xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 2e2147f5ad3d7a49690d1d415da900eaaed2f612)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n"
6"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n"
7"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
8"Language: pt-BR\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
14"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15"X-Poedit-Basepath: ..\n"
16"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
25msgid " but the details are unknown"
26msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
27
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
42msgid " in "
43msgstr " em "
44
45#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
46#: app/Services/RelationshipService.php:2178
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
49msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Services/RelationshipService.php:2183
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed descending"
55msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
56
57#. I18N: %s is a person's name
58#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
59#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
60#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
73
74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
77msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
78
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
83#, php-format
84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
85msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
86
87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
89#, php-format
90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
92msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
93msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
94
95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
96#, php-format
97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
98msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
99
100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
101#: app/Services/RelationshipService.php:2436
102#, php-format
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s × %2$s"
105
106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
107#: app/Services/RelationshipService.php:2414
108#, php-format
109msgctxt "FEMALE"
110msgid "%1$s × %2$s"
111msgstr "%1$s × %2$s"
112
113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
114#: app/Services/RelationshipService.php:2391
115#, php-format
116msgctxt "MALE"
117msgid "%1$s × %2$s"
118msgstr "%1$s × %2$s"
119
120#. I18N: image dimensions, width × height
121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s pixels"
124msgstr "%1$s × %2$s pixels"
125
126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
132#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2204
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:604
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%G:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:242
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
172#: app/Services/MediaFileService.php:93
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s e antepassados dela"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s e antepassados dele"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s e seus filhos"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s e seus descendentes"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
209msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:21
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s filho"
220msgstr[1] "%s filhos"
221
222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dias"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
235#, php-format
236msgid "%s does not exist."
237msgstr "%s não existe."
238
239#: resources/views/calendar-list.phtml:25
240#, php-format
241msgid "%s family"
242msgid_plural "%s families"
243msgstr[0] "%s família"
244msgstr[1] "%s famílias"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "%s família foi atualizada."
252msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
253
254#: resources/views/admin/locations.phtml:111
255#, php-format
256msgid "%s family tree"
257msgid_plural "%s family trees"
258msgstr[0] "%s árvore genealógica"
259msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s neto"
267msgstr[1] "%s netos"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
271#: resources/views/calendar-list.phtml:20
272#, php-format
273msgid "%s individual"
274msgid_plural "%s individuals"
275msgstr[0] "%s pessoa"
276msgstr[1] "%s pessoas"
277
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
281#, php-format
282msgid "%s individual has been updated."
283msgid_plural "%s individuals have been updated."
284msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
285msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s mensagem"
292msgstr[1] "%s mensagens"
293
294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s mês"
302msgstr[1] "%s meses"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
309msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
310
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
313#, php-format
314msgid "%s occurs too many times."
315msgstr "%s ocorre muitas vezes."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Services/RelationshipService.php:2151
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "%s uma vez removido ascendente"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Services/RelationshipService.php:2156
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "%s uma vez removido descendente"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
334msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuário conectado"
348msgstr[1] "%s usuários conectados"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
355msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2169
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "%s três vezes removido ascendente"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2174
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "%s três vezes removido descendente"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Services/RelationshipService.php:2160
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2165
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "%s duas vezes removido descendente"
380
381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semana"
386msgstr[1] "%s semanas"
387
388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s ano"
398msgstr[1] "%s anos"
399
400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "%s ano de aniversário"
405
406#: app/Services/RelationshipService.php:2354
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "primo de %sº grau"
410
411#: app/Services/RelationshipService.php:2318
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "prima de %sº grau"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Services/RelationshipService.php:2281
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "primo de %sº grau"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, seus pais e irmãos"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, seus pais e irmãos"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
481
482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
485msgid "&lt;select&gt;"
486msgstr "&lt;selecionar&gt;"
487
488#: resources/views/fact-date.phtml:121
489#, php-format
490msgid "(%s after death)"
491msgstr "(%s depois do falecimento)"
492
493#. I18N: The current age of a living individual
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
495#, php-format
496msgid "(age %s)"
497msgstr "(idade %s)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
502#: resources/views/fact-date.phtml:103
503#, php-format
504msgid "(aged %s)"
505msgstr "(idade de %s)"
506
507#. I18N: The age of an individual at a given date
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
510#: resources/views/fact-date.phtml:99
511#, php-format
512msgctxt "Female"
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(%s de idade)"
515
516#. I18N: The age of an individual at a given date
517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
519#: resources/views/fact-date.phtml:95
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(%s de idade)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
530
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
533msgid "(includes media files)"
534msgstr "(inclui arquivos de mídia)"
535
536#: resources/views/fact-date.phtml:117
537msgid "(on the date of death)"
538msgstr "(na data do falecimento)"
539
540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
541#: app/I18N.php:315
542msgid ", "
543msgstr ", "
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "10th"
548msgstr "10º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "11th"
553msgstr "11º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "12th"
558msgstr "12º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "13th"
563msgstr "13º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "14th"
568msgstr "14º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "15th"
573msgstr "15º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "16th"
578msgstr "16º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "17th"
583msgstr "17º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "18th"
588msgstr "18º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "19th"
593msgstr "19º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "1st"
598msgstr "1º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "20th"
603msgstr "20º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "21st"
608msgstr "21º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "2nd"
613msgstr "2º"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "3rd"
618msgstr "3º"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "4th"
623msgstr "4º"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "5th"
628msgstr "5º"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "6th"
633msgstr "6º"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "7th"
638msgstr "7º"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "8th"
643msgstr "8º"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "9th"
648msgstr "9º"
649
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
652msgid "<default theme>"
653msgstr "<tema padrão>"
654
655#: resources/views/register-page.phtml:28
656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
657msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
661msgid "A URL"
662msgstr "Endereço eletrônico"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
702
703#. I18N: Description of a “Data fix” module
704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:150
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Um arquivo no servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Um arquivo em seu computador"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Um link para os contatos do site."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:112
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:56
761msgid "A list of families."
762msgstr "Uma lista de famílias."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:99
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Uma lista de indivíduos."
773
774#. I18N: Description of the “Locations” module
775#: app/Module/LocationListModule.php:76
776msgid "A list of locations."
777msgstr "Uma lista de localidades."
778
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:98
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
783
784#. I18N: Description of the “Recent changes” module
785#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
786msgid "A list of records that have been updated recently."
787msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
788
789#. I18N: Description of the “Repositories” module
790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
791msgid "A list of repositories."
792msgstr "Uma lista de repositórios."
793
794#. I18N: Description of the “Shared notes” module
795#: app/Module/NoteListModule.php:73
796msgid "A list of shared notes."
797msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
798
799#. I18N: Description of the “Sources” module
800#: app/Module/SourceListModule.php:75
801msgid "A list of sources."
802msgstr "Uma lista de fontes."
803
804#. I18N: Description of the “Submitters” module
805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
806msgid "A list of submitters."
807msgstr "Uma lista de colaboradores."
808
809#. I18N: Description of “Research tasks” module
810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
812msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
813
814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
818
819#. I18N: Description of the “On this day” module
820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
821msgid "A list of the anniversaries that occur today."
822msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
823
824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
827msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
828
829#. I18N: Description of the “Top given names” module
830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
831msgid "A list of the most popular given names."
832msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
833
834#. I18N: Description of the “Top surnames” module
835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
836msgid "A list of the most popular surnames."
837msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
838
839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
842msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
843
844#. I18N: Description of the “Who is online” module
845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
846msgid "A list of users and visitors who are currently online."
847msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
848
849#: resources/views/help/media-object.phtml:10
850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
851msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
852
853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
856#, php-format
857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
858msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
866msgid "A new version of webtrees is available."
867msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
868
869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
870#, php-format
871msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
872msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
873
874#. I18N: Description of the “Journal” module
875#: app/Module/UserJournalModule.php:66
876msgid "A private area to record notes or keep a journal."
877msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
878
879#. I18N: %s is a server name/URL
880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
882#, php-format
883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
884msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
885
886#. I18N: Description of the “Pedigree” module
887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
890msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
891
892#. I18N: Description of the “Ancestors” module
893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
896msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
897
898#. I18N: Description of the “Descendants” module
899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
902msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
903
904#. I18N: Description of the “Individual” module
905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s details."
908msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
909
910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
911msgid "A report of facts which are supported by a given source."
912msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
913
914#. I18N: Description of the “Family” module
915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
917msgid "A report of family members and their details."
918msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
919
920#. I18N: Description of the “Deaths” module
921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
923msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
924
925#. I18N: Description of the “Occupations” module
926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who had a given occupation."
929msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
930
931#. I18N: Description of the “Births” module
932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
934msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local."
935
936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
939msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
940msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
941
942#. I18N: Description of the “Marriages” module
943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
946msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
947
948#. I18N: Description of the “Changes” module
949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
951msgid "A report of recent and pending changes."
952msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
953
954#. I18N: Description of the “Related families”
955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
957msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
958msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
959
960#. I18N: Description of the “Related individuals” module
961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
964msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
965
966#. I18N: Description of the “Source” module
967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
968msgid "A report of the information provided by a source."
969msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
970
971#. I18N: Description of the “Missing data”
972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
975msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
976
977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
980msgid "A report of vital records for a given date or place."
981msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
982
983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
985msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
986
987#. I18N: Description of the “Family navigator” module
988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
990msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
991
992#. I18N: Description of the “Extra information” module
993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
995msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
996
997#. I18N: Description of the “Descendants” module
998#: app/Module/DescendancyModule.php:72
999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1000msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
1001
1002#. I18N: Description of the “Families” module
1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1005msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1006
1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1010msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1011
1012#. I18N: Description of the “Media” module
1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1015msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1016
1017#. I18N: Description of the “Notes” module
1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1020msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1021
1022#. I18N: Description of the “Sources” module
1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1025msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1026
1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1029msgid "A timeline displaying individual events."
1030msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1031
1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1034msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A4"
1074msgstr "A4"
1075
1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1081msgid "API key"
1082msgstr "Chave API"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/Elements/TempleCode.php:53
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigéria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:280
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:153
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:243
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:198
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:108
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Abreviar nomes de locais"
1124
1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1126#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1128msgid "Abbreviation"
1129msgstr "Abreviação"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1133msgid "Accept"
1134msgstr "Aceitar"
1135
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1137msgid "Accept all changes"
1138msgstr "Aceitar todas as alterações"
1139
1140#: resources/views/admin/components.phtml:43
1141#: resources/views/admin/components.phtml:106
1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1143msgid "Access level"
1144msgstr "Nível de Acesso"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1147msgid "Access to family trees"
1148msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1151msgid "Account approval and email verification"
1152msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1153
1154#. I18N: Location of an LDS church temple
1155#: app/Elements/TempleCode.php:54
1156msgid "Accra, Ghana"
1157msgstr "Acra, Gana"
1158
1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1160msgid "Action"
1161msgstr "Ação"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:205
1165msgctxt "GENITIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:309
1171msgctxt "INSTRUMENTAL"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:257
1177msgctxt "LOCATIVE"
1178msgid "Adar"
1179msgstr "Adar"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:153
1183msgctxt "NOMINATIVE"
1184msgid "Adar"
1185msgstr "Adar"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:203
1189msgctxt "GENITIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:307
1195msgctxt "INSTRUMENTAL"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:255
1201msgctxt "LOCATIVE"
1202msgid "Adar I"
1203msgstr "Adar I"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:151
1207msgctxt "NOMINATIVE"
1208msgid "Adar I"
1209msgstr "Adar I"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:223
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:327
1219msgctxt "INSTRUMENTAL"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:275
1225msgctxt "LOCATIVE"
1226msgid "Adar II"
1227msgstr "Adar II"
1228
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:171
1231msgctxt "NOMINATIVE"
1232msgid "Adar II"
1233msgstr "Adar II"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1237msgid "Add"
1238msgstr "Adicionar"
1239
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1248#, php-format
1249msgid "Add %s to the clippings cart"
1250msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1251
1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1253msgid "Add a brother"
1254msgstr "Adicionar um irmão"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1259msgid "Add a child"
1260msgstr "Adicionar filho(a)"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1264msgid "Add a child to create a one-parent family"
1265msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1270msgid "Add a daughter"
1271msgstr "Adicionar uma filha"
1272
1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1276msgid "Add a fact"
1277msgstr "Adicionar um fato"
1278
1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1283msgid "Add a father"
1284msgstr "Adicionar pai"
1285
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1288msgid "Add a favorite"
1289msgstr "Adicionar Favorito"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1297msgid "Add a husband"
1298msgstr "Adicionar marido"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1302msgid "Add a husband using an existing individual"
1303msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1304
1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1306msgid "Add a journal entry"
1307msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1312msgid "Add a media file"
1313msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1314
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1318msgid "Add a media object"
1319msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1325msgid "Add a mother"
1326msgstr "Adicionar mãe"
1327
1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1329msgid "Add a name"
1330msgstr "Adicionar nome"
1331
1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1333msgid "Add a news article"
1334msgstr "Adicionar Notícia"
1335
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1337msgid "Add a note"
1338msgstr "Adicionar uma nova nota"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1341msgid "Add a sibling"
1342msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1343
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1345msgid "Add a sister"
1346msgstr "Adicionar uma irmã"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1351msgid "Add a son"
1352msgstr "Adicionar um filho"
1353
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1359msgid "Add a spouse"
1360msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1361
1362#: app/Module/StoriesModule.php:291
1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1365msgid "Add a story"
1366msgstr "Adicionar estória"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1370msgid "Add a user"
1371msgstr "Adicionar um novo usuário"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1379msgid "Add a wife"
1380msgstr "Adicionar esposa"
1381
1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1384msgid "Add a wife using an existing individual"
1385msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1386
1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1390msgid "Add an FAQ"
1391msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Adicionar pessoa"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1419msgid "Add missing death records"
1420msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1421
1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1423msgid "Add more blocks from the following list."
1424msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1425
1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1427msgid "Add more fields"
1428msgstr "Adicionar Mais Campos"
1429
1430#. I18N: Description of the “Stories” module
1431#: app/Module/StoriesModule.php:76
1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1433msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1434
1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1436msgid "Add new, and update existing records"
1437msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1438
1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1441msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1442
1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1445msgid "Add styling and scripts to every page."
1446msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1475
1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1478#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1482msgid "Address"
1483msgstr "Endereço"
1484
1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1486#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1487#: app/Gedcom.php:852
1488msgid "Address line 1"
1489msgstr "Endereço (linha 1)"
1490
1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1492#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1493#: app/Gedcom.php:853
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Endereço (linha 2)"
1496
1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1498#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Linha 3 de endereço"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Endereços"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaide, Austrália"
1510
1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr "ID Administrativo"
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Conta de administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradores"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adotada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adotado"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adotado"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adotado por ambos pais"
1550
1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1553msgid "Adopted by father"
1554msgstr "Adotado pelo pai"
1555
1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adotado pela mãe"
1560
1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1563msgid "Adopted name"
1564msgstr "Nome de adoção"
1565
1566#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1568msgid "Adoption"
1569msgstr "Adoção"
1570
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1572msgid "Adoption of a brother"
1573msgstr "Adoção de um irmão"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1576msgid "Adoption of a child"
1577msgstr "Adoção de um filho"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1580msgid "Adoption of a daughter"
1581msgstr "Adoção de uma filha"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1586msgid "Adoption of a grandchild"
1587msgstr "Adoção de um neto"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adoção de uma neta"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1594msgctxt "daughter’s daughter"
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adoção de uma neta"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1599msgctxt "son’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adoção de uma neta"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adoção de um neto"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1608msgctxt "daughter’s son"
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adoção de um neto"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1613msgctxt "son’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adoção de um neto"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1618msgid "Adoption of a half-brother"
1619msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1622msgid "Adoption of a half-sibling"
1623msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1626msgid "Adoption of a half-sister"
1627msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1630msgid "Adoption of a sibling"
1631msgstr "Adoção de um irmão"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1634msgid "Adoption of a sister"
1635msgstr "Adoção de uma irmã"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1638msgid "Adoption of a son"
1639msgstr "Adoção de um filho"
1640
1641#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1642msgid "Adoptive parents"
1643msgstr "Pais adotivos"
1644
1645#: app/Gedcom.php:621
1646msgid "Adult christening"
1647msgstr "Batismo adulto"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Pesquisa avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afeganistão"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1660msgid "Africa"
1661msgstr "África"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1666
1667#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1669#: resources/views/fact-date.phtml:138
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1674msgid "Age"
1675msgstr "Idade"
1676
1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Idade no nascimento do filho"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1684
1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Idade entre marido e mulher"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Idade entre irmãos"
1692
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Idade entre mulher e marido"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Diferença de idade"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Idade no primeiro casamento"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Idade quando casou"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Intervalo de idade"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1722
1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1724#: app/Gedcom.php:833
1725msgid "Agency"
1726msgstr "Agência"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1730msgid "Albania"
1731msgstr "Albânia"
1732
1733#. I18N: Name of a module
1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1735msgid "Album"
1736msgstr "Álbum"
1737
1738#. I18N: Location of an LDS church temple
1739#: app/Elements/TempleCode.php:57
1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1741msgstr "Albuquerque, Novo México"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1745msgid "Algeria"
1746msgstr "Argélia"
1747
1748#: app/Gedcom.php:580
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Apelido"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vivo"
1755
1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1757#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1779msgid "All"
1780msgstr "Todos"
1781
1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1784msgid "All facts and events"
1785msgstr "Todos os fatos e eventos"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1788msgid "All fields must be completed."
1789msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1790
1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1793msgid "All individuals"
1794msgstr "Todas as Pessoas"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1797#: resources/views/admin/components.phtml:30
1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1799msgid "All modules"
1800msgstr "Todos os módulos"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1804msgid "All records"
1805msgstr "Todos os registros"
1806
1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1810msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1811
1812#. I18N: A configuration setting
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1815msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1819msgid "Allow visitors to request a new user account"
1820msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1821
1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1824#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1826msgid "Also known as"
1827msgstr "Também conhecido como"
1828
1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1830msgid "Alternative spelling of surname"
1831msgstr "Grafia alternativa do sobrenome"
1832
1833#. I18N: Name of a country or state
1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1835msgid "American Samoa"
1836msgstr "Samoa Americana"
1837
1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1841msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1842
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1845msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1846
1847#. I18N: Description of the “Album” module
1848#: app/Module/AlbumModule.php:53
1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1850msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1851
1852#. I18N: Description of the “Charts” module
1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1854msgid "An alternative way to display charts."
1855msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1856
1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1860msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1861
1862#. I18N: Description of the “Theme change” module
1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1864msgid "An alternative way to select a new theme."
1865msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1866
1867#. I18N: Description of the “Sign in” module
1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1869msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1870msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1871
1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1875msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1876
1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1879msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1880
1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1884msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1885
1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1888msgid "An unexpected database error occurred."
1889msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1890
1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1892msgid "An upgrade is available."
1893msgstr "Uma atualização está disponível."
1894
1895#. I18N: Name of a module/report
1896#. I18N: Name of a module/chart
1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1900msgid "Ancestors"
1901msgstr "Antepassados"
1902
1903#: app/Gedcom.php:581
1904msgid "Ancestors interest"
1905msgstr "Interresse dos antepassados"
1906
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1908msgid "Ancestors of "
1909msgstr "Antepassados de "
1910
1911#. I18N: %s is an individual’s name
1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1913#, php-format
1914msgid "Ancestors of %s"
1915msgstr "Antepassados de %s"
1916
1917#: app/Gedcom.php:579
1918msgid "Ancestral file number"
1919msgstr "Ancestral file number"
1920
1921#. I18N: GEDCOM tag _APID
1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1923msgid "Ancestry PID"
1924msgstr "PID Ancestry"
1925
1926#. I18N: GEDCOM tag _APID
1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1928msgid "Ancestry.com source identifier"
1929msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com"
1930
1931#. I18N: Location of an LDS church temple
1932#: app/Elements/TempleCode.php:58
1933msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1934msgstr "Anchorage, Alasca"
1935
1936#. I18N: Name of a country or state
1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1938msgid "Andorra"
1939msgstr "Andorra"
1940
1941#. I18N: Name of a country or state
1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1943msgid "Angola"
1944msgstr "Angola"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1948msgid "Anguilla"
1949msgstr "Anguila"
1950
1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1957msgid "Anniversary"
1958msgstr "Aniversário"
1959
1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1961msgid "Anniversary calendar"
1962msgstr "Calendário de aniversário"
1963
1964#: app/Gedcom.php:444
1965msgid "Annulment"
1966msgstr "Anulação"
1967
1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1969msgid "Answer"
1970msgstr "Resposta"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1974msgid "Antarctica"
1975msgstr "Antártida"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1979msgid "Antigua and Barbuda"
1980msgstr "Antígua e Barbuda"
1981
1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1983msgid "Anyone with a user account can access this website."
1984msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1985
1986#. I18N: Location of an LDS church temple
1987#: app/Elements/TempleCode.php:59
1988msgid "Apia, Samoa"
1989msgstr "Apia, Samoa"
1990
1991#: app/Gedcom.php:511
1992msgid "Application ID"
1993msgstr "ID da Aplicação"
1994
1995#: app/Gedcom.php:528
1996msgid "Application name"
1997msgstr "Nome de aplicação"
1998
1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2000msgid "Apply privacy settings"
2001msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2002
2003#. I18N: Label for checkbox
2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2006msgid "Apply these preferences to all family trees"
2007msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2008
2009#. I18N: Label for checkbox
2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2012msgid "Apply these preferences to new family trees"
2013msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2014
2015#: resources/views/admin/users.phtml:37
2016msgid "Approved"
2017msgstr "Aprovado"
2018
2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2020msgid "Approved by administrator"
2021msgstr "Aprovado pelo administrador"
2022
2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2024msgctxt "Abbreviation for April"
2025msgid "Apr"
2026msgstr "Abr"
2027
2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2029msgctxt "GENITIVE"
2030msgid "April"
2031msgstr "Abril"
2032
2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2034msgctxt "INSTRUMENTAL"
2035msgid "April"
2036msgstr "Abril"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2039msgctxt "LOCATIVE"
2040msgid "April"
2041msgstr "Abril"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2046msgctxt "NOMINATIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#. I18N: The name of a colour-scheme
2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2052msgid "Aqua Marine"
2053msgstr "Aqua Marinho"
2054
2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2056#, php-format
2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2058msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?"
2059
2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2063msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2064
2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2068msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2069
2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2085msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2086
2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2089msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2090
2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2093msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2094
2095#. I18N: Name of a country or state
2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2097msgid "Argentina"
2098msgstr "Argentina"
2099
2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2116msgctxt "font name"
2117msgid "Arial"
2118msgstr "Arial"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2122msgid "Armenia"
2123msgstr "Armênia"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2127msgid "Aruba"
2128msgstr "Aruba"
2129
2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2132msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2133
2134#. I18N: The name of a colour-scheme
2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2136msgid "Ash"
2137msgstr "Cinza"
2138
2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2140msgid "Asia"
2141msgstr "Ásia"
2142
2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2147#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2150msgid "Associate"
2151msgstr "Associado"
2152
2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2154msgid "Associate events with this source"
2155msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2156
2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2158msgid "Associated events"
2159msgstr "Eventos associados"
2160
2161#. I18N: Location of an LDS church temple
2162#: app/Elements/TempleCode.php:61
2163msgid "Asunción, Paraguay"
2164msgstr "Assunção, Paraguai"
2165
2166#. I18N: Name of a country or state
2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2168msgid "At sea"
2169msgstr "No Mar"
2170
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/Elements/TempleCode.php:62
2173msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2174msgstr "Atlanta, Geórgia"
2175
2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2177msgid "Attendant"
2178msgstr "Atendente"
2179
2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2181msgctxt "FEMALE"
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Atendente"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2186msgctxt "MALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Atendente"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2191msgid "Attending"
2192msgstr "Atendendo"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2195msgctxt "FEMALE"
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Atender"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2200msgctxt "MALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Atendendo"
2203
2204#. I18N: Type of media object
2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2206msgid "Audio"
2207msgstr "Áudio"
2208
2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2210msgctxt "Abbreviation for August"
2211msgid "Aug"
2212msgstr "Ago"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2215msgctxt "GENITIVE"
2216msgid "August"
2217msgstr "Agosto"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2220msgctxt "INSTRUMENTAL"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agosto"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2225msgctxt "LOCATIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agosto"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2232msgctxt "NOMINATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agosto"
2235
2236#. I18N: Name of a country or state
2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2238msgid "Australia"
2239msgstr "Austrália"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2243msgid "Austria"
2244msgstr "Áustria"
2245
2246#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2248msgid "Author"
2249msgstr "Autor"
2250
2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2254#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2255#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2256msgid "Author of last change"
2257msgstr "Autor da última alteração"
2258
2259#. I18N: Automatic suggestions when you type
2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2262msgid "Autocomplete"
2263msgstr "Auto completar"
2264
2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2266msgid "Automatically accept changes made by this user"
2267msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2268
2269#. I18N: A configuration setting
2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2271msgid "Automatically expand notes"
2272msgstr "Expandir notas automaticamente"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2276msgid "Automatically expand sources"
2277msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2278
2279#. I18N: a month in the Jewish calendar
2280#: app/Date/JewishDate.php:215
2281msgctxt "GENITIVE"
2282msgid "Av"
2283msgstr "Av"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:319
2287msgctxt "INSTRUMENTAL"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Av"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:267
2293msgctxt "LOCATIVE"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:163
2299msgctxt "NOMINATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2305msgid "Average age"
2306msgstr "Média de idade"
2307
2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2315msgid "Average age at death"
2316msgstr "Média de idade ao falecer"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2319msgid "Average age at marriage"
2320msgstr "Idade média no casamento"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2323msgid "Average age in century of marriage"
2324msgstr "Média de idade no século de casamento"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2327msgid "Average age related to death century"
2328msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2331msgid "Average number"
2332msgstr "Número médio"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2339msgid "Average number of children per family"
2340msgstr "Média de filhos por família"
2341
2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2346msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2347
2348#: app/Date/JalaliDate.php:281
2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2350msgid "Azar"
2351msgstr "Azar"
2352
2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2354#: app/Date/JalaliDate.php:155
2355msgctxt "GENITIVE"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Azar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:245
2361msgctxt "INSTRUMENTAL"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:200
2367msgctxt "LOCATIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:110
2373msgctxt "NOMINATIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: Name of a country or state
2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2379msgid "Azerbaijan"
2380msgstr "Azerbaijão"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2384msgid "Azores"
2385msgstr "Açores"
2386
2387#: app/Date/JalaliDate.php:283
2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2389msgid "Bah"
2390msgstr "Bah"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2394msgid "Bahamas"
2395msgstr "Bahamas"
2396
2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:159
2399msgctxt "GENITIVE"
2400msgid "Bahman"
2401msgstr "Bahman"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:249
2405msgctxt "INSTRUMENTAL"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:204
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:114
2417msgctxt "NOMINATIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2423msgid "Bahrain"
2424msgstr "Barém"
2425
2426#. I18N: Name of a country or state
2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2428msgid "Bangladesh"
2429msgstr "Bangladeche"
2430
2431#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2433msgid "Baptism"
2434msgstr "Batismo"
2435
2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2437msgid "Baptism of a brother"
2438msgstr "Batizado de um irmão"
2439
2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2441msgid "Baptism of a child"
2442msgstr "Batismo de um filho"
2443
2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2445msgid "Baptism of a daughter"
2446msgstr "Batismo de uma filha"
2447
2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2453msgid "Baptism of a grandchild"
2454msgstr "Batismo de um neto"
2455
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2457msgid "Baptism of a granddaughter"
2458msgstr "Batismo de uma neta"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2461msgctxt "daughter’s daughter"
2462msgid "Baptism of a granddaughter"
2463msgstr "Batismo de uma neta"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2466msgctxt "son’s daughter"
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Batismo de uma neta"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2471msgid "Baptism of a grandson"
2472msgstr "Batizado de um neto"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2475msgctxt "daughter’s son"
2476msgid "Baptism of a grandson"
2477msgstr "Batismo de um neto"
2478
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2480msgctxt "son’s son"
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Batismo de um neto"
2483
2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2485msgid "Baptism of a half-brother"
2486msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2489msgid "Baptism of a half-sibling"
2490msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2493msgid "Baptism of a half-sister"
2494msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2497msgid "Baptism of a sibling"
2498msgstr "Batismo de um irmão"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2501msgid "Baptism of a sister"
2502msgstr "Batismo da irmã"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2505msgid "Baptism of a son"
2506msgstr "Batizado de um filho"
2507
2508#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2509msgid "Bar mitzvah"
2510msgstr "Bar mitzvá"
2511
2512#. I18N: Name of a country or state
2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2514msgid "Barbados"
2515msgstr "Barbados"
2516
2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2518msgid "Base GEDCOM tag"
2519msgstr "Tag base GEDCOM"
2520
2521#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2522msgid "Bat mitzvah"
2523msgstr "Bat mitzvá"
2524
2525#. I18N: Location of an LDS church temple
2526#: app/Elements/TempleCode.php:73
2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2528msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2529
2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2531msgid "Begins with"
2532msgstr "Começa com"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2536msgid "Belarus"
2537msgstr "Bielo-Rússia"
2538
2539#. I18N: The name of a colour-scheme
2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2541msgid "Belgian Chocolate"
2542msgstr "Chocolate Belga"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2546msgid "Belgium"
2547msgstr "Bélgica"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2551msgid "Belize"
2552msgstr "Belize"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2556msgid "Benin"
2557msgstr "Benim"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2561msgid "Bermuda"
2562msgstr "Bermudas"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/Elements/TempleCode.php:191
2566msgid "Bern, Switzerland"
2567msgstr "Berna, Suíça"
2568
2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2570msgid "Best man"
2571msgstr "Padrinho de casamento"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2575msgid "Bhutan"
2576msgstr "Butão"
2577
2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2579msgid "Bibliography"
2580msgstr "Bibliografia"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/Elements/TempleCode.php:64
2584msgid "Billings, Montana, United States"
2585msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2586
2587#: app/Gedcom.php:780
2588msgid "Binary data object"
2589msgstr "Objeto Binário de Dados"
2590
2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2592msgid "Bing™ maps"
2593msgstr "Bing™ maps"
2594
2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2596msgid "Bing™ webmaster tools"
2597msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/Elements/TempleCode.php:65
2601msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2603
2604#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2729msgid "Birth"
2730msgstr "Nascimento"
2731
2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2733msgctxt "Female pedigree"
2734msgid "Birth"
2735msgstr "Nascimento"
2736
2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2738msgctxt "Male pedigree"
2739msgid "Birth"
2740msgstr "Nascimento"
2741
2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2743msgctxt "Pedigree"
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nascido"
2746
2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2748msgid "Birth by country"
2749msgstr "Nascimento por país"
2750
2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2753msgid "Birth date range end"
2754msgstr "Final do período de data de nascimento"
2755
2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2758msgid "Birth date range start"
2759msgstr "Início do período de data de nascimento"
2760
2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2762msgid "Birth name"
2763msgstr "Nome ao nascer"
2764
2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2766msgid "Birth of a brother"
2767msgstr "Nascimento de um irmão"
2768
2769#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2771msgid "Birth of a child"
2772msgstr "Nascimento de filho"
2773
2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2775msgid "Birth of a daughter"
2776msgstr "Nascimento de uma filha"
2777
2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2782msgid "Birth of a grandchild"
2783msgstr "Nascimento de um neto"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Nascimento de uma neta"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2790msgctxt "daughter’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Nascimento de uma neta"
2793
2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2795msgctxt "son’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Nascimento de uma neta"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Nascimento de um neto"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2804msgctxt "daughter’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Nascimento de um neto"
2807
2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2809msgctxt "son’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Nascimento de um neto"
2812
2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2814msgid "Birth of a half-brother"
2815msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2818msgid "Birth of a half-sibling"
2819msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2822msgid "Birth of a half-sister"
2823msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2827msgid "Birth of a sibling"
2828msgstr "Nascimento de um irmão"
2829
2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2831msgid "Birth of a sister"
2832msgstr "Nascimento de uma irmã"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2835msgid "Birth of a son"
2836msgstr "Nascimento de um filho"
2837
2838#: app/Gedcom.php:601
2839msgid "Birth parents"
2840msgstr "Pais biológicos"
2841
2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2843msgid "Birth places"
2844msgstr "Locais de nascimento"
2845
2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2847msgid "Birthplace contains"
2848msgstr "Local de Nascimento contém"
2849
2850#. I18N: Name of a module/report
2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2855msgid "Births"
2856msgstr "Nascimentos"
2857
2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2860msgid "Births by century"
2861msgstr "Nascimentos por século"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/Elements/TempleCode.php:66
2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2866msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2867
2868#: app/Gedcom.php:603
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Bênção"
2871
2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloco"
2875
2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocos"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Lagoa Azul"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Azul Marinho"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/Elements/TempleCode.php:67
2895msgid "Bogotá, Colombia"
2896msgstr "Bogotá, Colômbia"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/Elements/TempleCode.php:68
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolívia"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2910msgid "Book"
2911msgstr "Livro"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2916msgid "Born in the covenant"
2917msgstr "Nascido na aliança"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2921msgid "Bosnia and Herzegovina"
2922msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/Elements/TempleCode.php:69
2926msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2928
2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2930msgid "Both alive"
2931msgstr "Ambos vivos"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2934msgid "Both dead"
2935msgstr "Ambos falecidos"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2939msgid "Botswana"
2940msgstr "Botsuana"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:70
2944msgid "Bountiful, Utah, United States"
2945msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2949msgid "Bouvet Island"
2950msgstr "Ilha Bouvet"
2951
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Ramos"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Ramos da família %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brasil"
2968
2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Dama de Honra"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/Elements/TempleCode.php:71
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/Elements/TempleCode.php:72
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Austrália"
2982
2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Brit milá"
2986
2987#. I18N: Name of a country or state
2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2989msgid "British Indian Ocean Territory"
2990msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2994msgid "British Virgin Islands"
2995msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2996
2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2999msgid "Brother"
3000msgstr "Irmão"
3001
3002#. I18N: a month in the French republican calendar
3003#: app/Date/FrenchDate.php:151
3004msgctxt "GENITIVE"
3005msgid "Brumaire"
3006msgstr "Brumário"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:245
3010msgctxt "INSTRUMENTAL"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Brumário"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:198
3016msgctxt "LOCATIVE"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Brumário"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:103
3022msgctxt "NOMINATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Brumário"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3028msgid "Brunei Darussalam"
3029msgstr "Brunei"
3030
3031#. I18N: Location of an LDS church temple
3032#: app/Elements/TempleCode.php:63
3033msgid "Buenos Aires, Argentina"
3034msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3038msgid "Bulgaria"
3039msgstr "Bulgária"
3040
3041#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3046msgid "Burial"
3047msgstr "Sepultamento"
3048
3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3050msgid "Burial of a brother"
3051msgstr "Sepultamento de um irmão"
3052
3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3054msgid "Burial of a child"
3055msgstr "Sepultamento de um filho"
3056
3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3058msgid "Burial of a daughter"
3059msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3060
3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3062msgid "Burial of a father"
3063msgstr "Sepultamento do pai"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3068msgid "Burial of a grandchild"
3069msgstr "Sepultamento de um neto"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3072msgid "Burial of a granddaughter"
3073msgstr "Sepultamento de uma neta"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3076msgctxt "daughter’s daughter"
3077msgid "Burial of a granddaughter"
3078msgstr "Sepultamento de uma neta"
3079
3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3081msgctxt "son’s daughter"
3082msgid "Burial of a granddaughter"
3083msgstr "Sepultamento de uma neta"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3086msgid "Burial of a grandfather"
3087msgstr "Sepultamento de um avô"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3090msgid "Burial of a grandmother"
3091msgstr "Sepultamento de uma avó"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3096msgid "Burial of a grandparent"
3097msgstr "Sepultamento de um avô"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3100msgid "Burial of a grandson"
3101msgstr "Sepultamento de um neto"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3104msgctxt "daughter’s son"
3105msgid "Burial of a grandson"
3106msgstr "Sepultamento de um neto"
3107
3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3109msgctxt "son’s son"
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Sepultamento de um neto"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3114msgid "Burial of a half-brother"
3115msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3118msgid "Burial of a half-sibling"
3119msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3122msgid "Burial of a half-sister"
3123msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3126msgid "Burial of a husband"
3127msgstr "Sepultamento de um marido"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3130msgid "Burial of a maternal grandfather"
3131msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3134msgid "Burial of a maternal grandmother"
3135msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3138msgid "Burial of a mother"
3139msgstr "Sepultamento da mãe"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3142msgid "Burial of a parent"
3143msgstr "Sepultamento de um genitor"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3146msgid "Burial of a paternal grandfather"
3147msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3150msgid "Burial of a paternal grandmother"
3151msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3154msgid "Burial of a sibling"
3155msgstr "Sepultamento de um irmão"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3158msgid "Burial of a sister"
3159msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3162msgid "Burial of a son"
3163msgstr "Sepultamento de um filho"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3166msgid "Burial of a spouse"
3167msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3170msgid "Burial of a wife"
3171msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3172
3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3174msgid "Burial place contains"
3175msgstr "Local de Sepultamento contém"
3176
3177#. I18N: Name of a module/report
3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3181msgid "Burials"
3182msgstr "Sepultamentos"
3183
3184#. I18N: Name of a country or state
3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3186msgid "Burkina Faso"
3187msgstr "Burquina Faso"
3188
3189#. I18N: Name of a country or state
3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3191msgid "Burundi"
3192msgstr "Burúndi"
3193
3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3195msgid "Buyer"
3196msgstr "Comprador"
3197
3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3199msgctxt "FEMALE"
3200msgid "Buyer"
3201msgstr "Compradora"
3202
3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3204msgctxt "MALE"
3205msgid "Buyer"
3206msgstr "Comprador"
3207
3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3210msgid "By default, SMTP works on port 25."
3211msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3212
3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3215msgid "CKEditor™"
3216msgstr "CKEditor™"
3217
3218#. I18N: Name of a module.
3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3220msgid "CSS and JS"
3221msgstr "CSS e JS"
3222
3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3225msgid "Calculating…"
3226msgstr "Calculando…"
3227
3228#. I18N: Name of a module
3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3231msgid "Calendar"
3232msgstr "Calendário"
3233
3234#. I18N: A configuration setting
3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3238msgid "Calendar conversion"
3239msgstr "Conversão de calendário"
3240
3241#. I18N: Location of an LDS church temple
3242#: app/Elements/TempleCode.php:74
3243msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3244msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3245
3246#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3247msgid "Call number"
3248msgstr "Número de Chamada"
3249
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3252msgid "Cambodia"
3253msgstr "Camboja"
3254
3255#. I18N: Name of a country or state
3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3257msgid "Cameroon"
3258msgstr "Camarões"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/Elements/TempleCode.php:75
3262msgid "Campinas, Brazil"
3263msgstr "Campinas, Brasil"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3267msgid "Canada"
3268msgstr "Canadá"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3272msgid "Cape Verde"
3273msgstr "Cabo Verde"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/Elements/TempleCode.php:76
3277msgid "Caracas, Venezuela"
3278msgstr "Caracas, Venezuela"
3279
3280#. I18N: Type of media object
3281#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3282msgid "Card"
3283msgstr "Cartão"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:56
3287msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3288msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3289
3290#: app/Gedcom.php:609
3291msgid "Caste"
3292msgstr "Casta"
3293
3294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3295msgid "Categories"
3296msgstr "Categorias"
3297
3298#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3299#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3300msgid "Category"
3301msgstr "Categoria"
3302
3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3304msgid "Cause"
3305msgstr "Causa"
3306
3307#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3308msgid "Cause of death"
3309msgstr "Causa do falecimento"
3310
3311#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3312#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3313#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3314msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3315msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3316
3317#. I18N: Name of a country or state
3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3319msgid "Cayman Islands"
3320msgstr "Ilhas Cayman"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/Elements/TempleCode.php:77
3324msgid "Cebu City, Philippines"
3325msgstr "Cebu City, Filipinas"
3326
3327#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3328msgid "Cemetery"
3329msgstr "Cemitério"
3330
3331#: app/Gedcom.php:610
3332msgid "Census"
3333msgstr "Censo"
3334
3335#. I18N: Name of a module
3336#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3337msgid "Census assistant"
3338msgstr "Assistente de censo"
3339
3340#: app/Gedcom.php:611
3341#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3342msgid "Census date"
3343msgstr "Data do censo"
3344
3345#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3346msgid "Census date and place"
3347msgstr "Data e local do censo"
3348
3349#: app/Gedcom.php:612
3350msgid "Census place"
3351msgstr "Local do censo"
3352
3353#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3354msgid "Census transcript"
3355msgstr "Transcrição do censo"
3356
3357#. I18N: Name of a country or state
3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3359msgid "Central African Republic"
3360msgstr "República Centro-Africana"
3361
3362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3365#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3366#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3368#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3370#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3373#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3374#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3376msgid "Century"
3377msgstr "Século"
3378
3379#. I18N: Type of media object
3380#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3381msgid "Certificate"
3382msgstr "Certificado"
3383
3384#. I18N: Name of a country or state
3385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3386msgid "Chad"
3387msgstr "Chade"
3388
3389#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3390#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3391msgid "Change family members"
3392msgstr "Alterar Membros da Família"
3393
3394#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3395msgid "Change the “Home page” blocks"
3396msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3397
3398#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3399msgid "Change the “My page” blocks"
3400msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3401
3402#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3404#, php-format
3405msgid "Changed by %1$s"
3406msgstr "Alterado por %1$s"
3407
3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3410#, php-format
3411msgid "Changed on %1$s"
3412msgstr "Alterado em %1$s"
3413
3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3416#, php-format
3417msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3418msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3419
3420#. I18N: Name of a module/report
3421#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3424#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3425#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3427msgid "Changes"
3428msgstr "Alterações"
3429
3430#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3431#, php-format
3432msgid "Changes in the last %s day"
3433msgid_plural "Changes in the last %s days"
3434msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3435msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3436
3437#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3438#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3439msgid "Changes log"
3440msgstr "Log de alterações"
3441
3442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3443#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3444msgid "Character encoding"
3445msgstr "Codificação de caracteres"
3446
3447#: app/Gedcom.php:497
3448msgid "Character set"
3449msgstr "Conjunto de caracteres"
3450
3451#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3452#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3453msgid "Chart"
3454msgstr "Gráfico"
3455
3456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3457msgid "Chart preferences"
3458msgstr "Configuração do gráfico"
3459
3460#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3464msgid "Chart type"
3465msgstr "Tipo de gráfico"
3466
3467#. I18N: Name of a module/block
3468#. I18N: Name of a module
3469#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3471#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3473#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3476msgid "Charts"
3477msgstr "Gráficos"
3478
3479#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3480#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3481msgid "Check for errors"
3482msgstr "Procurar erros"
3483
3484#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3485msgid "Check for new version"
3486msgstr "Procurar por nova versão"
3487
3488#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3489msgid "Check for pending changes…"
3490msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3491
3492#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3493msgid "Checking server capacity"
3494msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3495
3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3497msgid "Checking server configuration"
3498msgstr "Verificando configuração do servidor"
3499
3500#. I18N: Location of an LDS church temple
3501#: app/Elements/TempleCode.php:78
3502msgid "Chicago, Illinois, United States"
3503msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3504
3505#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3507#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3508msgid "Child"
3509msgstr "Filho"
3510
3511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3513msgid "Child of "
3514msgstr "Filho de "
3515
3516#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3517#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3518#, php-format
3519msgid "Child of %s"
3520msgstr "Filho de %s"
3521
3522#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3526#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3528#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3529#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3532msgid "Children"
3533msgstr "Filhos"
3534
3535#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3536msgid "Children in family"
3537msgstr "Crianças na família"
3538
3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3541msgid "Children of "
3542msgstr "Filhos de "
3543
3544#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3545#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3546msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3547msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3548
3549#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3550#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3551msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3552msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3553
3554#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3556msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3557msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3558
3559#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3561#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3562#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3563#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3564msgid "Children take their father’s surname."
3565msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3566
3567#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3569msgid "Children take their mother’s surname."
3570msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3571
3572#. I18N: Name of a country or state
3573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3574msgid "Chile"
3575msgstr "Chile"
3576
3577#. I18N: Name of a country or state
3578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3579msgid "China"
3580msgstr "China"
3581
3582#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3583msgid "Choose a report to run"
3584msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3585
3586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3589msgid "Choose relatives"
3590msgstr "Escolha parentes"
3591
3592#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3593msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3594msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3595
3596#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3600msgid "Christening"
3601msgstr "Batismo"
3602
3603#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3604msgid "Christening of a brother"
3605msgstr "Batizado de um irmão"
3606
3607#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3608msgid "Christening of a child"
3609msgstr "Batizado de um filho"
3610
3611#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3612msgid "Christening of a daughter"
3613msgstr "Batizado de uma filha"
3614
3615#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3618msgid "Christening of a grandchild"
3619msgstr "Batizado de um neto"
3620
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3622msgid "Christening of a granddaughter"
3623msgstr "Batizado de uma neta"
3624
3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3626msgctxt "daughter’s daughter"
3627msgid "Christening of a granddaughter"
3628msgstr "Batizado de uma neta"
3629
3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3631msgctxt "son’s daughter"
3632msgid "Christening of a granddaughter"
3633msgstr "Batizado de uma neta"
3634
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3636msgid "Christening of a grandson"
3637msgstr "Batizado de um neto"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3640msgctxt "daughter’s son"
3641msgid "Christening of a grandson"
3642msgstr "Batizado de um neto"
3643
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3645msgctxt "son’s son"
3646msgid "Christening of a grandson"
3647msgstr "Batizado de um neto"
3648
3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3650msgid "Christening of a half-brother"
3651msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3654msgid "Christening of a half-sibling"
3655msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3656
3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3658msgid "Christening of a half-sister"
3659msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3662msgid "Christening of a sibling"
3663msgstr "Batizado de um irmão"
3664
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3666msgid "Christening of a sister"
3667msgstr "Batizado de uma irmã"
3668
3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3670msgid "Christening of a son"
3671msgstr "Batizado de um filho"
3672
3673#. I18N: Name of a country or state
3674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3675msgid "Christmas Island"
3676msgstr "Ilha Christmas"
3677
3678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3679msgid "Circumciser"
3680msgstr "Circuncisador"
3681
3682#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3683msgid "Circumcision"
3684msgstr "Circuncisão"
3685
3686#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3687msgid "Citation"
3688msgstr "Citação"
3689
3690#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3692#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3693#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3694#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3698msgid "Citation details"
3699msgstr "Detalhes da citação"
3700
3701#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3702msgid "Citizenship"
3703msgstr "Cidadania"
3704
3705#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3706#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3707#: app/Gedcom.php:855
3708msgid "City"
3709msgstr "Cidade"
3710
3711#. I18N: Location of an LDS church temple
3712#: app/Elements/TempleCode.php:79
3713msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3714msgstr "Ciudad Juárez, México"
3715
3716#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3718msgid "Civil marriage"
3719msgstr "Casamento civil"
3720
3721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3722msgid "Civil registrar"
3723msgstr "Registro Civil"
3724
3725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3726msgctxt "FEMALE"
3727msgid "Civil registrar"
3728msgstr "Registro Civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3731msgctxt "MALE"
3732msgid "Civil registrar"
3733msgstr "Registro Civil"
3734
3735#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3737msgid "Clean up data folder"
3738msgstr "Limpar a pasta de dados"
3739
3740#. I18N: Name of a module
3741#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3742msgid "Clippings cart"
3743msgstr "Carrinho de recortes"
3744
3745#. I18N: Type of media object
3746#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3747msgid "Coat of arms"
3748msgstr "Brasão de Armas"
3749
3750#. I18N: Location of an LDS church temple
3751#: app/Elements/TempleCode.php:80
3752msgid "Cochabamba, Bolivia"
3753msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3754
3755#. I18N: Name of a country or state
3756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3757msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3758msgstr "Ilhas Cocos"
3759
3760#. I18N: The name of a colour-scheme
3761#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3762msgid "Coffee and Cream"
3763msgstr "Café e Creme"
3764
3765#. I18N: The name of a colour-scheme
3766#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3767msgid "Cold Day"
3768msgstr "Dia Frio"
3769
3770#. I18N: Name of a country or state
3771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3772msgid "Colombia"
3773msgstr "Colômbia"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/Elements/TempleCode.php:81
3777msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3778msgstr "Colonia Juárez, México"
3779
3780#. I18N: Location of an LDS church temple
3781#: app/Elements/TempleCode.php:86
3782msgid "Columbia River, Washington, United States"
3783msgstr "Rio Columbia, Washington"
3784
3785#. I18N: Location of an LDS church temple
3786#: app/Elements/TempleCode.php:82
3787msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3788msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3789
3790#. I18N: Location of an LDS church temple
3791#: app/Elements/TempleCode.php:83
3792msgid "Columbus, Ohio, United States"
3793msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3794
3795#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3796msgid "Comment"
3797msgstr "Comentário"
3798
3799#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3800#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3801#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3802#: resources/views/register-page.phtml:85
3803msgid "Comments"
3804msgstr "Comentários"
3805
3806#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3807msgid "Common law marriage"
3808msgstr "Lei Comum de Casamento"
3809
3810#. I18N: Description of the “Messages” module
3811#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3812msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3813msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3814
3815#. I18N: Name of a country or state
3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3817msgid "Comoros"
3818msgstr "Comores"
3819
3820#. I18N: Name of a module/chart
3821#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3822msgid "Compact tree"
3823msgstr "Árvore compacta"
3824
3825#. I18N: %s is an individual’s name
3826#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3827#, php-format
3828msgid "Compact tree of %s"
3829msgstr "Árvore compacta de %s"
3830
3831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3832msgid "Comparison"
3833msgstr "Comparação"
3834
3835#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3836#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3837#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3838#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3839#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3840#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3841msgid "Completed before 1970; date not available"
3842msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3843
3844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3849msgid "Completed; date unknown"
3850msgstr "Completado; data desconhecida"
3851
3852#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3853#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3854msgid "Completion date"
3855msgstr "Data de conclusão"
3856
3857#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3858msgid "Confirmation"
3859msgstr "Confirmação"
3860
3861#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3862msgid "Connection to database server"
3863msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3864
3865#. I18N: Name of a module
3866#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3868msgid "Contact information"
3869msgstr "Informação para Contato"
3870
3871#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3872msgid "Contact method"
3873msgstr "Método de contato"
3874
3875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3876msgid "Contains"
3877msgstr "Contém"
3878
3879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3880#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3881#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3882msgid "Content"
3883msgstr "Conteúdo"
3884
3885#: app/Gedcom.php:765
3886msgid "Continuation"
3887msgstr "Continuação"
3888
3889#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3890#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3893#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3894#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3895#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3897#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3898#: resources/views/admin/components.phtml:30
3899#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3900#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3901#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3902#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3903#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3904#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3905#: resources/views/admin/media.phtml:23
3906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3907#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3908#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3909#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3910#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3911#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3913#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3914#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3916#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3917#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3918#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3920#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3923#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3924#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3925#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3926#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3927#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3928#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3929#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3931#: resources/views/admin/users.phtml:17
3932#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3933#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3934#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3935#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3936#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3937#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3938#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3939#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3940#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3944#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3945#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3946msgid "Control panel"
3947msgstr "Painel de controle"
3948
3949#. I18N: Name of a module
3950#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3951#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3952#, php-format
3953msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3954msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1"
3955
3956#. I18N: Label for option
3957#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3958msgid "Convert to"
3959msgstr "Converter para"
3960
3961#. I18N: Name of a country or state
3962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3963msgid "Cook Islands"
3964msgstr "Ilhas Cook"
3965
3966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3967msgid "Cookies"
3968msgstr "Cookies"
3969
3970#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3971#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3972msgid "Coordinates"
3973msgstr "Coordenadas"
3974
3975#. I18N: Location of an LDS church temple
3976#: app/Elements/TempleCode.php:84
3977msgid "Copenhagen, Denmark"
3978msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3979
3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3982#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3984#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3985msgid "Copy"
3986msgstr "Copiar"
3987
3988#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3989#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3990#, php-format
3991msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3992msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
3993
3994#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3995msgid "Copy files…"
3996msgstr "Copiar arquivos…"
3997
3998#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
3999msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4000msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4001
4002#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4003msgid "Copyright"
4004msgstr "Direitos Autorais"
4005
4006#. I18N: Location of an LDS church temple
4007#: app/Elements/TempleCode.php:85
4008msgid "Córdoba, Argentina"
4009msgstr "Córdoba, Argentina"
4010
4011#: app/Gedcom.php:512
4012msgid "Corporation"
4013msgstr "Corporação"
4014
4015#. I18N: Description of a “Data fix” module
4016#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4017msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4018msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4019
4020#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4021msgid "Correspondence"
4022msgstr "Correspondência"
4023
4024#. I18N: Name of a country or state
4025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4026msgid "Costa Rica"
4027msgstr "Costa Rica"
4028
4029#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4030msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4031msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4032
4033#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4034#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4035msgid "Count the visits to each page"
4036msgstr "Contar visitas em cada página"
4037
4038#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4039#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4040#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4041msgid "Country"
4042msgstr "País"
4043
4044#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4045msgid "Create"
4046msgstr "Criar"
4047
4048#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4050msgid "Create a family tree"
4051msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4052
4053#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4054#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4055msgid "Create a location"
4056msgstr "Criar uma localidade"
4057
4058#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4060#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4061msgid "Create a media object"
4062msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4063
4064#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4065#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4066msgid "Create a repository"
4067msgstr "Criar Repositório"
4068
4069#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4070#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4071msgid "Create a shared note"
4072msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4073
4074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4075msgid "Create a shared note using the census assistant"
4076msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4077
4078#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4079msgid "Create a source"
4080msgstr "Criar uma nova fonte"
4081
4082#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4083#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4084msgid "Create a submission"
4085msgstr "Criar uma submissão"
4086
4087#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4089msgid "Create a submitter"
4090msgstr "Criar um colaborador"
4091
4092#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4093msgid "Create a temporary folder…"
4094msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4095
4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4097msgid "Create a unique filename"
4098msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4099
4100#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4101msgid "Create an individual"
4102msgstr "Criar uma nova pessoa"
4103
4104#. I18N: %s is a link/URL
4105#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4106#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4107#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4108#, php-format
4109msgid "Create maps using %s."
4110msgstr "Criar mapas usando %s."
4111
4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4113msgid "Create your own chart"
4114msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4115
4116#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4118msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4119
4120#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4121#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4122#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4125msgid "Created at"
4126msgstr "Criado em"
4127
4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4132#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4133msgid "Creation date"
4134msgstr "Data de criação"
4135
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4140msgid "Creation time"
4141msgstr "Hora da criação"
4142
4143#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4149msgid "Cremation"
4150msgstr "Cremação"
4151
4152#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4153msgid "Cremation of a brother"
4154msgstr "Cremação de um irmão"
4155
4156#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4157msgid "Cremation of a child"
4158msgstr "Cremação de um filho"
4159
4160#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4161msgid "Cremation of a daughter"
4162msgstr "Cremação de uma filha"
4163
4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4165msgid "Cremation of a father"
4166msgstr "Cremação do pai"
4167
4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4169msgid "Cremation of a grandchild"
4170msgstr "Cremação de um neto"
4171
4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4173msgid "Cremation of a granddaughter"
4174msgstr "Cremação de uma neta"
4175
4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4177msgctxt "daughter’s daughter"
4178msgid "Cremation of a granddaughter"
4179msgstr "Cremação de uma neta"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4182msgctxt "son’s daughter"
4183msgid "Cremation of a granddaughter"
4184msgstr "Cremação de uma neta"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4187msgid "Cremation of a grandfather"
4188msgstr "Cremação de um avô"
4189
4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4191msgid "Cremation of a grandmother"
4192msgstr "Cremação de uma avó"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4197msgid "Cremation of a grandparent"
4198msgstr "Cremação de um avô"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4201msgid "Cremation of a grandson"
4202msgstr "Cremação de um neto"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4205msgctxt "daughter’s son"
4206msgid "Cremation of a grandson"
4207msgstr "Cremação de um neto"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4210msgctxt "son’s son"
4211msgid "Cremation of a grandson"
4212msgstr "Cremação de um neto"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4215msgid "Cremation of a half-brother"
4216msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4217
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4219msgid "Cremation of a half-sibling"
4220msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4223msgid "Cremation of a half-sister"
4224msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4227msgid "Cremation of a husband"
4228msgstr "Cremação de um marido"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4231msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4232msgstr "Cremação de um avô materno"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4235msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4236msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4239msgid "Cremation of a mother"
4240msgstr "Cremação da mãe"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4243msgid "Cremation of a parent"
4244msgstr "Cremação de um genitor"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4247msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4248msgstr "Cremação de um avô paterno"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4251msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4252msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4255msgid "Cremation of a sibling"
4256msgstr "Cremação de um irmão"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4259msgid "Cremation of a sister"
4260msgstr "Cremação de uma irmã"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4263msgid "Cremation of a son"
4264msgstr "Cremação de um filho"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4267msgid "Cremation of a spouse"
4268msgstr "Cremação do cônjuge"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4271msgid "Cremation of a wife"
4272msgstr "Cremação de uma esposa"
4273
4274#. I18N: Name of a country or state
4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4276msgid "Croatia"
4277msgstr "Croácia"
4278
4279#. I18N: Name of a country or state
4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4281msgid "Cuba"
4282msgstr "Cuba"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4286msgid "Curaçao"
4287msgstr ""
4288
4289#. I18N: Location of an LDS church temple
4290#: app/Elements/TempleCode.php:87
4291msgid "Curitiba, Brazil"
4292msgstr "Curitiba, Brasil"
4293
4294#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4295msgid "Custom"
4296msgstr "Personalizado"
4297
4298#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4299msgid "Custom GEDCOM tags"
4300msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4301
4302#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4303msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4304msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão."
4305
4306#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4307msgid "Custom event"
4308msgstr "Configurar Evento"
4309
4310#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4311msgid "Custom module"
4312msgstr "Módulo customizado"
4313
4314#. I18N: A configuration setting
4315#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4316msgid "Custom welcome text"
4317msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4318
4319#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4320msgid "Customize this page"
4321msgstr "Personalize esta página"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4325msgid "Cyprus"
4326msgstr "Chipre"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4330msgid "Czech Republic"
4331msgstr "República Checa"
4332
4333#. I18N: Name of a country or state
4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4335msgid "Côte d’Ivoire"
4336msgstr "Costa do Marfim"
4337
4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4340msgid "DKIM digital signature"
4341msgstr "Assinatura digital DKIM"
4342
4343#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4344msgid "DNA markers"
4345msgstr "Marcadores de DNA"
4346
4347#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4348#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4349#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4350msgid "Daitch-Mokotoff"
4351msgstr "Judaico"
4352
4353#. I18N: Location of an LDS church temple
4354#: app/Elements/TempleCode.php:88
4355msgid "Dallas, Texas, United States"
4356msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4357
4358#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4360#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4361#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4362#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4364msgid "Data"
4365msgstr "Dados"
4366
4367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4368msgid "Data controller"
4369msgstr "Controlador de dados"
4370
4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4372#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4373#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4374#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4375msgid "Data fix"
4376msgstr "Correção de dados"
4377
4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4380#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4384#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4386#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4387msgid "Data fixes"
4388msgstr "Correções de dados"
4389
4390#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4391msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4392msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4393
4394#. I18N: A configuration setting
4395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4396msgid "Data folder"
4397msgstr "Pasta de dados"
4398
4399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4403msgid "Database connection"
4404msgstr "Conexão de banco de dados"
4405
4406#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4411msgid "Database name"
4412msgstr "Nome do banco de dados"
4413
4414#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4418msgid "Database password"
4419msgstr "Senha do banco de dados"
4420
4421#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4422msgid "Database type"
4423msgstr "Tipo de banco de dados"
4424
4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4429msgid "Database user account"
4430msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4431
4432#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4433#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4434#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4438#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4439#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4440#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4441#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4444#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4445#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4452#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4455#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4457msgid "Date"
4458msgstr "Data"
4459
4460#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4461msgid "Date differences"
4462msgstr "Diferença de datas"
4463
4464#: app/Gedcom.php:585
4465msgid "Date of LDS baptism"
4466msgstr "Data do batismo mórmom"
4467
4468#: app/Gedcom.php:739
4469msgid "Date of LDS child sealing"
4470msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4471
4472#: app/Gedcom.php:627
4473msgid "Date of LDS confirmation"
4474msgstr "Data da confirmação mórmon"
4475
4476#: app/Gedcom.php:647
4477msgid "Date of LDS endowment"
4478msgstr "Data da dotação mórmom"
4479
4480#: app/Gedcom.php:479
4481msgid "Date of LDS spouse sealing"
4482msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4483
4484#: app/Gedcom.php:575
4485msgid "Date of adoption"
4486msgstr "Data da adoção"
4487
4488#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4489msgid "Date of baptism"
4490msgstr "Data do batismo"
4491
4492#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4493msgid "Date of bar mitzvah"
4494msgstr "Data do bar mitzvá"
4495
4496#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4497msgid "Date of bat mitzvah"
4498msgstr "Data do bat mitzvá"
4499
4500#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4504msgid "Date of birth"
4505msgstr "Data de nascimento"
4506
4507#: app/Gedcom.php:604
4508msgid "Date of blessing"
4509msgstr "Data da Bênção"
4510
4511#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4512msgid "Date of brit milah"
4513msgstr "Data do brit milá"
4514
4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4516msgid "Date of burial"
4517msgstr "Data do Sepultamento"
4518
4519#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4520msgid "Date of christening"
4521msgstr "Data do batismo"
4522
4523#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4524msgid "Date of confirmation"
4525msgstr "Data da confirmação"
4526
4527#: app/Gedcom.php:633
4528msgid "Date of cremation"
4529msgstr "Data da Cremação"
4530
4531#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4534msgid "Date of death"
4535msgstr "Data do falecimento"
4536
4537#: app/Gedcom.php:452
4538msgid "Date of divorce"
4539msgstr "Data do divórcio"
4540
4541#: app/Gedcom.php:644
4542msgid "Date of emigration"
4543msgstr "Data de Emigração"
4544
4545#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4546msgid "Date of engagement"
4547msgstr "Data do noivado"
4548
4549#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4551#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4552#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4553#: app/Gedcom.php:918
4554msgid "Date of entry in original source"
4555msgstr "Data do registro na fonte original"
4556
4557#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4558msgid "Date of event"
4559msgstr "Data do Evento"
4560
4561#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4562msgid "Date of first communion"
4563msgstr "Data da primeira comunhão"
4564
4565#: app/Gedcom.php:670
4566msgid "Date of immigration"
4567msgstr "Data de imigração"
4568
4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4570#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4571#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4572msgid "Date of last change"
4573msgstr "Data da última alteração"
4574
4575#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4577msgid "Date of marriage"
4578msgstr "Data do casamento"
4579
4580#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4581msgid "Date of marriage banns"
4582msgstr "Data de anúncios de casamento"
4583
4584#: app/Gedcom.php:712
4585msgid "Date of naturalization"
4586msgstr "Data de Naturalização"
4587
4588#: app/Gedcom.php:722
4589msgid "Date of ordination"
4590msgstr "Data de Ordenação"
4591
4592#: app/Gedcom.php:730
4593msgid "Date of residence"
4594msgstr "Data da Residência"
4595
4596#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4597msgid "Date of status change"
4598msgstr "Data de alteração do status"
4599
4600#: resources/views/help/date.phtml:107
4601msgid "Date period"
4602msgstr "Período"
4603
4604#: resources/views/help/date.phtml:100
4605msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4606msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4607
4608#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4610msgid "Date range"
4611msgstr "Intervalo de datas"
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:62
4614msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4615msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4616
4617#: resources/views/admin/users.phtml:33
4618msgid "Date registered"
4619msgstr "Data de Registro"
4620
4621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4622msgid "Date sent"
4623msgstr "Data de envio"
4624
4625#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4627#, php-format
4628msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4629msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4630
4631#: resources/views/help/date.phtml:24
4632msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4633msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4634
4635#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4639msgid "Daughter"
4640msgstr "Filha"
4641
4642#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4644#, php-format
4645msgid "Daughter of %s"
4646msgstr "Filha de %s"
4647
4648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4649msgid "Day"
4650msgstr "Dia"
4651
4652#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4653msgid "Day not set"
4654msgstr "Dia não configurado"
4655
4656#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4659msgid "Day:"
4660msgstr "Dia:"
4661
4662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4664msgid "Dead"
4665msgstr "Morto"
4666
4667#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4668#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4675#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4793msgid "Death"
4794msgstr "Falecimento"
4795
4796#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4797msgid "Death by country"
4798msgstr "Falecimento por país"
4799
4800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4801#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4802msgid "Death date range end"
4803msgstr "Final do período de data de falecimento"
4804
4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4807msgid "Death date range start"
4808msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4809
4810#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4811msgid "Death of a brother"
4812msgstr "Falecimento de um irmão"
4813
4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4816msgid "Death of a child"
4817msgstr "Falecimento de um filho"
4818
4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4820msgid "Death of a daughter"
4821msgstr "Falecimento de uma filha"
4822
4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4824#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4825msgid "Death of a father"
4826msgstr "Falecimento do pai"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4832msgid "Death of a grandchild"
4833msgstr "Falecimento de um neto"
4834
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4836msgid "Death of a granddaughter"
4837msgstr "Falecimento de uma neta"
4838
4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4840msgctxt "daughter’s daughter"
4841msgid "Death of a granddaughter"
4842msgstr "Falecimento de uma neta"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4845msgctxt "son’s daughter"
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Falecimento de uma neta"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4850msgid "Death of a grandfather"
4851msgstr "Falecimento de um avô"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4854msgid "Death of a grandmother"
4855msgstr "Falecimento de uma avó"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4861msgid "Death of a grandparent"
4862msgstr "Falecimento de um avô"
4863
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4865msgid "Death of a grandson"
4866msgstr "Falecimento de um neto"
4867
4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4869msgctxt "daughter’s son"
4870msgid "Death of a grandson"
4871msgstr "Falecimento de um neto"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4874msgctxt "son’s son"
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Falecimento de um neto"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4879msgid "Death of a half-brother"
4880msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4881
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4883msgid "Death of a half-sibling"
4884msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4887msgid "Death of a half-sister"
4888msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4891msgid "Death of a husband"
4892msgstr "Falecimento de um marido"
4893
4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4895msgid "Death of a maternal grandfather"
4896msgstr "Falecimento de um avô materno"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4899msgid "Death of a maternal grandmother"
4900msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4904msgid "Death of a mother"
4905msgstr "Falecimento da mãe"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4909#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4910msgid "Death of a parent"
4911msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4912
4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4914msgid "Death of a paternal grandfather"
4915msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4916
4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4918msgid "Death of a paternal grandmother"
4919msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4920
4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4923msgid "Death of a sibling"
4924msgstr "Falecimento de um irmão"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4927msgid "Death of a sister"
4928msgstr "Falecimento de uma irmã"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4931msgid "Death of a son"
4932msgstr "Falecimento de um filho"
4933
4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4936msgid "Death of a spouse"
4937msgstr "Falecimento do cônjuge"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4940msgid "Death of a wife"
4941msgstr "Falecimento de uma esposa"
4942
4943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4944msgid "Death of one spouse"
4945msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4946
4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4948msgid "Death place contains"
4949msgstr "Local da morte contêm"
4950
4951#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4952msgid "Death places"
4953msgstr "Locais de falecimento"
4954
4955#. I18N: Name of a module/report
4956#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4960msgid "Deaths"
4961msgstr "Falecimentos"
4962
4963#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4964#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4965msgid "Deaths by century"
4966msgstr "Falecimentos por século"
4967
4968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4969msgctxt "Abbreviation for December"
4970msgid "Dec"
4971msgstr "Dez"
4972
4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4974msgctxt "GENITIVE"
4975msgid "December"
4976msgstr "Dezembro"
4977
4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4979msgctxt "INSTRUMENTAL"
4980msgid "December"
4981msgstr "Dezembro"
4982
4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4984msgctxt "LOCATIVE"
4985msgid "December"
4986msgstr "Dezembro"
4987
4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4991msgctxt "NOMINATIVE"
4992msgid "December"
4993msgstr "Dezembro"
4994
4995#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4996#: app/Date/FrenchDate.php:319
4997msgid "Decidi"
4998msgstr "Decidi"
4999
5000#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5001msgid "Default chart"
5002msgstr "Gráfico padrão"
5003
5004#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5005msgid "Default family tree"
5006msgstr "Árvore genealógica padrão"
5007
5008#. I18N: A configuration setting
5009#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5012msgid "Default individual"
5013msgstr "Pessoa padrão"
5014
5015#. I18N: A configuration setting
5016#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5017msgid "Default theme"
5018msgstr "Tema padrão"
5019
5020#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5023msgid "Definition"
5024msgstr "Definição"
5025
5026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5027msgid "Degree"
5028msgstr "Graduação"
5029
5030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5034#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5035#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5046msgctxt "font name"
5047msgid "DejaVu"
5048msgstr "DejaVu"
5049
5050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5051#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5053#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5054#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5055#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5058#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5059#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5060#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5062#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5065#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5071#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5072#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5073msgid "Delete"
5074msgstr "Excluir"
5075
5076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5078msgid "Delete inactive users"
5079msgstr "Excluir usuários inativos"
5080
5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5082msgid "Delete selected messages"
5083msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5084
5085#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5086msgid "Delete the preferences for this module."
5087msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5088
5089#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5091msgid "Delete this name"
5092msgstr "Excluir nome"
5093
5094#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5095msgid "Delete unused locations"
5096msgstr "Exclui locais não utilizados"
5097
5098#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5099msgid "Delete your account"
5100msgstr "Exclua sua conta"
5101
5102#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5103msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5104msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5105
5106#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5107msgid "Deleting…"
5108msgstr "Excluindo…"
5109
5110#. I18N: Name of a country or state
5111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5112msgid "Democratic Republic of the Congo"
5113msgstr "Congo-Kinshasa"
5114
5115#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5116msgid "Demographic data"
5117msgstr "Dados demográficos"
5118
5119#. I18N: Name of a country or state
5120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5121msgid "Denmark"
5122msgstr "Dinamarca"
5123
5124#. I18N: Location of an LDS church temple
5125#: app/Elements/TempleCode.php:89
5126msgid "Denver, Colorado, United States"
5127msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5128
5129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5130msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5131msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5132
5133#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5134msgid "Descendant generations"
5135msgstr "Gerações de descendentes"
5136
5137#. I18N: Name of a module/chart
5138#. I18N: Name of a module/sidebar
5139#. I18N: Name of a module/report
5140#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5142#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5149msgid "Descendants"
5150msgstr "Descendentes"
5151
5152#: app/Gedcom.php:639
5153msgid "Descendants interest"
5154msgstr "Interresse dos descendentes"
5155
5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5157msgid "Descendants of "
5158msgstr "Descendentes de "
5159
5160#. I18N: %s is an individual’s name
5161#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5162#, php-format
5163msgid "Descendants of %s"
5164msgstr "Descendentes de %s"
5165
5166#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5167#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5168#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5175msgid "Description"
5176msgstr "Descrição"
5177
5178#. I18N: A configuration setting
5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5180msgid "Description META tag"
5181msgstr "Palavras-chave para descrição"
5182
5183#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5184msgid "Destination"
5185msgstr "Destino"
5186
5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5191#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5192msgid "Details"
5193msgstr "Detalhes"
5194
5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5197msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5198
5199#. I18N: Location of an LDS church temple
5200#: app/Elements/TempleCode.php:90
5201msgid "Detroit, Michigan, United States"
5202msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5203
5204#: app/Date/JalaliDate.php:282
5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5206msgid "Dey"
5207msgstr "Dey"
5208
5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5210#: app/Date/JalaliDate.php:157
5211msgctxt "GENITIVE"
5212msgid "Dey"
5213msgstr "Dey"
5214
5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5216#: app/Date/JalaliDate.php:247
5217msgctxt "INSTRUMENTAL"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dey"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:202
5223msgctxt "LOCATIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dey"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:112
5229msgctxt "NOMINATIVE"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dey"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5234#: app/Date/HijriDate.php:164
5235msgctxt "GENITIVE"
5236msgid "Dhu al-Hijjah"
5237msgstr "Dhu al-Hijjah"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5240#: app/Date/HijriDate.php:254
5241msgctxt "INSTRUMENTAL"
5242msgid "Dhu al-Hijjah"
5243msgstr "Dhu al-Hijjah"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:209
5247msgctxt "LOCATIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "Dhu al-Hijjah"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:119
5253msgctxt "NOMINATIVE"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "Dhu al-Hijjah"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5258#: app/Date/HijriDate.php:162
5259msgctxt "GENITIVE"
5260msgid "Dhu al-Qi’dah"
5261msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5264#: app/Date/HijriDate.php:252
5265msgctxt "INSTRUMENTAL"
5266msgid "Dhu al-Qi’dah"
5267msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:207
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:117
5277msgctxt "NOMINATIVE"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5284#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5285msgid "Died as a child: exempt"
5286msgstr "Falecido quando criança: isento"
5287
5288#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5290msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5291msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido."
5292
5293#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5294msgid "Differences"
5295msgstr "Diferenças"
5296
5297#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5299msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5300msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5301
5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5307msgid "Direct line ancestors"
5308msgstr "Linha direta de antepassados"
5309
5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5315msgid "Direct line ancestors and their families"
5316msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5317
5318#. I18N: %s is a number of records per page
5319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5320#, php-format
5321msgid "Display %s"
5322msgstr "Exibir %s"
5323
5324#. I18N: Description of the “Favorites” module
5325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5326msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5327msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5328
5329#. I18N: Description of the “Favorites” module
5330#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5331msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5332msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5333
5334#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5335#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5336msgid "Divorce"
5337msgstr "Divórcio"
5338
5339#: app/Gedcom.php:453
5340msgid "Divorce filed"
5341msgstr "Pedido de Divórcio"
5342
5343#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5344#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5345msgid "Divorces by century"
5346msgstr "Divórcios por século"
5347
5348#. I18N: Name of a country or state
5349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5350msgid "Djibouti"
5351msgstr "Djibouti"
5352
5353#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5354#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5355#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5356msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5357msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5358
5359#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5360#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5361#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5362msgid "Do not seal: unauthorized"
5363msgstr "Não selar: não autorizado"
5364
5365#. I18N: Type of media object
5366#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5367msgid "Document"
5368msgstr "Documento"
5369
5370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5371msgid "Domain name"
5372msgstr "Nome de domínio"
5373
5374#. I18N: Name of a country or state
5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5376msgid "Dominica"
5377msgstr "Dominica"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5381msgid "Dominican Republic"
5382msgstr "República Dominicana"
5383
5384#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5386#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5387msgid "Download"
5388msgstr "Baixar"
5389
5390#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5391#, php-format
5392msgid "Download %s…"
5393msgstr "Baixando %s…"
5394
5395#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5396msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5397msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5398
5399#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5400msgid "Download file"
5401msgstr "Baixar arquivo"
5402
5403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5404msgid "Drag the blocks to change their position."
5405msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5406
5407#. I18N: Location of an LDS church temple
5408#: app/Elements/TempleCode.php:91
5409msgid "Draper, Utah, United States"
5410msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5411
5412#. I18N: The second day in the French republican calendar
5413#: app/Date/FrenchDate.php:303
5414msgid "Duodi"
5415msgstr "Duodi"
5416
5417#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5418#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5419#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5421msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5422msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5423
5424#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5426#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5427#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5428msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5429msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5430
5431#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5432msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5433msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5434
5435#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5436msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5437msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5438
5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5442#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5443msgid "Earliest birth"
5444msgstr "Nascimento mais antigo"
5445
5446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5449#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5450msgid "Earliest death"
5451msgstr "Falecimento mais antigo"
5452
5453#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5454msgid "Earliest divorce"
5455msgstr "Divórcio mais antigo"
5456
5457#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5458msgid "Earliest marriage"
5459msgstr "Casamento mais antigo"
5460
5461#. I18N: Name of a country or state
5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5463msgid "Ecuador"
5464msgstr "Equador"
5465
5466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5468#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5469#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5471#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5472#: resources/views/admin/users.phtml:26
5473#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5475#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5476#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5477#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5480#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5484#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5485#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5486#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5487#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5488msgid "Edit"
5489msgstr "Editar"
5490
5491#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5492#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5493msgid "Edit a media file"
5494msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5495
5496#. I18N: Options for editing
5497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5498msgid "Edit preferences"
5499msgstr "Editar configurações"
5500
5501#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5502msgid "Edit the FAQ"
5503msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5504
5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5507#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5509msgid "Edit the gender"
5510msgstr "Alterar gênero"
5511
5512#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5514#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5516msgid "Edit the name"
5517msgstr "Alterar nome"
5518
5519#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5521#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5522#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5523#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5525msgid "Edit the raw GEDCOM"
5526msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5527
5528#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5529msgid "Edit the shared note"
5530msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5531
5532#: app/Module/StoriesModule.php:301
5533#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5534msgid "Edit the story"
5535msgstr "Alterar estória"
5536
5537#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5538msgid "Edit the user"
5539msgstr "Altere usuário"
5540
5541#: app/Services/TreeService.php:227
5542msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5543msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5544
5545#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5546#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5547msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5548msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5549
5550#. I18N: Listbox entry; name of a role
5551#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5554#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5555msgid "Editor"
5556msgstr "Editor"
5557
5558#. I18N: Location of an LDS church temple
5559#: app/Elements/TempleCode.php:92
5560msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5561msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5562
5563#: app/Gedcom.php:641
5564msgid "Education"
5565msgstr "Educação"
5566
5567#. I18N: Name of a country or state
5568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5569msgid "Egypt"
5570msgstr "Egito"
5571
5572#. I18N: Name of a country or state
5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5574msgid "El Salvador"
5575msgstr "El Salvador"
5576
5577#. I18N: Type of media object
5578#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5579msgid "Electronic"
5580msgstr "Eletrônico"
5581
5582#. I18N: a month in the Jewish calendar
5583#: app/Date/JewishDate.php:217
5584msgctxt "GENITIVE"
5585msgid "Elul"
5586msgstr "Elul"
5587
5588#. I18N: a month in the Jewish calendar
5589#: app/Date/JewishDate.php:321
5590msgctxt "INSTRUMENTAL"
5591msgid "Elul"
5592msgstr "Elul"
5593
5594#. I18N: a month in the Jewish calendar
5595#: app/Date/JewishDate.php:269
5596msgctxt "LOCATIVE"
5597msgid "Elul"
5598msgstr "Elul"
5599
5600#. I18N: a month in the Jewish calendar
5601#: app/Date/JewishDate.php:165
5602msgctxt "NOMINATIVE"
5603msgid "Elul"
5604msgstr "Elul"
5605
5606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5607#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5609msgid "Email"
5610msgstr "E-mail"
5611
5612#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5613#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5614#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5615#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5617#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5622#: resources/views/register-page.phtml:49
5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5624msgid "Email address"
5625msgstr "Endereço de email"
5626
5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5628msgid "Email verified"
5629msgstr "E-mail verificado"
5630
5631#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5632msgid "Emigration"
5633msgstr "Emigração"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5636msgid "Employee"
5637msgstr "Empregado"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5640msgctxt "FEMALE"
5641msgid "Employee"
5642msgstr "Empregada"
5643
5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5645msgctxt "MALE"
5646msgid "Employee"
5647msgstr "Empregado"
5648
5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5650#: app/Gedcom.php:734
5651msgid "Employer"
5652msgstr "Empregador"
5653
5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5655msgctxt "FEMALE"
5656msgid "Employer"
5657msgstr "Empregadora"
5658
5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5660msgctxt "MALE"
5661msgid "Employer"
5662msgstr "Empregador"
5663
5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5665msgid "Empty the clipboard"
5666msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5667
5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5669msgid "Empty the clippings cart"
5670msgstr "Esvaziar carrinho"
5671
5672#: resources/views/admin/components.phtml:41
5673#: resources/views/admin/components.phtml:87
5674#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5675msgid "Enabled"
5676msgstr "Habilitado"
5677
5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5681msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5682
5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5684msgid "End year"
5685msgstr "Ano Final"
5686
5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5688msgid "Ending range of change dates"
5689msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5690
5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5692#: app/Elements/TempleCode.php:93
5693msgid "Endowment House"
5694msgstr "Casa de dotação"
5695
5696#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5697msgid "Engagement"
5698msgstr "Noivado"
5699
5700#. I18N: Name of a country or state
5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5702msgid "England"
5703msgstr "Inglaterra"
5704
5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5706msgid "Enter an optional note about this favorite"
5707msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5708
5709#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5710#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5711msgid "Enter fullscreen"
5712msgstr "Exibir em tela cheia"
5713
5714#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5715msgid "Entire record"
5716msgstr "Registro completo"
5717
5718#. I18N: Name of a country or state
5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5720msgid "Equatorial Guinea"
5721msgstr "Guiné Equatorial"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5725msgid "Eritrea"
5726msgstr "Eritreia"
5727
5728#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5729#, php-format
5730msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5731msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5732
5733#: app/Date/JalaliDate.php:284
5734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5735msgid "Esf"
5736msgstr "Esf"
5737
5738#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5739#: app/Date/JalaliDate.php:161
5740msgctxt "GENITIVE"
5741msgid "Esfand"
5742msgstr "Esfand"
5743
5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5745#: app/Date/JalaliDate.php:251
5746msgctxt "INSTRUMENTAL"
5747msgid "Esfand"
5748msgstr "Esfand"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:206
5752msgctxt "LOCATIVE"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:116
5758msgctxt "NOMINATIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: Name of a mapping organisation
5763#: app/Module/EsriMaps.php:38
5764msgid "Esri/ArcGIS"
5765msgstr "Esri/ArcGIS"
5766
5767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5768msgid "Estate name"
5769msgstr "Nome da propriedade"
5770
5771#. I18N: A configuration setting
5772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5773msgid "Estimated dates for birth and death"
5774msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5775
5776#. I18N: Name of a country or state
5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5778msgid "Estonia"
5779msgstr "Estônia"
5780
5781#. I18N: Name of a country or state
5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5783msgid "Ethiopia"
5784msgstr "Etiópia"
5785
5786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5787msgid "Europe"
5788msgstr "Europa"
5789
5790#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5793#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5794#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5795#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5799msgid "Event"
5800msgstr "Evento"
5801
5802#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5803msgid "Event did not occur"
5804msgstr ""
5805
5806#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5809#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5810#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5812msgid "Events"
5813msgstr "Eventos"
5814
5815#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5816msgid "Events in countries"
5817msgstr "Eventos em países"
5818
5819#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5820msgid "Events of close relatives"
5821msgstr "Eventos de parentes próximos"
5822
5823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5824msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5825msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5826
5827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5828msgid "Exact"
5829msgstr "Exato"
5830
5831#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5832msgid "Exact date"
5833msgstr "Data exata"
5834
5835#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5836#, php-format
5837msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5838msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5839
5840#: resources/views/admin/media.phtml:73
5841msgid "Exclude subfolders"
5842msgstr "Excluir subpastas"
5843
5844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5850msgid "Excluded from this submission"
5851msgstr "Excluídos desta submissão"
5852
5853#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5854#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5855msgid "Exit fullscreen"
5856msgstr "Sair da tela cheia"
5857
5858#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5859#: resources/views/register-page.phtml:89
5860msgid "Explain why you are requesting an account."
5861msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5862
5863#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5864msgid "Export"
5865msgstr "Exportar"
5866
5867#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5868msgid "Export a GEDCOM file"
5869msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5870
5871#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5872msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5873msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5876#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5877msgid "Export preferences"
5878msgstr "Opções de exportação"
5879
5880#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5882msgid "Extend privacy to dead individuals"
5883msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5884
5885#. I18N: “External files” are stored on other computers
5886#: resources/views/admin/media.phtml:45
5887msgid "External files"
5888msgstr "Arquivos externos"
5889
5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5894msgid "External identifier"
5895msgstr "Identificador externo"
5896
5897#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5898msgid "External link"
5899msgstr "Ligação externa"
5900
5901#: resources/views/admin/media.phtml:77
5902msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5903msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5904
5905#. I18N: Name of a module/sidebar
5906#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5907msgid "Extra information"
5908msgstr "Informação extra"
5909
5910#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5911msgid "Eye color"
5912msgstr "Cor dos olhos"
5913
5914#. I18N: Name of a theme.
5915#: app/Module/FabTheme.php:39
5916msgid "F.A.B."
5917msgstr "F.A.B."
5918
5919#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5920#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5921msgid "FAQ"
5922msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5923
5924#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5925#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5926msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5927msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5928
5929#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5930msgid "Fact"
5931msgstr "Fato"
5932
5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5935msgid "Fact 1"
5936msgstr "Fato 1"
5937
5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5940msgid "Fact 10"
5941msgstr "Fato 10"
5942
5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5945msgid "Fact 11"
5946msgstr "Fato 11"
5947
5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5950msgid "Fact 12"
5951msgstr "Fato 12"
5952
5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5955msgid "Fact 13"
5956msgstr "Fato 13"
5957
5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5960msgid "Fact 2"
5961msgstr "Fato 2"
5962
5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5965msgid "Fact 3"
5966msgstr "Fato 3"
5967
5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5971msgid "Fact 4"
5972msgstr "Fato 4"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5977msgid "Fact 5"
5978msgstr "Fato 5"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5983msgid "Fact 6"
5984msgstr "Fato 6"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5989msgid "Fact 7"
5990msgstr "Fato 7"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5995msgid "Fact 8"
5996msgstr "Fato 8"
5997
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6001msgid "Fact 9"
6002msgstr "Fato 9"
6003
6004#. I18N: A configuration setting
6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6006msgid "Fact icons"
6007msgstr "Ícone de fatos"
6008
6009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6010msgid "Fact or event"
6011msgstr "Fato ou evento"
6012
6013#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6014#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6016#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6017#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6018#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6021msgid "Facts and events"
6022msgstr "Fatos e eventos"
6023
6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6025msgid "Facts for family records"
6026msgstr "Fatos para registros de Família"
6027
6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6029msgid "Facts for individual records"
6030msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6031
6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6033msgid "Facts for new families"
6034msgstr "Fatos para novas famílias"
6035
6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6037msgid "Facts for new individuals"
6038msgstr "Fatos para novas pessoas"
6039
6040#. I18N: Name of a country or state
6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6042msgid "Falkland Islands"
6043msgstr "Ilhas Falkland"
6044
6045#. I18N: Name of a module/list
6046#. I18N: Name of a module
6047#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6050#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6057#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6058#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6061#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6067#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6068#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6069#: resources/views/search-results.phtml:50
6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6072msgid "Families"
6073msgstr "Famílias"
6074
6075#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6076#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6077msgid "Families with sources"
6078msgstr "Famílias com fontes"
6079
6080#. I18N: Name of a module/report
6081#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6082#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6083#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6085#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6086#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6087#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6089#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6096msgid "Family"
6097msgstr "Família"
6098
6099#: app/Gedcom.php:658
6100msgid "Family as a child"
6101msgstr "Família como Filho"
6102
6103#: app/Gedcom.php:661
6104msgid "Family as a spouse"
6105msgstr "Família como Cônjuge"
6106
6107#. I18N: Name of a module/chart
6108#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6109msgid "Family book"
6110msgstr "Livro de família"
6111
6112#. I18N: %s is an individual’s name
6113#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6114#, php-format
6115msgid "Family book of %s"
6116msgstr "Livro de família de %s"
6117
6118#: app/Gedcom.php:445
6119msgid "Family census"
6120msgstr "Censo familiar"
6121
6122#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6123msgid "Family fact"
6124msgstr "Fato familiar"
6125
6126#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6127msgid "Family facts and events"
6128msgstr "Fatos e eventos da família"
6129
6130#: app/Gedcom.php:880
6131msgid "Family file"
6132msgstr "Arquivo de família"
6133
6134#. I18N: Name of a module/sidebar
6135#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6136msgid "Family navigator"
6137msgstr "Navegador de família"
6138
6139#. I18N: Description of the “News” module
6140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6141msgid "Family news and site announcements."
6142msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6143
6144#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6145#, php-format
6146msgid "Family of %s"
6147msgstr "Família de %s"
6148
6149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6150msgid "Family residence"
6151msgstr "Residência familiar"
6152
6153#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6154msgid "Family status"
6155msgstr "Status familiar"
6156
6157#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6161#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6164#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6170msgid "Family tree"
6171msgstr "Árvore genealógica"
6172
6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6175msgid "Family tree clippings cart"
6176msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6177
6178#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6180msgid "Family tree title"
6181msgstr "Título da árvore de família"
6182
6183#. I18N: Name of a module
6184#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6187#: resources/views/search-trees.phtml:19
6188msgid "Family trees"
6189msgstr "Árvores genealógicas"
6190
6191#. I18N: %s is the spouse name
6192#: app/Individual.php:923
6193#, php-format
6194msgid "Family with %s"
6195msgstr "Família com %s"
6196
6197#: app/Individual.php:853
6198msgid "Family with adoptive parents"
6199msgstr "Família com pais adotivos"
6200
6201#: app/Individual.php:854
6202msgid "Family with foster parents"
6203msgstr "Família com pais de criação"
6204
6205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6207msgid "Family with husband"
6208msgstr "Família com marido"
6209
6210#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6213msgid "Family with parents"
6214msgstr "Família com pais"
6215
6216#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6217#: app/Individual.php:858
6218msgid "Family with rada parents"
6219msgstr "Família com pais rada"
6220
6221#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6222#: app/Individual.php:856
6223msgid "Family with sealing parents"
6224msgstr "Família com pais selados"
6225
6226#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6227msgid "Family with spouse"
6228msgstr "Família com cônjuge"
6229
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6233msgid "Family with the most children"
6234msgstr "Família com mais filhos"
6235
6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6238msgid "Family with wife"
6239msgstr "Família com esposa"
6240
6241#. I18N: familysearch.org
6242#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6243msgid "FamilySearch ID"
6244msgstr "Identificação do FamilySearch"
6245
6246#. I18N: Name of a module/chart
6247#: app/Module/FanChartModule.php:139
6248msgid "Fan chart"
6249msgstr "Gráfico pizza"
6250
6251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6252#: app/Module/FanChartModule.php:185
6253#, php-format
6254msgid "Fan chart of %s"
6255msgstr "Gráfico pizza de %s"
6256
6257#: app/Date/JalaliDate.php:273
6258msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6259msgid "Far"
6260msgstr "Far"
6261
6262#. I18N: Name of a country or state
6263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6264msgid "Faroe Islands"
6265msgstr "Ilhas Faroé"
6266
6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6268#: app/Date/JalaliDate.php:139
6269msgctxt "GENITIVE"
6270msgid "Farvardin"
6271msgstr "Farvardin"
6272
6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6274#: app/Date/JalaliDate.php:229
6275msgctxt "INSTRUMENTAL"
6276msgid "Farvardin"
6277msgstr "Farvardin"
6278
6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6280#: app/Date/JalaliDate.php:184
6281msgctxt "LOCATIVE"
6282msgid "Farvardin"
6283msgstr "Farvardin"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:94
6287msgctxt "NOMINATIVE"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farvardin"
6290
6291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6298msgid "Father"
6299msgstr "Pai"
6300
6301#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6302#, php-format
6303msgid "Father: %s"
6304msgstr "Pai: %s"
6305
6306#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6307msgid "Father’s age"
6308msgstr "Idade do pai"
6309
6310#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6311#: app/Individual.php:884
6312#, php-format
6313msgid "Father’s family with %s"
6314msgstr "Família do pai com %s"
6315
6316#. I18N: A step-family.
6317#: app/Individual.php:888
6318msgid "Father’s family with an unknown individual"
6319msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6320
6321#. I18N: Name of a module
6322#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6323#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6324msgid "Favorites"
6325msgstr "Favoritos"
6326
6327#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6328#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6329#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6330msgid "Fax"
6331msgstr "Fax"
6332
6333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6334msgctxt "Abbreviation for February"
6335msgid "Feb"
6336msgstr "Fev"
6337
6338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6339msgctxt "GENITIVE"
6340msgid "February"
6341msgstr "Fevereiro"
6342
6343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6344msgctxt "INSTRUMENTAL"
6345msgid "February"
6346msgstr "Fevereiro"
6347
6348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6349msgctxt "LOCATIVE"
6350msgid "February"
6351msgstr "Fevereiro"
6352
6353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6356msgctxt "NOMINATIVE"
6357msgid "February"
6358msgstr "Fevereiro"
6359
6360#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6361msgid "Female"
6362msgstr "Feminino"
6363
6364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6365#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6366#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6367#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6371#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6372#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6373#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6374#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6375msgid "Females"
6376msgstr "Mulheres"
6377
6378#. I18N: Data entry field
6379#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6380msgid "Field"
6381msgstr "Campo"
6382
6383#. I18N: Data entry field
6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6386msgid "Field name"
6387msgstr "Nome do campo"
6388
6389#. I18N: Data entry field
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6392msgid "Field value"
6393msgstr "Valor do campo"
6394
6395#. I18N: Name of a country or state
6396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6397msgid "Fiji"
6398msgstr "Fiji"
6399
6400#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6401#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6402msgid "File size"
6403msgstr "Tamanho do arquivo"
6404
6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6406msgid "File successfully uploaded"
6407msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6408
6409#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6410#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6412#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6414msgid "Filename"
6415msgstr "Nome do Arquivo"
6416
6417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6419msgid "Filename on server"
6420msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6421
6422#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6423#, php-format
6424msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6425msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6426
6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6428#, php-format
6429msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6430msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6431
6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6433msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6434msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6435
6436#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6437#, php-format
6438msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6439msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6440
6441#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6443msgid "Filter"
6444msgstr "Filtrar"
6445
6446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6447msgid "Find a source"
6448msgstr "Localizar uma fonte"
6449
6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6454msgid "Find a special character"
6455msgstr "Localizar um caracter especial"
6456
6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6458msgid "Find all possible relationships"
6459msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6460
6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6462msgid "Find any relationship"
6463msgstr "Localizar outros parentescos"
6464
6465#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6466#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6467msgid "Find duplicates"
6468msgstr "Encontrar duplicados"
6469
6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6471msgid "Find other relationships"
6472msgstr "Encontrar outros parentescos"
6473
6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6475#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6476msgid "Find relationships via ancestors"
6477msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6478
6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6481msgid "Find the closest relationships"
6482msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6483
6484#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6485#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6486msgid "Find unrelated individuals"
6487msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6488
6489#. I18N: Name of a country or state
6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6491msgid "Finland"
6492msgstr "Finlândia"
6493
6494#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6495msgid "First communion"
6496msgstr "Primeira comunhão"
6497
6498#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6499msgid "First event"
6500msgstr "Primeiro evento"
6501
6502#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6503msgid "First record"
6504msgstr "Primeiro registro"
6505
6506#. I18N: Name of a module
6507#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6508msgid "Fix name slashes and spaces"
6509msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6510
6511#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6512msgid "Flag"
6513msgstr "Bandeira"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6517msgid "Flanders"
6518msgstr "Flandres"
6519
6520#. I18N: a month in the French republican calendar
6521#: app/Date/FrenchDate.php:163
6522msgctxt "GENITIVE"
6523msgid "Floreal"
6524msgstr "Florial"
6525
6526#. I18N: a month in the French republican calendar
6527#: app/Date/FrenchDate.php:257
6528msgctxt "INSTRUMENTAL"
6529msgid "Floreal"
6530msgstr "Florial"
6531
6532#. I18N: a month in the French republican calendar
6533#: app/Date/FrenchDate.php:210
6534msgctxt "LOCATIVE"
6535msgid "Floreal"
6536msgstr "Florial"
6537
6538#. I18N: a month in the French republican calendar
6539#: app/Date/FrenchDate.php:116
6540msgctxt "NOMINATIVE"
6541msgid "Floreal"
6542msgstr "Florial"
6543
6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6545#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6546msgid "Folder"
6547msgstr "Pasta"
6548
6549#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6550msgid "Folder name on server"
6551msgstr "Nome da pasta no servidor"
6552
6553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6555msgid "Follow this link to verify your email address."
6556msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6557
6558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6562#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6563#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6574msgid "Font"
6575msgstr "Fonte"
6576
6577#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6578#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6579msgid "Footer"
6580msgstr "Rodapé"
6581
6582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6584#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6586msgid "Footers"
6587msgstr "Rodapés"
6588
6589#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6591#, php-format
6592msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6593msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6594
6595#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6596msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6597msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6598
6599#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6600msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6601msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6602
6603#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6604#, php-format
6605msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6606msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6607
6608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6609#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6610#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6611#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6614#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6615#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6616#, php-format
6617msgid "For more information, see %s."
6618msgstr "Para mais informação, veja %s."
6619
6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6621#, php-format
6622msgid "For technical support and information contact %s."
6623msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6624
6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6626#, php-format
6627msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6628msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6629
6630#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6632msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6633msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6634
6635#: resources/views/login-page.phtml:61
6636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6637msgid "Forgot password?"
6638msgstr "Esqueceu a senha?"
6639
6640#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6641#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6642#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6643#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6644#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6645#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6646msgid "Format"
6647msgstr "Formato"
6648
6649#. I18N: A configuration setting
6650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6651msgid "Format text and notes"
6652msgstr "Formatar texto e notas"
6653
6654#. I18N: Location of an LDS church temple
6655#: app/Elements/TempleCode.php:94
6656msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6657msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6658
6659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6660msgctxt "Female pedigree"
6661msgid "Foster"
6662msgstr "De criação"
6663
6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6665msgctxt "Male pedigree"
6666msgid "Foster"
6667msgstr "De criação"
6668
6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6670msgctxt "Pedigree"
6671msgid "Foster"
6672msgstr "De criação"
6673
6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6675msgid "Foster child"
6676msgstr "Filho de criação"
6677
6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6679msgid "Foster father"
6680msgstr "Pai adotivo"
6681
6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6683msgid "Foster mother"
6684msgstr "Mãe Adotiva"
6685
6686#. I18N: Name of a country or state
6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6688msgid "France"
6689msgstr "França"
6690
6691#. I18N: Location of an LDS church temple
6692#: app/Elements/TempleCode.php:95
6693msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6694msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6695
6696#. I18N: Location of an LDS church temple
6697#: app/Elements/TempleCode.php:96
6698msgid "Freiburg, Germany"
6699msgstr "Freiburg, Alemanha"
6700
6701#. I18N: The French calendar
6702#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6703#: resources/views/help/date.phtml:219
6704msgid "French"
6705msgstr "Francês"
6706
6707#. I18N: Name of a country or state
6708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6709msgid "French Guiana"
6710msgstr "Guiana Francesa"
6711
6712#. I18N: Name of a country or state
6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6714msgid "French Polynesia"
6715msgstr "Polinésia Francesa"
6716
6717#. I18N: Name of a country or state
6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6719msgid "French Southern Territories"
6720msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6721
6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6725#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6726msgid "Frequently asked questions"
6727msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6728
6729#. I18N: Location of an LDS church temple
6730#: app/Elements/TempleCode.php:97
6731msgid "Fresno, California, United States"
6732msgstr "Fresno, Califórnia"
6733
6734#. I18N: abbreviation for Friday
6735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6737msgid "Fri"
6738msgstr "Sex"
6739
6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6741msgid "Friday"
6742msgstr "Sexta-feira"
6743
6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6745msgid "Friend"
6746msgstr "Amigo"
6747
6748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6749msgctxt "FEMALE"
6750msgid "Friend"
6751msgstr "Amiga"
6752
6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6754msgctxt "MALE"
6755msgid "Friend"
6756msgstr "Amigo"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:153
6760msgctxt "GENITIVE"
6761msgid "Frimaire"
6762msgstr "Frimário"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#: app/Date/FrenchDate.php:247
6766msgctxt "INSTRUMENTAL"
6767msgid "Frimaire"
6768msgstr "Frimário"
6769
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:200
6772msgctxt "LOCATIVE"
6773msgid "Frimaire"
6774msgstr "Frimário"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:105
6778msgctxt "NOMINATIVE"
6779msgid "Frimaire"
6780msgstr "Frimário"
6781
6782#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6783#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6784#: resources/views/message-page.phtml:29
6785msgctxt "Email sender"
6786msgid "From"
6787msgstr "De"
6788
6789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6791msgctxt "Start of date range"
6792msgid "From"
6793msgstr "De"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:171
6797msgctxt "GENITIVE"
6798msgid "Fructidor"
6799msgstr "Fructidor"
6800
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:265
6803msgctxt "INSTRUMENTAL"
6804msgid "Fructidor"
6805msgstr "Fructidor"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:218
6809msgctxt "LOCATIVE"
6810msgid "Fructidor"
6811msgstr "Fructidor"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#: app/Date/FrenchDate.php:124
6815msgctxt "NOMINATIVE"
6816msgid "Fructidor"
6817msgstr "Fructidor"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/Elements/TempleCode.php:98
6821msgid "Fukuoka, Japan"
6822msgstr "Fukuoka, Japão"
6823
6824#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6825msgid "Funeral"
6826msgstr "Funeral"
6827
6828#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6829msgid "GEDCOM"
6830msgstr "GEDCOM"
6831
6832#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6833msgid "GEDCOM 7"
6834msgstr "GEDCOM 7"
6835
6836#. I18N: A configuration setting
6837#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6839msgid "GEDCOM errors"
6840msgstr "Erros GEDCOM"
6841
6842#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6843msgid "GEDCOM file"
6844msgstr "Arquivo GEDCOM"
6845
6846#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6849#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6850#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6851msgid "GEDCOM tag"
6852msgstr "Tag GEDCOM"
6853
6854#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6856msgid "GEDCOM tags"
6857msgstr "Tags GEDCOM"
6858
6859#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6860#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6861msgid "GEDCOM-L"
6862msgstr "GEDCOM-L"
6863
6864#. I18N: GEDZIP = file format
6865#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6866msgid "GEDZIP"
6867msgstr "GEDZIP"
6868
6869#. I18N: https://gov.genealogy.net
6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6872msgid "GOV identifier"
6873msgstr "Identificador GOV"
6874
6875#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6876msgid "GOV identifier type"
6877msgstr "Tipo identificador GOV"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6881msgid "Gabon"
6882msgstr "Gabão"
6883
6884#. I18N: Name of a country or state
6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6886msgid "Gambia"
6887msgstr "Gâmbia"
6888
6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6890#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6896msgid "Gender"
6897msgstr "Gênero"
6898
6899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6900msgid "Genealogy"
6901msgstr "Genealogia"
6902
6903#. I18N: A configuration setting
6904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6905msgid "Genealogy contact"
6906msgstr "Contato para genealogia"
6907
6908#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6909#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6910msgid "Genealogy data"
6911msgstr "Dado genealógico"
6912
6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6915msgid "General"
6916msgstr "Geral"
6917
6918#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6919#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6920msgid "General search"
6921msgstr "Pesquisa geral"
6922
6923#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6924#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6925msgid "Generate sitemap files for search engines."
6926msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6927
6928#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6929#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6930#, php-format
6931msgid "Generated by %s"
6932msgstr "Gerado por %s"
6933
6934#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6935msgid "Generation"
6936msgstr "Geração"
6937
6938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6940msgid "Generation "
6941msgstr "Geração "
6942
6943#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6944#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6945#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6946#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6947#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6948#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6949#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6954msgid "Generations"
6955msgstr "Gerações"
6956
6957#: app/Gedcom.php:874
6958msgid "Generations of ancestors"
6959msgstr "Gerações de antepassados"
6960
6961#: app/Gedcom.php:879
6962msgid "Generations of descendants"
6963msgstr "Gerações de descendentes"
6964
6965#. I18N: https://www.geonames.org
6966#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6967#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6968msgid "GeoNames"
6969msgstr "GeoNames"
6970
6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6973msgid "Geographic area"
6974msgstr "Área geográfica"
6975
6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6982msgid "Geographic data"
6983msgstr "Dados geográficos"
6984
6985#. I18N: find latitude/longitude for a place
6986#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6988msgid "Geolocation"
6989msgstr "Geolocalização"
6990
6991#. I18N: Name of a country or state
6992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6993msgid "Georgia"
6994msgstr "Geórgia"
6995
6996#. I18N: Name of a country or state
6997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
6998msgid "Germany"
6999msgstr "Alemanha"
7000
7001#. I18N: a month in the French republican calendar
7002#: app/Date/FrenchDate.php:161
7003msgctxt "GENITIVE"
7004msgid "Germinal"
7005msgstr "Germinal"
7006
7007#. I18N: a month in the French republican calendar
7008#: app/Date/FrenchDate.php:255
7009msgctxt "INSTRUMENTAL"
7010msgid "Germinal"
7011msgstr "Germinal"
7012
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:208
7015msgctxt "LOCATIVE"
7016msgid "Germinal"
7017msgstr "Germinal"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:114
7022msgctxt "NOMINATIVE"
7023msgid "Germinal"
7024msgstr "Germinal"
7025
7026#. I18N: Name of a country or state
7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7028msgid "Ghana"
7029msgstr "Gana"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7033msgid "Gibraltar"
7034msgstr "Gibraltar"
7035
7036#. I18N: Location of an LDS church temple
7037#: app/Elements/TempleCode.php:99
7038msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7039msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7040
7041#. I18N: Location of an LDS church temple
7042#: app/Elements/TempleCode.php:100
7043msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7044msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7045
7046#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7048msgid "Given name"
7049msgstr "Nome próprio"
7050
7051#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7056msgid "Given names"
7057msgstr "Nomes próprios"
7058
7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7060msgid "Godchild"
7061msgstr "Afilhado"
7062
7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7065msgid "Goddaughter"
7066msgstr "Afilhada"
7067
7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7070msgid "Godfather"
7071msgstr "Padrinho"
7072
7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7075msgid "Godmother"
7076msgstr "Madrinha"
7077
7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7079msgid "Godparent"
7080msgstr "Padrinhos"
7081
7082#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7083#: app/Gedcom.php:619
7084msgid "Godparents"
7085msgstr "Padrinhos"
7086
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7089msgid "Godson"
7090msgstr "Afilhado"
7091
7092#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7093msgid "Google™ analytics"
7094msgstr "Google™ analytics"
7095
7096#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7097msgid "Google™ maps"
7098msgstr "Google™ maps"
7099
7100#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7101msgid "Google™ webmaster tools"
7102msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7103
7104#: app/Gedcom.php:665
7105msgid "Graduation"
7106msgstr "Graduação"
7107
7108#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7109msgid "Greatest age at death"
7110msgstr "Maior idade ao falecer"
7111
7112#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7113msgid "Greatest age between siblings"
7114msgstr "Maior idade entre irmãos"
7115
7116#. I18N: Name of a country or state
7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7118msgid "Greece"
7119msgstr "Grécia"
7120
7121#. I18N: The name of a colour-scheme
7122#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7123msgid "Green Beam"
7124msgstr "Barra Verde"
7125
7126#. I18N: Name of a country or state
7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7128msgid "Greenland"
7129msgstr "Groenlândia"
7130
7131#. I18N: The gregorian calendar
7132#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7133msgid "Gregorian"
7134msgstr "Gregoriano"
7135
7136#. I18N: Name of a country or state
7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7138msgid "Grenada"
7139msgstr "Granada"
7140
7141#. I18N: Location of an LDS church temple
7142#: app/Elements/TempleCode.php:101
7143msgid "Guadalajara, Mexico"
7144msgstr "Guadalajara, México"
7145
7146#. I18N: Name of a country or state
7147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7148msgid "Guadeloupe"
7149msgstr "Guadalupe"
7150
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7153msgid "Guam"
7154msgstr "Guam"
7155
7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7157msgid "Guardian"
7158msgstr "Guardião"
7159
7160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7161msgctxt "FEMALE"
7162msgid "Guardian"
7163msgstr "Guardiã"
7164
7165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7166msgctxt "MALE"
7167msgid "Guardian"
7168msgstr "Guardião"
7169
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7172msgid "Guatemala"
7173msgstr "Guatemala"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/Elements/TempleCode.php:102
7177msgid "Guatemala City, Guatemala"
7178msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7179
7180#. I18N: Location of an LDS church temple
7181#: app/Elements/TempleCode.php:103
7182msgid "Guayaquil, Ecuador"
7183msgstr "Guayaquil, Equador"
7184
7185#. I18N: Name of a country or state
7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7187msgid "Guernsey"
7188msgstr "Guernsey"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7192msgid "Guinea"
7193msgstr "Guiné"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7197msgid "Guinea-Bissau"
7198msgstr "Guiné-Bissau"
7199
7200#. I18N: Name of a country or state
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7202msgid "Guyana"
7203msgstr "Guiana"
7204
7205#. I18N: Name of a module
7206#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7207msgid "HTML"
7208msgstr "HTML"
7209
7210#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7211msgid "Hair color"
7212msgstr "Cor do cabelo"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7216msgid "Haiti"
7217msgstr "Haiti"
7218
7219#. I18N: Location of an LDS church temple
7220#: app/Elements/TempleCode.php:105
7221msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7222msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7223
7224#. I18N: Location of an LDS church temple
7225#: app/Elements/TempleCode.php:147
7226msgid "Hamilton, New Zealand"
7227msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7228
7229#. I18N: Location of an LDS church temple
7230#: app/Elements/TempleCode.php:106
7231msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7232msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7233
7234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7235msgid "He "
7236msgstr "Ele "
7237
7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7239msgid "He died"
7240msgstr "Ele morreu"
7241
7242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7244msgid "He married"
7245msgstr "Ele casou-se com"
7246
7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7248msgid "He resided at"
7249msgstr "Ele residiu em"
7250
7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7252msgid "He was born"
7253msgstr "Ele nasceu"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7256msgid "He was buried"
7257msgstr "Ele foi sepultado"
7258
7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7260msgid "He was christened"
7261msgstr "Ele foi batizado"
7262
7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7264msgid "He was cremated"
7265msgstr "Ele foi cremado"
7266
7267#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7268#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7269msgid "Header"
7270msgstr "Cabeçalho"
7271
7272#. I18N: Name of a country or state
7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7274msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7275msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7276
7277#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7278msgid "Hebrew"
7279msgstr "Hebraico"
7280
7281#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7282msgid "Hebrew name"
7283msgstr "Nome Hebraico"
7284
7285#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7286msgid "Height"
7287msgstr "Altura"
7288
7289#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7290#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7291#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7292#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7293#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7294#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7295#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7296#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7297#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7298#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7299#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7300#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7301#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7302#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7303#, php-format
7304msgid "Hello %s…"
7305msgstr "Oi %s …"
7306
7307#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7308#, php-format
7309msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7310msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7311
7312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7314#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7315#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7316msgid "Hello administrator…"
7317msgstr "Olá Administrador …"
7318
7319#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7320#: resources/views/help/link.phtml:15
7321msgid "Help"
7322msgstr "Ajuda"
7323
7324#. I18N: Location of an LDS church temple
7325#: app/Elements/TempleCode.php:108
7326msgid "Helsinki, Finland"
7327msgstr "Helsinki, Finlândia"
7328
7329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7331#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7332#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7333#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7334#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7340#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7342#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7344#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7345msgctxt "font name"
7346msgid "Helvetica"
7347msgstr "Helvetica"
7348
7349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7350msgid "Her occupation was"
7351msgstr "Sua ocupação era"
7352
7353#. I18N: https://wego.here.com
7354#: app/Module/HereMaps.php:96
7355msgid "Here maps"
7356msgstr "Mapas Here"
7357
7358#. I18N: Location of an LDS church temple
7359#: app/Elements/TempleCode.php:109
7360msgid "Hermosillo, Mexico"
7361msgstr "Hermosillo, México"
7362
7363#. I18N: a month in the Jewish calendar
7364#: app/Date/JewishDate.php:195
7365msgctxt "GENITIVE"
7366msgid "Heshvan"
7367msgstr "Heshvan"
7368
7369#. I18N: a month in the Jewish calendar
7370#: app/Date/JewishDate.php:299
7371msgctxt "INSTRUMENTAL"
7372msgid "Heshvan"
7373msgstr "Heshvan"
7374
7375#. I18N: a month in the Jewish calendar
7376#: app/Date/JewishDate.php:247
7377msgctxt "LOCATIVE"
7378msgid "Heshvan"
7379msgstr "Heshvan"
7380
7381#. I18N: a month in the Jewish calendar
7382#: app/Date/JewishDate.php:143
7383msgctxt "NOMINATIVE"
7384msgid "Heshvan"
7385msgstr "Heshvan"
7386
7387#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7390#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7391#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7392msgid "Hide GEDCOM tags"
7393msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7394
7395#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7399msgid "Hide from everyone"
7400msgstr "Esconder de todos"
7401
7402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7403#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7404#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7405#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7406#: resources/views/login-page.phtml:47
7407#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7408#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7409#: resources/views/register-page.phtml:76
7410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7413#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7414msgid "Hide password"
7415msgstr "Esconder senha"
7416
7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7420msgid "Hide these errors"
7421msgstr "Ocultar estes erros"
7422
7423#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7424msgid "Hide unused locations"
7425msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7426
7427#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7428msgid "Hierarchical relationship"
7429msgstr "Relação hierárquica"
7430
7431#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7432#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7435msgid "Highlighted image"
7436msgstr "Imagem em destaque"
7437
7438#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7439#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7440#: resources/views/help/date.phtml:187
7441msgid "Hijri"
7442msgstr "Lunar islâmico"
7443
7444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7445msgid "His occupation was"
7446msgstr "Sua ocupação era"
7447
7448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7450#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7452#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7453#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7454#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7455msgid "Historic events"
7456msgstr "Eventos históricos"
7457
7458#. I18N: Name of a module
7459#. I18N: A configuration setting
7460#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7462msgid "Hit counters"
7463msgstr "Contadores de clique"
7464
7465#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7466msgid "Holocaust"
7467msgstr "Holocausto"
7468
7469#. I18N: Name of a module
7470#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7472#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7474msgid "Home page"
7475msgstr "Página inicial"
7476
7477#. I18N: Name of a country or state
7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7479msgid "Honduras"
7480msgstr "Honduras"
7481
7482#. I18N: Location of an LDS church temple
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Elements/TempleCode.php:110
7485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7486msgid "Hong Kong"
7487msgstr "Hong Kong"
7488
7489#. I18N: Name of a module/chart
7490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7491#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7492msgid "Hourglass chart"
7493msgstr "Ampulheta"
7494
7495#. I18N: %s is an individual’s name
7496#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7497#, php-format
7498msgid "Hourglass chart of %s"
7499msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7500
7501#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7502msgid "Household"
7503msgstr "Doméstico"
7504
7505#. I18N: Location of an LDS church temple
7506#: app/Elements/TempleCode.php:111
7507msgid "Houston, Texas, United States"
7508msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7509
7510#. I18N: Configuration option
7511#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7512msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7513msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7514
7515#. I18N: Name of a country or state
7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7517msgid "Hungary"
7518msgstr "Hungria"
7519
7520#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7521#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7524#: resources/views/fact-date.phtml:139
7525#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7526#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7536msgid "Husband"
7537msgstr "Marido"
7538
7539#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7540msgid "Husband’s age"
7541msgstr "Idade do marido"
7542
7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7545msgid "IP address"
7546msgstr "Endereço IP"
7547
7548#. I18N: Name of a country or state
7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7550msgid "Iceland"
7551msgstr "Islândia"
7552
7553#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7554msgctxt "Surname tradition"
7555msgid "Icelandic"
7556msgstr "Islandês"
7557
7558#. I18N: Location of an LDS church temple
7559#: app/Elements/TempleCode.php:112
7560msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7561msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7562
7563#: app/Gedcom.php:667
7564msgid "Identification number"
7565msgstr "Número de identificação"
7566
7567#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7568msgid "Identifiers"
7569msgstr "Identificadores"
7570
7571#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7572msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7573msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7574
7575#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7577msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7578msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7579
7580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7581msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7582msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7583
7584#: resources/views/help/name.phtml:24
7585#, php-format
7586msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7587msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7588
7589#: resources/views/help/name.phtml:21
7590#, php-format
7591msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7592msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7593
7594#: resources/views/help/name.phtml:30
7595#, php-format
7596msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7597msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7598
7599#: resources/views/help/name.phtml:27
7600#, php-format
7601msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7602msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7603
7604#: resources/views/help/name.phtml:18
7605#, php-format
7606msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7607msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7608
7609#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7610msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7611msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7612
7613#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7614msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7615msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7616
7617#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7619msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7620msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7621
7622#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7624msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7625msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7626
7627#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7629msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7630msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7631
7632#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7633msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7634msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7635
7636#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7637msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7638msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7639
7640#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7641msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7642msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7643
7644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7645msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7646msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7647
7648#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7649#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7650msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7651msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7652
7653#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7654#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7655msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7656msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7657
7658#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7659msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7660msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7661
7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7663msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7664msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7665
7666#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7667#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7668msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7669msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo."
7670
7671#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7672msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7673msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7674
7675#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7677msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7678msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7679
7680#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7682msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7683msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7684
7685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7686msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7687msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7688
7689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7690msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7691msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7692
7693#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7694msgid "Image dimensions"
7695msgstr "Dimensões da imagem"
7696
7697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7698msgid "Images without watermarks"
7699msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7700
7701#: app/Gedcom.php:669
7702msgid "Immigration"
7703msgstr "Imigração"
7704
7705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7706#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7707msgid "Import"
7708msgstr "Importar"
7709
7710#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7711msgid "Import a GEDCOM file"
7712msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7713
7714#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7716msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7717msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7718
7719#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7720msgid "Import geographic data"
7721msgstr "Importar dados geográficos"
7722
7723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7724msgid "Import preferences"
7725msgstr "Opções de importação"
7726
7727#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7728#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7729msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7730msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7731
7732#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7733msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7734msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7735
7736#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7737msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7738msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7739
7740#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7742msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7743msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7744
7745#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7747msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7748msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7749
7750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7751msgid "In this month…"
7752msgstr "Este Mês em nossa História …"
7753
7754#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7755msgid "In this year…"
7756msgstr "Este Ano em nossa História …"
7757
7758#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7759#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7760msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7761msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”."
7762
7763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7764msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7765msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7766
7767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7768msgid "Include aliases"
7769msgstr "Incluir apelidos"
7770
7771#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7772msgid "Include associates"
7773msgstr "Incluir associados"
7774
7775#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7776#, php-format
7777msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7778msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7779
7780#. I18N: Label for check-box
7781#: resources/views/admin/media.phtml:68
7782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7783msgid "Include subfolders"
7784msgstr "Incluir subpastas"
7785
7786#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7787msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7788msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7789
7790#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7791msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7792msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7793
7794#. I18N: Label for a configuration option
7795#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7796msgid "Include the individual’s immediate family"
7797msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7798
7799#. I18N: Name of a country or state
7800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7801msgid "India"
7802msgstr "Índia"
7803
7804#. I18N: Location of an LDS church temple
7805#: app/Elements/TempleCode.php:113
7806msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7807msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7808
7809#. I18N: Name of a module/report
7810#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7811#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7812#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7813#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7815#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7816#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7818#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7819#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7820#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7821#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7822#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7824#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7825#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7826#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7827#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7829#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7831#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7832#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7833#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7834#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7835#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7845msgid "Individual"
7846msgstr "Pessoa"
7847
7848#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7849msgid "Individual 1"
7850msgstr "Pessoa 1"
7851
7852#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7853msgid "Individual 2"
7854msgstr "Pessoa 2"
7855
7856#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7857msgid "Individual distribution chart"
7858msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7859
7860#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7861msgid "Individual facts and events"
7862msgstr "Fatos e eventos individuais"
7863
7864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7865msgid "Individual page"
7866msgstr "Página individual"
7867
7868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7869msgid "Individual pages"
7870msgstr "Páginas individuais"
7871
7872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7873#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7874msgid "Individual record"
7875msgstr "Registro individual"
7876
7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7880msgid "Individual who lived the longest"
7881msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7882
7883#. I18N: Name of a module/list
7884#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7885#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7886#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7887#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7888#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7896#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7897#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7898#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7899#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7900#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7901#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7902#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7903#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7904#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7907#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7910#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7913#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7914#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7915#: resources/views/search-results.phtml:39
7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7918msgid "Individuals"
7919msgstr "Pessoas"
7920
7921#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7922#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7923msgid "Individuals with sources"
7924msgstr "Pessoas com fontes"
7925
7926#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7927#, php-format
7928msgid "Individuals with surname %s"
7929msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7933msgid "Indonesia"
7934msgstr "Indonésia"
7935
7936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7937msgid "Informant"
7938msgstr "Informante"
7939
7940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7941msgctxt "FEMALE"
7942msgid "Informant"
7943msgstr "Informante"
7944
7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7946msgctxt "MALE"
7947msgid "Informant"
7948msgstr "Informante"
7949
7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7951msgid "Inline-source records are discouraged."
7952msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados."
7953
7954#. I18N: Name of a module
7955#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7956#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7957msgid "Interactive tree"
7958msgstr "Árvore interativa"
7959
7960#. I18N: %s is an individual’s name
7961#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7962#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7963#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7964#, php-format
7965msgid "Interactive tree of %s"
7966msgstr "Árvore interativa de %s"
7967
7968#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7969msgid "Interment"
7970msgstr "Enterro"
7971
7972#: app/Services/MessageService.php:231
7973msgid "Internal messaging"
7974msgstr "Mensagem interna"
7975
7976#: app/Services/MessageService.php:232
7977msgid "Internal messaging with emails"
7978msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7979
7980#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7981msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7982msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7983
7984#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7985msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7986msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado."
7987
7988#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7989msgid "Invalid GEDCOM level number."
7990msgstr "Número de nível GEDCOM inválido."
7991
7992#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7993msgid "Invalid GEDCOM record"
7994msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7995
7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7997msgid "Invalid GEDCOM record."
7998msgstr "Registro GEDCOM inválido."
7999
8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8001msgid "Invalid GEDCOM tag."
8002msgstr "Tag GEDCOM inválida."
8003
8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8005msgid "Invalid GEDCOM value."
8006msgstr "Valor GEDCOM inválido."
8007
8008#: app/Date.php:224
8009msgid "Invalid date"
8010msgstr "Data inválida"
8011
8012#. I18N: Name of a country or state
8013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8014msgid "Iran"
8015msgstr "Irã"
8016
8017#. I18N: Name of a country or state
8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8019msgid "Iraq"
8020msgstr "Iraque"
8021
8022#. I18N: Name of a country or state
8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8024msgid "Ireland"
8025msgstr "Irlanda"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8029msgid "Isle of Man"
8030msgstr "Ilha de Man"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8034msgid "Israel"
8035msgstr "Israel"
8036
8037#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8038msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8039msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8040
8041#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8042msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8043msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações."
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8047msgid "Italy"
8048msgstr "Itália"
8049
8050#. I18N: a month in the Jewish calendar
8051#: app/Date/JewishDate.php:209
8052msgctxt "GENITIVE"
8053msgid "Iyar"
8054msgstr "Iyar"
8055
8056#. I18N: a month in the Jewish calendar
8057#: app/Date/JewishDate.php:313
8058msgctxt "INSTRUMENTAL"
8059msgid "Iyar"
8060msgstr "Iyar"
8061
8062#. I18N: a month in the Jewish calendar
8063#: app/Date/JewishDate.php:261
8064msgctxt "LOCATIVE"
8065msgid "Iyar"
8066msgstr "Iyar"
8067
8068#. I18N: a month in the Jewish calendar
8069#: app/Date/JewishDate.php:157
8070msgctxt "NOMINATIVE"
8071msgid "Iyar"
8072msgstr "Iyar"
8073
8074#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8075#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8076#: resources/views/help/date.phtml:203
8077msgid "Jalali"
8078msgstr "Jalali"
8079
8080#. I18N: Name of a country or state
8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8082msgid "Jamaica"
8083msgstr "Jamaica"
8084
8085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8086msgctxt "Abbreviation for January"
8087msgid "Jan"
8088msgstr "Jan"
8089
8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8091msgctxt "GENITIVE"
8092msgid "January"
8093msgstr "Janeiro"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8096msgctxt "INSTRUMENTAL"
8097msgid "January"
8098msgstr "Janeiro"
8099
8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8101msgctxt "LOCATIVE"
8102msgid "January"
8103msgstr "Janeiro"
8104
8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8108msgctxt "NOMINATIVE"
8109msgid "January"
8110msgstr "Janeiro"
8111
8112#. I18N: Name of a country or state
8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8114msgid "Japan"
8115msgstr "Japão"
8116
8117#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8118#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8119#: resources/views/help/date.phtml:171
8120msgid "Jewish"
8121msgstr "Judaico"
8122
8123#. I18N: Location of an LDS church temple
8124#: app/Elements/TempleCode.php:114
8125msgid "Johannesburg, South Africa"
8126msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8127
8128#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8129#: app/Services/TreeService.php:226
8130msgid "John /DOE/"
8131msgstr "João /SILVA/"
8132
8133#. I18N: Name of a country or state
8134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8135msgid "Jordan"
8136msgstr "Jordânia"
8137
8138#. I18N: Location of an LDS church temple
8139#: app/Elements/TempleCode.php:115
8140msgid "Jordan River, Utah, United States"
8141msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8142
8143#. I18N: Name of a module
8144#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8145msgid "Journal"
8146msgstr "Diário"
8147
8148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8149msgctxt "Abbreviation for July"
8150msgid "Jul"
8151msgstr "Jul"
8152
8153#. I18N: The julian calendar
8154#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8155#: resources/views/help/date.phtml:155
8156msgid "Julian"
8157msgstr "Juliano"
8158
8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8160msgctxt "GENITIVE"
8161msgid "July"
8162msgstr "Julho"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8165msgctxt "INSTRUMENTAL"
8166msgid "July"
8167msgstr "Julho"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8170msgctxt "LOCATIVE"
8171msgid "July"
8172msgstr "Julho"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8177msgctxt "NOMINATIVE"
8178msgid "July"
8179msgstr "Julho"
8180
8181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8182#: app/Date/HijriDate.php:150
8183msgctxt "GENITIVE"
8184msgid "Jumada al-awwal"
8185msgstr "Jumada al-awwal"
8186
8187#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8188#: app/Date/HijriDate.php:240
8189msgctxt "INSTRUMENTAL"
8190msgid "Jumada al-awwal"
8191msgstr "Jumada al-awwal"
8192
8193#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8194#: app/Date/HijriDate.php:195
8195msgctxt "LOCATIVE"
8196msgid "Jumada al-awwal"
8197msgstr "Jumada al-awwal"
8198
8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8200#: app/Date/HijriDate.php:105
8201msgctxt "NOMINATIVE"
8202msgid "Jumada al-awwal"
8203msgstr "Jumada al-awwal"
8204
8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8206#: app/Date/HijriDate.php:152
8207msgctxt "GENITIVE"
8208msgid "Jumada al-thani"
8209msgstr "Jumada al-thani"
8210
8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8212#: app/Date/HijriDate.php:242
8213msgctxt "INSTRUMENTAL"
8214msgid "Jumada al-thani"
8215msgstr "Jumada al-thani"
8216
8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8218#: app/Date/HijriDate.php:197
8219msgctxt "LOCATIVE"
8220msgid "Jumada al-thani"
8221msgstr "Jumada al-thani"
8222
8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8224#: app/Date/HijriDate.php:107
8225msgctxt "NOMINATIVE"
8226msgid "Jumada al-thani"
8227msgstr "Jumada al-thani"
8228
8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8230msgctxt "Abbreviation for June"
8231msgid "Jun"
8232msgstr "Jun"
8233
8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8235msgctxt "GENITIVE"
8236msgid "June"
8237msgstr "Junho"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8240msgctxt "INSTRUMENTAL"
8241msgid "June"
8242msgstr "Junho"
8243
8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8245msgctxt "LOCATIVE"
8246msgid "June"
8247msgstr "Junho"
8248
8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8252msgctxt "NOMINATIVE"
8253msgid "June"
8254msgstr "Junho"
8255
8256#. I18N: Location of an LDS church temple
8257#: app/Elements/TempleCode.php:116
8258msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8259msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8263msgid "Kazakhstan"
8264msgstr "Cazaquistão"
8265
8266#. I18N: A configuration setting
8267#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8268msgid "Keep media objects"
8269msgstr "Manter objetos de mídia"
8270
8271#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8272msgid "Keep open"
8273msgstr "Mantenha aberto"
8274
8275#. I18N: A configuration setting
8276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8277#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8278#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8279msgid "Keep the existing “last change” information"
8280msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8281
8282#. I18N: Name of a country or state
8283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8284msgid "Kenya"
8285msgstr "Quênia"
8286
8287#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8288msgid "Keyword examples"
8289msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8290
8291#: app/Date/JalaliDate.php:275
8292msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8293msgid "Khor"
8294msgstr "Khor"
8295
8296#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8297#: app/Date/JalaliDate.php:143
8298msgctxt "GENITIVE"
8299msgid "Khordad"
8300msgstr "Khordad"
8301
8302#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8303#: app/Date/JalaliDate.php:233
8304msgctxt "INSTRUMENTAL"
8305msgid "Khordad"
8306msgstr "Khordad"
8307
8308#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8309#: app/Date/JalaliDate.php:188
8310msgctxt "LOCATIVE"
8311msgid "Khordad"
8312msgstr "Khordad"
8313
8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8315#: app/Date/JalaliDate.php:98
8316msgctxt "NOMINATIVE"
8317msgid "Khordad"
8318msgstr "Khordad"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8322msgid "Kiribati"
8323msgstr "Kiribati"
8324
8325#. I18N: a month in the Jewish calendar
8326#: app/Date/JewishDate.php:197
8327msgctxt "GENITIVE"
8328msgid "Kislev"
8329msgstr "Kislev"
8330
8331#. I18N: a month in the Jewish calendar
8332#: app/Date/JewishDate.php:301
8333msgctxt "INSTRUMENTAL"
8334msgid "Kislev"
8335msgstr "Kislev"
8336
8337#. I18N: a month in the Jewish calendar
8338#: app/Date/JewishDate.php:249
8339msgctxt "LOCATIVE"
8340msgid "Kislev"
8341msgstr "Kislev"
8342
8343#. I18N: a month in the Jewish calendar
8344#: app/Date/JewishDate.php:145
8345msgctxt "NOMINATIVE"
8346msgid "Kislev"
8347msgstr "Kislev"
8348
8349#. I18N: Location of an LDS church temple
8350#: app/Elements/TempleCode.php:117
8351msgid "Kona, Hawaii, United States"
8352msgstr "Kona, Hawaí"
8353
8354#. I18N: Name of a country or state
8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8356msgid "Korea"
8357msgstr "Coreia do Sul"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8361msgid "Kuwait"
8362msgstr "Kuwait"
8363
8364#. I18N: Location of an LDS church temple
8365#: app/Elements/TempleCode.php:118
8366msgid "Kyiv, Ukraine"
8367msgstr "Kiev, Ucrânia"
8368
8369#. I18N: Name of a country or state
8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8371msgid "Kyrgyzstan"
8372msgstr "Quirguistão"
8373
8374#: app/Gedcom.php:584
8375msgid "LDS baptism"
8376msgstr "Batismo LDS"
8377
8378#: app/Gedcom.php:738
8379msgid "LDS child sealing"
8380msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8381
8382#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8383msgid "LDS church"
8384msgstr "Igreja SUD"
8385
8386#: app/Gedcom.php:626
8387msgid "LDS confirmation"
8388msgstr "Confirmação Mórmom"
8389
8390#: app/Gedcom.php:646
8391msgid "LDS endowment"
8392msgstr "Dotação mórmom"
8393
8394#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8395#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8396msgid "LDS initiatory"
8397msgstr "Iniciação SUD"
8398
8399#: app/Gedcom.php:478
8400msgid "LDS spouse sealing"
8401msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8402
8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8405msgid "Label"
8406msgstr "Etiqueta"
8407
8408#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8409msgid "Label for husband"
8410msgstr "Texto para marido"
8411
8412#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8413msgid "Label for wife"
8414msgstr "Texto para esposa"
8415
8416#. I18N: Location of an LDS church temple
8417#: app/Elements/TempleCode.php:107
8418msgid "Laie, Hawaii, United States"
8419msgstr "Laie, Hawaí"
8420
8421#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8422#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8423msgid "Land purchase"
8424msgstr "Compra de terra"
8425
8426#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8427#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8428msgid "Land sale"
8429msgstr "Venda de terra"
8430
8431#. I18N: page orientation
8432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8435msgid "Landscape"
8436msgstr "Paisagem"
8437
8438#. I18N: A configuration setting
8439#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8440#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8441#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8442#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8445#: resources/views/admin/users.phtml:31
8446#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8447#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8448#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8449msgid "Language"
8450msgstr "Idioma"
8451
8452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8454#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8455#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8456msgid "Languages"
8457msgstr "Idiomas"
8458
8459#. I18N: Name of a country or state
8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8461msgid "Laos"
8462msgstr "Laos"
8463
8464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8465msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8466msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8467
8468#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8469#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8470msgid "Largest families"
8471msgstr "Maiores famílias"
8472
8473#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8474msgid "Largest number of grandchildren"
8475msgstr "Maior número de netos"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/Elements/TempleCode.php:125
8479msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8480msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8481
8482#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8483#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8484#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8485#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8487#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8488#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8489#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8490#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8491#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8492#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8497msgid "Last change"
8498msgstr "Última alteração"
8499
8500#. I18N: Last checked X hours ago.
8501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8503#, php-format
8504msgid "Last checked %s."
8505msgstr ""
8506
8507#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8508msgid "Last email reminder was sent "
8509msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8510
8511#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8512msgid "Last event"
8513msgstr "Último evento"
8514
8515#: resources/views/admin/users.phtml:35
8516msgid "Last signed in"
8517msgstr "Último acesso"
8518
8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8521#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8522#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8523msgid "Latest birth"
8524msgstr "Nascimento mais recente"
8525
8526#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8528#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8529#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8530msgid "Latest death"
8531msgstr "Falecimento mais recente"
8532
8533#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8534msgid "Latest divorce"
8535msgstr "Divórcio mais recente"
8536
8537#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8538msgid "Latest marriage"
8539msgstr "Casamento mais recente"
8540
8541#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8542#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8544#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8545#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8547#: resources/views/fact-place.phtml:35
8548#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8549msgid "Latitude"
8550msgstr "Latitude"
8551
8552#. I18N: Name of a country or state
8553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8554msgid "Latvia"
8555msgstr "Letônia"
8556
8557#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8559#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8560#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8561#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8562#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8563#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8564#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8565#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8566#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8567#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8568msgid "Layout"
8569msgstr "Disposição de apresentação"
8570
8571#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8572msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8573msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8574
8575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8576msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8577msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8578
8579#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8581msgid "Leaves"
8582msgstr "Folhas"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8586msgid "Lebanon"
8587msgstr "Líbano"
8588
8589#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8590#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8591msgid "Legacy URLs"
8592msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8593
8594#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8595msgid "Legatee"
8596msgstr "Herdeiro"
8597
8598#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8599msgid "Length"
8600msgstr "Comprimento"
8601
8602#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8603msgid "Length of marriage"
8604msgstr "Duração do casamento"
8605
8606#. I18N: Name of a country or state
8607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8608msgid "Lesotho"
8609msgstr "Lesoto"
8610
8611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8615#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8616#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8627msgctxt "paper size"
8628msgid "Letter"
8629msgstr "Carta"
8630
8631#. I18N: Name of a country or state
8632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8633msgid "Liberia"
8634msgstr "Libéria"
8635
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8638msgid "Libya"
8639msgstr "Líbia"
8640
8641#. I18N: Name of a country or state
8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8643msgid "Liechtenstein"
8644msgstr "Liechtenstein"
8645
8646#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8647msgid "Lifespan"
8648msgstr "Período de vida"
8649
8650#. I18N: Name of a module/chart
8651#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8652msgid "Lifespans"
8653msgstr "Expectativa de vida"
8654
8655#. I18N: Location of an LDS church temple
8656#: app/Elements/TempleCode.php:120
8657msgid "Lima, Peru"
8658msgstr "Lima, Peru"
8659
8660#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8661msgid "Line endings"
8662msgstr "Finais de linha"
8663
8664#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8665msgid "Line number"
8666msgstr "Número de linha"
8667
8668#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8670msgid "Link media objects to facts and events"
8671msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8672
8673#. I18N: You need to:
8674#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8675#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8676msgid "Link the user account to an individual."
8677msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8678
8679#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8680#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8681msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8682msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8683
8684#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8685#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8686msgid "Link this media object to a family"
8687msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8688
8689#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8690#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8691msgid "Link this media object to a source"
8692msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8693
8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8695#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8696msgid "Link this media object to an individual"
8697msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8698
8699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8700msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8701msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8702
8703#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8704#: resources/views/chart-box.phtml:126
8705msgid "Links"
8706msgstr "Links"
8707
8708#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8709#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8710msgid "List"
8711msgstr "Lista"
8712
8713#. I18N: Name of a module
8714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8715#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8717#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8718#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8720msgid "Lists"
8721msgstr "Listas"
8722
8723#. I18N: Name of a country or state
8724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8725msgid "Lithuania"
8726msgstr "Lituânia"
8727
8728#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8729msgctxt "Surname tradition"
8730msgid "Lithuanian"
8731msgstr "Lituano"
8732
8733#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8734msgid "Living"
8735msgstr "Vivo"
8736
8737#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8738msgid "Living individuals"
8739msgstr "Pessoas Vivas"
8740
8741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8742msgid "Loading…"
8743msgstr "Carregando…"
8744
8745#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8746#: resources/views/admin/media.phtml:40
8747msgid "Local files"
8748msgstr "Arquivos locais"
8749
8750#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8753#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8755msgid "Location"
8756msgstr "Localização"
8757
8758#. I18N: Name of a module/list
8759#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8760#: app/Module/LocationListModule.php:144
8761#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8762#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8763#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8764#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8765#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8766#: resources/views/search-results.phtml:94
8767msgid "Locations"
8768msgstr "Localidades"
8769
8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8771msgid "Lodger"
8772msgstr "Inquilino"
8773
8774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8775msgctxt "FEMALE"
8776msgid "Lodger"
8777msgstr "Inquilina"
8778
8779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8780msgctxt "MALE"
8781msgid "Lodger"
8782msgstr "Inquilino"
8783
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/Elements/TempleCode.php:121
8786msgid "Logan, Utah, United States"
8787msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8788
8789#. I18N: Location of an LDS church temple
8790#: app/Elements/TempleCode.php:122
8791msgid "London, England"
8792msgstr "Londres, Inglaterra"
8793
8794#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8796msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8797msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8798
8799#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8800msgid "Longest marriage"
8801msgstr "Casamento mais longo"
8802
8803#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8804#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8805#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8806#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8807#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8809#: resources/views/fact-place.phtml:36
8810#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8811msgid "Longitude"
8812msgstr "Longitude"
8813
8814#. I18N: Location of an LDS church temple
8815#: app/Elements/TempleCode.php:119
8816msgid "Los Angeles, California, United States"
8817msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8818
8819#. I18N: Location of an LDS church temple
8820#: app/Elements/TempleCode.php:123
8821msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8822msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8823
8824#. I18N: Location of an LDS church temple
8825#: app/Elements/TempleCode.php:124
8826msgid "Lubbock, Texas, United States"
8827msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8828
8829#. I18N: Name of a country or state
8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8831msgid "Luxembourg"
8832msgstr "Luxemburgo"
8833
8834#. I18N: Name of a country or state
8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8836msgid "Macau"
8837msgstr "Macau"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8841msgid "Macedonia"
8842msgstr "Macedônia"
8843
8844#. I18N: Name of a country or state
8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8846msgid "Madagascar"
8847msgstr "Madagáscar"
8848
8849#. I18N: Location of an LDS church temple
8850#: app/Elements/TempleCode.php:126
8851msgid "Madrid, Spain"
8852msgstr "Madrí, Espanha"
8853
8854#. I18N: Type of media object
8855#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8856msgid "Magazine"
8857msgstr "Revista"
8858
8859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8860#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8862msgid "Maidenhead location code"
8863msgstr "Código de localização Maidenhead"
8864
8865#: app/Services/MessageService.php:234
8866msgid "Mailto link"
8867msgstr "Link para e-mail"
8868
8869#. I18N: Name of a country or state
8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8871msgid "Malawi"
8872msgstr "Malawi"
8873
8874#. I18N: Name of a country or state
8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8876msgid "Malaysia"
8877msgstr "Malásia"
8878
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8881msgid "Maldives"
8882msgstr "Maldivas"
8883
8884#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8885msgid "Male"
8886msgstr "Masculino"
8887
8888#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8889#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8890#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8891#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8894#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8895#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8896#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8897#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8898#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8899msgid "Males"
8900msgstr "Homens"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8904msgid "Mali"
8905msgstr "Mali"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8909msgid "Malta"
8910msgstr "Malta"
8911
8912#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8919#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8920#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8926msgid "Manage family trees"
8927msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8928
8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8932msgid "Manage media"
8933msgstr "Gerenciar mídia"
8934
8935#. I18N: Listbox entry; name of a role
8936#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8937#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8940msgid "Manager"
8941msgstr "Gestor"
8942
8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8944msgid "Managers"
8945msgstr "Gestores"
8946
8947#. I18N: Location of an LDS church temple
8948#: app/Elements/TempleCode.php:127
8949msgid "Manaus, Brazil"
8950msgstr "Manaus, Brasil"
8951
8952#. I18N: Location of an LDS church temple
8953#: app/Elements/TempleCode.php:128
8954msgid "Manhattan, New York, United States"
8955msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8956
8957#. I18N: Location of an LDS church temple
8958#: app/Elements/TempleCode.php:129
8959msgid "Manila, Philippines"
8960msgstr "Manila, Filipinas"
8961
8962#. I18N: Location of an LDS church temple
8963#: app/Elements/TempleCode.php:130
8964msgid "Manti, Utah, United States"
8965msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8966
8967#. I18N: Type of media object
8968#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8969msgid "Manuscript"
8970msgstr "Manuscrito"
8971
8972#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8973msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8974msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas."
8975
8976#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8978msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8979msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8980
8981#. I18N: Type of media object
8982#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8985msgid "Map"
8986msgstr "Mapa"
8987
8988#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8989msgid "Map link"
8990msgstr "Ligação para o mapa"
8991
8992#. I18N: Links to maps
8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
8995msgid "Map links"
8996msgstr "Ligações para o mapa"
8997
8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8999#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9001msgid "Map providers"
9002msgstr "Provedores de mapa"
9003
9004#. I18N: mapbox.com
9005#: app/Module/MapBox.php:96
9006msgid "Mapbox"
9007msgstr "Mapbox"
9008
9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9010msgctxt "Abbreviation for March"
9011msgid "Mar"
9012msgstr "Mar"
9013
9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9015msgctxt "GENITIVE"
9016msgid "March"
9017msgstr "Março"
9018
9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9020msgctxt "INSTRUMENTAL"
9021msgid "March"
9022msgstr "Março"
9023
9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9025msgctxt "LOCATIVE"
9026msgid "March"
9027msgstr "Março"
9028
9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9032msgctxt "NOMINATIVE"
9033msgid "March"
9034msgstr "Março"
9035
9036#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9038msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9039msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9040
9041#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9042#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9043#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9047#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9048#: resources/views/selects/family.phtml:15
9049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9098msgid "Marriage"
9099msgstr "Casamento"
9100
9101#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9102msgid "Marriage banns"
9103msgstr "Anúncios de casamento"
9104
9105#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9106msgid "Marriage beginning status"
9107msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9108
9109#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9110msgid "Marriage bond"
9111msgstr "Ligação Familiar"
9112
9113#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9114msgid "Marriage by country"
9115msgstr "Casamento por país"
9116
9117#: app/Gedcom.php:463
9118msgid "Marriage contract"
9119msgstr "Contrato de casamento"
9120
9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9122msgid "Marriage date range end"
9123msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9124
9125#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9126msgid "Marriage date range start"
9127msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9128
9129#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9130msgid "Marriage ending status"
9131msgstr "Situação Final Do Casamento"
9132
9133#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9134msgid "Marriage intention"
9135msgstr "Intenção Matrimonial"
9136
9137#: app/Gedcom.php:464
9138msgid "Marriage license"
9139msgstr "Licença de casamento"
9140
9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9142msgid "Marriage of a brother"
9143msgstr "Casamento de um irmão"
9144
9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9147msgid "Marriage of a child"
9148msgstr "Casamento de um filho"
9149
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9151msgid "Marriage of a daughter"
9152msgstr "Casamento de uma filha"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9155msgid "Marriage of a father"
9156msgstr "Casamento do pai"
9157
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9162msgid "Marriage of a grandchild"
9163msgstr "Casamento de um neto"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9166msgid "Marriage of a granddaughter"
9167msgstr "Casamento de uma neta"
9168
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9170msgctxt "daughter’s daughter"
9171msgid "Marriage of a granddaughter"
9172msgstr "Casamento de uma neta"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9175msgctxt "son’s daughter"
9176msgid "Marriage of a granddaughter"
9177msgstr "Casamento de uma neta"
9178
9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9180msgid "Marriage of a grandson"
9181msgstr "Casamento de um neto"
9182
9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9184msgctxt "daughter’s son"
9185msgid "Marriage of a grandson"
9186msgstr "Casamento de um neto"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9189msgctxt "son’s son"
9190msgid "Marriage of a grandson"
9191msgstr "Casamento de um neto"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9194msgid "Marriage of a half-brother"
9195msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9198msgid "Marriage of a half-sibling"
9199msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9202msgid "Marriage of a half-sister"
9203msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9206msgid "Marriage of a mother"
9207msgstr "Casamento da mãe"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9211msgid "Marriage of a parent"
9212msgstr "Casamento dos pais"
9213
9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9216msgid "Marriage of a sibling"
9217msgstr "Casamento de um irmão"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9220msgid "Marriage of a sister"
9221msgstr "Casamento de uma irmã"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9224msgid "Marriage of a son"
9225msgstr "Casamento de um filho"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9228msgid "Marriage of parents"
9229msgstr "Casamento dos pais"
9230
9231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9232msgid "Marriage place contains"
9233msgstr "Local de Casamento contém"
9234
9235#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9236msgid "Marriage places"
9237msgstr "Locais de casamento"
9238
9239#: app/Gedcom.php:469
9240msgid "Marriage settlement"
9241msgstr "Estabelecimento do casamento"
9242
9243#. I18N: Name of a module/report
9244#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9248msgid "Marriages"
9249msgstr "Casamentos"
9250
9251#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9252#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9253msgid "Marriages by century"
9254msgstr "Casamentos por século"
9255
9256#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9260#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9261#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9262msgid "Married name"
9263msgstr "Nome de casada"
9264
9265#. I18N: Name of a country or state
9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9267msgid "Marshall Islands"
9268msgstr "Ilhas Marshall"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9272msgid "Martinique"
9273msgstr "Martinica"
9274
9275#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9276msgid "Masquerade as this user"
9277msgstr "Mascarar como este usuário"
9278
9279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9280msgid "Match both upper and lower case letters."
9281msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9282
9283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9284msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9285msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9286
9287#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9288msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9289msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9290
9291#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9292msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9293msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9297msgid "Mauritania"
9298msgstr "Mauritânia"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9302msgid "Mauritius"
9303msgstr "Ilhas Maurício"
9304
9305#. I18N: A configuration setting
9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9307msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9308msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9309
9310#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9312msgid "Maximum upload size: "
9313msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9314
9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9316msgctxt "Abbreviation for May"
9317msgid "May"
9318msgstr "Mai"
9319
9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9321msgctxt "GENITIVE"
9322msgid "May"
9323msgstr "Maio"
9324
9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9326msgctxt "INSTRUMENTAL"
9327msgid "May"
9328msgstr "Maio"
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9331msgctxt "LOCATIVE"
9332msgid "May"
9333msgstr "Maio"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9338msgctxt "NOMINATIVE"
9339msgid "May"
9340msgstr "Maio"
9341
9342#. I18N: Name of a country or state
9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9344msgid "Mayotte"
9345msgstr "Mayotte"
9346
9347#. I18N: Location of an LDS church temple
9348#: app/Elements/TempleCode.php:131
9349msgid "Medford, Oregon, United States"
9350msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9351
9352#. I18N: Name of a module
9353#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9354#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9357#: resources/views/admin/media.phtml:104
9358#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9360msgid "Media"
9361msgstr "Mídia"
9362
9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9364#: resources/views/admin/media.phtml:100
9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9366#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9369msgid "Media file"
9370msgstr "Arquivo de mídia"
9371
9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9373msgid "Media file to upload"
9374msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9375
9376#: resources/views/admin/media.phtml:31
9377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9378msgid "Media files"
9379msgstr "Arquivos de mídia"
9380
9381#. I18N: A configuration setting
9382#: resources/views/admin/media.phtml:61
9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9384msgid "Media folder"
9385msgstr "Pasta de mídia"
9386
9387#: resources/views/admin/media.phtml:32
9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9389msgid "Media folders"
9390msgstr "Pastas de mídias"
9391
9392#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9395#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9396#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9397#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9398#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9399#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9400#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9401#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9402#: resources/views/admin/media.phtml:108
9403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9404#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9405#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9406#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9407msgid "Media object"
9408msgstr "Objeto de mídia"
9409
9410#. I18N: Name of a module/list
9411#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9412#: app/Services/AdminService.php:186
9413#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9414#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9416#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9417#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9418#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9422#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9423#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9424#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9425msgid "Media objects"
9426msgstr "Objetos de mídia"
9427
9428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9429msgid "Media objects found"
9430msgstr "Mídias encontradas"
9431
9432#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9433msgid "Media objects per page"
9434msgstr "Mídia por página"
9435
9436#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9439msgid "Media type"
9440msgstr "Tipo de mídia"
9441
9442#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9443#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9444msgid "Medical"
9445msgstr "Prontuário"
9446
9447#. I18N: The name of a colour-scheme
9448#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9449msgid "Mediterranio"
9450msgstr "Mediterrâneo"
9451
9452#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9453msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9454msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9455
9456#: app/Date/JalaliDate.php:279
9457msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9458msgid "Mehr"
9459msgstr "Mehr"
9460
9461#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9462#: app/Date/JalaliDate.php:151
9463msgctxt "GENITIVE"
9464msgid "Mehr"
9465msgstr "Mehr"
9466
9467#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9468#: app/Date/JalaliDate.php:241
9469msgctxt "INSTRUMENTAL"
9470msgid "Mehr"
9471msgstr "Mehr"
9472
9473#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9474#: app/Date/JalaliDate.php:196
9475msgctxt "LOCATIVE"
9476msgid "Mehr"
9477msgstr "Mehr"
9478
9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9480#: app/Date/JalaliDate.php:106
9481msgctxt "NOMINATIVE"
9482msgid "Mehr"
9483msgstr "Mehr"
9484
9485#. I18N: Location of an LDS church temple
9486#: app/Elements/TempleCode.php:132
9487msgid "Melbourne, Australia"
9488msgstr "Melbourne, Austrália"
9489
9490#. I18N: Listbox entry; name of a role
9491#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9492#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9496msgid "Member"
9497msgstr "Membro"
9498
9499#. I18N: Location of an LDS church temple
9500#: app/Elements/TempleCode.php:133
9501msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9502msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9503
9504#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9505#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9506msgid "Menu"
9507msgstr "Menu"
9508
9509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9511#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9512#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9513msgid "Menus"
9514msgstr "Menus"
9515
9516#. I18N: The name of a colour-scheme
9517#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9518msgid "Mercury"
9519msgstr "Mercúrio"
9520
9521#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9522msgid "Merge"
9523msgstr "Mesclar"
9524
9525#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9527msgid "Merge family trees"
9528msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9529
9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9532#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9533msgid "Merge records"
9534msgstr "Mesclar registros"
9535
9536#. I18N: Location of an LDS church temple
9537#: app/Elements/TempleCode.php:134
9538msgid "Merida, Mexico"
9539msgstr "Merida, México"
9540
9541#. I18N: Location of an LDS church temple
9542#: app/Elements/TempleCode.php:60
9543msgid "Mesa, Arizona, United States"
9544msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9545
9546#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9547#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9550#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9551msgid "Message"
9552msgstr "Mensagem"
9553
9554#. I18N: Name of a module
9555#. I18N: A configuration setting
9556#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9558msgid "Messages"
9559msgstr "Mensagens"
9560
9561#. I18N: a month in the French republican calendar
9562#: app/Date/FrenchDate.php:167
9563msgctxt "GENITIVE"
9564msgid "Messidor"
9565msgstr "Messidor"
9566
9567#. I18N: a month in the French republican calendar
9568#: app/Date/FrenchDate.php:261
9569msgctxt "INSTRUMENTAL"
9570msgid "Messidor"
9571msgstr "Messidor"
9572
9573#. I18N: a month in the French republican calendar
9574#: app/Date/FrenchDate.php:214
9575msgctxt "LOCATIVE"
9576msgid "Messidor"
9577msgstr "Messidor"
9578
9579#. I18N: a month in the French republican calendar
9580#: app/Date/FrenchDate.php:120
9581msgctxt "NOMINATIVE"
9582msgid "Messidor"
9583msgstr "Messidor"
9584
9585#. I18N: Name of a country or state
9586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9587msgid "Mexico"
9588msgstr "México"
9589
9590#. I18N: Location of an LDS church temple
9591#: app/Elements/TempleCode.php:135
9592msgid "Mexico City, Mexico"
9593msgstr "Cidade do México, México"
9594
9595#. I18N: Type of media object
9596#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9597msgid "Microfiche"
9598msgstr "Microficha"
9599
9600#. I18N: Type of media object
9601#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9602msgid "Microfilm"
9603msgstr "Microfilme"
9604
9605#. I18N: Name of a country or state
9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9607msgid "Micronesia"
9608msgstr "Micronésia"
9609
9610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9611msgid "Middle East"
9612msgstr "Oriente Médio"
9613
9614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9615msgid "Military"
9616msgstr "Militar"
9617
9618#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9619msgid "Military service"
9620msgstr "Serviço militar"
9621
9622#. I18N: Name of a module/report
9623#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9626msgid "Missing data"
9627msgstr "Dados faltantes"
9628
9629#. I18N: Listbox entry; name of a role
9630#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9632msgid "Moderator"
9633msgstr "Moderador"
9634
9635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9636msgid "Moderators"
9637msgstr "Moderadores"
9638
9639#: resources/views/admin/components.phtml:40
9640#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9641msgid "Module"
9642msgstr "Módulo"
9643
9644#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9645msgid "Module administration"
9646msgstr "Administração de módulos"
9647
9648#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9650#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9651#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9652#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9653#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9654#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9655#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9656#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9657#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9658#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9659#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9660#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9661#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9662msgid "Modules"
9663msgstr "Módulos"
9664
9665#. I18N: Name of a country or state
9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9667msgid "Moldova"
9668msgstr "Moldávia"
9669
9670#. I18N: abbreviation for Monday
9671#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9673msgid "Mon"
9674msgstr "Seg"
9675
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9678msgid "Monaco"
9679msgstr "Mônaco"
9680
9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9682msgid "Monday"
9683msgstr "Segunda-feira"
9684
9685#. I18N: Name of a country or state
9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9687msgid "Mongolia"
9688msgstr "Mongólia"
9689
9690#. I18N: Name of a country or state
9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9692msgid "Montenegro"
9693msgstr "Montenegro"
9694
9695#. I18N: Location of an LDS church temple
9696#: app/Elements/TempleCode.php:137
9697msgid "Monterrey, Mexico"
9698msgstr "Monterrey, México"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/Elements/TempleCode.php:136
9702msgid "Montevideo, Uruguay"
9703msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9704
9705#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9711#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9712msgid "Month"
9713msgstr "Mês"
9714
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9717msgid "Month of birth"
9718msgstr "Mês de nascimento"
9719
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9722msgid "Month of birth of first child in a relation"
9723msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9724
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9727msgid "Month of death"
9728msgstr "Mês de falecimento"
9729
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9732msgid "Month of first marriage"
9733msgstr "Mês do primeiro casamento"
9734
9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9737msgid "Month of marriage"
9738msgstr "Mês de casamento"
9739
9740#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9743msgid "Month:"
9744msgstr "Mês:"
9745
9746#. I18N: Location of an LDS church temple
9747#: app/Elements/TempleCode.php:138
9748msgid "Monticello, Utah, United States"
9749msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9750
9751#. I18N: Location of an LDS church temple
9752#: app/Elements/TempleCode.php:139
9753msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9754msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9758msgid "Montserrat"
9759msgstr "Montserrat"
9760
9761#: app/Date/JalaliDate.php:277
9762msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9763msgid "Mor"
9764msgstr "Mor"
9765
9766#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9767#: app/Date/JalaliDate.php:147
9768msgctxt "GENITIVE"
9769msgid "Mordad"
9770msgstr "Mordad"
9771
9772#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9773#: app/Date/JalaliDate.php:237
9774msgctxt "INSTRUMENTAL"
9775msgid "Mordad"
9776msgstr "Mordad"
9777
9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9779#: app/Date/JalaliDate.php:192
9780msgctxt "LOCATIVE"
9781msgid "Mordad"
9782msgstr "Mordad"
9783
9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9785#: app/Date/JalaliDate.php:102
9786msgctxt "NOMINATIVE"
9787msgid "Mordad"
9788msgstr "Mordad"
9789
9790#. I18N: Name of a country or state
9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9792msgid "Morocco"
9793msgstr "Marrocos"
9794
9795#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9796#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9797msgid "Most SMTP servers require a password."
9798msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9799
9800#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9802#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9803msgid "Most common surnames"
9804msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9805
9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9807msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9808msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9809
9810#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9811msgid "Most mail servers require a valid email address."
9812msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9813
9814#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9816msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9817msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9818
9819#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9821msgid "Most servers do not use secure connections."
9822msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9823
9824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9827msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9828msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9829
9830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9832msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9833
9834#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9835msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9836msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9837
9838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9840msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9841
9842#. I18N: Name of a module
9843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9844msgid "Most viewed pages"
9845msgstr "Páginas mais visitadas"
9846
9847#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9854msgid "Mother"
9855msgstr "Mãe"
9856
9857#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9858#, php-format
9859msgid "Mother: %s"
9860msgstr "Mãe: %s"
9861
9862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9863msgid "Mother’s age"
9864msgstr "Idade da mãe"
9865
9866#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9867#: app/Individual.php:894
9868#, php-format
9869msgid "Mother’s family with %s"
9870msgstr "Família da mãe com %s"
9871
9872#. I18N: A step-family.
9873#: app/Individual.php:898
9874msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9875msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9876
9877#. I18N: Location of an LDS church temple
9878#: app/Elements/TempleCode.php:140
9879msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9880msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9881
9882#: resources/views/admin/components.phtml:47
9883#: resources/views/admin/components.phtml:154
9884#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9885msgid "Move down"
9886msgstr "Mover para Baixo"
9887
9888#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9889msgid "Move the media object?"
9890msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9891
9892#: resources/views/admin/components.phtml:46
9893#: resources/views/admin/components.phtml:148
9894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9895msgid "Move up"
9896msgstr "Mover para Cima"
9897
9898#. I18N: Name of a country or state
9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9900msgid "Mozambique"
9901msgstr "Moçambique"
9902
9903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9904#: app/Date/HijriDate.php:142
9905msgctxt "GENITIVE"
9906msgid "Muharram"
9907msgstr "Muharram"
9908
9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9910#: app/Date/HijriDate.php:232
9911msgctxt "INSTRUMENTAL"
9912msgid "Muharram"
9913msgstr "Muharram"
9914
9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9916#: app/Date/HijriDate.php:187
9917msgctxt "LOCATIVE"
9918msgid "Muharram"
9919msgstr "Muharram"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:97
9923msgctxt "NOMINATIVE"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muharram"
9926
9927#. I18N: twin, triplet, etc.
9928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9929msgid "Multiple birth"
9930msgstr "Nascimento múltiplo"
9931
9932#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9933msgid "Multiple marriages"
9934msgstr "Múltiplos casamentos"
9935
9936#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9938msgid "My account"
9939msgstr "Minha conta"
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9942msgid "My family tree"
9943msgstr "Minha árvore genealógica"
9944
9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9946msgid "My individual record"
9947msgstr "Meu Registro Pessoal"
9948
9949#. I18N: Name of a module
9950#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9952#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9953#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9954msgid "My page"
9955msgstr "Minha página"
9956
9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9958msgid "My pages"
9959msgstr "Minhas páginas"
9960
9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9962msgid "My pedigree"
9963msgstr "Minha árvore genealógica"
9964
9965#. I18N: Name of a country or state
9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9967msgid "Myanmar"
9968msgstr "Mianmar"
9969
9970#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9971#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9972#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9974#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9976#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9977#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9978#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9984#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9996#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9997msgid "Name"
9998msgstr "Nome"
9999
10000#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10001msgctxt "Repository"
10002msgid "Name"
10003msgstr "Nome"
10004
10005#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10006msgid "Name in Hebrew"
10007msgstr "Nome em Hebraico"
10008
10009#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10012#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10013msgid "Name of addressee"
10014msgstr "Nome do destinatário"
10015
10016#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10017msgid "Name prefix"
10018msgstr "Prefixo do nome"
10019
10020#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10021msgid "Name suffix"
10022msgstr "Sufixo do nome"
10023
10024#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10025#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10026#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10028#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10029msgid "Names"
10030msgstr "Nomes"
10031
10032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10033msgid "Namesake"
10034msgstr "Homônimo"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10038msgid "Namibia"
10039msgstr "Namíbia"
10040
10041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10042msgid "Nanny"
10043msgstr "Babá"
10044
10045#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10046msgid "Narrative description"
10047msgstr "Descrição narrativa"
10048
10049#. I18N: Location of an LDS church temple
10050#: app/Elements/TempleCode.php:141
10051msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10052msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10053
10054#: app/Gedcom.php:710
10055msgid "Nationality"
10056msgstr "Nacionalidade"
10057
10058#: app/Gedcom.php:711
10059msgid "Naturalization"
10060msgstr "Naturalização"
10061
10062#. I18N: Name of a country or state
10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10064msgid "Nauru"
10065msgstr "Nauru"
10066
10067#. I18N: Location of an LDS church temple
10068#: app/Elements/TempleCode.php:142
10069msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10070msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10071
10072#. I18N: Location of an LDS church temple
10073#: app/Elements/TempleCode.php:143
10074msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10075msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10076
10077#. I18N: Name of a country or state
10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10079msgid "Nepal"
10080msgstr "Nepal"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10084msgid "Netherlands"
10085msgstr "Holanda"
10086
10087#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10088#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10089msgid "Never"
10090msgstr "Nunca"
10091
10092#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10093msgid "Never married"
10094msgstr "Nunca casou"
10095
10096#. I18N: Name of a country or state
10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10098msgid "New Caledonia"
10099msgstr "Nova Caledônia"
10100
10101#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10104msgid "New GEDCOM tag"
10105msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10106
10107#. I18N: Location of an LDS church temple
10108#: app/Elements/TempleCode.php:146
10109msgid "New York, New York, United States"
10110msgstr "Nova York, Nova York"
10111
10112#. I18N: Name of a country or state
10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10114msgid "New Zealand"
10115msgstr "Nova Zelândia"
10116
10117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10118msgid "New data"
10119msgstr "Novos dados"
10120
10121#. I18N: %s is a server name/URL
10122#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10123#, php-format
10124msgid "New registration at %s"
10125msgstr "Novo registro em %s"
10126
10127#. I18N: %s is a server name/URL
10128#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10129#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10130#, php-format
10131msgid "New user at %s"
10132msgstr "Nova verificação em %s"
10133
10134#. I18N: Location of an LDS church temple
10135#: app/Elements/TempleCode.php:144
10136msgid "Newport Beach, California, United States"
10137msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10138
10139#. I18N: Name of a module
10140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10141msgid "News"
10142msgstr "Notícias"
10143
10144#. I18N: Type of media object
10145#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10146msgid "Newspaper"
10147msgstr "Jornal"
10148
10149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10150msgid "Next email reminder will be sent after "
10151msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10152
10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10155msgid "Next image"
10156msgstr "Próxima imagem"
10157
10158#. I18N: Name of a country or state
10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10160msgid "Nicaragua"
10161msgstr "Nicarágua"
10162
10163#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10164msgid "Nickname"
10165msgstr "Apelido"
10166
10167#. I18N: Name of a country or state
10168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10169msgid "Niger"
10170msgstr "Níger"
10171
10172#. I18N: Name of a country or state
10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10174msgid "Nigeria"
10175msgstr "Nigéria"
10176
10177#. I18N: a month in the Jewish calendar
10178#: app/Date/JewishDate.php:207
10179msgctxt "GENITIVE"
10180msgid "Nissan"
10181msgstr "Nissan"
10182
10183#. I18N: a month in the Jewish calendar
10184#: app/Date/JewishDate.php:311
10185msgctxt "INSTRUMENTAL"
10186msgid "Nissan"
10187msgstr "Nissan"
10188
10189#. I18N: a month in the Jewish calendar
10190#: app/Date/JewishDate.php:259
10191msgctxt "LOCATIVE"
10192msgid "Nissan"
10193msgstr "Nissan"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:155
10197msgctxt "NOMINATIVE"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nissan"
10200
10201#. I18N: Name of a country or state
10202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10203msgid "Niue"
10204msgstr "Niue"
10205
10206#. I18N: a month in the French republican calendar
10207#: app/Date/FrenchDate.php:155
10208msgctxt "GENITIVE"
10209msgid "Nivose"
10210msgstr "Nivoso"
10211
10212#. I18N: a month in the French republican calendar
10213#: app/Date/FrenchDate.php:249
10214msgctxt "INSTRUMENTAL"
10215msgid "Nivose"
10216msgstr "Nivoso"
10217
10218#. I18N: a month in the French republican calendar
10219#: app/Date/FrenchDate.php:202
10220msgctxt "LOCATIVE"
10221msgid "Nivose"
10222msgstr "Nivoso"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:107
10226msgctxt "NOMINATIVE"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "Nivoso"
10229
10230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10231msgid "No"
10232msgstr "Não"
10233
10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10236msgid "No GEDCOM file was received."
10237msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10238
10239#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10240msgid "No GEDCOM files found."
10241msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10242
10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10245msgid "No calendar conversion"
10246msgstr "Sem conversão de calendário"
10247
10248#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10249#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10250msgid "No children"
10251msgstr "Sem filhos"
10252
10253#: app/Services/MessageService.php:235
10254msgid "No contact"
10255msgstr "Sem contato"
10256
10257#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10258msgid "No duplicates have been found."
10259msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10260
10261#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10262msgid "No errors have been found."
10263msgstr "Não foram encontrados erros."
10264
10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10266#, php-format
10267msgid "No events exist for the next %s day."
10268msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10269msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10270msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10271
10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10273msgid "No events exist for today."
10274msgstr "Não existem eventos para hoje."
10275
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10277msgid "No events exist for tomorrow."
10278msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10279
10280#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10281msgid "No events for living individuals exist for today."
10282msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10283
10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10285msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10286msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10287
10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10289#, php-format
10290msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10291msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10292msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10293msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10294
10295#: resources/views/family-page.phtml:41
10296msgid "No facts exist for this family."
10297msgstr "Não existem fatos para esta família."
10298
10299#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10301msgid "No file was received."
10302msgstr "Nenhum arquivo foi recebido."
10303
10304#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10307msgid "No file was received. Please try again."
10308msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10309
10310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10311msgid "No link between the two individuals could be found."
10312msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10313
10314#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10317msgid "No matching facts found"
10318msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10319
10320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10321#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10322msgid "No news articles have been submitted."
10323msgstr "Não há novos artigos."
10324
10325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10326msgid "No predefined text"
10327msgstr "Sem texto pré-definido"
10328
10329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10331msgid "No records to display"
10332msgstr "Nenhum registro para exibir"
10333
10334#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10336#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10337#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10338#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10339msgid "No results found."
10340msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10341
10342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10343msgid "No signed-in and no anonymous users"
10344msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10345
10346#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10347#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10348#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10349#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10350#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10351#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10353#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10354msgid "No surname"
10355msgstr "Sem sobrenome"
10356
10357#: app/Elements/TempleCode.php:211
10358msgid "No temple - living ordinance"
10359msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10360
10361#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10363#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10364msgid "No upgrade information is available."
10365msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10366
10367#. I18N: The name of a colour-scheme
10368#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10369msgid "Nocturnal"
10370msgstr "Noturno"
10371
10372#. I18N: https://nominatim.org
10373#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10374msgid "Nominatim"
10375msgstr "Nominatim"
10376
10377#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10379#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10382msgid "None"
10383msgstr "Nenhum"
10384
10385#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10386#: app/Date/FrenchDate.php:317
10387msgid "Nonidi"
10388msgstr "Nonidi"
10389
10390#. I18N: Name of a country or state
10391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10392msgid "Norfolk Island"
10393msgstr "Ilha Norfolk"
10394
10395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10396msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10397msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10398
10399#. I18N: Name of a country or state
10400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10401msgid "North Korea"
10402msgstr "Coreia do Norte"
10403
10404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10405msgid "Northern America"
10406msgstr "América do Norte"
10407
10408#. I18N: Name of a country or state
10409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10410msgid "Northern Ireland"
10411msgstr "Irlanda do Norte"
10412
10413#. I18N: Name of a country or state
10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10415msgid "Northern Mariana Islands"
10416msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10417
10418#. I18N: Name of a country or state
10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10420msgid "Norway"
10421msgstr "Noruega"
10422
10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10424msgid "Not approved by an administrator"
10425msgstr "Não verificado pelo administrador"
10426
10427#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10428msgid "Not living"
10429msgstr "Não Vivos"
10430
10431#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10432#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10433#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10434msgid "Not married"
10435msgstr "Solteiro"
10436
10437#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10438#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10439#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10440msgid "Not recorded"
10441msgstr "Não gravado"
10442
10443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10444msgid "Not verified by the user"
10445msgstr "Não verificado pelo usuário"
10446
10447#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10448#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10450#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10451#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10452#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10453#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10457#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10458#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10460#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10467msgid "Note"
10468msgstr "Nota"
10469
10470#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10471#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10472msgid "Note on association"
10473msgstr "Nota sobre a associação"
10474
10475#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10476#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10477#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10478msgid "Note on last change"
10479msgstr "Nota sobre a última alteração"
10480
10481#: app/Gedcom.php:686
10482msgid "Note on phonetic name"
10483msgstr "Nota sobre o nome fonético"
10484
10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10486msgid "Note on place"
10487msgstr "Nota sobre o local"
10488
10489#: app/Gedcom.php:846
10490msgid "Note on repository reference"
10491msgstr "Nota sobre a referência do respositório"
10492
10493#: app/Gedcom.php:700
10494msgid "Note on romanized name"
10495msgstr "Nota sobre o nome romanizado"
10496
10497#: app/Gedcom.php:838
10498msgid "Note on source"
10499msgstr "Nota sobre a fonte"
10500
10501#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10503#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10504#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10505#: app/Gedcom.php:922
10506msgid "Note on source citation"
10507msgstr "Nota sobre a citação da fonte"
10508
10509#: app/Gedcom.php:837
10510msgid "Note on source data"
10511msgstr "Nota sobre o dado da fonte"
10512
10513#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10514msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10515msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10516
10517#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10518msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10519msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10520
10521#. I18N: Name of a module
10522#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10523#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10526#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10527#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10528#: resources/views/search-results.phtml:83
10529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10531msgid "Notes"
10532msgstr "Notas"
10533
10534#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10535msgid "Nothing found to cleanup"
10536msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10537
10538#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10539msgid "Nothing found."
10540msgstr "Nada encontrado."
10541
10542#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10543#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10544msgid "Nothing to show"
10545msgstr "Nada para mostrar"
10546
10547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10548msgctxt "Abbreviation for November"
10549msgid "Nov"
10550msgstr "Nov"
10551
10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10553msgctxt "GENITIVE"
10554msgid "November"
10555msgstr "Novembro"
10556
10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10558msgctxt "INSTRUMENTAL"
10559msgid "November"
10560msgstr "Novembro"
10561
10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10563msgctxt "LOCATIVE"
10564msgid "November"
10565msgstr "Novembro"
10566
10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10570msgctxt "NOMINATIVE"
10571msgid "November"
10572msgstr "Novembro"
10573
10574#. I18N: Location of an LDS church temple
10575#: app/Elements/TempleCode.php:145
10576msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10577msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10578
10579#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10581#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10582#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10584msgid "Number of children"
10585msgstr "Número de filhos"
10586
10587#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10590msgid "Number of days to show"
10591msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10592
10593#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10594#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10595msgid "Number of families without children"
10596msgstr "Número de famílias sem filhos"
10597
10598#. I18N: ... to show in a list
10599#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10600msgid "Number of given names"
10601msgstr "Número de nomes próprios"
10602
10603#: app/Gedcom.php:715
10604msgid "Number of marriages"
10605msgstr "Números de casamentos"
10606
10607#. I18N: ... to show in a list
10608#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10609msgid "Number of pages"
10610msgstr "Número de páginas"
10611
10612#. I18N: ... to show in a list
10613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10614#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10615msgid "Number of surnames"
10616msgstr "Número de sobrenomes"
10617
10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10619msgid "Nurse"
10620msgstr "Ama-Seca"
10621
10622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10623msgctxt "FEMALE"
10624msgid "Nurse"
10625msgstr "Ama"
10626
10627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10628msgctxt "MALE"
10629msgid "Nurse"
10630msgstr "Enfermeiro"
10631
10632#. I18N: Location of an LDS church temple
10633#: app/Elements/TempleCode.php:148
10634msgid "Oakland, California, United States"
10635msgstr "Oakland, Califórnia"
10636
10637#. I18N: Location of an LDS church temple
10638#: app/Elements/TempleCode.php:149
10639msgid "Oaxaca, Mexico"
10640msgstr "Oaxaca, México"
10641
10642#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10645msgid "Occupation"
10646msgstr "Profissão"
10647
10648#. I18N: Name of a report
10649#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10652msgid "Occupations"
10653msgstr "Ocupações"
10654
10655#. I18N: Name of a country or state
10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10657msgid "Occupied Palestinian Territory"
10658msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10659
10660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10661msgctxt "Abbreviation for October"
10662msgid "Oct"
10663msgstr "Out"
10664
10665#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10666#: app/Date/FrenchDate.php:315
10667msgid "Octidi"
10668msgstr "Octidi"
10669
10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10671msgctxt "GENITIVE"
10672msgid "October"
10673msgstr "Outubro"
10674
10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10676msgctxt "INSTRUMENTAL"
10677msgid "October"
10678msgstr "Outubro"
10679
10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10681msgctxt "LOCATIVE"
10682msgid "October"
10683msgstr "Outubro"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10688msgctxt "NOMINATIVE"
10689msgid "October"
10690msgstr "Outubro"
10691
10692#. I18N: Location of an LDS church temple
10693#: app/Elements/TempleCode.php:150
10694msgid "Ogden, Utah, United States"
10695msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10696
10697#. I18N: Location of an LDS church temple
10698#: app/Elements/TempleCode.php:151
10699msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10700msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América"
10701
10702#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10703msgid "Old data"
10704msgstr "Dados antigos"
10705
10706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10707msgid "Old files found"
10708msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10709
10710#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10711msgid "Oldest father"
10712msgstr "Pai mais idoso"
10713
10714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10715msgid "Oldest female"
10716msgstr "Mulher mais idosa"
10717
10718#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10719msgid "Oldest living individuals"
10720msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10721
10722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10723msgid "Oldest male"
10724msgstr "Homem mais idoso"
10725
10726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10727msgid "Oldest mother"
10728msgstr "Mãe mais idosa"
10729
10730#. I18N: The name of a colour-scheme
10731#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10732msgid "Olivia"
10733msgstr "Oliva"
10734
10735#. I18N: Name of a country or state
10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10737msgid "Oman"
10738msgstr "Omã"
10739
10740#. I18N: Name of a module
10741#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10742msgid "On this day"
10743msgstr "Neste dia"
10744
10745#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10746msgid "On this day…"
10747msgstr "Este Dia em nossa história …"
10748
10749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10750msgid "Only add new records"
10751msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10752
10753#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10754#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10755msgid "Only managers can edit"
10756msgstr "Somente gestores podem alterar"
10757
10758#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10759msgid "Only update existing records"
10760msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10761
10762#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10763msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10764msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10765
10766#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10767msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10768msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10769
10770#. I18N: https://openrouteservice.org
10771#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10772#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10773msgid "OpenRouteService"
10774msgstr "OpenRouteService"
10775
10776#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10777msgid "OpenStreetMap™"
10778msgstr "OpenStreetMap™"
10779
10780#. I18N: Location of an LDS church temple
10781#: app/Elements/TempleCode.php:152
10782msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10783msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10784
10785#: app/Date/JalaliDate.php:274
10786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10787msgid "Ord"
10788msgstr "Ord"
10789
10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10791#: app/Date/JalaliDate.php:141
10792msgctxt "GENITIVE"
10793msgid "Ordibehesht"
10794msgstr "Ordibehesht"
10795
10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10797#: app/Date/JalaliDate.php:231
10798msgctxt "INSTRUMENTAL"
10799msgid "Ordibehesht"
10800msgstr "Ordibehesht"
10801
10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10803#: app/Date/JalaliDate.php:186
10804msgctxt "LOCATIVE"
10805msgid "Ordibehesht"
10806msgstr "Ordibehesht"
10807
10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10809#: app/Date/JalaliDate.php:96
10810msgctxt "NOMINATIVE"
10811msgid "Ordibehesht"
10812msgstr "Ordibehesht"
10813
10814#: app/Gedcom.php:882
10815msgid "Ordinance"
10816msgstr "Mandato"
10817
10818#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10819msgid "Ordination"
10820msgstr "Ordenação"
10821
10822#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10824msgid "Orientation"
10825msgstr "Orientação da página"
10826
10827#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10828msgid "Origin"
10829msgstr "Origem"
10830
10831#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10833msgid "Original text"
10834msgstr "Texto original"
10835
10836#. I18N: Location of an LDS church temple
10837#: app/Elements/TempleCode.php:153
10838msgid "Orlando, Florida, United States"
10839msgstr "Orlando, Flórida"
10840
10841#. I18N: Type of media object
10842#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10843#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10845#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10848msgid "Other"
10849msgstr "Outro"
10850
10851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10852msgid "Other facts to show in charts"
10853msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10854
10855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10856msgid "Other preferences"
10857msgstr "Outras configurações"
10858
10859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10860msgid "Owner"
10861msgstr "Proprietário"
10862
10863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10864msgctxt "FEMALE"
10865msgid "Owner"
10866msgstr "Proprietária"
10867
10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10869msgctxt "MALE"
10870msgid "Owner"
10871msgstr "Proprietário"
10872
10873#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10874#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10875msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10876msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10877
10878#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10879#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10880msgid "PHP failed to write to disk."
10881msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10882
10883#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10884msgid "PHP information"
10885msgstr "Informações do PHP"
10886
10887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10889#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10890#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10891#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10892#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10900#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10902msgid "Page"
10903msgstr "Página"
10904
10905#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10906#, php-format
10907msgid "Page %s of %s"
10908msgstr "Página %s de %s"
10909
10910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10911#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10912#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10913#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10914#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10915#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10926msgid "Page size"
10927msgstr "Tamanho da página"
10928
10929#. I18N: Type of media object
10930#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10931msgid "Painting"
10932msgstr "Pintura"
10933
10934#. I18N: Name of a country or state
10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10936msgid "Pakistan"
10937msgstr "Paquistão"
10938
10939#. I18N: Name of a country or state
10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10941msgid "Palau"
10942msgstr "Palau"
10943
10944#. I18N: A colour scheme
10945#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10946msgid "Palette"
10947msgstr "Paleta"
10948
10949#. I18N: Location of an LDS church temple
10950#: app/Elements/TempleCode.php:155
10951msgid "Palmyra, New York, United States"
10952msgstr "Palmyra, Nova York"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10956msgid "Panama"
10957msgstr "Panamá"
10958
10959#. I18N: Location of an LDS church temple
10960#: app/Elements/TempleCode.php:156
10961msgid "Panama City, Panama"
10962msgstr "Cidade do Panamá, Panamá"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:157
10966msgid "Papeete, Tahiti"
10967msgstr "Papeete, Taiti"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10971msgid "Papua New Guinea"
10972msgstr "Papua-Nova Guiné"
10973
10974#. I18N: Name of a country or state
10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10976msgid "Paraguay"
10977msgstr "Paraguai"
10978
10979#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10980msgid "Parent location"
10981msgstr "Local superior"
10982
10983#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10984#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10985#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10986#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10987msgid "Parents"
10988msgstr "Pais"
10989
10990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10993#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10995msgid "Parents and siblings"
10996msgstr "Pais e irmãos"
10997
10998#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
10999msgid "Parent’s age"
11000msgstr "Idade dos pais"
11001
11002#. I18N: A configuration setting
11003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11004#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11006#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11007#: resources/views/login-page.phtml:44
11008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11009#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11010#: resources/views/register-page.phtml:73
11011#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11012msgid "Password"
11013msgstr "Senha"
11014
11015#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11017#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11018#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11019#: resources/views/register-page.phtml:78
11020msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11021msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
11022
11023#. I18N: Location of an LDS church temple
11024#: app/Elements/TempleCode.php:158
11025msgid "Payson, Utah, United States"
11026msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
11027
11028#. I18N: Name of a module/chart
11029#. I18N: Name of a report
11030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11031#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11032#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11035msgid "Pedigree"
11036msgstr "Genealogia"
11037
11038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11039msgid "Pedigree chart"
11040msgstr "Árvore genealógica"
11041
11042#. I18N: Name of a module
11043#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11044msgid "Pedigree map"
11045msgstr "Mapa genealógico"
11046
11047#. I18N: %s is an individual’s name
11048#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11049#, php-format
11050msgid "Pedigree map of %s"
11051msgstr "Mapa genealógico de %s"
11052
11053#. I18N: %s is an individual’s name
11054#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11055#, php-format
11056msgid "Pedigree tree of %s"
11057msgstr "Árvores genealógica de %s"
11058
11059#. I18N: Name of a module
11060#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11061#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11063#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11066#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11067#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11068msgid "Pending changes"
11069msgstr "Alterações Pendentes"
11070
11071#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11072msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11073msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11074
11075#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11076msgid "Permanent number"
11077msgstr "Número permanente"
11078
11079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11081msgid "Permanently delete these records?"
11082msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11083
11084#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11085msgid "Personal data"
11086msgstr "Dados pessoais"
11087
11088#. I18N: Location of an LDS church temple
11089#: app/Elements/TempleCode.php:159
11090msgid "Perth, Australia"
11091msgstr "Perth, Austrália"
11092
11093#. I18N: Name of a country or state
11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11095msgid "Peru"
11096msgstr "Peru"
11097
11098#. I18N: Name of a country or state
11099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11100msgid "Philippines"
11101msgstr "Filipinas"
11102
11103#. I18N: Location of an LDS church temple
11104#: app/Elements/TempleCode.php:160
11105msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11106msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11107
11108#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11109#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11110#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11111#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11112msgid "Phone"
11113msgstr "Telefone"
11114
11115#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11116msgid "Phonetic algorithm"
11117msgstr "Algoritmo fonético"
11118
11119#: app/Gedcom.php:683
11120msgid "Phonetic name"
11121msgstr "Nome fonético"
11122
11123#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11124msgid "Phonetic place"
11125msgstr "Local fonético"
11126
11127#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11128#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11129#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11130msgid "Phonetic search"
11131msgstr "Pesquisa fonética"
11132
11133#: app/Gedcom.php:692
11134msgid "Phonetic type"
11135msgstr "Tipo fonético"
11136
11137#. I18N: Type of media object
11138#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11139msgid "Photo"
11140msgstr "Foto"
11141
11142#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11143msgid "Photograph"
11144msgstr "Fotografia"
11145
11146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11152msgid "Phrase"
11153msgstr "Frase"
11154
11155#. I18N: The name of a colour-scheme
11156#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11157msgid "Pink Plastic"
11158msgstr "Plástico Rosa"
11159
11160#. I18N: Name of a country or state
11161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11162msgid "Pitcairn"
11163msgstr "Pitcairn"
11164
11165#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11166#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11167#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11171#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11172#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11175#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11178#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11184#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11185#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11186#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11187msgid "Place"
11188msgstr "Local"
11189
11190#. I18N: Name of a module/list
11191#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11192#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11193#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11194msgid "Place hierarchy"
11195msgstr "Locais"
11196
11197#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11198msgid "Place in Hebrew"
11199msgstr "Local em Hebraico"
11200
11201#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11202msgid "Place list"
11203msgstr "Lista de Local"
11204
11205#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11207msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11208msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11209
11210#: resources/views/help/place.phtml:14
11211msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11212msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11213
11214#: resources/views/help/place.phtml:10
11215msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11216msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11217
11218#: app/Gedcom.php:586
11219msgid "Place of LDS baptism"
11220msgstr "Local do batismo mórmom"
11221
11222#: app/Gedcom.php:741
11223msgid "Place of LDS child sealing"
11224msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11225
11226#: app/Gedcom.php:628
11227msgid "Place of LDS confirmation"
11228msgstr "Local de confirmação mórmon"
11229
11230#: app/Gedcom.php:648
11231msgid "Place of LDS endowment"
11232msgstr "Local da dotação mórmom"
11233
11234#: app/Gedcom.php:480
11235msgid "Place of LDS spouse sealing"
11236msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11237
11238#: app/Gedcom.php:578
11239msgid "Place of adoption"
11240msgstr "Local da adoção"
11241
11242#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11243msgid "Place of baptism"
11244msgstr "Local do batismo"
11245
11246#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11247msgid "Place of bar mitzvah"
11248msgstr "Local do bar mitzvá"
11249
11250#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11251msgid "Place of bat mitzvah"
11252msgstr "Local do bat mitzvá"
11253
11254#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11256msgid "Place of birth"
11257msgstr "Local de nascimento"
11258
11259#: app/Gedcom.php:605
11260msgid "Place of blessing"
11261msgstr "Local da Bênção"
11262
11263#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11264msgid "Place of brit milah"
11265msgstr "Local do brit milá"
11266
11267#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11268msgid "Place of burial"
11269msgstr "Local do Sepultamento"
11270
11271#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11273msgid "Place of christening"
11274msgstr "Local do batismo"
11275
11276#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11277msgid "Place of confirmation"
11278msgstr "Local da confirmação"
11279
11280#: app/Gedcom.php:634
11281msgid "Place of cremation"
11282msgstr "Local da Cremação"
11283
11284#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11286msgid "Place of death"
11287msgstr "Local do falecimento"
11288
11289#: app/Gedcom.php:645
11290msgid "Place of emigration"
11291msgstr "Local de Emigração"
11292
11293#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11294msgid "Place of engagement"
11295msgstr "Local do noivado"
11296
11297#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11298msgid "Place of event"
11299msgstr "Local do Evento"
11300
11301#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11302msgid "Place of first communion"
11303msgstr "Local da primeira comunhão"
11304
11305#: app/Gedcom.php:671
11306msgid "Place of immigration"
11307msgstr "Local de imigração"
11308
11309#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11311msgid "Place of marriage"
11312msgstr "Local do casamento"
11313
11314#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11315msgid "Place of marriage banns"
11316msgstr "Local de anúncios de casamento"
11317
11318#: app/Gedcom.php:713
11319msgid "Place of naturalization"
11320msgstr "Local de Naturalização"
11321
11322#: app/Gedcom.php:723
11323msgid "Place of ordination"
11324msgstr "Local de Ordenação"
11325
11326#: app/Gedcom.php:731
11327msgid "Place of residence"
11328msgstr "Local da Residência"
11329
11330#. I18N: Name of a module
11331#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11333#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11334#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11335msgid "Places"
11336msgstr "Locais"
11337
11338#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11339#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11341msgid "Play"
11342msgstr "Reproduzir"
11343
11344#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11345msgid "Please enter a valid email address."
11346msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11347
11348#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11349#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11351#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11352msgid "Please try again."
11353msgstr "Por favor, tente novamente."
11354
11355#. I18N: a month in the French republican calendar
11356#: app/Date/FrenchDate.php:157
11357msgctxt "GENITIVE"
11358msgid "Pluviose"
11359msgstr "Pluvioso"
11360
11361#. I18N: a month in the French republican calendar
11362#: app/Date/FrenchDate.php:251
11363msgctxt "INSTRUMENTAL"
11364msgid "Pluviose"
11365msgstr "Pluvioso"
11366
11367#. I18N: a month in the French republican calendar
11368#: app/Date/FrenchDate.php:204
11369msgctxt "LOCATIVE"
11370msgid "Pluviose"
11371msgstr "Pluvioso"
11372
11373#. I18N: a month in the French republican calendar
11374#: app/Date/FrenchDate.php:109
11375msgctxt "NOMINATIVE"
11376msgid "Pluviose"
11377msgstr "Pluvioso"
11378
11379#. I18N: Name of a country or state
11380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11381msgid "Poland"
11382msgstr "Polônia"
11383
11384#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11385msgctxt "Surname tradition"
11386msgid "Polish"
11387msgstr "Polonês"
11388
11389#. I18N: A configuration setting
11390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11394msgid "Port number"
11395msgstr "Número de porta"
11396
11397#. I18N: Location of an LDS church temple
11398#: app/Elements/TempleCode.php:162
11399msgid "Portland, Oregon, United States"
11400msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/Elements/TempleCode.php:154
11404msgid "Porto Alegre, Brazil"
11405msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11406
11407#. I18N: page orientation
11408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11409#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11411msgid "Portrait"
11412msgstr "Retrato"
11413
11414#. I18N: Name of a country or state
11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11416msgid "Portugal"
11417msgstr "Portugal"
11418
11419#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11420msgctxt "Surname tradition"
11421msgid "Portuguese"
11422msgstr "Português"
11423
11424#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11427#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11428#: app/Gedcom.php:857
11429msgid "Postal code"
11430msgstr "Código postal"
11431
11432#. I18N: Name of a module
11433#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11434msgid "Powered by webtrees™"
11435msgstr "Powered by webtrees™"
11436
11437#. I18N: a month in the French republican calendar
11438#: app/Date/FrenchDate.php:165
11439msgctxt "GENITIVE"
11440msgid "Prairial"
11441msgstr "Pradial"
11442
11443#. I18N: a month in the French republican calendar
11444#: app/Date/FrenchDate.php:259
11445msgctxt "INSTRUMENTAL"
11446msgid "Prairial"
11447msgstr "Pradial"
11448
11449#. I18N: a month in the French republican calendar
11450#: app/Date/FrenchDate.php:212
11451msgctxt "LOCATIVE"
11452msgid "Prairial"
11453msgstr "Pradial"
11454
11455#. I18N: a month in the French republican calendar
11456#: app/Date/FrenchDate.php:118
11457msgctxt "NOMINATIVE"
11458msgid "Prairial"
11459msgstr "Pradial"
11460
11461#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11462msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11463msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11464
11465#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11466msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11467msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11468
11469#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11470msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11471msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11472
11473#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11475#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11476#: resources/views/admin/components.phtml:62
11477#: resources/views/admin/components.phtml:65
11478#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11479#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11480#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11481#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11483#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11484#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11486msgid "Preferences"
11487msgstr "Preferências"
11488
11489#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11490#, php-format
11491msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11492msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11493
11494#. I18N: A configuration setting
11495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11496msgid "Preferred contact method"
11497msgstr "Método de contato preferido"
11498
11499#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11500#: app/Elements/TempleCode.php:161
11501msgid "President’s Office"
11502msgstr "Escritório do Presidente"
11503
11504#. I18N: Location of an LDS church temple
11505#: app/Elements/TempleCode.php:163
11506msgid "Preston, England"
11507msgstr "Preston, Inglaterra"
11508
11509#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11511#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11512msgid "Preview"
11513msgstr "Pré-visualização"
11514
11515#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11516msgid "Priest"
11517msgstr "Padre"
11518
11519#. I18N: The first day in the French republican calendar
11520#: app/Date/FrenchDate.php:301
11521msgid "Primidi"
11522msgstr "Primidi"
11523
11524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11525msgid "Print basic events when blank"
11526msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11527
11528#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11529#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11530msgid "Priority"
11531msgstr "Prioridade"
11532
11533#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11534#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11535msgid "Privacy"
11536msgstr "Privacidade"
11537
11538#. I18N: Name of a module
11539#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11540#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11541msgid "Privacy policy"
11542msgstr "Política de privacidade"
11543
11544#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11546msgid "Privacy restrictions"
11547msgstr "Restrições de privacidade"
11548
11549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11550msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11551msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11552
11553#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11554#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11555#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11556#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11558msgid "Private"
11559msgstr "Privado"
11560
11561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11562msgid "Private key"
11563msgstr "Chave privada"
11564
11565#: app/Gedcom.php:724
11566msgid "Probate"
11567msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11568
11569#: app/Gedcom.php:725
11570msgid "Property"
11571msgstr "Propriedade"
11572
11573#. I18N: Location of an LDS church temple
11574#: app/Elements/TempleCode.php:164
11575msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11576msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11577
11578#. I18N: Location of an LDS church temple
11579#: app/Elements/TempleCode.php:165
11580msgid "Provo, Utah, United States"
11581msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11582
11583#. I18N: An individual that represents another
11584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11585msgid "Proxy"
11586msgstr "Procurador"
11587
11588#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11589#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11590msgid "Publication"
11591msgstr "Publicação"
11592
11593#. I18N: Name of a country or state
11594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11595msgid "Puerto Rico"
11596msgstr "Porto Rico"
11597
11598#. I18N: Name of a country or state
11599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11600msgid "Qatar"
11601msgstr "Catar"
11602
11603#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11605#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11606#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11607#: app/Gedcom.php:925
11608msgid "Quality of data"
11609msgstr "Qualidade dos dados"
11610
11611#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11612#: app/Date/FrenchDate.php:307
11613msgid "Quartidi"
11614msgstr "Quartidi"
11615
11616#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11617#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11618msgid "Question"
11619msgstr "Pergunta"
11620
11621#. I18N: Location of an LDS church temple
11622#: app/Elements/TempleCode.php:166
11623msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11624msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11625
11626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11627msgid "Quick family facts"
11628msgstr "Fatos rápidos da família"
11629
11630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11631msgid "Quick individual facts"
11632msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11633
11634#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11635#: app/Date/FrenchDate.php:309
11636msgid "Quintidi"
11637msgstr "Quintidi"
11638
11639#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11640#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11642msgid "RE: "
11643msgstr "RES: "
11644
11645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11646msgid "Rabbi"
11647msgstr "Rabino"
11648
11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11650#: app/Date/HijriDate.php:146
11651msgctxt "GENITIVE"
11652msgid "Rabi’ al-awwal"
11653msgstr "Rabi' al-awwal"
11654
11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11656#: app/Date/HijriDate.php:236
11657msgctxt "INSTRUMENTAL"
11658msgid "Rabi’ al-awwal"
11659msgstr "Rabi' al-awwal"
11660
11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11662#: app/Date/HijriDate.php:191
11663msgctxt "LOCATIVE"
11664msgid "Rabi’ al-awwal"
11665msgstr "Rabi' al-awwal"
11666
11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11668#: app/Date/HijriDate.php:101
11669msgctxt "NOMINATIVE"
11670msgid "Rabi’ al-awwal"
11671msgstr "Rabi' al-awwal"
11672
11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11674#: app/Date/HijriDate.php:148
11675msgctxt "GENITIVE"
11676msgid "Rabi’ al-thani"
11677msgstr "Rabi' al-thani"
11678
11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11680#: app/Date/HijriDate.php:238
11681msgctxt "INSTRUMENTAL"
11682msgid "Rabi’ al-thani"
11683msgstr "Rabi' al-thani"
11684
11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11686#: app/Date/HijriDate.php:193
11687msgctxt "LOCATIVE"
11688msgid "Rabi’ al-thani"
11689msgstr "Rabi' al-thani"
11690
11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11692#: app/Date/HijriDate.php:103
11693msgctxt "NOMINATIVE"
11694msgid "Rabi’ al-thani"
11695msgstr "Rabi' al-thani"
11696
11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11699msgctxt "Female pedigree"
11700msgid "Rada"
11701msgstr "Rada"
11702
11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11705msgctxt "Male pedigree"
11706msgid "Rada"
11707msgstr "Rada"
11708
11709#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11711msgctxt "Pedigree"
11712msgid "Rada"
11713msgstr "Rada"
11714
11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11716#: app/Date/HijriDate.php:154
11717msgctxt "GENITIVE"
11718msgid "Rajab"
11719msgstr "Rajab"
11720
11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11722#: app/Date/HijriDate.php:244
11723msgctxt "INSTRUMENTAL"
11724msgid "Rajab"
11725msgstr "Rajab"
11726
11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11728#: app/Date/HijriDate.php:199
11729msgctxt "LOCATIVE"
11730msgid "Rajab"
11731msgstr "Rajab"
11732
11733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11734#: app/Date/HijriDate.php:109
11735msgctxt "NOMINATIVE"
11736msgid "Rajab"
11737msgstr "Rajab"
11738
11739#. I18N: Location of an LDS church temple
11740#: app/Elements/TempleCode.php:167
11741msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11742msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11743
11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11745#: app/Date/HijriDate.php:158
11746msgctxt "GENITIVE"
11747msgid "Ramadan"
11748msgstr "Ramadan"
11749
11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11751#: app/Date/HijriDate.php:248
11752msgctxt "INSTRUMENTAL"
11753msgid "Ramadan"
11754msgstr "Ramadan"
11755
11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11757#: app/Date/HijriDate.php:203
11758msgctxt "LOCATIVE"
11759msgid "Ramadan"
11760msgstr "Ramadan"
11761
11762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11763#: app/Date/HijriDate.php:113
11764msgctxt "NOMINATIVE"
11765msgid "Ramadan"
11766msgstr "Ramadan"
11767
11768#. I18N: Description of the “Slide show” module
11769#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11770msgid "Random images from the current family tree."
11771msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11772
11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11774#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11775#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11776#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11777msgid "Re-order children"
11778msgstr "Re-ordenar filhos"
11779
11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11781#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11783#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11784msgid "Re-order families"
11785msgstr "Reordenar famílias"
11786
11787#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11790#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11793msgid "Re-order media"
11794msgstr "Reorganizar mídias"
11795
11796#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11797msgid "Re-order media files"
11798msgstr "Reordenar arquivos de mídia"
11799
11800#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11803msgid "Re-order names"
11804msgstr "Reordenar nomes"
11805
11806#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11808#: resources/views/admin/users.phtml:29
11809#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11810#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11811#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11812#: resources/views/register-page.phtml:37
11813msgid "Real name"
11814msgstr "Nome real"
11815
11816#. I18N: Name of a module
11817#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11818#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11819msgid "Recent changes"
11820msgstr "Alterações Recentes"
11821
11822#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11823msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11824msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/Elements/TempleCode.php:168
11828msgid "Recife, Brazil"
11829msgstr "Recife, Brasil"
11830
11831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11835#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11836#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11838#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11839msgid "Record"
11840msgstr "Registro"
11841
11842#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11843#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11845#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11846#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11847msgid "Record ID number"
11848msgstr "Número de identificação do registro"
11849
11850#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11851msgid "Record file number"
11852msgstr "Número do arquivo de registro"
11853
11854#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11855#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11856#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11857msgid "Records"
11858msgstr "Registros"
11859
11860#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11861#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11862msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11863msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/Elements/TempleCode.php:169
11867msgid "Redlands, California, United States"
11868msgstr "Redlands, Califórnia"
11869
11870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11873#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11874#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11875#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11876msgid "Reference number"
11877msgstr "Número de referência"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/Elements/TempleCode.php:170
11881msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11882msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11883
11884#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11886msgid "Registered partnership"
11887msgstr "Regime de Bens"
11888
11889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11890msgid "Registry officer"
11891msgstr "Oficial de Registro"
11892
11893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11894msgctxt "FEMALE"
11895msgid "Registry officer"
11896msgstr "Oficial de Registro"
11897
11898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11899msgctxt "MALE"
11900msgid "Registry officer"
11901msgstr "Oficial de Registro"
11902
11903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11904#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11905msgid "Regular expression"
11906msgstr "Expressão regular"
11907
11908#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11909msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11910msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11911
11912#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11914msgid "Reject"
11915msgstr "Rejeitar"
11916
11917#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11918msgid "Reject all changes"
11919msgstr "Desfazer todas as alterações"
11920
11921#. I18N: Name of a module/report
11922#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11924msgid "Related families"
11925msgstr "Famílias relacionadas"
11926
11927#. I18N: Name of a report
11928#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11930msgid "Related individuals"
11931msgstr "Indivíduos relacionados"
11932
11933#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11935#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11936#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11937#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11938msgid "Relationship"
11939msgstr "Parentesco"
11940
11941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11943msgid "Relationship to father"
11944msgstr "Relação Paterna"
11945
11946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11947msgid "Relationship to me"
11948msgstr "Parentesco comigo"
11949
11950#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11952msgid "Relationship to mother"
11953msgstr "Relação com a mãe"
11954
11955#: app/Gedcom.php:659
11956msgid "Relationship to parents"
11957msgstr "Relação com os pais"
11958
11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11960#, php-format
11961msgid "Relationship: %s"
11962msgstr "Parentesco: %s"
11963
11964#. I18N: Name of a module/chart
11965#. I18N: Configuration option
11966#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11970msgid "Relationships"
11971msgstr "Relações de parentesco"
11972
11973#. I18N: %s are individual’s names
11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11975#, php-format
11976msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11977msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11978
11979#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11980#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11983msgid "Religion"
11984msgstr "Religião"
11985
11986#: app/Gedcom.php:721
11987msgid "Religious institution"
11988msgstr "Instituição Religiosa"
11989
11990#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11992msgid "Religious marriage"
11993msgstr "Casamento religioso"
11994
11995#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11996msgid "Reload map"
11997msgstr "Recarregar mapa"
11998
11999#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12000#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12001msgid "Reminder date"
12002msgstr "Data do lembrete"
12003
12004#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12005msgid "Reminder email frequency (days)"
12006msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
12007
12008#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12009msgid "Remote server"
12010msgstr "Servidor remoto"
12011
12012#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12014#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12017msgid "Remove"
12018msgstr "Remover"
12019
12020#. I18N: Name of a module
12021#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12022msgid "Remove duplicate links"
12023msgstr "Remover links duplicados"
12024
12025#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12026msgid "Remove individual"
12027msgstr "Remover pessoa"
12028
12029#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12030#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12031msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12032msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
12033
12034#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12035msgid "Remove this location?"
12036msgstr "Remover este local?"
12037
12038#. I18N: Location of an LDS church temple
12039#: app/Elements/TempleCode.php:171
12040msgid "Reno, Nevada, United States"
12041msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
12042
12043#. I18N: Renumber the records in a family tree
12044#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12045#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12047#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12048msgid "Renumber XREFs"
12049msgstr "Renumerar XREFs"
12050
12051#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12052msgid "Replace"
12053msgstr "Substituir"
12054
12055#. I18N: Description of a “Data fix” module
12056#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12057msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12058msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12059
12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12061msgid "Replace with"
12062msgstr "Substituir por"
12063
12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12065msgid "Replacement text"
12066msgstr "Texto substituto"
12067
12068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12070msgid "Reply"
12071msgstr "Responder"
12072
12073#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12074#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12075#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12076#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12077msgid "Report"
12078msgstr "Relatório"
12079
12080#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12081#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12082msgid "Report phrase"
12083msgstr "Frase do relatório"
12084
12085#. I18N: Name of a module
12086#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12087#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12091msgid "Reports"
12092msgstr "Relatórios"
12093
12094#. I18N: Name of a module/list
12095#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12096#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12100#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12101#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12103#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12104#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12105#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12106#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12107#: resources/views/search-results.phtml:72
12108msgid "Repositories"
12109msgstr "Repositórios"
12110
12111#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12112#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12113#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12115#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12116#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12118#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12119msgid "Repository"
12120msgstr "Repositório"
12121
12122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12123msgid "Repository name"
12124msgstr "Nome do repositório"
12125
12126#. I18N: Name of a country or state
12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12128msgid "Republic of the Congo"
12129msgstr "Congo-Brazzaville"
12130
12131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12134msgid "Request a new password"
12135msgstr "Solicitar nova senha"
12136
12137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12139#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12141msgid "Request a new user account"
12142msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12143
12144#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12145msgid "Research"
12146msgstr "Pesquisa"
12147
12148#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12149#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12150#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12152#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12153msgid "Research task"
12154msgstr "Tarefa de pesquisa"
12155
12156#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12157#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12158msgid "Research tasks"
12159msgstr "Tarefas de pesquisa"
12160
12161#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12162msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12163msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12164
12165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12166msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12167msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12168
12169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12170#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12171msgid "Residence"
12172msgstr "Residência"
12173
12174#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12176msgid "Restore the default block layout"
12177msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12178
12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12181msgid "Restrict to immediate family"
12182msgstr "Restringir à família imediata"
12183
12184#. I18N: a restriction on viewing data
12185#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12186#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12187#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12188#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12191msgid "Restriction"
12192msgstr "Restrição"
12193
12194#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12195msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12196msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12197
12198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12199msgid "Results"
12200msgstr "Resultados"
12201
12202#: app/Gedcom.php:733
12203msgid "Retirement"
12204msgstr "Aposentadoria"
12205
12206#. I18N: Location of an LDS church temple
12207#: app/Elements/TempleCode.php:172
12208msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12209msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12210
12211#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12213#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12215#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12216#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12217#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12218msgid "Role"
12219msgstr "Cargo"
12220
12221#. I18N: Name of a country or state
12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12223msgid "Romania"
12224msgstr "Romênia"
12225
12226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12227msgid "Romanized"
12228msgstr "Romanizado"
12229
12230#: app/Gedcom.php:697
12231msgid "Romanized name"
12232msgstr "Nome romanizado"
12233
12234#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12235msgid "Romanized place"
12236msgstr "Local romanizado"
12237
12238#: app/Gedcom.php:706
12239msgid "Romanized type"
12240msgstr "Tipo romanizado"
12241
12242#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12244msgid "Roots"
12245msgstr "Raízes"
12246
12247#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12248msgid "Rufname"
12249msgstr "Apelido"
12250
12251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12252#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12253#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12254msgid "Russell"
12255msgstr "Russell"
12256
12257#. I18N: Name of a country or state
12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12259msgid "Russia"
12260msgstr "Rússia"
12261
12262#. I18N: Name of a country or state
12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12264msgid "Rwanda"
12265msgstr "Ruanda"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12269msgid "Réunion"
12270msgstr "Reunião"
12271
12272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12273msgid "SMTP mail server"
12274msgstr "Servidor de correio SMTP"
12275
12276#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12277msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12278msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12279
12280#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12281#, php-format
12282msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12283msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12284
12285#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12286#: app/Services/EmailService.php:209
12287msgid "SSL/TLS"
12288msgstr "SSL/TLS"
12289
12290#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12291#: app/Services/EmailService.php:211
12292msgid "STARTTLS"
12293msgstr "STARTTLS"
12294
12295#. I18N: Location of an LDS church temple
12296#: app/Elements/TempleCode.php:173
12297msgid "Sacramento, California, United States"
12298msgstr "Sacramento, Califórnia"
12299
12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12301#: app/Date/HijriDate.php:144
12302msgctxt "GENITIVE"
12303msgid "Safar"
12304msgstr "Safar"
12305
12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12307#: app/Date/HijriDate.php:234
12308msgctxt "INSTRUMENTAL"
12309msgid "Safar"
12310msgstr "Safar"
12311
12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12313#: app/Date/HijriDate.php:189
12314msgctxt "LOCATIVE"
12315msgid "Safar"
12316msgstr "Safar"
12317
12318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12319#: app/Date/HijriDate.php:99
12320msgctxt "NOMINATIVE"
12321msgid "Safar"
12322msgstr "Safar"
12323
12324#. I18N: The name of a colour-scheme
12325#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12326msgid "Sage"
12327msgstr "Verde translúcido"
12328
12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12330msgid "Saint Barthélemy"
12331msgstr ""
12332
12333#. I18N: Name of a country or state
12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12335msgid "Saint Helena"
12336msgstr "Santa Helena"
12337
12338#. I18N: Name of a country or state
12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12340msgid "Saint Kitts and Nevis"
12341msgstr "São Cristóvão e Neves"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12345msgid "Saint Lucia"
12346msgstr "Santa Lúcia"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12350msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12351msgstr "São Pedro e Miquelon"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12355msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12356msgstr "São Vicente e Granadinas"
12357
12358#. I18N: Location of an LDS church temple
12359#: app/Elements/TempleCode.php:183
12360msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12361msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12362
12363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12364msgid "Same as uploaded file"
12365msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12366
12367#. I18N: Name of a country or state
12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12369msgid "Samoa"
12370msgstr "Samoa"
12371
12372#. I18N: Location of an LDS church temple
12373#: app/Elements/TempleCode.php:176
12374msgid "San Antonio, Texas, United States"
12375msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12376
12377#. I18N: Location of an LDS church temple
12378#: app/Elements/TempleCode.php:177
12379msgid "San Diego, California, United States"
12380msgstr "San Diego, Califórnia"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:182
12384msgid "San José, Costa Rica"
12385msgstr "San José, Costa Rica"
12386
12387#. I18N: Name of a country or state
12388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12389msgid "San Marino"
12390msgstr "San Marino"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:174
12394msgid "San Salvador, El Salvador"
12395msgstr "São Salvador, El Salvador"
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:175
12399msgid "Santiago, Chile"
12400msgstr "Santiago, Chile"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:178
12404msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12405msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:186
12409msgid "São Paulo, Brazil"
12410msgstr "São Paulo, Brasil"
12411
12412#. I18N: Name of a country or state
12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12414msgid "Sao Tome and Principe"
12415msgstr "São Tomé e Príncipe"
12416
12417#. I18N: abbreviation for Saturday
12418#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12420msgid "Sat"
12421msgstr "Sáb"
12422
12423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12424msgid "Saturday"
12425msgstr "Sábado"
12426
12427#. I18N: Name of a country or state
12428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12429msgid "Saudi Arabia"
12430msgstr "Arábia Saudita"
12431
12432#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12433msgid "Schema"
12434msgstr "Esquema"
12435
12436#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12437msgid "School or college"
12438msgstr "Escola ou faculdade"
12439
12440#. I18N: Name of a country or state
12441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12442msgid "Scotland"
12443msgstr "Escócia"
12444
12445#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12446msgid "Scrapbook"
12447msgstr "Livro de Fotos"
12448
12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12451msgctxt "Female pedigree"
12452msgid "Sealing"
12453msgstr "Selamento"
12454
12455#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12456#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12457msgctxt "Male pedigree"
12458msgid "Sealing"
12459msgstr "Selamento"
12460
12461#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12462#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12463msgctxt "Pedigree"
12464msgid "Sealing"
12465msgstr "Selamento"
12466
12467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12468#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12469#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12470msgid "Sealing canceled (divorce)"
12471msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12472
12473#. I18N: Name of a module
12474#. I18N: A button label.
12475#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12476#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12479#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12480#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12481#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12482#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12484#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12485#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12486msgid "Search"
12487msgstr "Pesquisar"
12488
12489#. I18N: Name of a module
12490#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12492msgid "Search and replace"
12493msgstr "Pesquisar e substituir"
12494
12495#. I18N: Description of a “Data fix” module
12496#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12497msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12498msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12499
12500#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12502msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12503msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12504
12505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12506msgid "Search filters"
12507msgstr "Filtros de pesquisa"
12508
12509#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12511msgid "Search for"
12512msgstr "Pesquisar por"
12513
12514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12515msgid "Search for locations in an external database."
12516msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa."
12517
12518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12519msgid "Search for place names in an external database."
12520msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa."
12521
12522#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12523#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12524#, php-format
12525msgid "Search for place names using %s."
12526msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s."
12527
12528#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12529msgid "Search method"
12530msgstr "Método de pesquisa"
12531
12532#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12533msgid "Search text/pattern"
12534msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12535
12536#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12537msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12538msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12539
12540#. I18N: Location of an LDS church temple
12541#: app/Elements/TempleCode.php:179
12542msgid "Seattle, Washington, United States"
12543msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12544
12545#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12546msgid "Second record"
12547msgstr "Segundo registro"
12548
12549#. I18N: A configuration setting
12550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12551msgid "Secure connection"
12552msgstr "Conexão segura"
12553
12554#. I18N: A configuration setting
12555#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12556msgid "Security code"
12557msgstr "Código de segurança"
12558
12559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12560#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12561#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12562#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12563#, php-format
12564msgid "See %s for more information."
12565msgstr "Ver %s para mais informação."
12566
12567#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12570msgid "Select"
12571msgstr "Selecionar"
12572
12573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12574msgid "Select a GEDCOM file to import"
12575msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12576
12577#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12579msgid "Select a date"
12580msgstr "Selecionar uma data"
12581
12582#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12583msgid "Select individuals by place or date"
12584msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12585
12586#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12588msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12589msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12590
12591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12592msgid "Select the desired age interval"
12593msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12594
12595#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12596msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12597msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12598
12599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12600msgid "Select two records to merge."
12601msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12602
12603#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12604msgid "Selector"
12605msgstr "Seletor"
12606
12607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12608msgid "Seller"
12609msgstr "Vendedor"
12610
12611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12612msgctxt "FEMALE"
12613msgid "Seller"
12614msgstr "Vendedora"
12615
12616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12617msgctxt "MALE"
12618msgid "Seller"
12619msgstr "Vendedor"
12620
12621#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12622#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12623#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12625msgid "Send"
12626msgstr "Enviar"
12627
12628#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12629#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12630#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12632#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12633msgid "Send a message"
12634msgstr "Enviar Mensagem"
12635
12636#: app/Services/MessageService.php:217
12637msgid "Send a message to all users"
12638msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12639
12640#: app/Services/MessageService.php:218
12641msgid "Send a message to users who have never signed in"
12642msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12643
12644#: app/Services/MessageService.php:219
12645msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12646msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12647
12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12649msgid "Send a test email using these settings"
12650msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12651
12652#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12653msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12654msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível."
12655
12656#. I18N: Label for a configuration option
12657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12658msgid "Send out reminder emails"
12659msgstr "Enviar lembrete por emails"
12660
12661#. I18N: A configuration setting
12662#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12663msgid "Sender email"
12664msgstr "Email do remetente"
12665
12666#. I18N: A configuration setting
12667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12668msgid "Sender name"
12669msgstr "Nome do remetente"
12670
12671#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12673msgid "Sending email"
12674msgstr "Enviando mensagem"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12678msgid "Sending server name"
12679msgstr "Nome do servidor do remetente"
12680
12681#. I18N: Name of a country or state
12682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12683msgid "Senegal"
12684msgstr "Senegal"
12685
12686#. I18N: Location of an LDS church temple
12687#: app/Elements/TempleCode.php:180
12688msgid "Seoul, Korea"
12689msgstr "Seul, Corea do Sul"
12690
12691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12692msgctxt "Abbreviation for September"
12693msgid "Sep"
12694msgstr "Set"
12695
12696#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12697msgid "Separated"
12698msgstr "Separação"
12699
12700#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12701msgid "Separation"
12702msgstr "Separação"
12703
12704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12705msgctxt "GENITIVE"
12706msgid "September"
12707msgstr "Setembro"
12708
12709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12710msgctxt "INSTRUMENTAL"
12711msgid "September"
12712msgstr "Setembro"
12713
12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12715msgctxt "LOCATIVE"
12716msgid "September"
12717msgstr "Setembro"
12718
12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12721#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12722msgctxt "NOMINATIVE"
12723msgid "September"
12724msgstr "Setembro"
12725
12726#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12727#: app/Date/FrenchDate.php:313
12728msgid "Septidi"
12729msgstr "Septidi"
12730
12731#. I18N: Name of a country or state
12732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12733msgid "Serbia"
12734msgstr "Sérvia"
12735
12736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12737msgid "Servant"
12738msgstr "Servo"
12739
12740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12741msgctxt "FEMALE"
12742msgid "Servant"
12743msgstr "Serva"
12744
12745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12746msgctxt "MALE"
12747msgid "Servant"
12748msgstr "Servo"
12749
12750#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12752msgid "Server information"
12753msgstr "Informação do servidor"
12754
12755#. I18N: A configuration setting
12756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12757#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12758#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12760msgid "Server name"
12761msgstr "Nome do servidor"
12762
12763#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12764msgid "Set a new password"
12765msgstr "Definir nova senha"
12766
12767#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12768msgid "Set as default"
12769msgstr "Definir como padrão"
12770
12771#. I18N: You need to:
12772#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12773#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12774msgid "Set the access level for each tree."
12775msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12776
12777#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12779msgid "Set the default blocks for new family trees"
12780msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12781
12782#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12784msgid "Set the default blocks for new users"
12785msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12786
12787#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12789msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12790msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12791
12792#. I18N: You need to:
12793#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12794#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12795msgid "Set the status to “approved”."
12796msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12797
12798#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12800msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12801msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12802
12803#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12805msgid "Setup wizard for webtrees"
12806msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12807
12808#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12809#: app/Date/FrenchDate.php:311
12810msgid "Sextidi"
12811msgstr "Sextidi"
12812
12813#. I18N: Name of a country or state
12814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12815msgid "Seychelles"
12816msgstr "Seicheles"
12817
12818#: app/Date/JalaliDate.php:278
12819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12820msgid "Shah"
12821msgstr "Shah"
12822
12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12824#: app/Date/JalaliDate.php:149
12825msgctxt "GENITIVE"
12826msgid "Shahrivar"
12827msgstr "Shahrivar"
12828
12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12830#: app/Date/JalaliDate.php:239
12831msgctxt "INSTRUMENTAL"
12832msgid "Shahrivar"
12833msgstr "Shahrivar"
12834
12835#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12836#: app/Date/JalaliDate.php:194
12837msgctxt "LOCATIVE"
12838msgid "Shahrivar"
12839msgstr "Shahrivar"
12840
12841#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12842#: app/Date/JalaliDate.php:104
12843msgctxt "NOMINATIVE"
12844msgid "Shahrivar"
12845msgstr "Shahrivar"
12846
12847#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12848#: resources/views/individual-page.phtml:68
12849msgid "Share"
12850msgstr "Compartilhar"
12851
12852#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12853msgid "Share the URL"
12854msgstr "Compartilhar a URL"
12855
12856#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12857msgid "Share the anniversary of an event"
12858msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento"
12859
12860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12864#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12865#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12866#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12867#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12868#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12869msgid "Shared note"
12870msgstr "Nota compartilhada"
12871
12872#. I18N: Name of a module/list
12873#: app/Module/NoteListModule.php:62
12874#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12875#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12876msgid "Shared notes"
12877msgstr "Notas Compartilhadas"
12878
12879#. I18N: plural noun - things that can be shared
12880#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12882msgid "Shares"
12883msgstr "Compartilháveis"
12884
12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12886#: app/Date/HijriDate.php:160
12887msgctxt "GENITIVE"
12888msgid "Shawwal"
12889msgstr "Shawwal"
12890
12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12892#: app/Date/HijriDate.php:250
12893msgctxt "INSTRUMENTAL"
12894msgid "Shawwal"
12895msgstr "Shawwal"
12896
12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12898#: app/Date/HijriDate.php:205
12899msgctxt "LOCATIVE"
12900msgid "Shawwal"
12901msgstr "Shawwal"
12902
12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12904#: app/Date/HijriDate.php:115
12905msgctxt "NOMINATIVE"
12906msgid "Shawwal"
12907msgstr "Shawwal"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12910#: app/Date/HijriDate.php:156
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Sha’aban"
12913msgstr "Sha'aban"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12916#: app/Date/HijriDate.php:246
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Sha’aban"
12919msgstr "Sha'aban"
12920
12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12922#: app/Date/HijriDate.php:201
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Sha’aban"
12925msgstr "Sha'aban"
12926
12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12928#: app/Date/HijriDate.php:111
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Sha’aban"
12931msgstr "Sha'aban"
12932
12933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12934msgid "She "
12935msgstr "She "
12936
12937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12938msgid "She died"
12939msgstr "Ela morreu"
12940
12941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12943msgid "She married"
12944msgstr "Ela casou"
12945
12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12947msgid "She resided at"
12948msgstr "Ela residiu em"
12949
12950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12951msgid "She was born"
12952msgstr "Ela nasceu"
12953
12954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12955msgid "She was buried"
12956msgstr "Ela foi sepultada"
12957
12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12959msgid "She was christened"
12960msgstr "Ela foi batizada"
12961
12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12963msgid "She was cremated"
12964msgstr "Ela foi cremada"
12965
12966#. I18N: a month in the Jewish calendar
12967#: app/Date/JewishDate.php:201
12968msgctxt "GENITIVE"
12969msgid "Shevat"
12970msgstr "Shevat"
12971
12972#. I18N: a month in the Jewish calendar
12973#: app/Date/JewishDate.php:305
12974msgctxt "INSTRUMENTAL"
12975msgid "Shevat"
12976msgstr "Shevat"
12977
12978#. I18N: a month in the Jewish calendar
12979#: app/Date/JewishDate.php:253
12980msgctxt "LOCATIVE"
12981msgid "Shevat"
12982msgstr "Shevat"
12983
12984#. I18N: a month in the Jewish calendar
12985#: app/Date/JewishDate.php:149
12986msgctxt "NOMINATIVE"
12987msgid "Shevat"
12988msgstr "Shevat"
12989
12990#. I18N: The name of a colour-scheme
12991#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12992msgid "Shiny Tomato"
12993msgstr "Tomate Brilhante"
12994
12995#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12996#: resources/views/help/date.phtml:113
12997msgid "Shortcut"
12998msgstr "Atalho"
12999
13000#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13001msgid "Shortest marriage"
13002msgstr "Casamento mais curto"
13003
13004#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13005msgid "Show"
13006msgstr "Exibir"
13007
13008#. I18N: A configuration setting
13009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13010msgid "Show a download link in the media viewer"
13011msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
13012
13013#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13014#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13015msgid "Show a privacy policy."
13016msgstr "Mostrar política de privacidade."
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13020msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13021msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
13022
13023#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13024msgid "Show all media"
13025msgstr "Exibir todas as mídias"
13026
13027#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13028msgid "Show all notes"
13029msgstr "Exibir todas as notas"
13030
13031#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13032msgid "Show all places in a list"
13033msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
13034
13035#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13036msgid "Show all sources"
13037msgstr "Exibir todas as fontes"
13038
13039#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13041msgid "Show an age cursor"
13042msgstr "Mostrar um cursor de idade"
13043
13044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13045msgid "Show children of ancestors"
13046msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
13047
13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13049msgid "Show couples where either partner married more than once."
13050msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
13051
13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13053msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13054msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
13055
13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13057msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13058msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
13059
13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13061msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13062msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13063
13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13065msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13066msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13067
13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13069msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13070msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13071
13072#. I18N: label for yes/no option
13073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13074msgid "Show date of last update"
13075msgstr "Exibir data da última atualização"
13076
13077#. I18N: A configuration setting
13078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13079msgid "Show dead individuals"
13080msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13081
13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13083msgid "Show divorced couples."
13084msgstr "Exibir casais divorciados."
13085
13086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13087msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13088msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13089
13090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13091msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13092msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13093
13094#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13095msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13096msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13097
13098#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13100msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13101msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13102
13103#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13104msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13105msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13106
13107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13108msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13109msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13110
13111#. I18N: A configuration setting
13112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13113msgid "Show list of family trees"
13114msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13115
13116#. I18N: A configuration setting
13117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13118msgid "Show living individuals"
13119msgstr "Exibir pessoas vivas"
13120
13121#. I18N: A configuration setting
13122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13123msgid "Show names of private individuals"
13124msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13125
13126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13130msgid "Show notes"
13131msgstr "Exibir notas"
13132
13133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13134msgid "Show occupations"
13135msgstr "Exibir ocupações"
13136
13137#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13139msgid "Show only events of living individuals"
13140msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13141
13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13143msgid "Show only females."
13144msgstr "Exibir somente mulheres."
13145
13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13147msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13148msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13149
13150#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13151msgid "Show only individuals, events, or all"
13152msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13153
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13155msgid "Show only males."
13156msgstr "Exibir somente homens."
13157
13158#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13160msgid "Show parents"
13161msgstr "Exibir pais"
13162
13163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13164#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13166#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13167#: resources/views/login-page.phtml:47
13168#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13169#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13170#: resources/views/register-page.phtml:76
13171#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13172#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13173#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13174#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13175msgid "Show password"
13176msgstr "Exibir senha"
13177
13178#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13179msgid "Show pending changes"
13180msgstr "Exibir alterações pendentes"
13181
13182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13185msgid "Show photos"
13186msgstr "Exibir fotos"
13187
13188#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13189msgid "Show place hierarchy"
13190msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13191
13192#. I18N: A configuration setting
13193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13194msgid "Show private relationships"
13195msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13196
13197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13198msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13199msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13200
13201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13202msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13203msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13204
13205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13206msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13207msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13208
13209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13210msgid "Show residences"
13211msgstr "Exibir residências"
13212
13213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13214msgid "Show slide show controls"
13215msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13216
13217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13222msgid "Show sources"
13223msgstr "Exibir fontes"
13224
13225#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13226#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13228msgid "Show spouses"
13229msgstr "Exibir cônjuges"
13230
13231#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13233#, php-format
13234msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13235msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13236
13237#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13238#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13239msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13240msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13241
13242#. I18N: label for a yes/no option
13243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13244msgid "Show the date and time"
13245msgstr "Exibir data e hora"
13246
13247#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13248msgid "Show the date and time of update"
13249msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13250
13251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13252msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13253msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13254
13255#. I18N: A configuration setting
13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13257msgid "Show the family tree"
13258msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13259
13260#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13261msgid "Show the list of individuals"
13262msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13263
13264#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13265msgid "Show the list of surnames"
13266msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13267
13268#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13269#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13270msgid "Show the location of an event on an external map."
13271msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo."
13272
13273#. I18N: Description of the “Places” module
13274#: app/Module/PlacesModule.php:96
13275msgid "Show the location of events on a map."
13276msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13277
13278#. I18N: label for a yes/no option
13279#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13280msgid "Show the user who made the change"
13281msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13282
13283#. I18N: Label for a configuration option
13284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13285#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13287msgid "Show this block for which languages"
13288msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13289
13290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13291msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13292msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13293
13294#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13295#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13297#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13298msgid "Show to managers"
13299msgstr "Mostrar para gestores"
13300
13301#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13302#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13307msgid "Show to members"
13308msgstr "Mostrar para membros"
13309
13310#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13315#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13316msgid "Show to visitors"
13317msgstr "Mostrar para visitantes"
13318
13319#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13321msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13322msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13323
13324#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13326msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13327msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13328
13329#. I18N: %s are placeholders for numbers
13330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13332#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13333#, php-format
13334msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13335msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13336
13337#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13338msgid "Sibling"
13339msgstr "Irmão"
13340
13341#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13342msgid "Siblings"
13343msgstr "Irmãos"
13344
13345#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13346#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13347msgid "Sidebar"
13348msgstr "Barra Lateral"
13349
13350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13352#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13353#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13354msgid "Sidebars"
13355msgstr "Barras laterais"
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13359msgid "Sierra Leone"
13360msgstr "Serra-Leoa"
13361
13362#. I18N: Name of a module
13363#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13364#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13365msgid "Sign in"
13366msgstr "Conectar"
13367
13368#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13369#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13370msgid "Sign out"
13371msgstr "Desconectar"
13372
13373#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13375msgid "Sign-in and registration"
13376msgstr "Conectar e registrar"
13377
13378#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13379msgid "Signature"
13380msgstr "Assinatura"
13381
13382#: resources/views/help/date.phtml:138
13383msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13384msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13385
13386#. I18N: Name of a country or state
13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13388msgid "Singapore"
13389msgstr "Cingapura"
13390
13391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13393msgid "Sister"
13394msgstr "Irmã"
13395
13396#. I18N: A configuration setting
13397#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13398#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13399#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13400#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13401msgid "Site identification code"
13402msgstr "Código de identificação do site"
13403
13404#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13406#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13407msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13408msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13409
13410#. I18N: A configuration setting
13411#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13412#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13413msgid "Site verification code"
13414msgstr "Código de verificação do site"
13415
13416#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13417#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13418msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13419msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13420
13421#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13422#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13423msgid "Sitemaps"
13424msgstr "Mapa do site"
13425
13426#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13427#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13428msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13429msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13430
13431#. I18N: a month in the Jewish calendar
13432#: app/Date/JewishDate.php:211
13433msgctxt "GENITIVE"
13434msgid "Sivan"
13435msgstr "Sivan"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:315
13439msgctxt "INSTRUMENTAL"
13440msgid "Sivan"
13441msgstr "Sivan"
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:263
13445msgctxt "LOCATIVE"
13446msgid "Sivan"
13447msgstr "Sivan"
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:159
13451msgctxt "NOMINATIVE"
13452msgid "Sivan"
13453msgstr "Sivan"
13454
13455#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13456#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13457#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13458msgid "Skip to content"
13459msgstr "Pular para o conteúdo"
13460
13461#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13462msgid "Slave"
13463msgstr "Escravo"
13464
13465#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13466msgctxt "FEMALE"
13467msgid "Slave"
13468msgstr "Escrava"
13469
13470#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13471msgctxt "MALE"
13472msgid "Slave"
13473msgstr "Escravo"
13474
13475#. I18N: Name of a module
13476#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13477msgid "Slide show"
13478msgstr "Apresentação de slides"
13479
13480#. I18N: Name of a country or state
13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13482msgid "Slovakia"
13483msgstr "Eslováquia"
13484
13485#. I18N: Name of a country or state
13486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13487msgid "Slovenia"
13488msgstr "Eslovênia"
13489
13490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13491msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13492msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13493
13494#. I18N: Location of an LDS church temple
13495#: app/Elements/TempleCode.php:185
13496msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13497msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13498
13499#: app/Gedcom.php:755
13500msgid "Social security number"
13501msgstr "Número do Seguro Social"
13502
13503#. I18N: Name of a country or state
13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13505msgid "Solomon Islands"
13506msgstr "Ilhas Salomão"
13507
13508#. I18N: Name of a country or state
13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13510msgid "Somalia"
13511msgstr "Somália"
13512
13513#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13515msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13516msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13517
13518#. I18N: Description of a “Data fix” module
13519#: app/Module/FixNameTags.php:95
13520msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13521msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13522
13523#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13524msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13525msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca."
13526
13527#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13529msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13530msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13531
13532#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13534msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13535msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13536
13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13541msgid "Son"
13542msgstr "Filho"
13543
13544#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13546#, php-format
13547msgid "Son of %s"
13548msgstr "Filho de %s"
13549
13550#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13551#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13552msgid "Sort date"
13553msgstr "Classificar data"
13554
13555#. I18N: Label for a configuration option
13556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13560#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13561#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13562#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13563#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13564#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13565#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13571msgid "Sort order"
13572msgstr "Tipo de ordenação"
13573
13574#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13575msgid "Sort time"
13576msgstr "Classificar hora"
13577
13578#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13580msgid "Sosa"
13581msgstr "Sosa"
13582
13583#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13584msgid "Sosa-Stradonitz number"
13585msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13586
13587#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13588msgid "Sounds like"
13589msgstr "Soa como"
13590
13591#. I18N: Name of a module/report
13592#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13596#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13597#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13599#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13600#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13601#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13602#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13603#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13604#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13605#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13610#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13626msgid "Source"
13627msgstr "Fonte"
13628
13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13631#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13632#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13633#: app/Gedcom.php:916
13634msgid "Source citation"
13635msgstr "Citação de fonte"
13636
13637#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13638msgid "Source citations"
13639msgstr "Citações de fonte"
13640
13641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13642msgid "Source type"
13643msgstr "Tipo de fonte"
13644
13645#. I18N: Name of a module/list
13646#. I18N: Name of a module
13647#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13648#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13649#: app/Services/AdminService.php:183
13650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13652#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13653#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13654#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13657#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13660#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13661#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13662#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13663#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13664#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13665#: resources/views/search-results.phtml:61
13666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13671msgid "Sources"
13672msgstr "Fontes"
13673
13674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13675msgid "Sources to the events"
13676msgstr "Fontes para eventos"
13677
13678#. I18N: Name of a country or state
13679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13680msgid "South Africa"
13681msgstr "África do Sul"
13682
13683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13684msgid "South America"
13685msgstr "América do Sul"
13686
13687#. I18N: Name of a country or state
13688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13689msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13690msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13691
13692#. I18N: Name of a country or state
13693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13694msgid "South Sudan"
13695msgstr "Sudão do Sul"
13696
13697#. I18N: Name of a country or state
13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13699msgid "Spain"
13700msgstr "Espanha"
13701
13702#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13703msgctxt "Surname tradition"
13704msgid "Spanish"
13705msgstr "Espanhol"
13706
13707#. I18N: Location of an LDS church temple
13708#: app/Elements/TempleCode.php:188
13709msgid "Spokane, Washington, United States"
13710msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13711
13712#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13713#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13715#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13719msgid "Spouse"
13720msgstr "Cônjuge"
13721
13722#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13723#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13726msgid "Spouses"
13727msgstr "Cônjuges"
13728
13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13734msgid "Spouses and children"
13735msgstr "Cônjuges e filhos"
13736
13737#. I18N: Name of a country or state
13738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13739msgid "Sri Lanka"
13740msgstr "Sri Lanka"
13741
13742#. I18N: Location of an LDS church temple
13743#: app/Elements/TempleCode.php:181
13744msgid "St. George, Utah, United States"
13745msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13746
13747#. I18N: Location of an LDS church temple
13748#: app/Elements/TempleCode.php:184
13749msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13750msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13751
13752#. I18N: Location of an LDS church temple
13753#: app/Elements/TempleCode.php:187
13754msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13755msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13756
13757#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13758msgid "Standard GEDCOM tags"
13759msgstr "Tags GEDCOM padrão"
13760
13761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13762msgid "Start slide show on page load"
13763msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13764
13765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13766msgid "Start year"
13767msgstr "Ano Inicial"
13768
13769#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13770msgid "Starting range of change dates"
13771msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13772
13773#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13774msgid "Statcounter™"
13775msgstr "Statcounter™"
13776
13777#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13778#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13779#: app/Gedcom.php:858
13780msgid "State"
13781msgstr "Estado"
13782
13783#. I18N: Name of a module
13784#. I18N: Name of a module/chart
13785#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13786#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13787#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13790msgid "Statistics"
13791msgstr "Estatísticas"
13792
13793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13794#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13795#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13796#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13799msgid "Status"
13800msgstr "Situação"
13801
13802#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13803#: app/Gedcom.php:743
13804msgid "Status change date"
13805msgstr "Data de alteração do status"
13806
13807#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13808#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13809#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13810#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13811#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13812msgid "Stillborn: exempt"
13813msgstr "Nati-morto: isento"
13814
13815#. I18N: Location of an LDS church temple
13816#: app/Elements/TempleCode.php:189
13817msgid "Stockholm, Sweden"
13818msgstr "Estocolmo, Suécia"
13819
13820#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13823msgid "Stop"
13824msgstr "Parar"
13825
13826#. I18N: Name of a module
13827#: app/Module/StoriesModule.php:206
13828#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13829#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13830msgid "Stories"
13831msgstr "Estórias"
13832
13833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13834msgid "Story"
13835msgstr "Estória"
13836
13837#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13839#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13840msgid "Story title"
13841msgstr "Título da estória"
13842
13843#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13844#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13845#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13846#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13847msgid "Subject"
13848msgstr "Assunto"
13849
13850#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13851#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13852#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13853msgid "Submission"
13854msgstr "Envio"
13855
13856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13862msgid "Submitted but not yet cleared"
13863msgstr "Submetido mas não apurado"
13864
13865#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13866#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13867#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13868#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13869#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13870msgid "Submitter"
13871msgstr "Remetente"
13872
13873#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13874msgid "Submitter name"
13875msgstr "Nome do colaborador"
13876
13877#. I18N: Name of a module/list
13878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13879#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13881#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13882#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13884#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13885msgid "Submitters"
13886msgstr "Colaboradores"
13887
13888#. I18N: Name of a country or state
13889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13890msgid "Sudan"
13891msgstr "Sudão"
13892
13893#. I18N: abbreviation for Sunday
13894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13896msgid "Sun"
13897msgstr "Dom"
13898
13899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13900msgid "Sunday"
13901msgstr "Domingo"
13902
13903#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13905#, php-format
13906msgid "Support and documentation can be found at %s."
13907msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13908
13909#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13910msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13911msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13912
13913#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13914msgid "Support for SQL Server is experimental."
13915msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13916
13917#. I18N: Name of a country or state
13918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13919msgid "Suriname"
13920msgstr "Suriname"
13921
13922#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13923#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13924#: resources/views/branches-page.phtml:27
13925#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13928#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13930#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13931msgid "Surname"
13932msgstr "Sobrenome"
13933
13934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13935msgid "Surname distribution chart"
13936msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13937
13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13939msgid "Surname list style"
13940msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13941
13942#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13943msgid "Surname option"
13944msgstr "Opção de Sobrenome"
13945
13946#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13947msgid "Surname prefix"
13948msgstr "Prefixo do sobrenome"
13949
13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13951msgid "Surname tradition"
13952msgstr "Tradição do sobrenome"
13953
13954#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13955#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13958msgid "Surnames"
13959msgstr "Sobrenomes"
13960
13961#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13962msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13963msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13964
13965#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13966msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13967msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13968
13969#. I18N: Location of an LDS church temple
13970#: app/Elements/TempleCode.php:190
13971msgid "Suva, Fiji"
13972msgstr "Suva, Fiji"
13973
13974#. I18N: Name of a country or state
13975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13976msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13977msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13978
13979#. I18N: Reverse the order of two individuals
13980#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13981msgid "Swap individuals"
13982msgstr "Trocar pessoas"
13983
13984#. I18N: Name of a country or state
13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13986msgid "Swaziland"
13987msgstr "Suazilândia"
13988
13989#. I18N: Name of a country or state
13990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13991msgid "Sweden"
13992msgstr "Suécia"
13993
13994#. I18N: Name of a country or state
13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
13996msgid "Switzerland"
13997msgstr "Suíça"
13998
13999#. I18N: Location of an LDS church temple
14000#: app/Elements/TempleCode.php:192
14001msgid "Sydney, Australia"
14002msgstr "Sydney, Austrália"
14003
14004#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14005msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14006msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
14007
14008#. I18N: Name of a country or state
14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14010msgid "Syria"
14011msgstr "Síria"
14012
14013#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14014#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14015msgid "Tab"
14016msgstr "Aba"
14017
14018#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14019#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14022msgid "Table prefix"
14023msgstr "Prefixo da tabela"
14024
14025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14040msgctxt "paper size"
14041msgid "Tabloid"
14042msgstr "Tabloide"
14043
14044#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14046#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14047#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14048msgid "Tabs"
14049msgstr "Abas"
14050
14051#. I18N: Location of an LDS church temple
14052#: app/Elements/TempleCode.php:193
14053msgid "Taipei, Taiwan"
14054msgstr "Taipé, Taiwan"
14055
14056#. I18N: Name of a country or state
14057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14058msgid "Taiwan"
14059msgstr "Taiwan"
14060
14061#. I18N: Name of a country or state
14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14063msgid "Tajikistan"
14064msgstr "Tadjiquistão"
14065
14066#. I18N: Location of an LDS church temple
14067#: app/Elements/TempleCode.php:194
14068msgid "Tampico, Mexico"
14069msgstr "Tampico, México"
14070
14071#. I18N: a month in the Jewish calendar
14072#: app/Date/JewishDate.php:213
14073msgctxt "GENITIVE"
14074msgid "Tamuz"
14075msgstr "Tamuz"
14076
14077#. I18N: a month in the Jewish calendar
14078#: app/Date/JewishDate.php:317
14079msgctxt "INSTRUMENTAL"
14080msgid "Tamuz"
14081msgstr "Tamuz"
14082
14083#. I18N: a month in the Jewish calendar
14084#: app/Date/JewishDate.php:265
14085msgctxt "LOCATIVE"
14086msgid "Tamuz"
14087msgstr "Tamuz"
14088
14089#. I18N: a month in the Jewish calendar
14090#: app/Date/JewishDate.php:161
14091msgctxt "NOMINATIVE"
14092msgid "Tamuz"
14093msgstr "Tamuz"
14094
14095#. I18N: Name of a country or state
14096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14097msgid "Tanzania"
14098msgstr "Tanzânia"
14099
14100#. I18N: The name of a colour-scheme
14101#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14102msgid "Teal Top"
14103msgstr "Verde-azulado"
14104
14105#. I18N: A configuration setting
14106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14107msgid "Technical help contact"
14108msgstr "Contato para ajuda técnica"
14109
14110#. I18N: Location of an LDS church temple
14111#: app/Elements/TempleCode.php:195
14112msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14113msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14114
14115#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14116msgid "Template"
14117msgstr "Modelo"
14118
14119#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14120msgid "Templates"
14121msgstr "Modelos"
14122
14123#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14125#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14127msgid "Temple"
14128msgstr "Templo"
14129
14130#. I18N: a month in the Jewish calendar
14131#: app/Date/JewishDate.php:199
14132msgctxt "GENITIVE"
14133msgid "Tevet"
14134msgstr "Tevet"
14135
14136#. I18N: a month in the Jewish calendar
14137#: app/Date/JewishDate.php:303
14138msgctxt "INSTRUMENTAL"
14139msgid "Tevet"
14140msgstr "Tevet"
14141
14142#. I18N: a month in the Jewish calendar
14143#: app/Date/JewishDate.php:251
14144msgctxt "LOCATIVE"
14145msgid "Tevet"
14146msgstr "Tevet"
14147
14148#. I18N: a month in the Jewish calendar
14149#: app/Date/JewishDate.php:147
14150msgctxt "NOMINATIVE"
14151msgid "Tevet"
14152msgstr "Tevet"
14153
14154#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14156#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14157#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14158#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14160#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14161msgid "Text"
14162msgstr "Texto"
14163
14164#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14165msgid "Text direction"
14166msgstr "Direção do texto"
14167
14168#. I18N: Name of a country or state
14169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14170msgid "Thailand"
14171msgstr "Tailândia"
14172
14173#: resources/views/help/name.phtml:10
14174msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14175msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14176
14177#: resources/views/help/surname.phtml:10
14178msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14179msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14182#, php-format
14183msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14184msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14185
14186#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14187msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14188msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags."
14189
14190#. I18N: Location of an LDS church temple
14191#: app/Elements/TempleCode.php:104
14192msgid "The Hague, Netherlands"
14193msgstr "Haia, Holanda"
14194
14195#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14196#, php-format
14197msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14198msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14199
14200#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14201#, php-format
14202msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14203msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14204
14205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14206#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14207msgid "The PHP temporary folder is missing."
14208msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14209
14210#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14211#, php-format
14212msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14213msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14214
14215#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14216#, php-format
14217msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14218msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14219
14220#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14221msgid "The URL was copied to the clipboard"
14222msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência"
14223
14224#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14225#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14226#, php-format
14227msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14228msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14229
14230#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14231msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14232msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14233
14234#. I18N: Description of the “Calendar” module
14235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14236msgid "The calendar menu."
14237msgstr "O menu de calendário."
14238
14239#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14242#, php-format
14243msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14244msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14245
14246#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14247#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14249#, php-format
14250msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14251msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14252
14253#. I18N: Description of the “Charts” module
14254#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14255msgid "The charts menu."
14256msgstr "O menu de gráficos."
14257
14258#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14259msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14260msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14261
14262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14263msgid "The date and time of the last update"
14264msgstr "A data e a hora da última atualização"
14265
14266#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14267#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14268#, php-format
14269msgid "The details for “%s” have been updated."
14270msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14271
14272#. I18N: %s is a filename
14273#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14274#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14275#, php-format
14276msgid "The family tree has been exported to %s."
14277msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14278
14279#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14280#, php-format
14281msgid "The family tree “%s” already exists."
14282msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14285#, php-format
14286msgid "The family tree “%s” has been created."
14287msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14288
14289#. I18N: %s is the name of a family tree
14290#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14291#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14292#, php-format
14293msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14294msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14295
14296#. I18N: %s is the name of a family tree
14297#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14298#, php-format
14299msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14300msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14301
14302#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14303msgid "The family trees have been merged successfully."
14304msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14305
14306#. I18N: Description of the “Family trees” module
14307#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14308msgid "The family trees menu."
14309msgstr "O menu de árvores de família."
14310
14311#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14313#, php-format
14314msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14315msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14318#, php-format
14319msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14320msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14323#, php-format
14324msgid "The file %s could not be created."
14325msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14329#, php-format
14330msgid "The file %s could not be deleted."
14331msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14334#, php-format
14335msgid "The file %s has been deleted."
14336msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14339#, php-format
14340msgid "The file %s has been uploaded."
14341msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14342
14343#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14344#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14345msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14346msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14347
14348#. I18N: %s is a filename
14349#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14350#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14351#, php-format
14352msgid "The file “%s” does not exist."
14353msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14354
14355#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14356msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14357msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14358
14359#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14360#, php-format
14361msgid "The folder %s could not be deleted."
14362msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14363
14364#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14365#, php-format
14366msgid "The folder %s has been created."
14367msgstr "A pasta %s foi criada."
14368
14369#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14370#, php-format
14371msgid "The folder %s has been deleted."
14372msgstr "A pasta %s foi excluída."
14373
14374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14375msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14376msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14379#, php-format
14380msgid "The folder “%s” does not exist."
14381msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14382
14383#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14384msgid "The following facts and events were found in both records."
14385msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14386
14387#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14388#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14390#, php-format
14391msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14392msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14393
14394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14395msgid "The following list shows typical requirements."
14396msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14397
14398#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14399msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14400msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?"
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14403msgid "The help text has not been written for this item."
14404msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14408msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14409msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14413msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14414msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14415
14416#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14417#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14419#, php-format
14420msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14421msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14424#, php-format
14425msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14426msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14427
14428#. I18N: Description of the “Lists” module
14429#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14430msgid "The lists menu."
14431msgstr "O menu de listas."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14434#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14435msgid "The location has been created"
14436msgstr "A localidade foi criada"
14437
14438#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14439msgid "The location of this place is not known."
14440msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14443#, php-format
14444msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14445msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14448#, php-format
14449msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14450msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14453msgid "The media object has been created"
14454msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14455
14456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14457msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14458msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14459
14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14461#, php-format
14462msgid "The message was not sent to %s."
14463msgstr "A mensagem não foi enviada para %s."
14464
14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14468msgid "The message was not sent."
14469msgstr "A mensagem não foi enviada."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14472#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14473#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14474#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14475#, php-format
14476msgid "The message was successfully sent to %s."
14477msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14478
14479#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14481#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14483#, php-format
14484msgid "The module “%s” has been disabled."
14485msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14489#, php-format
14490msgid "The module “%s” has been enabled."
14491msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14495msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14496msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14500msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14501msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14502
14503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14504msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14505msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14506
14507#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14508msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14509msgstr "A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14512msgid "The note has been created"
14513msgstr "A nota foi criada"
14514
14515#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14516#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14517#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14518#, php-format
14519msgid "The parameter “%s” is missing."
14520msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14521
14522#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14523msgid "The password needs to be at least six characters long."
14524msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14525
14526#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14528msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14529msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14530
14531#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14533msgid "The password reset link has expired."
14534msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14535
14536#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14537#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14538msgid "The place hierarchy."
14539msgstr "A hierarquia de local."
14540
14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14543msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14544msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14545
14546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14548msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14549msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14553#, php-format
14554msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14555msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14556
14557#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14558#, php-format
14559msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14560msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14561
14562#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14563#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14564#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14565#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14566#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14567#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14568#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14569#, php-format
14570msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14571msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14572
14573#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14574#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14575#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14577msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14578msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14579
14580#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14581#, php-format
14582msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14583msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14584
14585#. I18N: Description of the “Reports” module
14586#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14587msgid "The reports menu."
14588msgstr "O menu de relatórios."
14589
14590#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14591msgid "The repository has been created"
14592msgstr "O repositório foi criado"
14593
14594#. I18N: Description of the “Search” module
14595#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14596msgid "The search menu."
14597msgstr "O menu de busca."
14598
14599#: app/Services/SearchService.php:1178
14600msgid "The search returned too many results."
14601msgstr "A busca retornou resultados demais."
14602
14603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14604msgid "The server configuration is OK."
14605msgstr "A configuração do servidor está correta."
14606
14607#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14608msgid "The server could not understand this request."
14609msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14610
14611#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14612msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14613msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14614
14615#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14616#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14617#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14618msgid "The server’s time limit has been reached."
14619msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14620
14621#. I18N: Description of “Statistics” module
14622#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14623msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14624msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14625
14626#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14627msgid "The solution"
14628msgstr "A solução"
14629
14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14631msgid "The source has been created"
14632msgstr "A fonte foi criada"
14633
14634#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14635msgid "The submission has been created"
14636msgstr "A submissão foi criada"
14637
14638#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14639msgid "The submitter has been created"
14640msgstr "O colaborador foi criado"
14641
14642#: resources/views/help/name.phtml:15
14643#, php-format
14644msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14645msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14646
14647#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14649#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14650msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14651msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14652
14653#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14654#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14655#, php-format
14656msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14657msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14658msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14659msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14660
14661#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14662msgid "The upgrade is complete."
14663msgstr "A atualização está completa."
14664
14665#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14666#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14667msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14668msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14669
14670#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14671#, php-format
14672msgid "The user %s has been deleted."
14673msgstr "O usuário %s foi excluído."
14674
14675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14677msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14678msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14679
14680#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14682msgid "The username or password is incorrect."
14683msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14684
14685#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14687msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14688msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14689
14690#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14709#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14710#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14712msgid "The website preferences have been updated."
14713msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14714
14715#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14716#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14717msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14718msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14719
14720#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14721#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14722#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14724msgid "Theme"
14725msgstr "Tema"
14726
14727#. I18N: Name of a module
14728#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14729msgid "Theme change"
14730msgstr "Alterar tema"
14731
14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14734#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14735#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14736msgid "Themes"
14737msgstr "Temas"
14738
14739#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14740msgid "There are no facts for this individual."
14741msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14742
14743#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14744msgid "There are no links to this media object."
14745msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14746
14747#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14748msgid "There are no media objects for this individual."
14749msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14750
14751#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14752msgid "There are no notes for this individual."
14753msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14754
14755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14757msgid "There are no pending changes."
14758msgstr "Não existem alterações pendentes."
14759
14760#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14761msgid "There are no research tasks in this family tree."
14762msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14763
14764#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14765msgid "There are no source citations for this individual."
14766msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14767
14768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14769#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14770#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14771msgid "There are pending changes for you to moderate."
14772msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14773
14774#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14775#, php-format
14776msgid "There have been no changes within the last %s day."
14777msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14778msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14779msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14780
14781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14782msgid "There was an error checking for a new version."
14783msgstr ""
14784
14785#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14786#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14787#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14788#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14789#: app/Services/MediaFileService.php:222
14790msgid "There was an error uploading your file."
14791msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14792
14793#. I18N: a month in the French republican calendar
14794#: app/Date/FrenchDate.php:169
14795msgctxt "GENITIVE"
14796msgid "Thermidor"
14797msgstr "Termidor"
14798
14799#. I18N: a month in the French republican calendar
14800#: app/Date/FrenchDate.php:263
14801msgctxt "INSTRUMENTAL"
14802msgid "Thermidor"
14803msgstr "Termidor"
14804
14805#. I18N: a month in the French republican calendar
14806#: app/Date/FrenchDate.php:216
14807msgctxt "LOCATIVE"
14808msgid "Thermidor"
14809msgstr "Termidor"
14810
14811#. I18N: a month in the French republican calendar
14812#: app/Date/FrenchDate.php:122
14813msgctxt "NOMINATIVE"
14814msgid "Thermidor"
14815msgstr "Termidor"
14816
14817#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14818msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14819msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14820
14821#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14822#, php-format
14823msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14824msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14825
14826#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14827msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14828msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14829
14830#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14831msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14832msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14833
14834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14835msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14836msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14837
14838#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14839msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14840msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14841
14842#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14844#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14845#: resources/views/register-page.phtml:54
14846#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14847msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14848msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14849
14850#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14851msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14852msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14853
14854#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14855msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14856msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14857
14858#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14859msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14860msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14861
14862#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14863#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14864#, php-format
14865msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14866msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14867
14868#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14869msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14870msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14871
14872#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14873#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14874#, php-format
14875msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14876msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14877
14878#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14879#, php-format
14880msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14881msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14882msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14883msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14884
14885#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14886msgid "This family tree has no images to display."
14887msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14888
14889#. I18N: do not translate the #keywords#
14890#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14891msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14892msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14893
14894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14896#, php-format
14897msgid "This family tree was last updated on %s."
14898msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14899
14900#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14901msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14902msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP."
14903
14904#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14905#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14906msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14907msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14908
14909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14911msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14912msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14913
14914#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14915msgid "This form has expired. Try again."
14916msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14917
14918#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14919msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14920msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14921
14922#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14923msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14924msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14925
14926#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14928#, php-format
14929msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14930msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14931
14932#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14933msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14934msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14935
14936#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14937#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14938#, php-format
14939msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14940msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14941
14942#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14944#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14945msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14946msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14947
14948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14949#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14950#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14953#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14956#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14957#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14958#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14959#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14960#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14961#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14962#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14963#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14964#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14965#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14966#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14967#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14968msgid "This information is not available."
14969msgstr "Essa informação não está disponível."
14970
14971#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14972#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14973#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14974#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14978#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14985msgid "This information is private and cannot be shown."
14986msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14987
14988#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14989msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14990msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14991
14992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14998msgid "This is case sensitive."
14999msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
15000
15001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15003#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15004msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15005msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
15006
15007#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15009msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15010msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
15011
15012#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15015#: resources/views/register-page.phtml:42
15016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15017msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15018msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
15019
15020#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15021msgid "This link is valid for one hour."
15022msgstr "Este link é válido por uma hora."
15023
15024#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15025msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15026msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
15027
15028#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15029msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15030msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15031
15032#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15033msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15034msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15035
15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15037#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15038#, php-format
15039msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15040msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15041
15042#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15043msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15044msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15045
15046#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15047#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15048#, php-format
15049msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15050msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15051
15052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15056msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15057msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15058
15059#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15060msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15061msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15062
15063#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15066msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15067msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15068
15069#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15070#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15071msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15072msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15073
15074#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15075msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15076msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15077
15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15079#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15080#, php-format
15081msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15082msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15083
15084#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15085msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15086msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15087
15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15089#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15090#, php-format
15091msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15092msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15093
15094#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15096msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15097msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15098
15099#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15101msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15102msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15103
15104#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15106msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15107msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15108
15109#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15111msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15112msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15113
15114#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15116msgid "This option will make it easier for users to download images."
15117msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15118
15119#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15121msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15122msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15123
15124#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15126msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15127msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15128
15129#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15130#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15131msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15132msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15133
15134#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15135#, php-format
15136msgid "This page has been viewed %s time."
15137msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15138msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15139msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15140
15141#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15142msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15143msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15144
15145#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15146#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15147msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15148msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15149
15150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15151msgid "This record does not exist."
15152msgstr "Este registro não existe."
15153
15154#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15155msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15156msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15157
15158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15159#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15160#, php-format
15161msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15162msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15163
15164#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15165msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15166msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15167
15168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15169#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15170#, php-format
15171msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15172msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15173
15174#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15175msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15176msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15177
15178#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15179msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15180msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15181
15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15183msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15184msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15185
15186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15187msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15188msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15189
15190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15191msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15192msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15193
15194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15195msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15196msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15197
15198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15199msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15200msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15201
15202#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15203#, php-format
15204msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15205msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15206
15207#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15208#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15209msgid "This service requires an API key."
15210msgstr ""
15211
15212#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15213msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15214msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15215
15216#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15218msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15219msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15220
15221#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15222msgid "This user account does not have access to any tree."
15223msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15224
15225#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15226msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15227msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15228
15229#: app/Services/UpgradeService.php:314
15230msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15231msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15232
15233#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15234msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15235msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15236
15237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15238msgid "This website is operated by the following individuals."
15239msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15240
15241#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15242#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15243#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15244msgid "This website is temporarily unavailable"
15245msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15246
15247#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15248msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15249msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15250
15251#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15252msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15253msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15254
15255#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15256msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15257msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15258
15259#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15260msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15261msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15262
15263#. I18N: %s is the name of a family tree
15264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15265#, php-format
15266msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15267msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15268
15269#. I18N: abbreviation for Thursday
15270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15271#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15272msgid "Thu"
15273msgstr "Qui"
15274
15275#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15277msgid "Thumbnail image"
15278msgstr "Miniatura de imagem"
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15282msgid "Thumbnail images"
15283msgstr "Miniaturas de imagens"
15284
15285#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15286msgid "Thursday"
15287msgstr "Quinta-feira"
15288
15289#. I18N: Location of an LDS church temple
15290#: app/Elements/TempleCode.php:197
15291msgid "Tijuana, Mexico"
15292msgstr "Tijuana, México"
15293
15294#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15295#: app/Gedcom.php:501
15296msgid "Time"
15297msgstr "Hora"
15298
15299#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15300#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15301msgid "Time of birth"
15302msgstr "Hora do nascimento"
15303
15304#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15305msgid "Time of birth and time of death"
15306msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento"
15307
15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15309#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15310msgid "Time of death"
15311msgstr "Hora do falecimento"
15312
15313#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15314#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15315#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15316msgid "Time of last change"
15317msgstr "Hora da última alteração"
15318
15319#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15320msgid "Time of status change"
15321msgstr "Hora da alteração de status"
15322
15323#. I18N: A configuration setting
15324#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15327#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15328msgid "Time zone"
15329msgstr "Fuso horário"
15330
15331#. I18N: Name of a module/chart
15332#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15333msgid "Timeline"
15334msgstr "Linha do tempo"
15335
15336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15337#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15338msgid "Timestamp"
15339msgstr "Data e hora"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15343msgid "Timor-Leste"
15344msgstr "Timor Leste"
15345
15346#: app/Date/JalaliDate.php:276
15347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15348msgid "Tir"
15349msgstr "Tir"
15350
15351#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15352#: app/Date/JalaliDate.php:145
15353msgctxt "GENITIVE"
15354msgid "Tir"
15355msgstr "Tir"
15356
15357#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15358#: app/Date/JalaliDate.php:235
15359msgctxt "INSTRUMENTAL"
15360msgid "Tir"
15361msgstr "Tir"
15362
15363#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15364#: app/Date/JalaliDate.php:190
15365msgctxt "LOCATIVE"
15366msgid "Tir"
15367msgstr "Tir"
15368
15369#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15370#: app/Date/JalaliDate.php:100
15371msgctxt "NOMINATIVE"
15372msgid "Tir"
15373msgstr "Tir"
15374
15375#. I18N: a month in the Jewish calendar
15376#: app/Date/JewishDate.php:193
15377msgctxt "GENITIVE"
15378msgid "Tishrei"
15379msgstr "Tishrei"
15380
15381#. I18N: a month in the Jewish calendar
15382#: app/Date/JewishDate.php:297
15383msgctxt "INSTRUMENTAL"
15384msgid "Tishrei"
15385msgstr "Tishrei"
15386
15387#. I18N: a month in the Jewish calendar
15388#: app/Date/JewishDate.php:245
15389msgctxt "LOCATIVE"
15390msgid "Tishrei"
15391msgstr "Tishrei"
15392
15393#. I18N: a month in the Jewish calendar
15394#: app/Date/JewishDate.php:141
15395msgctxt "NOMINATIVE"
15396msgid "Tishrei"
15397msgstr "Tishrei"
15398
15399#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15400#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15401#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15402#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15403#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15405#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15406#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15407#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15408#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15410#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15411#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15412#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15413msgid "Title"
15414msgstr "Título"
15415
15416#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15417#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15418#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15419msgctxt "Email recipient"
15420msgid "To"
15421msgstr "Para"
15422
15423#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15425msgctxt "End of date range"
15426msgid "To"
15427msgstr "Para"
15428
15429#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15430msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15431msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15432
15433#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15434msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15435msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las."
15436
15437#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15438msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15439msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15440
15441#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15442msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15443msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle."
15444
15445#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15447msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15448msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15449
15450#. I18N: “Apache” is a software program.
15451#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15452msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15453msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15454
15455#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15456#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15457msgid "To set a new password, follow this link."
15458msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15459
15460#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15462msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15463msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15464
15465#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15466msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15467msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15468
15469#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15470#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15471#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15472#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15473#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15474msgid "To use this service, you need an API key."
15475msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API."
15476
15477#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15478msgid "To use this service, you need an account."
15479msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta."
15480
15481#. I18N: Name of a country or state
15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15483msgid "Togo"
15484msgstr "Togo"
15485
15486#. I18N: Name of a country or state
15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15488msgid "Tokelau"
15489msgstr "Tokelau"
15490
15491#. I18N: Location of an LDS church temple
15492#: app/Elements/TempleCode.php:198
15493msgid "Tokyo, Japan"
15494msgstr "Tóquio, Japão"
15495
15496#. I18N: Type of media object
15497#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15498msgid "Tombstone"
15499msgstr "Lápide"
15500
15501#. I18N: Name of a country or state
15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15503msgid "Tonga"
15504msgstr "Tonga"
15505
15506#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15507msgid "Too many requests. Try again later."
15508msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde."
15509
15510#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15512#, php-format
15513msgid "Top %s given name"
15514msgid_plural "Top %s given names"
15515msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15516msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15517
15518#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15520#, php-format
15521msgid "Top %s surname"
15522msgid_plural "Top %s surnames"
15523msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15524msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15525
15526#. I18N: i.e. most popular given name.
15527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15528msgid "Top given name"
15529msgstr "Nome próprio mais frequente"
15530
15531#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15533#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15534msgid "Top given names"
15535msgstr "Nomes próprios mais populares"
15536
15537#. I18N: i.e. most popular surname.
15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15539msgid "Top surname"
15540msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15541
15542#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15544#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15545msgid "Top surnames"
15546msgstr "Sobrenomes mais populares"
15547
15548#. I18N: Location of an LDS church temple
15549#: app/Elements/TempleCode.php:199
15550msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15551msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15552
15553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15554#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15555#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15557#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15558#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15559#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15563#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15564#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15569msgid "Total"
15570msgstr "Total"
15571
15572#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15573msgid "Total accepted changes: "
15574msgstr "Total de alterações aceitas: "
15575
15576#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15577msgid "Total births"
15578msgstr "Total de nascimentos"
15579
15580#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15581msgid "Total dead"
15582msgstr "Total de falecidos"
15583
15584#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15585msgid "Total deaths"
15586msgstr "Total de falecimentos"
15587
15588#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15589msgid "Total divorces"
15590msgstr "Total de divórcios"
15591
15592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15593#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15595msgid "Total events"
15596msgstr "Total de eventos"
15597
15598#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15605msgid "Total families"
15606msgstr "Total de famílias"
15607
15608#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15609msgid "Total females"
15610msgstr "Total de mulheres"
15611
15612#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15613msgid "Total given names"
15614msgstr "Total de nomes próprios"
15615
15616#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15620#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15628msgid "Total individuals"
15629msgstr "Quantidade de pessoas"
15630
15631#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15632msgid "Total living"
15633msgstr "Total de vivos"
15634
15635#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15636msgid "Total males"
15637msgstr "Total de homens"
15638
15639#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15640msgid "Total marriages"
15641msgstr "Total de casamentos"
15642
15643#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15644msgid "Total pending changes: "
15645msgstr "Total de alterações pendentes: "
15646
15647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15649#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15650msgid "Total surnames"
15651msgstr "Total de sobrenomes"
15652
15653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15654msgid "Total users"
15655msgstr "Total de Usuários"
15656
15657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15658#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15661#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15662#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15663#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15664#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15666msgid "Tracking and analytics"
15667msgstr "Rastreamento e analíticos"
15668
15669#: app/Gedcom.php:886
15670msgid "Trailer"
15671msgstr "Trailer"
15672
15673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15674#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15677msgid "Tree"
15678msgstr "Árvore"
15679
15680#. I18N: The third day in the French republican calendar
15681#: app/Date/FrenchDate.php:305
15682msgid "Tridi"
15683msgstr "Tridi"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15687msgid "Trinidad and Tobago"
15688msgstr "Trinidad e Tobago"
15689
15690#. I18N: Location of an LDS church temple
15691#: app/Elements/TempleCode.php:200
15692msgid "Trujillo, Peru"
15693msgstr "Trujillo, Perú"
15694
15695#. I18N: abbreviation for Tuesday
15696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15698msgid "Tue"
15699msgstr "Ter"
15700
15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15702msgid "Tuesday"
15703msgstr "Terça-feira"
15704
15705#. I18N: Name of a country or state
15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15707msgid "Tunisia"
15708msgstr "Tunísia"
15709
15710#. I18N: Name of a country or state
15711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15712msgid "Turkey"
15713msgstr "Turquia"
15714
15715#. I18N: Name of a country or state
15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15717msgid "Turkmenistan"
15718msgstr "Turcomenistão"
15719
15720#. I18N: Name of a country or state
15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15722msgid "Turks and Caicos Islands"
15723msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15724
15725#. I18N: Name of a country or state
15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15727msgid "Tuvalu"
15728msgstr "Tuvalu"
15729
15730#. I18N: Location of an LDS church temple
15731#: app/Elements/TempleCode.php:196
15732msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15733msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15734
15735#. I18N: Location of an LDS church temple
15736#: app/Elements/TempleCode.php:201
15737msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15738msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15739
15740#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15748#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15749#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15750#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15751#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15752#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15753#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15754#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15755#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15756#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15757#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15758#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15760#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15761msgid "Type"
15762msgstr "Tipo"
15763
15764#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15765msgid "Type of abbreviation"
15766msgstr "Tipo de abreviação"
15767
15768#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15769msgid "Type of administrative ID"
15770msgstr "Tipo de ID administrativo"
15771
15772#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15773msgid "Type of demographic data"
15774msgstr "Tipo de dado demográfico"
15775
15776#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15777msgid "Type of event"
15778msgstr "Tipo de evento"
15779
15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15781msgid "Type of fact"
15782msgstr "Tipo de fato"
15783
15784#: app/Gedcom.php:668
15785msgid "Type of identification number"
15786msgstr "Tipo de número de identificação"
15787
15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15789msgid "Type of location"
15790msgstr "Tipo de localidade"
15791
15792#: app/Gedcom.php:468
15793msgid "Type of marriage"
15794msgstr "Tipo de casamento"
15795
15796#: app/Gedcom.php:709
15797msgid "Type of name"
15798msgstr "Tipo de nome"
15799
15800#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15801#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15802msgid "Type of reference number"
15803msgstr "Tipo de número de referência"
15804
15805#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15806msgid "Type of research task"
15807msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15808
15809#. I18N: A configuration setting
15810#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15812#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15813#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15814#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15815#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15816#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15818#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15819#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15822#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15823#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15824#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15825msgid "URL"
15826msgstr "URL"
15827
15828#. I18N: Name of a country or state
15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15830msgid "US Minor Outlying Islands"
15831msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15832
15833#. I18N: Name of a country or state
15834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15835msgid "US Virgin Islands"
15836msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15837
15838#. I18N: Name of a country or state
15839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15840msgid "Uganda"
15841msgstr "Uganda"
15842
15843#. I18N: Name of a country or state
15844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15845msgid "Ukraine"
15846msgstr "Ucrânia"
15847
15848#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15849#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15850#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15851#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15852#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15854msgid "Uncleared: insufficient data"
15855msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15856
15857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15863#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15866#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15867#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15870#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15872#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15875#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15876#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15877#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15878#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15879#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15880msgid "Unique identifier"
15881msgstr "Identificador Global Único"
15882
15883#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15885msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15886msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15887
15888#. I18N: Name of a country or state
15889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15890msgid "United Arab Emirates"
15891msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15892
15893#. I18N: Name of a country or state
15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15895msgid "United Kingdom"
15896msgstr "Reino Unido"
15897
15898#. I18N: Name of a country or state
15899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15900msgid "United States"
15901msgstr "Estados Unidos"
15902
15903#. I18N: Name of a country or state
15904#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15905#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15908msgid "Unknown"
15909msgstr "Desconhecido"
15910
15911#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15912msgctxt "unknown century"
15913msgid "Unknown"
15914msgstr "Desconhecido"
15915
15916#: app/Elements/SexValue.php:87
15917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15922msgctxt "unknown gender"
15923msgid "Unknown"
15924msgstr "Desconhecido"
15925
15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15927msgctxt "unknown people"
15928msgid "Unknown"
15929msgstr "Desconhecido(a)"
15930
15931#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15932#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15933msgid "Unlink"
15934msgstr "Remover ligação"
15935
15936#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15937msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15938msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15939
15940#: resources/views/admin/media.phtml:50
15941msgid "Unused files"
15942msgstr "Arquivos não utilizados"
15943
15944#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15945#, php-format
15946msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15947msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15948
15949#. I18N: Name of a module
15950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15951msgid "Upcoming events"
15952msgstr "Próximos eventos"
15953
15954#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15955msgid "Update"
15956msgstr "Atualizar"
15957
15958#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15959msgid "Update all"
15960msgstr "Atualizar tudo"
15961
15962#. I18N: Name of a module
15963#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15964msgid "Update place names"
15965msgstr "Atualizar nomes de local"
15966
15967#. I18N: Description of a “Data fix” module
15968#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15969msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15970msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15971
15972#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15973#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15974msgid "Updated at"
15975msgstr "Atualizado em"
15976
15977#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15978#. I18N: %s is a version number
15979#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15980#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
15982#, php-format
15983msgid "Upgrade to webtrees %s."
15984msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15985
15986#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15988msgid "Upgrade wizard"
15989msgstr "Assistente de atualização"
15990
15991#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
15993msgid "Upload media files"
15994msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15995
15996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15997msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15998msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15999
16000#. I18N: Name of a country or state
16001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16002msgid "Uruguay"
16003msgstr "Uruguai"
16004
16005#: app/Services/EmailService.php:225
16006msgid "Use SMTP to send messages"
16007msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
16008
16009#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16010msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16011msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
16012
16013#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16014msgid "Use an external service to find locations."
16015msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais."
16016
16017#. I18N: placeholder text for new-password field
16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16020#: resources/views/register-page.phtml:76
16021#, php-format
16022msgid "Use at least %s character."
16023msgid_plural "Use at least %s characters."
16024msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
16025msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
16026
16027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16030msgid "Use colors"
16031msgstr "Usar cores"
16032
16033#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16034msgid "Use compact layout"
16035msgstr "Utilizar disposição compacta"
16036
16037#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16038#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16039#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16040#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16042msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16043msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
16044
16045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16046msgid "Use maps in webtrees."
16047msgstr "Usar mapas no webtrees."
16048
16049#. I18N: A configuration setting
16050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16051msgid "Use password"
16052msgstr "Usar senha"
16053
16054#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16055#: app/Services/EmailService.php:224
16056msgid "Use sendmail to send messages"
16057msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
16058
16059#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16061msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16062msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
16063
16064#. I18N: A configuration setting
16065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16066msgid "Use silhouettes"
16067msgstr "Usar silhuetas"
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16070msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16071msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro."
16072
16073#: resources/views/register-page.phtml:91
16074msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16075msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
16076
16077#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16078#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16082msgid "User"
16083msgstr "Usuário"
16084
16085#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16087#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16088#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16089#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16091msgid "User administration"
16092msgstr "Administração de usuários"
16093
16094#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16095msgid "User didn’t verify within 7 days."
16096msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16097
16098#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16099msgid "User not verified by administrator."
16100msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16101
16102#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16103msgid "User verification"
16104msgstr "Validação de Usuário"
16105
16106#. I18N: A configuration setting
16107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16110#: resources/views/admin/users.phtml:28
16111#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16112#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16113#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16114#: resources/views/login-page.phtml:35
16115#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16116#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16117#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16118#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16119#: resources/views/register-page.phtml:61
16120#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16121msgid "Username"
16122msgstr "Usuário"
16123
16124#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16126msgid "Username or email address"
16127msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16128
16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16132#: resources/views/register-page.phtml:66
16133msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16134msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16135
16136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16137#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16138#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16139msgid "Users"
16140msgstr "Usuários"
16141
16142#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16143msgid "User’s account has been inactive too long: "
16144msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16145
16146#. I18N: Name of a country or state
16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16148msgid "Uzbekistan"
16149msgstr "Usbequistão"
16150
16151#. I18N: Location of an LDS church temple
16152#: app/Elements/TempleCode.php:202
16153msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16154msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16155
16156#. I18N: Name of a country or state
16157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16158msgid "Vanuatu"
16159msgstr "Vanuatu"
16160
16161#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16163msgid "Various statistics charts."
16164msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16165
16166#. I18N: Name of a country or state
16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16168msgid "Vatican City"
16169msgstr "Vaticano"
16170
16171#. I18N: a month in the French republican calendar
16172#: app/Date/FrenchDate.php:149
16173msgctxt "GENITIVE"
16174msgid "Vendemiaire"
16175msgstr "Vindimiário"
16176
16177#. I18N: a month in the French republican calendar
16178#: app/Date/FrenchDate.php:243
16179msgctxt "INSTRUMENTAL"
16180msgid "Vendemiaire"
16181msgstr "Vindimiário"
16182
16183#. I18N: a month in the French republican calendar
16184#: app/Date/FrenchDate.php:196
16185msgctxt "LOCATIVE"
16186msgid "Vendemiaire"
16187msgstr "Vindimiário"
16188
16189#. I18N: a month in the French republican calendar
16190#: app/Date/FrenchDate.php:101
16191msgctxt "NOMINATIVE"
16192msgid "Vendemiaire"
16193msgstr "Vindimiário"
16194
16195#. I18N: Name of a country or state
16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16197msgid "Venezuela"
16198msgstr "Venezuela"
16199
16200#. I18N: a month in the French republican calendar
16201#: app/Date/FrenchDate.php:159
16202msgctxt "GENITIVE"
16203msgid "Ventose"
16204msgstr "Ventoso"
16205
16206#. I18N: a month in the French republican calendar
16207#: app/Date/FrenchDate.php:253
16208msgctxt "INSTRUMENTAL"
16209msgid "Ventose"
16210msgstr "Ventoso"
16211
16212#. I18N: a month in the French republican calendar
16213#: app/Date/FrenchDate.php:206
16214msgctxt "LOCATIVE"
16215msgid "Ventose"
16216msgstr "Ventoso"
16217
16218#. I18N: a month in the French republican calendar
16219#: app/Date/FrenchDate.php:111
16220msgctxt "NOMINATIVE"
16221msgid "Ventose"
16222msgstr "Ventoso"
16223
16224#. I18N: Location of an LDS church temple
16225#: app/Elements/TempleCode.php:203
16226msgid "Veracruz, Mexico"
16227msgstr "Veracruz, México"
16228
16229#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16230#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16231#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16232msgid "Verified"
16233msgstr "Verificado"
16234
16235#. I18N: Location of an LDS church temple
16236#: app/Elements/TempleCode.php:204
16237msgid "Vernal, Utah, United States"
16238msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16239
16240#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16241#: app/Gedcom.php:529
16242msgid "Version"
16243msgstr "Versão"
16244
16245#. I18N: Type of media object
16246#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16247msgid "Video"
16248msgstr "Vídeo"
16249
16250#. I18N: Name of a country or state
16251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16252msgid "Vietnam"
16253msgstr "Vietnam"
16254
16255#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16256#, php-format
16257msgid "View table of events occurring in %s"
16258msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16259
16260#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16261msgid "View this day"
16262msgstr "Ver este dia"
16263
16264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16265#: resources/views/fact.phtml:110
16266#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16267#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16268msgid "View this family"
16269msgstr "Exibir esta família"
16270
16271#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16272#, php-format
16273msgid "View this location using %s"
16274msgstr "Ver este local usando %s"
16275
16276#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16277msgid "View this month"
16278msgstr "Exibir este mês"
16279
16280#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16281msgid "View this year"
16282msgstr "Exibir este ano"
16283
16284#. I18N: Location of an LDS church temple
16285#: app/Elements/TempleCode.php:205
16286msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16287msgstr "Villa Hermosa, México"
16288
16289#. I18N: A configuration setting
16290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16291#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16292msgid "Visible online"
16293msgstr "Visível on-line"
16294
16295#. I18N: A configuration setting
16296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16297#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16298msgid "Visible to other users when online"
16299msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16300
16301#. I18N: Listbox entry; name of a role
16302#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16305#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16307msgid "Visitor"
16308msgstr "Visitante"
16309
16310#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16311#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16312#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16313#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16315msgid "Vital records"
16316msgstr "Registros vitais"
16317
16318#. I18N: Name of a country or state
16319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16320msgid "Wales"
16321msgstr "Gales"
16322
16323#. I18N: Name of a country or state
16324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16325msgid "Wallis and Futuna"
16326msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16327
16328#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16329msgid "Ward"
16330msgstr "Guarda"
16331
16332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16333msgctxt "FEMALE"
16334msgid "Ward"
16335msgstr "Guarda"
16336
16337#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16338msgctxt "MALE"
16339msgid "Ward"
16340msgstr "Guarda"
16341
16342#. I18N: Location of an LDS church temple
16343#: app/Elements/TempleCode.php:206
16344msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16345msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16346
16347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16348msgid "Watermarks"
16349msgstr "Marcas d'água"
16350
16351#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16353msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16354msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16355
16356#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16357#, php-format
16358msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16359msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16360
16361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16364msgid "Website"
16365msgstr "Website"
16366
16367#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16369msgid "Website logs"
16370msgstr "Registros do website"
16371
16372#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16374msgid "Website preferences"
16375msgstr "Preferências do website"
16376
16377#. I18N: abbreviation for Wednesday
16378#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16379#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16380msgid "Wed"
16381msgstr "Qua"
16382
16383#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16384msgid "Wednesday"
16385msgstr "Quarta-feira"
16386
16387#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16388msgid "Weight"
16389msgstr "Peso"
16390
16391#. I18N: A %s is the user’s name
16392#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16393#, php-format
16394msgid "Welcome %s"
16395msgstr "Bem-vindo %s"
16396
16397#. I18N: A configuration setting
16398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16399msgid "Welcome text on sign-in page"
16400msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16401
16402#: resources/views/login-page.phtml:23
16403msgid "Welcome to this genealogy website"
16404msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16405
16406#. I18N: Name of a country or state
16407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16408msgid "Western Sahara"
16409msgstr "Sahara Ocidental"
16410
16411#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16413msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16414msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16415
16416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16417msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16418msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16419
16420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16421msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16422msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16423
16424#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16426msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16427msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16428
16429#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16430msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16431msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16432
16433#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16434msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16435msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16436
16437#. I18N: Label for a configuration option
16438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16439msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16440msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16441
16442#. I18N: A configuration setting
16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16444msgid "Who can upload new media files"
16445msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16446
16447#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16448#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16449msgid "Who is online"
16450msgstr "Quem está conectado"
16451
16452#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16453msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16454msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16455
16456#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16457msgid "Widow"
16458msgstr "Viúva"
16459
16460#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16461msgid "Widower"
16462msgstr "Viúvo"
16463
16464#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16468#: resources/views/fact-date.phtml:140
16469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16477#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16478msgid "Wife"
16479msgstr "Esposa"
16480
16481#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16482msgid "Wife’s age"
16483msgstr "Idade da esposa"
16484
16485#: app/Gedcom.php:758
16486msgid "Will"
16487msgstr "Testamento"
16488
16489#. I18N: Location of an LDS church temple
16490#: app/Elements/TempleCode.php:207
16491msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16492msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16493
16494#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16495#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16496msgid "With sources"
16497msgstr "Com fontes"
16498
16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16501msgid "Without sources"
16502msgstr "Sem fontes"
16503
16504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16505msgid "Witness"
16506msgstr "Testemunha"
16507
16508#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16509msgid "Witnesses"
16510msgstr "Testemunhas"
16511
16512#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16513#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16514#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16515msgid "Wives take their husband’s surname."
16516msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16517
16518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16519#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16522msgid "World"
16523msgstr "Mundo"
16524
16525#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16526#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16527msgid "Yahrzeit"
16528msgstr "Yahrzeit"
16529
16530#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16531#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16532msgid "Yahrzeiten"
16533msgstr "Yahrzeiten"
16534
16535#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16536msgid "Year"
16537msgstr "Ano"
16538
16539#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16541msgid "Year:"
16542msgstr "Ano:"
16543
16544#. I18N: Name of a country or state
16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16546msgid "Yemen"
16547msgstr "Iémen"
16548
16549#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16552#, php-format
16553msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16554msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16555
16556#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16557#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16558msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16559msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16560
16561#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16562#, php-format
16563msgid "You are signed in as %s."
16564msgstr "Você está conectado como %s."
16565
16566#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16567msgid "You can apply for an account using the link below."
16568msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16569
16570#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16572msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16573msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16574
16575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16576#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16577msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16578msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16579
16580#. I18N: %s is a URL
16581#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16583#, php-format
16584msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16585msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16586
16587#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16588msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16589msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16590
16591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16592msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16593msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16594
16595#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16596msgid "You can renumber this family tree."
16597msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16598
16599#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16601msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16602msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16603
16604#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16605msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16606msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa."
16607
16608#. I18N: Description of a “Data fix” module
16609#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16610msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16611msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16612
16613#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16614msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16615msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16616
16617#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16618#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16619msgid "You do not have permission to view this page."
16620msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16621
16622#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16623msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16624msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16625
16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16627msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16628msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16629
16630#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16631msgid "You have signed out."
16632msgstr "Você está desconectado."
16633
16634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16635msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16636msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16637
16638#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16639msgid "You must enter all the administrator account fields."
16640msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16641
16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16643msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16644msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16645
16646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16647msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16648msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16649
16650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16651msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16652msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16653
16654#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16655msgid "You need to be a family member to access this website."
16656msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16657
16658#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16659msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16660msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16661
16662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16663#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16664msgid "You need to create a family tree."
16665msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16666
16667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16669msgid "You need to review the account details."
16670msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16671
16672#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16673msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16674msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16675
16676#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16677#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16678msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16679msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16680
16681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16682msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16683msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16684
16685#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16686#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16688#, php-format
16689msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16690msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16691
16692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16693msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16694msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16695
16696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16698msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16699msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16700
16701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16702msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16703msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16704
16705#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16706msgid "Youngest father"
16707msgstr "Pai mais jovem"
16708
16709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16710msgid "Youngest female"
16711msgstr "Mulher mais jovem"
16712
16713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16714msgid "Youngest male"
16715msgstr "Homem mais jovem"
16716
16717#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16718msgid "Youngest mother"
16719msgstr "Mãe mais jovem"
16720
16721#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16722msgid "Your clippings cart is empty."
16723msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16724
16725#: resources/views/contact-page.phtml:43
16726#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16727msgid "Your name"
16728msgstr "Seu nome"
16729
16730#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16731msgid "Your password has been updated."
16732msgstr "Sua senha foi atualizada."
16733
16734#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16735#, php-format
16736msgid "Your registration at %s"
16737msgstr "Seu registro em %s"
16738
16739#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16740#, php-format
16741msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16742msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16743
16744#. I18N: ZIP = file format
16745#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16747msgid "ZIP"
16748msgstr "ZIP"
16749
16750#. I18N: Name of a country or state
16751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16752msgid "Zambia"
16753msgstr "Zâmbia"
16754
16755#. I18N: Name of a country or state
16756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16757msgid "Zimbabwe"
16758msgstr "Zimbabwe"
16759
16760#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16761msgid "Zoom"
16762msgstr "Zoom"
16763
16764#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16765#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16766msgid "Zoom in"
16767msgstr "Aumentar zoom"
16768
16769#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16770#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16771msgid "Zoom out"
16772msgstr "Reduzir zoom"
16773
16774#. I18N: Description of a “Data fix” module
16775#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16776msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16777msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista."
16778
16779#. I18N: Gedcom ABT dates
16780#: app/Date.php:185
16781#, php-format
16782msgid "about %s"
16783msgstr "por volta de %s"
16784
16785#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16787#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16788#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16789#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16790#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16791msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16792msgid "accept"
16793msgstr "aceitar"
16794
16795#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16796#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16797#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16798#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16799#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16800#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16801msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16802msgid "accept"
16803msgstr "aceitar"
16804
16805#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16806#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16807msgid "accepted"
16808msgstr "aceito"
16809
16810#. I18N: A button label.
16811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16813#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16814#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16815#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16817msgid "add"
16818msgstr "adicionar"
16819
16820#. I18N: A button label.
16821#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16822msgid "add place"
16823msgstr "adicionar local"
16824
16825#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16826#: app/Elements/NameType.php:71
16827msgid "adopted name"
16828msgstr "nome de adoção"
16829
16830#. I18N: Gedcom AFT dates
16831#: app/Date.php:205
16832#, php-format
16833msgid "after %s"
16834msgstr "depois de %s"
16835
16836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16839msgid "age"
16840msgstr "idade"
16841
16842#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16843#: app/Elements/NameType.php:73
16844msgid "also known as"
16845msgstr "também conhecido como"
16846
16847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16848#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16849#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16850#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16858msgid "and"
16859msgstr "e"
16860
16861#: app/Services/RelationshipService.php:781
16862msgctxt "father’s brother’s wife"
16863msgid "aunt"
16864msgstr "tia"
16865
16866#: app/Services/RelationshipService.php:539
16867msgctxt "father’s sister"
16868msgid "aunt"
16869msgstr "tia"
16870
16871#: app/Services/RelationshipService.php:861
16872msgctxt "mother’s brother’s wife"
16873msgid "aunt"
16874msgstr "tia"
16875
16876#: app/Services/RelationshipService.php:577
16877msgctxt "mother’s sister"
16878msgid "aunt"
16879msgstr "tia"
16880
16881#: app/Services/RelationshipService.php:913
16882msgctxt "parent’s brother’s wife"
16883msgid "aunt"
16884msgstr "tia"
16885
16886#: app/Services/RelationshipService.php:595
16887msgctxt "parent’s sister"
16888msgid "aunt"
16889msgstr "tia"
16890
16891#: app/Services/RelationshipService.php:537
16892msgctxt "father’s sibling"
16893msgid "aunt/uncle"
16894msgstr "tia/tio"
16895
16896#: app/Services/RelationshipService.php:575
16897msgctxt "mother’s sibling"
16898msgid "aunt/uncle"
16899msgstr "tia/tio"
16900
16901#: app/Services/RelationshipService.php:593
16902msgctxt "parent’s sibling"
16903msgid "aunt/uncle"
16904msgstr "tia/tio"
16905
16906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16907msgid "automatic"
16908msgstr "automático"
16909
16910#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16911msgid "back to top"
16912msgstr "voltar ao topo"
16913
16914#. I18N: Gedcom BEF dates
16915#: app/Date.php:201
16916#, php-format
16917msgid "before %s"
16918msgstr "antes de %s"
16919
16920#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16921#: app/Date.php:217
16922#, php-format
16923msgid "between %s and %s"
16924msgstr "entre %s e %s"
16925
16926#. I18N: The name given to an individual at their birth
16927#: app/Elements/NameType.php:75
16928msgid "birth name"
16929msgstr "nome de nascimento"
16930
16931#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16933#, php-format
16934msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16935msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16936
16937#: app/Services/RelationshipService.php:451
16938msgid "brother"
16939msgstr "irmão"
16940
16941#: app/Services/RelationshipService.php:719
16942msgctxt "brother’s wife’s brother"
16943msgid "brother-in-law"
16944msgstr "cunhado"
16945
16946#: app/Services/RelationshipService.php:545
16947msgctxt "husband’s brother"
16948msgid "brother-in-law"
16949msgstr "cunhado"
16950
16951#: app/Services/RelationshipService.php:835
16952msgctxt "husband’s sister’s husband"
16953msgid "brother-in-law"
16954msgstr "cunhado"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:613
16957msgctxt "sister’s husband"
16958msgid "brother-in-law"
16959msgstr "cunhado"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16962msgctxt "sister’s husband’s brother"
16963msgid "brother-in-law"
16964msgstr "cunhado"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:625
16967msgctxt "spouse’s brother"
16968msgid "brother-in-law"
16969msgstr "cunhado"
16970
16971#: app/Services/RelationshipService.php:643
16972msgctxt "wife’s brother"
16973msgid "brother-in-law"
16974msgstr "cunhado"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16977msgctxt "wife’s sister’s husband"
16978msgid "brother-in-law"
16979msgstr "cunhado"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:721
16982msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16983msgid "brother/sister-in-law"
16984msgstr "cunhado/cunhada"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:555
16987msgctxt "husband’s sibling"
16988msgid "brother/sister-in-law"
16989msgstr "cunhado/cunhada"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:607
16992msgctxt "sibling’s spouse"
16993msgid "brother/sister-in-law"
16994msgstr "cunhado/cunhada"
16995
16996#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16997msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16998msgid "brother/sister-in-law"
16999msgstr "cunhado/cunhada"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:641
17002msgctxt "spouse’s sibling"
17003msgid "brother/sister-in-law"
17004msgstr "cunhado/cunhada"
17005
17006#: app/Services/RelationshipService.php:653
17007msgctxt "wife’s sibling"
17008msgid "brother/sister-in-law"
17009msgstr "cunhado/cunhada"
17010
17011#. I18N: An option in a list-box
17012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17013msgid "bullet list"
17014msgstr "lista de marcadores"
17015
17016#. I18N: Gedcom CAL dates
17017#: app/Date.php:189
17018#, php-format
17019msgid "calculated %s"
17020msgstr "calculado em %s"
17021
17022#. I18N: A button label.
17023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17024#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17025#: resources/views/admin/components.phtml:171
17026#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17028#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17032#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17035#: resources/views/contact-page.phtml:83
17036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17037#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17038#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17039#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17040#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17041#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17042#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17043#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17045#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17046#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17047#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17051#: resources/views/message-page.phtml:71
17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17067#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17068msgid "cancel"
17069msgstr "cancelar"
17070
17071#. I18N: Status of child-parent link
17072#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17073msgid "challenged"
17074msgstr "desafiado"
17075
17076#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17077#: app/Elements/NameType.php:77
17078msgid "change of name"
17079msgstr "mudança de nome"
17080
17081#. I18N: button label
17082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17084msgid "check now"
17085msgstr ""
17086
17087#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17088#: app/Services/RelationshipService.php:430
17089msgid "child"
17090msgstr "criança"
17091
17092#. I18N: Type of demographic data
17093#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17094msgid "citizen"
17095msgstr "cidadão"
17096
17097#: resources/views/admin/components.phtml:108
17098#: resources/views/admin/components.phtml:129
17099#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17100#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17101#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17102#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17103#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17104#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17105#: resources/views/modals/header.phtml:17
17106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17107#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17108msgid "close"
17109msgstr "fechar"
17110
17111#. I18N: Name of a theme.
17112#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17113msgid "clouds"
17114msgstr "nuvens"
17115
17116#. I18N: Name of a theme.
17117#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17118msgid "colors"
17119msgstr "cores"
17120
17121#. I18N: An option in a list-box
17122#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17123msgid "compact list"
17124msgstr "lista compacta"
17125
17126#. I18N: A button label.
17127#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17128#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17130#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17131#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17133#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17134#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17135#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17136#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17137#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17138#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17139#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17140#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17141#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17142#: resources/views/register-page.phtml:101
17143#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17144msgid "continue"
17145msgstr "continuar"
17146
17147#. I18N: A button label.
17148#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17149msgid "create"
17150msgstr "criar"
17151
17152#. I18N: Type of location hierarchy
17153#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17154msgid "cultural"
17155msgstr "cultural"
17156
17157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17158msgid "date periods"
17159msgstr "Períodos de tempo"
17160
17161#: app/Services/RelationshipService.php:428
17162msgid "daughter"
17163msgstr "filha"
17164
17165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17166msgid "daughter of"
17167msgstr "filha de"
17168
17169#: app/Services/RelationshipService.php:515
17170msgctxt "child’s wife"
17171msgid "daughter-in-law"
17172msgstr "nora"
17173
17174#: app/Services/RelationshipService.php:623
17175msgctxt "son’s wife"
17176msgid "daughter-in-law"
17177msgstr "nora"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17180msgctxt "son’s wife’s father"
17181msgid "daughter-in-law’s father"
17182msgstr "pai da nora"
17183
17184#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17185msgctxt "son’s wife’s mother"
17186msgid "daughter-in-law’s mother"
17187msgstr "mãe da nora"
17188
17189#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17190msgctxt "son’s wife’s parent"
17191msgid "daughter-in-law’s parent"
17192msgstr "pai da nora"
17193
17194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17196msgid "degrees"
17197msgstr "graus"
17198
17199#. I18N: A button label.
17200#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17201#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17202#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17203#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17204#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17205#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17206msgid "delete"
17207msgstr "excluir"
17208
17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17211msgctxt "FEMALE"
17212msgid "died"
17213msgstr "falecida"
17214
17215#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17217msgctxt "MALE"
17218msgid "died"
17219msgstr "falecido"
17220
17221#. I18N: Status of child-parent link
17222#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17223msgid "disproven"
17224msgstr "refutado"
17225
17226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17228#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17229msgid "down"
17230msgstr "para baixo"
17231
17232#. I18N: A button label.
17233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17235#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17236#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17237#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17239msgid "download"
17240msgstr "baixar"
17241
17242#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17243msgid "d’Aboville number"
17244msgstr "número d’Aboville"
17245
17246#: resources/views/admin/components.phtml:141
17247#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17248#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17249#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17250#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17251msgid "edit"
17252msgstr "alterar"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17255msgid "eighth cousin"
17256msgstr "primo de oitavo grau"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17259msgctxt "FEMALE"
17260msgid "eighth cousin"
17261msgstr "prima de oitavo grau"
17262
17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17264#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17265msgctxt "MALE"
17266msgid "eighth cousin"
17267msgstr "primo de oitavo grau"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:446
17270msgid "elder brother"
17271msgstr "irmão mais velho"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:488
17274msgid "elder sibling"
17275msgstr "irmão mais velho"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:467
17278msgid "elder sister"
17279msgstr "irmã mais velha"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17282msgid "eleventh cousin"
17283msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17286msgctxt "FEMALE"
17287msgid "eleventh cousin"
17288msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17289
17290#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17291#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17292msgctxt "MALE"
17293msgid "eleventh cousin"
17294msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17295
17296#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17297#: app/Elements/NameType.php:79
17298msgid "estate name"
17299msgstr "nome local"
17300
17301#. I18N: Gedcom EST dates
17302#: app/Date.php:193
17303#, php-format
17304msgid "estimated %s"
17305msgstr "estimado em %s"
17306
17307#: app/Services/RelationshipService.php:365
17308msgid "ex-husband"
17309msgstr "ex-marido"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:412
17312msgid "ex-spouse"
17313msgstr "ex-cônjuge"
17314
17315#: app/Services/RelationshipService.php:389
17316msgid "ex-wife"
17317msgstr "ex-esposa"
17318
17319#. I18N: A button label.
17320#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17321msgid "export file"
17322msgstr "exportar arquivo"
17323
17324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17326msgid "facts"
17327msgstr "fatos"
17328
17329#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17330msgid "father"
17331msgstr "pai"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:551
17334msgctxt "husband’s father"
17335msgid "father-in-law"
17336msgstr "sogro"
17337
17338#: app/Services/RelationshipService.php:631
17339msgctxt "spouse’s father"
17340msgid "father-in-law"
17341msgstr "sogro"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:649
17344msgctxt "wife’s father"
17345msgid "father-in-law"
17346msgstr "sogro"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:369
17349msgid "fiancé"
17350msgstr "noivo"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:416
17353msgid "fiancé(e)"
17354msgstr "noivo(a)"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:393
17357msgid "fiancée"
17358msgstr "noiva"
17359
17360#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17361msgid "fifteenth cousin"
17362msgstr "primo de décimo quinto grau"
17363
17364#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17365msgctxt "FEMALE"
17366msgid "fifteenth cousin"
17367msgstr "prima de décimo quinto grau"
17368
17369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17370#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17371msgctxt "MALE"
17372msgid "fifteenth cousin"
17373msgstr "primo de décimo quinto grau"
17374
17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17376#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17377#, php-format
17378msgid "fifth %s"
17379msgstr "quinto %s"
17380
17381#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17382#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17383#, php-format
17384msgctxt "FEMALE"
17385msgid "fifth %s"
17386msgstr "quinta %s"
17387
17388#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17389#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17390#, php-format
17391msgctxt "MALE"
17392msgid "fifth %s"
17393msgstr "quinto %s"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17396msgid "fifth cousin"
17397msgstr "primo de quinto grau"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17400msgctxt "FEMALE"
17401msgid "fifth cousin"
17402msgstr "prima de quinto grau"
17403
17404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17405#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17406msgctxt "MALE"
17407msgid "fifth cousin"
17408msgstr "primo de quinto grau"
17409
17410#. I18N: A button label, first page
17411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17412#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17413#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17414#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17415msgid "first"
17416msgstr "primeira"
17417
17418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17419msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17420msgid "first"
17421msgstr "primeiro"
17422
17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17424#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17425#, php-format
17426msgid "first %s"
17427msgstr "primeiro(a) %s"
17428
17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17430#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17431#, php-format
17432msgctxt "FEMALE"
17433msgid "first %s"
17434msgstr "primeira %s"
17435
17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17438#, php-format
17439msgctxt "MALE"
17440msgid "first %s"
17441msgstr "primeiro %s"
17442
17443#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17444msgid "first cousin"
17445msgstr "primo de primeiro grau"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17448msgctxt "FEMALE"
17449msgid "first cousin"
17450msgstr "prima de primeiro grau"
17451
17452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17453#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17454msgctxt "MALE"
17455msgid "first cousin"
17456msgstr "primo de primeiro grau"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:775
17459msgctxt "father’s brother’s child"
17460msgid "first cousin"
17461msgstr "primo de primeiro grau"
17462
17463#: app/Services/RelationshipService.php:777
17464msgctxt "father’s brother’s daughter"
17465msgid "first cousin"
17466msgstr "primo de primeiro grau"
17467
17468#: app/Services/RelationshipService.php:779
17469msgctxt "father’s brother’s son"
17470msgid "first cousin"
17471msgstr "primo de primeiro grau"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:819
17474msgctxt "father’s sister’s child"
17475msgid "first cousin"
17476msgstr "primo de primeiro grau"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:821
17479msgctxt "father’s sister’s daughter"
17480msgid "first cousin"
17481msgstr "primo de primeiro grau"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:825
17484msgctxt "father’s sister’s son"
17485msgid "first cousin"
17486msgstr "primo de primeiro grau"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:855
17489msgctxt "mother’s brother’s child"
17490msgid "first cousin"
17491msgstr "primo de primeiro grau"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:857
17494msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17495msgid "first cousin"
17496msgstr "primo de primeiro grau"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:859
17499msgctxt "mother’s brother’s son"
17500msgid "first cousin"
17501msgstr "primo de primeiro grau"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:905
17504msgctxt "mother’s sister’s child"
17505msgid "first cousin"
17506msgstr "primo de primeiro grau"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:907
17509msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17510msgid "first cousin"
17511msgstr "primo de primeiro grau"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:911
17514msgctxt "mother’s sister’s son"
17515msgid "first cousin"
17516msgstr "primo de primeiro grau"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17519msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17520msgid "first cousin once removed ascending"
17521msgstr "primo de segundo grau"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17524msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17525msgid "first cousin once removed ascending"
17526msgstr "prima de segundo grau"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17529msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17530msgid "first cousin once removed ascending"
17531msgstr "primo de segundo grau"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17534msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "primo de segundo grau"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17539msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "prima de segundo grau"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17544msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17545msgid "first cousin once removed ascending"
17546msgstr "primo de segundo grau"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17549msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17550msgid "first cousin once removed ascending"
17551msgstr "primo de segundo grau"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17554msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17555msgid "first cousin once removed ascending"
17556msgstr "prima de segundo grau"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17559msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17560msgid "first cousin once removed ascending"
17561msgstr "primo de segundo grau"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17564msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17565msgid "first cousin once removed ascending"
17566msgstr "primo de segundo grau"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17569msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17570msgid "first cousin once removed ascending"
17571msgstr "prima de segundo grau"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17574msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17575msgid "first cousin once removed ascending"
17576msgstr "primo de segundo grau"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17579msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17580msgid "first cousin once removed ascending"
17581msgstr "primo de segundo grau"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17584msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17585msgid "first cousin once removed ascending"
17586msgstr "prima de segundo grau"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17589msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17590msgid "first cousin once removed ascending"
17591msgstr "primo de segundo grau"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17594msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17595msgid "first cousin once removed ascending"
17596msgstr "primo de segundo grau"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17599msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17600msgid "first cousin once removed ascending"
17601msgstr "prima de segundo grau"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17604msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17605msgid "first cousin once removed ascending"
17606msgstr "primo de segundo grau"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17609msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17610msgid "first cousin once removed ascending"
17611msgstr "primo de segundo grau"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17614msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17615msgid "first cousin once removed ascending"
17616msgstr "prima de segundo grau"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17619msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "primo de segundo grau"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17624msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "primo de segundo grau"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17629msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "prima de segundo grau"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17634msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "primo de segundo grau"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17639msgid "fourteenth cousin"
17640msgstr "primo de décimo quarto grau"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17643msgctxt "FEMALE"
17644msgid "fourteenth cousin"
17645msgstr "prima de décimo quarto grau"
17646
17647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17648#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17649msgctxt "MALE"
17650msgid "fourteenth cousin"
17651msgstr "primo de décimo quarto grau"
17652
17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17654#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17655#, php-format
17656msgid "fourth %s"
17657msgstr "quarto %s"
17658
17659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17660#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17661#, php-format
17662msgctxt "FEMALE"
17663msgid "fourth %s"
17664msgstr "quarta %s"
17665
17666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17668#, php-format
17669msgctxt "MALE"
17670msgid "fourth %s"
17671msgstr "quarto %s"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17674msgid "fourth cousin"
17675msgstr "primo de quarto grau"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17678msgctxt "FEMALE"
17679msgid "fourth cousin"
17680msgstr "prima de quarto grau"
17681
17682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17683#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17684msgctxt "MALE"
17685msgid "fourth cousin"
17686msgstr "primo de quarto grau"
17687
17688#. I18N: from 1700 interval 50 years
17689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17695#, php-format
17696msgid "from %1$s interval %2$s year"
17697msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17698msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17699msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17700
17701#. I18N: Gedcom FROM dates
17702#: app/Date.php:209
17703#, php-format
17704msgid "from %s"
17705msgstr "de %s"
17706
17707#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17708#: app/Date.php:221
17709#, php-format
17710msgid "from %s to %s"
17711msgstr "de %s até %s"
17712
17713#. I18N: layout option for the fan chart
17714#: app/Module/FanChartModule.php:521
17715msgid "full circle"
17716msgstr "círculo completo"
17717
17718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17719msgid "gender"
17720msgstr "gênero"
17721
17722#. I18N: Type of location hierarchy
17723#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17724msgid "geographic"
17725msgstr "geográfico"
17726
17727#. I18N: A button label.
17728#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17729msgid "go to new individual"
17730msgstr "ir para novo indivíduo"
17731
17732#: app/Services/RelationshipService.php:505
17733msgctxt "child’s child"
17734msgid "grandchild"
17735msgstr "neto"
17736
17737#: app/Services/RelationshipService.php:517
17738msgctxt "daughter’s child"
17739msgid "grandchild"
17740msgstr "neto"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:617
17743msgctxt "son’s child"
17744msgid "grandchild"
17745msgstr "neto"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:507
17748msgctxt "child’s daughter"
17749msgid "granddaughter"
17750msgstr "neta"
17751
17752#: app/Services/RelationshipService.php:519
17753msgctxt "daughter’s daughter"
17754msgid "granddaughter"
17755msgstr "neta"
17756
17757#: app/Services/RelationshipService.php:619
17758msgctxt "son’s daughter"
17759msgid "granddaughter"
17760msgstr "neta"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:735
17763msgctxt "child’s daughter’s husband"
17764msgid "granddaughter’s husband"
17765msgstr "marido da neta"
17766
17767#: app/Services/RelationshipService.php:757
17768msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17769msgid "granddaughter’s husband"
17770msgstr "marido da neta"
17771
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17773msgctxt "son’s daughter’s husband"
17774msgid "granddaughter’s husband"
17775msgstr "marido da neta"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:587
17778msgctxt "parent’s father"
17779msgid "grandfather"
17780msgstr "avô"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:589
17783msgctxt "parent’s mother"
17784msgid "grandmother"
17785msgstr "avó"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:591
17788msgctxt "parent’s parent"
17789msgid "grandparent"
17790msgstr "avô"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:511
17793msgctxt "child’s son"
17794msgid "grandson"
17795msgstr "neto"
17796
17797#: app/Services/RelationshipService.php:523
17798msgctxt "daughter’s son"
17799msgid "grandson"
17800msgstr "neto"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:621
17803msgctxt "son’s son"
17804msgid "grandson"
17805msgstr "neto"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:745
17808msgctxt "child’s son’s wife"
17809msgid "grandson’s wife"
17810msgstr "esposa do neto"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:773
17813msgctxt "daughter’s son’s wife"
17814msgid "grandson’s wife"
17815msgstr "esposa do neto"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17818msgctxt "son’s son’s wife"
17819msgid "grandson’s wife"
17820msgstr "esposa do neto"
17821
17822#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17828#, php-format
17829msgid "great ×%s aunt"
17830msgstr "tia %s°-avó"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17838#, php-format
17839msgid "great ×%s aunt/uncle"
17840msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17841
17842#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17843#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17844#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17845#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17847#, php-format
17848msgid "great ×%s grandchild"
17849msgstr "%s° neto"
17850
17851#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17852#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17853#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17854#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17855#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17856#, php-format
17857msgid "great ×%s granddaughter"
17858msgstr "%s° neta"
17859
17860#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17867#, php-format
17868msgid "great ×%s grandfather"
17869msgstr "%s° avô"
17870
17871#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17878#, php-format
17879msgid "great ×%s grandmother"
17880msgstr "%s° avó"
17881
17882#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17889#, php-format
17890msgid "great ×%s grandparent"
17891msgstr "%s° avô"
17892
17893#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17894#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17895#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17896#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17897#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17898#, php-format
17899msgid "great ×%s grandson"
17900msgstr "×%s neto"
17901
17902#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17906#, php-format
17907msgid "great ×%s nephew"
17908msgstr "sobrinho %s°-neto"
17909
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17913#, php-format
17914msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17915msgid "great ×%s nephew"
17916msgstr "sobrinho %s° neto"
17917
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17921#, php-format
17922msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17923msgid "great ×%s nephew"
17924msgstr "sobrinho %s° neto"
17925
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17929#, php-format
17930msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17931msgid "great ×%s nephew"
17932msgstr "sobrinho %s° neto"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17937#, php-format
17938msgid "great ×%s nephew/niece"
17939msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17944#, php-format
17945msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17946msgid "great ×%s nephew/niece"
17947msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17952#, php-format
17953msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17954msgid "great ×%s nephew/niece"
17955msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17960#, php-format
17961msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17962msgid "great ×%s nephew/niece"
17963msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17964
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17968#, php-format
17969msgid "great ×%s niece"
17970msgstr "sobrinha %s°-neta"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17975#, php-format
17976msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17977msgid "great ×%s niece"
17978msgstr "sobrinha %s° neta"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17983#, php-format
17984msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17985msgid "great ×%s niece"
17986msgstr "sobrinha %s° neta"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17991#, php-format
17992msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17993msgid "great ×%s niece"
17994msgstr "sobrinha %s° neta"
17995
17996#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18002#, php-format
18003msgid "great ×%s uncle"
18004msgstr "tio %s°-avô"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18007#, php-format
18008msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18009msgid "great ×%s uncle"
18010msgstr "tio ×%s avô"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18013#, php-format
18014msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18015msgid "great ×%s uncle"
18016msgstr "tia ×%s avó"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18019#, php-format
18020msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18021msgid "great ×%s uncle"
18022msgstr "tio ×%s avô"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18025msgid "great ×4 aunt"
18026msgstr "tia-tataravó"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18029msgid "great ×4 aunt/uncle"
18030msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18033msgid "great ×4 grandchild"
18034msgstr "pentaneto"
18035
18036#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18037msgid "great ×4 granddaughter"
18038msgstr "pentaneta"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18041msgid "great ×4 grandfather"
18042msgstr "pentavô"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18045msgid "great ×4 grandmother"
18046msgstr "pentavó"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18049msgid "great ×4 grandparent"
18050msgstr "pentavô"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18053msgid "great ×4 grandson"
18054msgstr "pentaneto"
18055
18056#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18057msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18058msgid "great ×4 nephew"
18059msgstr "sobrinho tataraneto"
18060
18061#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18062msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18063msgid "great ×4 nephew"
18064msgstr "sobrinho tataraneto"
18065
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18067msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18068msgid "great ×4 nephew"
18069msgstr "sobrinho tataraneto"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18073msgid "great ×4 nephew/niece"
18074msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18078msgid "great ×4 nephew/niece"
18079msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18083msgid "great ×4 nephew/niece"
18084msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18088msgid "great ×4 niece"
18089msgstr "sobrinha tataraneta"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18093msgid "great ×4 niece"
18094msgstr "sobrinha tataraneta"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18098msgid "great ×4 niece"
18099msgstr "sobrinha tataraneta"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18102msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18103msgid "great ×4 uncle"
18104msgstr "tio-tataravô"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18107msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18108msgid "great ×4 uncle"
18109msgstr "tio-tataravô"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18112msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18113msgid "great ×4 uncle"
18114msgstr "tio-tataravô"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18117msgid "great ×5 aunt"
18118msgstr "tia-pentavó"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18121msgid "great ×5 aunt/uncle"
18122msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18125msgid "great ×5 grandchild"
18126msgstr "hexaneto"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18129msgid "great ×5 granddaughter"
18130msgstr "hexaneta"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18133msgid "great ×5 grandfather"
18134msgstr "hexavô"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18137msgid "great ×5 grandmother"
18138msgstr "hexavó"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18141msgid "great ×5 grandparent"
18142msgstr "hexavô"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18145msgid "great ×5 grandson"
18146msgstr "hexaneto"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18149msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18150msgid "great ×5 nephew"
18151msgstr "sobrinho pentaneto"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18154msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18155msgid "great ×5 nephew"
18156msgstr "sobrinho pentaneto"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18159msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18160msgid "great ×5 nephew"
18161msgstr "sobrinho pentaneto"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18165msgid "great ×5 nephew/niece"
18166msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18170msgid "great ×5 nephew/niece"
18171msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18175msgid "great ×5 nephew/niece"
18176msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18180msgid "great ×5 niece"
18181msgstr "sobrinha pentaneta"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18185msgid "great ×5 niece"
18186msgstr "sobrinha pentaneta"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18190msgid "great ×5 niece"
18191msgstr "sobrinha pentaneta"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18194msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18195msgid "great ×5 uncle"
18196msgstr "tio-pentavô"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18199msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18200msgid "great ×5 uncle"
18201msgstr "tio-pentavô"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18204msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18205msgid "great ×5 uncle"
18206msgstr "tio-pentavô"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18209msgid "great ×6 aunt"
18210msgstr "tia-hexavó"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18213msgid "great ×6 aunt/uncle"
18214msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18217msgid "great ×6 grandchild"
18218msgstr "heptaneto"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18221msgid "great ×6 granddaughter"
18222msgstr "heptaneta"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18225msgid "great ×6 grandfather"
18226msgstr "heptavô"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18229msgid "great ×6 grandmother"
18230msgstr "heptavó"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18233msgid "great ×6 grandparent"
18234msgstr "heptavô"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18237msgid "great ×6 grandson"
18238msgstr "heptaneto"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18241msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18242msgid "great ×6 uncle"
18243msgstr "tio-hexavô"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18246msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18247msgid "great ×6 uncle"
18248msgstr "tio-hexavô"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18251msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18252msgid "great ×6 uncle"
18253msgstr "tio-hexavô"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18256msgid "great ×7 aunt"
18257msgstr "tia-heptavó"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18260msgid "great ×7 aunt/uncle"
18261msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18264msgid "great ×7 grandchild"
18265msgstr "octaneto"
18266
18267#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18268msgid "great ×7 granddaughter"
18269msgstr "octaneta"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18272msgid "great ×7 grandfather"
18273msgstr "octavô"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18276msgid "great ×7 grandmother"
18277msgstr "octavó"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18280msgid "great ×7 grandparent"
18281msgstr "octavô"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18284msgid "great ×7 grandson"
18285msgstr "octaneto"
18286
18287#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18288msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18289msgid "great ×7 uncle"
18290msgstr "tio-heptavô"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18293msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18294msgid "great ×7 uncle"
18295msgstr "tio-heptavô"
18296
18297#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18298msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18299msgid "great ×7 uncle"
18300msgstr "tio-heptavô"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18303msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18304msgid "great-aunt"
18305msgstr "tia-avó"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:793
18308msgctxt "father’s father’s sister"
18309msgid "great-aunt"
18310msgstr "tia-avó"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18313msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18314msgid "great-aunt"
18315msgstr "tia-avó"
18316
18317#: app/Services/RelationshipService.php:805
18318msgctxt "father’s mother’s sister"
18319msgid "great-aunt"
18320msgstr "tia-avó"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18323msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18324msgid "great-aunt"
18325msgstr "tia-avó"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:817
18328msgctxt "father’s parent’s sister"
18329msgid "great-aunt"
18330msgstr "tia-avó"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18333msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18334msgid "great-aunt"
18335msgstr "tia-avó"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:873
18338msgctxt "mother’s father’s sister"
18339msgid "great-aunt"
18340msgstr "tia-avó"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18343msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18344msgid "great-aunt"
18345msgstr "tia-avó"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:891
18348msgctxt "mother’s mother’s sister"
18349msgid "great-aunt"
18350msgstr "tia-avó"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18353msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18354msgid "great-aunt"
18355msgstr "tia-avó"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:903
18358msgctxt "mother’s parent’s sister"
18359msgid "great-aunt"
18360msgstr "tia-avó"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18363msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18364msgid "great-aunt"
18365msgstr "tia-avó"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:925
18368msgctxt "parent’s father’s sister"
18369msgid "great-aunt"
18370msgstr "tia-avó"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18373msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18374msgid "great-aunt"
18375msgstr "tia-avó"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:937
18378msgctxt "parent’s mother’s sister"
18379msgid "great-aunt"
18380msgstr "tia-avó"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18383msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18384msgid "great-aunt"
18385msgstr "tia-avó"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:949
18388msgctxt "parent’s parent’s sister"
18389msgid "great-aunt"
18390msgstr "tia-avó"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:791
18393msgctxt "father’s father’s sibling"
18394msgid "great-aunt/uncle"
18395msgstr "tia-avó/tio-avô"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18398msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18399msgid "great-aunt/uncle"
18400msgstr "tia-avó/tio-avô"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:803
18403msgctxt "father’s mother’s sibling"
18404msgid "great-aunt/uncle"
18405msgstr "tia-avó/tio-avô"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18408msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18409msgid "great-aunt/uncle"
18410msgstr "tia-avó/tio-avô"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:815
18413msgctxt "father’s parent’s sibling"
18414msgid "great-aunt/uncle"
18415msgstr "tia-avó/tio-avô"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18418msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18419msgid "great-aunt/uncle"
18420msgstr "tia-avó/tio-avô"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:871
18423msgctxt "mother’s father’s sibling"
18424msgid "great-aunt/uncle"
18425msgstr "tia-avó/tio-avô"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18428msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18429msgid "great-aunt/uncle"
18430msgstr "tia-avó/tio-avô"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:889
18433msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18434msgid "great-aunt/uncle"
18435msgstr "tia-avó/tio-avô"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18438msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18439msgid "great-aunt/uncle"
18440msgstr "tia-avó/tio-avô"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:901
18443msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18444msgid "great-aunt/uncle"
18445msgstr "tia-avó/tio-avô"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18448msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18449msgid "great-aunt/uncle"
18450msgstr "tia-avó/tio-avô"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:923
18453msgctxt "parent’s father’s sibling"
18454msgid "great-aunt/uncle"
18455msgstr "tia-avó/tio-avô"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18458msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18459msgid "great-aunt/uncle"
18460msgstr "tia-avó/tio-avô"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:935
18463msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18464msgid "great-aunt/uncle"
18465msgstr "tia-avó/tio-avô"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18468msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18469msgid "great-aunt/uncle"
18470msgstr "tia-avó/tio-avô"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:947
18473msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18474msgid "great-aunt/uncle"
18475msgstr "tia-avó/tio-avô"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18478msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18479msgid "great-aunt/uncle"
18480msgstr "tia-avó/tio-avô"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:725
18483msgctxt "child’s child’s child"
18484msgid "great-grandchild"
18485msgstr "bisneto"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:731
18488msgctxt "child’s daughter’s child"
18489msgid "great-grandchild"
18490msgstr "bisneto"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:739
18493msgctxt "child’s son’s child"
18494msgid "great-grandchild"
18495msgstr "bisneto"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:747
18498msgctxt "daughter’s child’s child"
18499msgid "great-grandchild"
18500msgstr "bisneto"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:753
18503msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18504msgid "great-grandchild"
18505msgstr "bisneto"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:767
18508msgctxt "daughter’s son’s child"
18509msgid "great-grandchild"
18510msgstr "bisneto"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18513msgctxt "son’s child’s child"
18514msgid "great-grandchild"
18515msgstr "bisneto"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18518msgctxt "son’s daughter’s child"
18519msgid "great-grandchild"
18520msgstr "bisneto"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18523msgctxt "son’s son’s child"
18524msgid "great-grandchild"
18525msgstr "bisneto"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:727
18528msgctxt "child’s child’s daughter"
18529msgid "great-granddaughter"
18530msgstr "bisneta"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:733
18533msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18534msgid "great-granddaughter"
18535msgstr "bisneta"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:741
18538msgctxt "child’s son’s daughter"
18539msgid "great-granddaughter"
18540msgstr "bisneta"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:749
18543msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18544msgid "great-granddaughter"
18545msgstr "bisneta"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:755
18548msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18549msgid "great-granddaughter"
18550msgstr "bisneta"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:769
18553msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18554msgid "great-granddaughter"
18555msgstr "bisneta"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18558msgctxt "son’s child’s daughter"
18559msgid "great-granddaughter"
18560msgstr "bisneta"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18563msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18564msgid "great-granddaughter"
18565msgstr "bisneta"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18568msgctxt "son’s son’s daughter"
18569msgid "great-granddaughter"
18570msgstr "bisneta"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:785
18573msgctxt "father’s father’s father"
18574msgid "great-grandfather"
18575msgstr "bisavô"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:797
18578msgctxt "father’s mother’s father"
18579msgid "great-grandfather"
18580msgstr "bisavô"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:809
18583msgctxt "father’s parent’s father"
18584msgid "great-grandfather"
18585msgstr "bisavô"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:865
18588msgctxt "mother’s father’s father"
18589msgid "great-grandfather"
18590msgstr "bisavô"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:883
18593msgctxt "mother’s mother’s father"
18594msgid "great-grandfather"
18595msgstr "bisavô"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:895
18598msgctxt "mother’s parent’s father"
18599msgid "great-grandfather"
18600msgstr "bisavô"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:917
18603msgctxt "parent’s father’s father"
18604msgid "great-grandfather"
18605msgstr "bisavô"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:929
18608msgctxt "parent’s mother’s father"
18609msgid "great-grandfather"
18610msgstr "bisavô"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:941
18613msgctxt "parent’s parent’s father"
18614msgid "great-grandfather"
18615msgstr "bisavô"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:787
18618msgctxt "father’s father’s mother"
18619msgid "great-grandmother"
18620msgstr "bisavó"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:799
18623msgctxt "father’s mother’s mother"
18624msgid "great-grandmother"
18625msgstr "bisavó"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:811
18628msgctxt "father’s parent’s mother"
18629msgid "great-grandmother"
18630msgstr "bisavó"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:867
18633msgctxt "mother’s father’s mother"
18634msgid "great-grandmother"
18635msgstr "bisavó"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:885
18638msgctxt "mother’s mother’s mother"
18639msgid "great-grandmother"
18640msgstr "bisavó"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:897
18643msgctxt "mother’s parent’s mother"
18644msgid "great-grandmother"
18645msgstr "bisavó"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:919
18648msgctxt "parent’s father’s mother"
18649msgid "great-grandmother"
18650msgstr "bisavó"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:931
18653msgctxt "parent’s mother’s mother"
18654msgid "great-grandmother"
18655msgstr "bisavó"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:943
18658msgctxt "parent’s parent’s mother"
18659msgid "great-grandmother"
18660msgstr "bisavó"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:789
18663msgctxt "father’s father’s parent"
18664msgid "great-grandparent"
18665msgstr "bisavô"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:801
18668msgctxt "father’s mother’s parent"
18669msgid "great-grandparent"
18670msgstr "bisavô"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:813
18673msgctxt "father’s parent’s parent"
18674msgid "great-grandparent"
18675msgstr "bisavô"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:869
18678msgctxt "mother’s father’s parent"
18679msgid "great-grandparent"
18680msgstr "bisavô"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:887
18683msgctxt "mother’s mother’s parent"
18684msgid "great-grandparent"
18685msgstr "bisavô"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:899
18688msgctxt "mother’s parent’s parent"
18689msgid "great-grandparent"
18690msgstr "bisavô"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:921
18693msgctxt "parent’s father’s parent"
18694msgid "great-grandparent"
18695msgstr "bisavô"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:933
18698msgctxt "parent’s mother’s parent"
18699msgid "great-grandparent"
18700msgstr "bisavô"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:945
18703msgctxt "parent’s parent’s parent"
18704msgid "great-grandparent"
18705msgstr "bisavô"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:729
18708msgctxt "child’s child’s son"
18709msgid "great-grandson"
18710msgstr "bisneto"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:737
18713msgctxt "child’s daughter’s son"
18714msgid "great-grandson"
18715msgstr "bisneto"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:743
18718msgctxt "child’s son’s son"
18719msgid "great-grandson"
18720msgstr "bisneto"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:751
18723msgctxt "daughter’s child’s son"
18724msgid "great-grandson"
18725msgstr "bisneto"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:759
18728msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18729msgid "great-grandson"
18730msgstr "bisneto"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:771
18733msgctxt "daughter’s son’s son"
18734msgid "great-grandson"
18735msgstr "bisneto"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18738msgctxt "son’s child’s son"
18739msgid "great-grandson"
18740msgstr "bisneto"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18743msgctxt "son’s daughter’s son"
18744msgid "great-grandson"
18745msgstr "bisneto"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18748msgctxt "son’s son’s son"
18749msgid "great-grandson"
18750msgstr "bisneto"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18753msgid "great-great-aunt"
18754msgstr "tia-bisavó"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18757msgid "great-great-aunt/uncle"
18758msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18761msgid "great-great-grandchild"
18762msgstr "trineto"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18765msgid "great-great-granddaughter"
18766msgstr "trineta"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18769msgid "great-great-grandfather"
18770msgstr "trisavô"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18773msgid "great-great-grandmother"
18774msgstr "trisavó"
18775
18776#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18777msgid "great-great-grandparent"
18778msgstr "bisavô"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18781msgid "great-great-grandson"
18782msgstr "trineto"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18785msgid "great-great-great-aunt"
18786msgstr "tia-trisavó"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18789msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18790msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18793msgid "great-great-great-grandchild"
18794msgstr "tataraneto"
18795
18796#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18797msgid "great-great-great-granddaughter"
18798msgstr "tataraneta"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18801msgid "great-great-great-grandfather"
18802msgstr "tataravô"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18805msgid "great-great-great-grandmother"
18806msgstr "tataravó"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18809msgid "great-great-great-grandparent"
18810msgstr "tataravô"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18813msgid "great-great-great-grandson"
18814msgstr "tataraneto"
18815
18816#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18817msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18818msgid "great-great-great-nephew"
18819msgstr "sobrinho trineto"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18822msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18823msgid "great-great-great-nephew"
18824msgstr "sobrinho trineto"
18825
18826#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18827msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18828msgid "great-great-great-nephew"
18829msgstr "sobrinho trineto"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18833msgid "great-great-great-nephew/niece"
18834msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18838msgid "great-great-great-nephew/niece"
18839msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18843msgid "great-great-great-nephew/niece"
18844msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18848msgid "great-great-great-niece"
18849msgstr "sobrinha trineta"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18853msgid "great-great-great-niece"
18854msgstr "sobrinha trineta"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18858msgid "great-great-great-niece"
18859msgstr "sobrinha trineta"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18862msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18863msgid "great-great-great-uncle"
18864msgstr "tio-trisavô"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18867msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18868msgid "great-great-great-uncle"
18869msgstr "tio-trisavô"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18872msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18873msgid "great-great-great-uncle"
18874msgstr "tio-trisavô"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18878msgid "great-great-nephew"
18879msgstr "sobrinho bisneto"
18880
18881#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18883msgid "great-great-nephew"
18884msgstr "sobrinho bisneto"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18887msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18888msgid "great-great-nephew"
18889msgstr "sobrinho bisneto"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18893msgid "great-great-nephew/niece"
18894msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18898msgid "great-great-nephew/niece"
18899msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18903msgid "great-great-nephew/niece"
18904msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18908msgid "great-great-niece"
18909msgstr "sobrinha bisneta"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18913msgid "great-great-niece"
18914msgstr "sobrinha bisneta"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18917msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18918msgid "great-great-niece"
18919msgstr "sobrinha bisneta"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18922msgctxt "great-grandfather’s brother"
18923msgid "great-great-uncle"
18924msgstr "tio-bisavô"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18927msgctxt "great-grandmother’s brother"
18928msgid "great-great-uncle"
18929msgstr "tio-bisavô"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18932msgctxt "great-grandparent’s brother"
18933msgid "great-great-uncle"
18934msgstr "tio-bisavô"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:674
18937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18938msgid "great-nephew"
18939msgstr "sobrinho neto"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:694
18942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18943msgid "great-nephew"
18944msgstr "sobrinho neto"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:712
18947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18948msgid "great-nephew"
18949msgstr "sobrinho neto"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:994
18952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18953msgid "great-nephew"
18954msgstr "sobrinho neto"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18958msgid "great-nephew"
18959msgstr "sobrinho neto"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18963msgid "great-nephew"
18964msgstr "sobrinho neto"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:677
18967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18968msgid "great-nephew"
18969msgstr "sobrinho neto"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:697
18972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18973msgid "great-nephew"
18974msgstr "sobrinho neto"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:715
18977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18978msgid "great-nephew"
18979msgstr "sobrinho neto"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:997
18982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18983msgid "great-nephew"
18984msgstr "sobrinho neto"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18988msgid "great-nephew"
18989msgstr "sobrinho neto"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18993msgid "great-nephew"
18994msgstr "sobrinho neto"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:963
18997msgctxt "sibling’s child’s son"
18998msgid "great-nephew"
18999msgstr "sobrinho-neto"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:971
19002msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19003msgid "great-nephew"
19004msgstr "sobrinho-neto"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:977
19007msgctxt "sibling’s son’s son"
19008msgid "great-nephew"
19009msgstr "sobrinho-neto"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:662
19012msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19013msgid "great-nephew/niece"
19014msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:680
19017msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19018msgid "great-nephew/niece"
19019msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:700
19022msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19023msgid "great-nephew/niece"
19024msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:982
19027msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19028msgid "great-nephew/niece"
19029msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19032msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19033msgid "great-nephew/niece"
19034msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19037msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19038msgid "great-nephew/niece"
19039msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:665
19042msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19043msgid "great-nephew/niece"
19044msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:683
19047msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19048msgid "great-nephew/niece"
19049msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:703
19052msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19053msgid "great-nephew/niece"
19054msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:985
19057msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19058msgid "great-nephew/niece"
19059msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19062msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19063msgid "great-nephew/niece"
19064msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19067msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19068msgid "great-nephew/niece"
19069msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:959
19072msgctxt "sibling’s child’s child"
19073msgid "great-nephew/niece"
19074msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:965
19077msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19078msgid "great-nephew/niece"
19079msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:973
19082msgctxt "sibling’s son’s child"
19083msgid "great-nephew/niece"
19084msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:668
19087msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19088msgid "great-niece"
19089msgstr "sobrinha neta"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:686
19092msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19093msgid "great-niece"
19094msgstr "sobrinha neta"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:706
19097msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19098msgid "great-niece"
19099msgstr "sobrinha neta"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:988
19102msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19103msgid "great-niece"
19104msgstr "sobrinha neta"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19107msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19108msgid "great-niece"
19109msgstr "sobrinha neta"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19112msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19113msgid "great-niece"
19114msgstr "sobrinha neta"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:671
19117msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19118msgid "great-niece"
19119msgstr "sobrinha neta"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:689
19122msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19123msgid "great-niece"
19124msgstr "sobrinha neta"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:709
19127msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19128msgid "great-niece"
19129msgstr "sobrinha neta"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:991
19132msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19133msgid "great-niece"
19134msgstr "sobrinha neta"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19137msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19138msgid "great-niece"
19139msgstr "sobrinha neta"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19142msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19143msgid "great-niece"
19144msgstr "sobrinha neta"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:961
19147msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19148msgid "great-niece"
19149msgstr "sobrinha-neta"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:967
19152msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19153msgid "great-niece"
19154msgstr "sobrinha-neta"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:975
19157msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19158msgid "great-niece"
19159msgstr "sobrinha-neta"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:783
19162msgctxt "father’s father’s brother"
19163msgid "great-uncle"
19164msgstr "tio-avô"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19167msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19168msgid "great-uncle"
19169msgstr "tio-avô"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:795
19172msgctxt "father’s mother’s brother"
19173msgid "great-uncle"
19174msgstr "tio-avô"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19177msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19178msgid "great-uncle"
19179msgstr "tio-avô"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:807
19182msgctxt "father’s parent’s brother"
19183msgid "great-uncle"
19184msgstr "tio-avô"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19187msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19188msgid "great-uncle"
19189msgstr "tio-avô"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:863
19192msgctxt "mother’s father’s brother"
19193msgid "great-uncle"
19194msgstr "tio-avô"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19197msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19198msgid "great-uncle"
19199msgstr "tio-avô"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:881
19202msgctxt "mother’s mother’s brother"
19203msgid "great-uncle"
19204msgstr "tio-avô"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19207msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19208msgid "great-uncle"
19209msgstr "tio-avô"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:893
19212msgctxt "mother’s parent’s brother"
19213msgid "great-uncle"
19214msgstr "tio-avô"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19217msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19218msgid "great-uncle"
19219msgstr "tio-avô"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:915
19222msgctxt "parent’s father’s brother"
19223msgid "great-uncle"
19224msgstr "tio-avô"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19227msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19228msgid "great-uncle"
19229msgstr "tio-avô"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:927
19232msgctxt "parent’s mother’s brother"
19233msgid "great-uncle"
19234msgstr "tio-avô"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19237msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19238msgid "great-uncle"
19239msgstr "tio-avô"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:939
19242msgctxt "parent’s parent’s brother"
19243msgid "great-uncle"
19244msgstr "tio-avô"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19247msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19248msgid "great-uncle"
19249msgstr "tio-avô"
19250
19251#. I18N: layout option for the fan chart
19252#: app/Module/FanChartModule.php:517
19253msgid "half circle"
19254msgstr "meio círculo"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:541
19257msgctxt "father’s son"
19258msgid "half-brother"
19259msgstr "meio-irmão"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:579
19262msgctxt "mother’s son"
19263msgid "half-brother"
19264msgstr "meio-irmão"
19265
19266#: app/Services/RelationshipService.php:597
19267msgctxt "parent’s son"
19268msgid "half-brother"
19269msgstr "meio-irmão"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:527
19272msgctxt "father’s child"
19273msgid "half-sibling"
19274msgstr "meio-irmão"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:563
19277msgctxt "mother’s child"
19278msgid "half-sibling"
19279msgstr "meio-irmão"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:583
19282msgctxt "parent’s child"
19283msgid "half-sibling"
19284msgstr "meio-irmão"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:529
19287msgctxt "father’s daughter"
19288msgid "half-sister"
19289msgstr "meio-irmã"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:565
19292msgctxt "mother’s daughter"
19293msgid "half-sister"
19294msgstr "meio-irmã"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:585
19297msgctxt "parent’s daughter"
19298msgid "half-sister"
19299msgstr "meio-irmã"
19300
19301#. I18N: reflexive pronoun
19302#: app/Services/RelationshipService.php:244
19303msgid "herself"
19304msgstr "ela mesma"
19305
19306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19307#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19308#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19309#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19310#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19311#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19312#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19313#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19314#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19315#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19316#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19317#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19318#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19319#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19320#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19321#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19338#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19340#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19341#: resources/views/login-page.phtml:47
19342#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19343#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19344#: resources/views/register-page.phtml:76
19345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19348#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19349msgid "hide"
19350msgstr "esconder"
19351
19352#. I18N: reflexive pronoun
19353#: app/Services/RelationshipService.php:241
19354msgid "himself"
19355msgstr "ele mesmo"
19356
19357#. I18N: Type of demographic data
19358#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19359msgid "household"
19360msgstr "doméstico"
19361
19362#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19363msgid "husband"
19364msgstr "marido"
19365
19366#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19367#: app/Elements/NameType.php:81
19368msgid "immigration name"
19369msgstr "nome de imigração"
19370
19371#. I18N: A button label.
19372#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19373msgid "import file"
19374msgstr "importar arquivo"
19375
19376#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19377msgid "infant"
19378msgstr "Criança"
19379
19380#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19381msgid "inline note"
19382msgstr "nota em linha"
19383
19384#. I18N: Gedcom INT dates
19385#: app/Date.php:197
19386#, php-format
19387msgid "interpreted %s (%s)"
19388msgstr "interpretado em %s (%s)"
19389
19390#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19391#: resources/views/search-trees.phtml:54
19392msgid "invert selection"
19393msgstr "inverter seleção"
19394
19395#. I18N: a month in the French republican calendar
19396#: app/Date/FrenchDate.php:173
19397msgctxt "GENITIVE"
19398msgid "jours complementaires"
19399msgstr "dias complementares"
19400
19401#. I18N: a month in the French republican calendar
19402#: app/Date/FrenchDate.php:267
19403msgctxt "INSTRUMENTAL"
19404msgid "jours complementaires"
19405msgstr "dias complementares"
19406
19407#. I18N: a month in the French republican calendar
19408#: app/Date/FrenchDate.php:220
19409msgctxt "LOCATIVE"
19410msgid "jours complementaires"
19411msgstr "dias complementares"
19412
19413#. I18N: a month in the French republican calendar
19414#: app/Date/FrenchDate.php:126
19415msgctxt "NOMINATIVE"
19416msgid "jours complementaires"
19417msgstr "dias complementares"
19418
19419#. I18N: A button label, last page
19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19421#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19423#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19424msgid "last"
19425msgstr "última"
19426
19427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19428msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19429msgid "last"
19430msgstr "último"
19431
19432#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19433#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19434msgid "left"
19435msgstr "esquerda"
19436
19437#. I18N: Layout option for lists of names
19438#. I18N: An option in a list-box
19439#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19440#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19441#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19442#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19443#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19444msgid "list"
19445msgstr "lista"
19446
19447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19448#, php-format
19449msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19450msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19451
19452#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19453#: app/Elements/NameType.php:83
19454msgid "maiden name"
19455msgstr "nome de solteira"
19456
19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19458msgid "managers"
19459msgstr "gerenciadores"
19460
19461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19463msgid "markdown"
19464msgstr "markdown"
19465
19466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19467msgctxt "FEMALE"
19468msgid "married"
19469msgstr "casada"
19470
19471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19472msgctxt "MALE"
19473msgid "married"
19474msgstr "casado"
19475
19476#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19477#: app/Elements/NameType.php:85
19478msgid "married name"
19479msgstr "nome de casada"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:567
19482msgctxt "mother’s father"
19483msgid "maternal grandfather"
19484msgstr "avô materno"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:571
19487msgctxt "mother’s mother"
19488msgid "maternal grandmother"
19489msgstr "avó materna"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:573
19492msgctxt "mother’s parent"
19493msgid "maternal grandparent"
19494msgstr "avô materno"
19495
19496#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19497#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19498msgid "matrilineal"
19499msgstr "matrilinear"
19500
19501#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19503#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19504#, php-format
19505msgid "maximum %s day"
19506msgid_plural "maximum %s days"
19507msgstr[0] "máximo de %s dia"
19508msgstr[1] "máximo de %s dias"
19509
19510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19515msgid "members"
19516msgstr "membros"
19517
19518#. I18N: Name of a theme.
19519#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19520msgid "minimal"
19521msgstr "mínimo"
19522
19523#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19524msgid "mother"
19525msgstr "mãe"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:553
19528msgctxt "husband’s mother"
19529msgid "mother-in-law"
19530msgstr "sogra"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:633
19533msgctxt "spouse’s mother"
19534msgid "mother-in-law"
19535msgstr "sogra"
19536
19537#: app/Services/RelationshipService.php:651
19538msgctxt "wife’s mother"
19539msgid "mother-in-law"
19540msgstr "sogra"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:639
19543msgctxt "spouse’s parent"
19544msgid "mother/father-in-law"
19545msgstr "sogra/sogro"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:501
19548msgctxt "brother’s son"
19549msgid "nephew"
19550msgstr "sobrinho"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:853
19553msgctxt "husband’s brother’s son"
19554msgid "nephew"
19555msgstr "sobrinho"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:849
19558msgctxt "husband’s sibling’s son"
19559msgid "nephew"
19560msgstr "sobrinho"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:851
19563msgctxt "husband’s sister’s son"
19564msgid "nephew"
19565msgstr "sobrinho"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:605
19568msgctxt "sibling’s son"
19569msgid "nephew"
19570msgstr "sobrinho"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:615
19573msgctxt "sister’s son"
19574msgid "nephew"
19575msgstr "sobrinho"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19578msgctxt "wife’s brother’s son"
19579msgid "nephew"
19580msgstr "sobrinho"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19583msgctxt "wife’s sibling’s son"
19584msgid "nephew"
19585msgstr "sobrinho"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19588msgctxt "wife’s sister’s son"
19589msgid "nephew"
19590msgstr "sobrinho"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:691
19593msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19594msgid "nephew-in-law"
19595msgstr "sobrinho"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:969
19598msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19599msgid "nephew-in-law"
19600msgstr "sobrinho"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19603msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19604msgid "nephew-in-law"
19605msgstr "sobrinho"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:497
19608msgctxt "brother’s child"
19609msgid "nephew/niece"
19610msgstr "sobrinho/sobrinha"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:841
19613msgctxt "husband’s brother’s child"
19614msgid "nephew/niece"
19615msgstr "sobrinho/sobrinha"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:837
19618msgctxt "husband’s sibling’s child"
19619msgid "nephew/niece"
19620msgstr "sobrinho/sobrinha"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:839
19623msgctxt "husband’s sister’s child"
19624msgid "nephew/niece"
19625msgstr "sobrinho/sobrinha"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:601
19628msgctxt "sibling’s child"
19629msgid "nephew/niece"
19630msgstr "sobrinho/sobrinha"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:609
19633msgctxt "sister’s child"
19634msgid "nephew/niece"
19635msgstr "sobrinho/sobrinha"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19638msgctxt "wife’s brother’s child"
19639msgid "nephew/niece"
19640msgstr "sobrinho/sobrinha"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19643msgctxt "wife’s sibling’s child"
19644msgid "nephew/niece"
19645msgstr "sobrinho/sobrinha"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19648msgctxt "wife’s sister’s child"
19649msgid "nephew/niece"
19650msgstr "sobrinho/sobrinha"
19651
19652#. I18N: A button label, next page
19653#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19654#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19655#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19656#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19657#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19658#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19659#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19660#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19666msgid "next"
19667msgstr "próximo"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:499
19670msgctxt "brother’s daughter"
19671msgid "niece"
19672msgstr "sobrinha"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:847
19675msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19676msgid "niece"
19677msgstr "sobrinha"
19678
19679#: app/Services/RelationshipService.php:843
19680msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19681msgid "niece"
19682msgstr "sobrinha"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:845
19685msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19686msgid "niece"
19687msgstr "sobrinha"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:603
19690msgctxt "sibling’s daughter"
19691msgid "niece"
19692msgstr "sobrinha"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:611
19695msgctxt "sister’s daughter"
19696msgid "niece"
19697msgstr "sobrinha"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19700msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19701msgid "niece"
19702msgstr "sobrinha"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19705msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19706msgid "niece"
19707msgstr "sobrinha"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19710msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19711msgid "niece"
19712msgstr "sobrinha"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:717
19715msgctxt "brother’s son’s wife"
19716msgid "niece-in-law"
19717msgstr "sobrinha"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:979
19720msgctxt "sibling’s son’s wife"
19721msgid "niece-in-law"
19722msgstr "sobrinha"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19725msgctxt "sisters’s son’s wife"
19726msgid "niece-in-law"
19727msgstr "sobrinha"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19730msgid "ninth cousin"
19731msgstr "primo de nono grau"
19732
19733#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19734msgctxt "FEMALE"
19735msgid "ninth cousin"
19736msgstr "prima de nono grau"
19737
19738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19739#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19740msgctxt "MALE"
19741msgid "ninth cousin"
19742msgstr "primo de nono grau"
19743
19744#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19745#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19746#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19747#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19750#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19758#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19759#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19760#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19763#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19765#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19766#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19767#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19768#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19769#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19770#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19771#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19778msgid "no"
19779msgstr "não"
19780
19781#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19782#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19783#: app/Services/EmailService.php:207
19784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19785msgid "none"
19786msgstr "Nenhum"
19787
19788#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19789msgctxt "Surname tradition"
19790msgid "none"
19791msgstr "nenhum"
19792
19793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19794msgid "numbers"
19795msgstr "Valores"
19796
19797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19801#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19802#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19808#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19810msgid "of"
19811msgstr "de"
19812
19813#: app/Services/RelationshipService.php:353
19814msgid "parent"
19815msgstr "pai"
19816
19817#: app/Services/RelationshipService.php:423
19818msgid "partner"
19819msgstr "parceiro(a)"
19820
19821#: app/Services/RelationshipService.php:400
19822msgctxt "FEMALE"
19823msgid "partner"
19824msgstr "parceira"
19825
19826#: app/Services/RelationshipService.php:376
19827msgctxt "MALE"
19828msgid "partner"
19829msgstr "parceiro"
19830
19831#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19832msgctxt "Surname tradition"
19833msgid "paternal"
19834msgstr "paternal"
19835
19836#: app/Services/RelationshipService.php:531
19837msgctxt "father’s father"
19838msgid "paternal grandfather"
19839msgstr "avô paterno"
19840
19841#: app/Services/RelationshipService.php:533
19842msgctxt "father’s mother"
19843msgid "paternal grandmother"
19844msgstr "avó paterna"
19845
19846#: app/Services/RelationshipService.php:535
19847msgctxt "father’s parent"
19848msgid "paternal grandparent"
19849msgstr "avô paterno"
19850
19851#. I18N: A system where children take their father’s surname
19852#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19853msgid "patrilineal"
19854msgstr "patrilinear"
19855
19856#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19858msgid "pending"
19859msgstr "pendente"
19860
19861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19862msgid "percentage"
19863msgstr "Percentagem"
19864
19865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19866#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19867msgid "plain text"
19868msgstr "texto simples"
19869
19870#. I18N: Type of location hierarchy
19871#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19872msgid "political"
19873msgstr "político"
19874
19875#. I18N: A button label, previous page
19876#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19877#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19878#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19879#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19881#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19886#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19887msgid "previous"
19888msgstr "anterior"
19889
19890#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19891#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19892msgid "primary evidence"
19893msgstr "evidência primária"
19894
19895#. I18N: Status of child-parent link
19896#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19897msgid "proven"
19898msgstr "aprovado"
19899
19900#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19901#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19902msgid "questionable evidence"
19903msgstr "evidência questionável"
19904
19905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19907msgid "records"
19908msgstr "registros"
19909
19910#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19912#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19913#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19914#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19915msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19916msgid "reject"
19917msgstr "rejeitar"
19918
19919#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19921#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19922#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19923#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19924msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19925msgid "reject"
19926msgstr "rejeitar"
19927
19928#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19929#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19930msgid "rejected"
19931msgstr "rejeitado"
19932
19933#. I18N: Type of location hierarchy
19934#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19935msgid "religious"
19936msgstr "religioso"
19937
19938#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19939#: app/Elements/NameType.php:87
19940msgid "religious name"
19941msgstr "nome religioso"
19942
19943#. I18N: A button label.
19944#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19945msgid "replace"
19946msgstr "substituir"
19947
19948#. I18N: A button label.
19949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19951#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19952#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19953#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19954msgid "reset"
19955msgstr "Reiniciar"
19956
19957#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19958#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19959msgid "right"
19960msgstr "direita"
19961
19962#. I18N: A button label.
19963#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19964#: resources/views/admin/components.phtml:166
19965#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19967#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19969#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19971#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
19972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19974#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19975#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19977#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19978#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19979#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19980#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19981#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19982#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19983#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19984#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19985#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19986#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19987#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19988#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19989#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19990#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19991#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19992#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19993#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19994#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19995#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19996#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19997#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
19999#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20000#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20001#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20002#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20003#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20004#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20005#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20006#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20007#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20008#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20009#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20010msgid "save"
20011msgstr "salvar"
20012
20013#. I18N: A button label.
20014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20016#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20017#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20018#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20019#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20020msgid "search"
20021msgstr "pesquisar"
20022
20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20024#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20025#, php-format
20026msgid "second %s"
20027msgstr "segundo %s"
20028
20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20030#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20031#, php-format
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "second %s"
20034msgstr "segunda %s"
20035
20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20037#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20038#, php-format
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "second %s"
20041msgstr "segundo %s"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "primo de segundo grau"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "prima de segundo grau"
20051
20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20053#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20054msgctxt "MALE"
20055msgid "second cousin"
20056msgstr "primo de segundo grau"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20059msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "primo de segundo grau"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20064msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "prima de segundo grau"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20069msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20070msgid "second cousin"
20071msgstr "primo de segundo grau"
20072
20073#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20074msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20075msgid "second cousin"
20076msgstr "primo de segundo grau"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20079msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20080msgid "second cousin"
20081msgstr "prima de segundo grau"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20084msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20085msgid "second cousin"
20086msgstr "primo de segundo grau"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20089msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20090msgid "second cousin"
20091msgstr "primo de segundo grau"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20094msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20095msgid "second cousin"
20096msgstr "prima de segundo grau"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20099msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20100msgid "second cousin"
20101msgstr "primo de segundo grau"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20104msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20105msgid "second cousin"
20106msgstr "prima de segundo grau"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20109msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20110msgid "second cousin"
20111msgstr "prima de segundo grau"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20114msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20115msgid "second cousin"
20116msgstr "primo de segundo grau"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20119msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20120msgid "second cousin"
20121msgstr "primo de segundo grau"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20124msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20125msgid "second cousin"
20126msgstr "prima de segundo grau"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20129msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20130msgid "second cousin"
20131msgstr "primo de segundo grau"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20134msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20135msgid "second cousin"
20136msgstr "primo de segundo grau"
20137
20138#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20139msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20140msgid "second cousin"
20141msgstr "primo de segundo grau"
20142
20143#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20144msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20145msgid "second cousin"
20146msgstr "primo de segundo grau"
20147
20148#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20149msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20150msgid "second cousin"
20151msgstr "primo de segundo grau"
20152
20153#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20154msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20155msgid "second cousin"
20156msgstr "prima de segundo grau"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20159msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20160msgid "second cousin"
20161msgstr "primo de segundo grau"
20162
20163#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20164msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20165msgid "second cousin"
20166msgstr "primo de segundo grau"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20169msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20170msgid "second cousin"
20171msgstr "prima de segundo grau"
20172
20173#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20174msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20175msgid "second cousin"
20176msgstr "primo de segundo grau"
20177
20178#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20179msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20180msgid "second cousin"
20181msgstr "primo de segundo grau"
20182
20183#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20184msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20185msgid "second cousin"
20186msgstr "prima de segundo grau"
20187
20188#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20189msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20190msgid "second cousin"
20191msgstr "primo de segundo grau"
20192
20193#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20194#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20195msgid "secondary evidence"
20196msgstr "evidência secundária"
20197
20198#. I18N: select all (of a list of options)
20199#: resources/views/search-trees.phtml:47
20200msgid "select all"
20201msgstr "selecionar tudo"
20202
20203#. I18N: select none (of a list of options)
20204#: resources/views/search-trees.phtml:50
20205msgid "select none"
20206msgstr "não selecionar nenhum"
20207
20208#: app/Services/RelationshipService.php:346
20209msgid "self"
20210msgstr "próprio"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20213msgid "seventh cousin"
20214msgstr "primo de sétimo grau"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20217msgctxt "FEMALE"
20218msgid "seventh cousin"
20219msgstr "prima de sétimo grau"
20220
20221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20222#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20223msgctxt "MALE"
20224msgid "seventh cousin"
20225msgstr "primo de sétimo grau"
20226
20227#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20228msgid "shared note"
20229msgstr "nota compartilhada"
20230
20231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20232#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20233#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20234#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20242#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20244#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20245#: resources/views/login-page.phtml:47
20246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20247#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20248#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20249#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20250#: resources/views/register-page.phtml:76
20251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20254#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20255msgid "show"
20256msgstr "mostrar"
20257
20258#. I18N: An option in a list-box
20259#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20260msgid "show changes made in webtrees"
20261msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20262
20263#. I18N: An option in a list-box
20264#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20265msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20266msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20267
20268#. I18N: button label
20269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20270#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20272#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20274#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20275msgid "show more"
20276msgstr "mostrar mais"
20277
20278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20279msgid "show the chart"
20280msgstr "Exibir o gráfico"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:493
20283msgid "sibling"
20284msgstr "irmão"
20285
20286#. I18N: A button label.
20287#: resources/views/login-page.phtml:57
20288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20289msgid "sign in"
20290msgstr "conectar"
20291
20292#. I18N: A button label.
20293#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20294msgid "sign out"
20295msgstr "desconectar"
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:472
20298msgid "sister"
20299msgstr "irmã"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:503
20302msgctxt "brother’s wife"
20303msgid "sister-in-law"
20304msgstr "cunhada"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:723
20307msgctxt "brother’s wife’s sister"
20308msgid "sister-in-law"
20309msgstr "cunhada"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:833
20312msgctxt "husband’s brother’s wife"
20313msgid "sister-in-law"
20314msgstr "cunhada"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:557
20317msgctxt "husband’s sister"
20318msgid "sister-in-law"
20319msgstr "cunhada"
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20322msgctxt "sister’s husband’s sister"
20323msgid "sister-in-law"
20324msgstr "cunhada"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:635
20327msgctxt "spouse’s sister"
20328msgid "sister-in-law"
20329msgstr "cunhada"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20332msgctxt "wife’s brother’s wife"
20333msgid "sister-in-law"
20334msgstr "cunhada"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:655
20337msgctxt "wife’s sister"
20338msgid "sister-in-law"
20339msgstr "cunhada"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20342msgid "sixth cousin"
20343msgstr "primo de sexto grau"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20346msgctxt "FEMALE"
20347msgid "sixth cousin"
20348msgstr "prima de sexto grau"
20349
20350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20351#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20352msgctxt "MALE"
20353msgid "sixth cousin"
20354msgstr "primo de sexto grau"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:426
20357msgid "son"
20358msgstr "filho"
20359
20360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20361msgid "son of"
20362msgstr "filho de"
20363
20364#: app/Services/RelationshipService.php:509
20365msgctxt "child’s husband"
20366msgid "son-in-law"
20367msgstr "genro"
20368
20369#: app/Services/RelationshipService.php:521
20370msgctxt "daughter’s husband"
20371msgid "son-in-law"
20372msgstr "genro"
20373
20374#: app/Services/RelationshipService.php:761
20375msgctxt "daughter’s husband’s father"
20376msgid "son-in-law’s father"
20377msgstr "pai do genro"
20378
20379#: app/Services/RelationshipService.php:763
20380msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20381msgid "son-in-law’s mother"
20382msgstr "mãe do genro"
20383
20384#: app/Services/RelationshipService.php:765
20385msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20386msgid "son-in-law’s parent"
20387msgstr "pai do genro"
20388
20389#: app/Services/RelationshipService.php:513
20390msgctxt "child’s spouse"
20391msgid "son/daughter-in-law"
20392msgstr "genro/nora"
20393
20394#. I18N: An option in a list-box
20395#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20396#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20397msgid "sort by date"
20398msgstr "ordenar por data"
20399
20400#. I18N: A button label.
20401#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20404#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20409msgid "sort by date of birth"
20410msgstr "ordenar por data de nascimento"
20411
20412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20416msgid "sort by date of death"
20417msgstr "ordenar por data de falecimento"
20418
20419#. I18N: A button label.
20420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20421#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20422msgid "sort by date of marriage"
20423msgstr "ordenar por data de casamento"
20424
20425#. I18N: An option in a list-box
20426#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20427msgid "sort by date, newest first"
20428msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20429
20430#. I18N: An option in a list-box
20431#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20432msgid "sort by date, oldest first"
20433msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20434
20435#. I18N: An option in a list-box
20436#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20437#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20442#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20448msgid "sort by name"
20449msgstr "ordenar por nome"
20450
20451#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20452msgid "spouse"
20453msgstr "cônjuge"
20454
20455#: app/Services/RelationshipService.php:831
20456msgctxt "father’s wife’s son"
20457msgid "step-brother"
20458msgstr "meio-irmão"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:879
20461msgctxt "mother’s husband’s son"
20462msgid "step-brother"
20463msgstr "meio-irmão"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:957
20466msgctxt "parent’s spouse’s son"
20467msgid "step-brother"
20468msgstr "meio-irmão"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:547
20471msgctxt "husband’s child"
20472msgid "step-child"
20473msgstr "afilhado"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:627
20476msgctxt "spouse’s child"
20477msgid "step-child"
20478msgstr "afilhado"
20479
20480#: app/Services/RelationshipService.php:645
20481msgctxt "wife’s child"
20482msgid "step-child"
20483msgstr "afilhado"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:549
20486msgctxt "husband’s daughter"
20487msgid "step-daughter"
20488msgstr "afilhada"
20489
20490#: app/Services/RelationshipService.php:629
20491msgctxt "spouse’s daughter"
20492msgid "step-daughter"
20493msgstr "afilhada"
20494
20495#: app/Services/RelationshipService.php:647
20496msgctxt "wife’s daughter"
20497msgid "step-daughter"
20498msgstr "afilhada"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:569
20501msgctxt "mother’s husband"
20502msgid "step-father"
20503msgstr "padrasto"
20504
20505#: app/Services/RelationshipService.php:543
20506msgctxt "father’s wife"
20507msgid "step-mother"
20508msgstr "madrasta"
20509
20510#: app/Services/RelationshipService.php:599
20511msgctxt "parent’s spouse"
20512msgid "step-parent"
20513msgstr "padrasto"
20514
20515#: app/Services/RelationshipService.php:827
20516msgctxt "father’s wife’s child"
20517msgid "step-sibling"
20518msgstr "meio-irmão"
20519
20520#: app/Services/RelationshipService.php:875
20521msgctxt "mother’s husband’s child"
20522msgid "step-sibling"
20523msgstr "meio-irmão"
20524
20525#: app/Services/RelationshipService.php:953
20526msgctxt "parent’s spouse’s child"
20527msgid "step-sibling"
20528msgstr "meio-irmão"
20529
20530#: app/Services/RelationshipService.php:829
20531msgctxt "father’s wife’s daughter"
20532msgid "step-sister"
20533msgstr "meio-irmã"
20534
20535#: app/Services/RelationshipService.php:877
20536msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20537msgid "step-sister"
20538msgstr "meio-irmã"
20539
20540#: app/Services/RelationshipService.php:955
20541msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20542msgid "step-sister"
20543msgstr "meio-irmã"
20544
20545#: app/Services/RelationshipService.php:559
20546msgctxt "husband’s son"
20547msgid "step-son"
20548msgstr "afilhado"
20549
20550#: app/Services/RelationshipService.php:637
20551msgctxt "spouse’s son"
20552msgid "step-son"
20553msgstr "afilhado"
20554
20555#: app/Services/RelationshipService.php:657
20556msgctxt "wife’s son"
20557msgid "step-son"
20558msgstr "afilhado"
20559
20560#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20561msgid "stillborn"
20562msgstr "Natimorto"
20563
20564#. I18N: Layout option for lists of names
20565#. I18N: An option in a list-box
20566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20567#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20568#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20569#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20570#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20571msgid "table"
20572msgstr "tabela"
20573
20574#. I18N: Layout option for lists of names
20575#. I18N: An option in a list-box
20576#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20577#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20578msgid "tag cloud"
20579msgstr "núvem de tag"
20580
20581#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20582msgid "tenth cousin"
20583msgstr "primo de décimo grau"
20584
20585#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20586msgctxt "FEMALE"
20587msgid "tenth cousin"
20588msgstr "prima de décimo grau"
20589
20590#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20591#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20592msgctxt "MALE"
20593msgid "tenth cousin"
20594msgstr "primo de décimo grau"
20595
20596#. I18N: [you should check that:] ...
20597#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20598msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20599msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20600
20601#. I18N: [you should check that:] ...
20602#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20603msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20604msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20605
20606#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20607#: app/Services/RelationshipService.php:247
20608msgid "themself"
20609msgstr "eles mesmos"
20610
20611#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20612#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20613#, php-format
20614msgid "third %s"
20615msgstr "terceiro %s"
20616
20617#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20618#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20619#, php-format
20620msgctxt "FEMALE"
20621msgid "third %s"
20622msgstr "terceira %s"
20623
20624#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20625#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20626#, php-format
20627msgctxt "MALE"
20628msgid "third %s"
20629msgstr "terceiro %s"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20632msgid "third cousin"
20633msgstr "primo de terceiro grau"
20634
20635#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20636msgctxt "FEMALE"
20637msgid "third cousin"
20638msgstr "prima de terceiro grau"
20639
20640#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20641#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20642msgctxt "MALE"
20643msgid "third cousin"
20644msgstr "primo de terceiro grau"
20645
20646#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20647msgid "thirteenth cousin"
20648msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20649
20650#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20651msgctxt "FEMALE"
20652msgid "thirteenth cousin"
20653msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20654
20655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20656#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20657msgctxt "MALE"
20658msgid "thirteenth cousin"
20659msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20660
20661#. I18N: layout option for the fan chart
20662#: app/Module/FanChartModule.php:519
20663msgid "three-quarter circle"
20664msgstr "três quartos de círculo"
20665
20666#. I18N: Gedcom TO dates
20667#: app/Date.php:213
20668#, php-format
20669msgid "to %s"
20670msgstr "até %s"
20671
20672#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20673msgid "twelfth cousin"
20674msgstr "primo de décimo segundo grau"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20677msgctxt "FEMALE"
20678msgid "twelfth cousin"
20679msgstr "prima de décimo segundo grau"
20680
20681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20682#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20683msgctxt "MALE"
20684msgid "twelfth cousin"
20685msgstr "primo de décimo segundo grau"
20686
20687#: app/Services/RelationshipService.php:438
20688msgid "twin brother"
20689msgstr "irmão gêmeo"
20690
20691#: app/Services/RelationshipService.php:480
20692msgid "twin sibling"
20693msgstr "irmão gêmeo"
20694
20695#: app/Services/RelationshipService.php:459
20696msgid "twin sister"
20697msgstr "irmã gêmea"
20698
20699#: app/Services/RelationshipService.php:525
20700msgctxt "father’s brother"
20701msgid "uncle"
20702msgstr "tio"
20703
20704#: app/Services/RelationshipService.php:823
20705msgctxt "father’s sister’s husband"
20706msgid "uncle"
20707msgstr "tio"
20708
20709#: app/Services/RelationshipService.php:561
20710msgctxt "mother’s brother"
20711msgid "uncle"
20712msgstr "tio"
20713
20714#: app/Services/RelationshipService.php:909
20715msgctxt "mother’s sister’s husband"
20716msgid "uncle"
20717msgstr "tio"
20718
20719#: app/Services/RelationshipService.php:581
20720msgctxt "parent’s brother"
20721msgid "uncle"
20722msgstr "tio"
20723
20724#: app/Services/RelationshipService.php:951
20725msgctxt "parent’s sister’s husband"
20726msgid "uncle"
20727msgstr "tio"
20728
20729#: app/Place.php:248
20730msgid "unknown"
20731msgstr "desconhecido"
20732
20733#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20734msgctxt "unknown family"
20735msgid "unknown"
20736msgstr "desconhecida"
20737
20738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20739msgid "unlimited"
20740msgstr "ilimitado"
20741
20742#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20743#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20744msgid "unreliable evidence"
20745msgstr "evidência desacreditada"
20746
20747#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20748#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20749#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20750msgid "up"
20751msgstr "para cima"
20752
20753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20754msgid "update"
20755msgstr "Atualizar"
20756
20757#. I18N: A button label.
20758#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20759msgid "upload"
20760msgstr "carregar"
20761
20762#. I18N: A button label.
20763#: resources/views/branches-page.phtml:51
20764#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20765#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20766#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20768#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20769#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20770#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20771#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20772#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20773#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20774#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20775#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20776msgid "view"
20777msgstr "exibir"
20778
20779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20784msgid "visitors"
20785msgstr "visitantes"
20786
20787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20789msgctxt "FEMALE"
20790msgid "was born"
20791msgstr "nasceu"
20792
20793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20795msgctxt "MALE"
20796msgid "was born"
20797msgstr "nasceu"
20798
20799#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20800msgid "webtrees"
20801msgstr "webtrees"
20802
20803#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20804msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20805msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo."
20806
20807#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20808msgid "webtrees does not recognise this file format."
20809msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo."
20810
20811#: app/Services/MessageService.php:136
20812msgid "webtrees message"
20813msgstr "Mensagem do webtrees"
20814
20815#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20816msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20817msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20818
20819#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20821msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20822msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20823
20824#: app/Services/MessageService.php:233
20825msgid "webtrees sends emails with no storage"
20826msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20827
20828#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20829msgid "wife"
20830msgstr "esposa"
20831
20832#. I18N: Name of a theme.
20833#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20834msgid "xenea"
20835msgstr "xenea"
20836
20837#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20838msgid "years"
20839msgstr "anos"
20840
20841#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20842#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20843#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20844#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20846#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20848#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20857#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20858#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20859#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20865#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20866#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20869#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20870#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20871#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20877msgid "yes"
20878msgstr "sim"
20879
20880#. I18N: [you should check that:] ...
20881#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20882msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20883msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20884
20885#: app/Services/RelationshipService.php:442
20886msgid "younger brother"
20887msgstr "irmão mais novo"
20888
20889#: app/Services/RelationshipService.php:484
20890msgid "younger sibling"
20891msgstr "irmão mais novo"
20892
20893#: app/Services/RelationshipService.php:463
20894msgid "younger sister"
20895msgstr "irmã mais nova"
20896
20897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20902#, php-format
20903msgid "±%s year"
20904msgid_plural "±%s years"
20905msgstr[0] "±%s ano"
20906msgstr[1] "±%s anos"
20907
20908#. I18N: Name of a country or state
20909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20910msgid "Åland Islands"
20911msgstr "Ilhas Aland"
20912
20913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20914#, php-format
20915msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20916msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”."
20917
20918#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20919#, php-format
20920msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20921msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência."
20922
20923#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20924#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20925#: app/Services/MapDataService.php:199
20926#, php-format
20927msgid "“%s” has been deleted."
20928msgstr "\"%s\" foi apagado."
20929
20930#. I18N: Description of a “Data fix” module
20931#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20932msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20933msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20934
20935#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20936#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20937msgid "…"
20938msgstr "…"
20939
20940#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20941#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20942#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20943#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20944msgctxt "Unknown given name"
20945msgid "…"
20946msgstr "…"
20947
20948#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20949#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20950#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20951#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20952#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20953#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20954#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20956#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20957msgctxt "Unknown surname"
20958msgid "…"
20959msgstr "…"
20960
20961#~ msgid " per gender"
20962#~ msgstr " por gênero"
20963
20964#~ msgid " per time period"
20965#~ msgstr " por período de tempo"
20966
20967#, php-format
20968#~ msgid "#%s"
20969#~ msgstr "nº%s"
20970
20971#, php-format
20972#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20973#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20974
20975#, php-format
20976#~ msgid "%1$s does not exist."
20977#~ msgstr "%1$s não existe."
20978
20979#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20980#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20981#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20982#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20983
20984#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20985#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20986#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20987#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20988
20989#~ msgid "%s day ago"
20990#~ msgid_plural "%s days ago"
20991#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20992#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20993
20994#~ msgid "%s hour ago"
20995#~ msgid_plural "%s hours ago"
20996#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20997#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20998
20999#~ msgid "%s individual is private."
21000#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21001#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
21002#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
21003
21004#, php-format
21005#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21006#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21007#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
21008#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
21009
21010#, php-format
21011#~ msgid "%s individual with events in %s"
21012#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21013#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
21014#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
21015
21016#, php-format
21017#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21019#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
21020#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
21021
21022#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21023#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
21024
21025#, php-format
21026#~ msgid "%s location has been imported."
21027#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21028#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
21029#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
21030
21031#~ msgid "%s minute ago"
21032#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21033#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
21034#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
21035
21036#~ msgid "%s month ago"
21037#~ msgid_plural "%s months ago"
21038#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
21039#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
21040
21041#~ msgid "%s second ago"
21042#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21043#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
21044#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
21045
21046#~ msgid "%s year ago"
21047#~ msgid_plural "%s years ago"
21048#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
21049#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
21050
21051#, php-format
21052#~ msgid "(aged less than %s)"
21053#~ msgstr "(com menos de %s)"
21054
21055#, php-format
21056#~ msgid "(aged more than %s)"
21057#~ msgstr "(com mais de %s)"
21058
21059#~ msgid "(in childhood)"
21060#~ msgstr "(na infância)"
21061
21062#~ msgid "(in infancy)"
21063#~ msgstr "(na infância)"
21064
21065#~ msgid "(stillborn)"
21066#~ msgstr "(natimorto)"
21067
21068#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21069#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
21070
21071#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21072#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
21073
21074#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21075#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
21076
21077#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21078#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
21079
21080#, php-format
21081#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21082#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21083
21084#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21085#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
21086
21087#, php-format
21088#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21089#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
21090
21091#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21092#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
21093
21094#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21095#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
21096
21097#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21098#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
21099
21100#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21101#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
21102
21103#~ msgid "A.M."
21104#~ msgstr "A.M."
21105
21106#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21107#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
21108
21109#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21110#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
21111
21112#~ msgid "Acadia"
21113#~ msgstr "Acádia"
21114
21115#~ msgid "Add a blank row"
21116#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
21117
21118#~ msgid "Add a brother or sister"
21119#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
21120
21121#~ msgid "Add a child to this family"
21122#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
21123
21124#~ msgid "Add a geographic location"
21125#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
21126
21127#~ msgid "Add a husband to this family"
21128#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
21129
21130#~ msgid "Add a restriction"
21131#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
21132
21133#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21134#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
21135
21136#~ msgid "Add a shared note"
21137#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21138
21139#~ msgid "Add a son or daughter"
21140#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21141
21142#~ msgid "Add a wife to this family"
21143#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21144
21145#~ msgid "Add an associate"
21146#~ msgstr "Nova Testemunha"
21147
21148#~ msgid "Add an event"
21149#~ msgstr "Adicionar um evento"
21150
21151#~ msgid "Add another individual to the chart"
21152#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21153
21154#~ msgid "Add links"
21155#~ msgstr "Adicionar links"
21156
21157#~ msgid "Add married names"
21158#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21159
21160#~ msgid "Add missing married names"
21161#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21162
21163#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21164#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
21165
21166#~ msgid "Add to favorites"
21167#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21168
21169#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21170#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21171
21172#~ msgid "Additional information"
21173#~ msgstr "Informação adicional"
21174
21175#~ msgctxt "FEMALE"
21176#~ msgid "Adopted by both parents"
21177#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21178
21179#~ msgctxt "MALE"
21180#~ msgid "Adopted by both parents"
21181#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21182
21183#~ msgctxt "FEMALE"
21184#~ msgid "Adopted by father"
21185#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21186
21187#~ msgctxt "MALE"
21188#~ msgid "Adopted by father"
21189#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21190
21191#~ msgctxt "FEMALE"
21192#~ msgid "Adopted by mother"
21193#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21194
21195#~ msgctxt "MALE"
21196#~ msgid "Adopted by mother"
21197#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21198
21199#~ msgid "Advanced"
21200#~ msgstr "Avançado"
21201
21202#~ msgid "Advanced fact preferences"
21203#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21204
21205#~ msgid "Advanced name facts"
21206#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21207
21208#~ msgid "Advanced place name facts"
21209#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21210
21211#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21212#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21213
21214#~ msgid "Age of item"
21215#~ msgstr "Idade do Item"
21216
21217#~ msgid "Age related to birth year"
21218#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21219
21220#~ msgid "Age related to death year"
21221#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
21222
21223#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21224#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21225
21226#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21227#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21228
21229#~ msgid "All family facts"
21230#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21231
21232#~ msgid "All files have read and write permission."
21233#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21234
21235#~ msgid "All individual facts"
21236#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21237
21238#~ msgid "All repository facts"
21239#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21240
21241#~ msgid "All source facts"
21242#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21243
21244#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21245#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21246
21247#~ msgctxt "FEMALE"
21248#~ msgid "Also known as"
21249#~ msgstr "Também conhecida como"
21250
21251#~ msgctxt "MALE"
21252#~ msgid "Also known as"
21253#~ msgstr "Também conhecido como"
21254
21255#~ msgid "Alternative place name"
21256#~ msgstr "Nome alternativo de lugar"
21257
21258#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21259#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21260
21261#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21262#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21263
21264#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21265#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21266
21267#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21268#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21269
21270#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21271#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21272
21273#~ msgid "Approval of account at %s"
21274#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21275
21276#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21277#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21278
21279#~ msgid "Associates"
21280#~ msgstr "Testemunhas"
21281
21282#, fuzzy
21283#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21284#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21285
21286#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21287#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21288
21289#~ msgid "Available blocks"
21290#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21291
21292#~ msgid "Basic"
21293#~ msgstr "Básico"
21294
21295#~ msgid "Batch update"
21296#~ msgstr "Atualização em lote"
21297
21298#~ msgid "Bearing"
21299#~ msgstr "Direção"
21300
21301#~ msgid "Body"
21302#~ msgstr "Texto"
21303
21304#~ msgid "Booklet"
21305#~ msgstr "Livreto"
21306
21307#~ msgid "Brit milah of a brother"
21308#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21309
21310#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21311#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21312
21313#~ msgctxt "daughter’s son"
21314#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21315#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21316
21317#~ msgctxt "son’s son"
21318#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21319#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21320
21321#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21322#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21323
21324#~ msgid "Brit milah of a son"
21325#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21326
21327#~ msgid "British West Indies"
21328#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21329
21330#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21331#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21332
21333#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21334#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21335
21336#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21337#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21338
21339#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21340#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21341#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21342#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21343
21344#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21345#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21346
21347#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21348#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21349
21350#~ msgid "Cannot create"
21351#~ msgstr "Impossível criar"
21352
21353#~ msgid "Cape Colony"
21354#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21355
21356#~ msgid "Case insensitive"
21357#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21358
21359#~ msgid "Catalonia"
21360#~ msgstr "Catalunha"
21361
21362#~ msgid "Caution!"
21363#~ msgstr "Cuidado!"
21364
21365#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21366#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21367
21368#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21369#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21370
21371#~ msgid "Cemeteries"
21372#~ msgstr "Cemitérios"
21373
21374#~ msgid "Center map here"
21375#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21376
21377#~ msgid "Certificate number"
21378#~ msgstr "Número do certificado"
21379
21380#~ msgid "Change"
21381#~ msgstr "Alterar"
21382
21383#~ msgid "Change flag"
21384#~ msgstr "Alterar bandeira"
21385
21386#~ msgid "Change language"
21387#~ msgstr "Alterar idioma"
21388
21389#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21390#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21391
21392#~ msgid "Channel Islands"
21393#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21394
21395#~ msgid "Check file permissions…"
21396#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21397
21398#~ msgid "Check for custom modules…"
21399#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21400
21401#~ msgid "Check for custom themes…"
21402#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21403
21404#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21405#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21406
21407#~ msgid "Check the settings and try again."
21408#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21409
21410#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21411#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21412
21413#~ msgid "Choose: "
21414#~ msgstr "Escolha: "
21415
21416#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21417#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21418
21419#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21420#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21421
21422#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21423#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21424
21425#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21426#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21427
21428#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21429#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21430
21431#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21432#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21433
21434#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21435#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21436
21437#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21438#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21439
21440#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21441#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21442
21443#~ msgid "Cohabitation"
21444#~ msgstr "Coabitação"
21445
21446#~ msgid "Columns per page"
21447#~ msgstr "Colunas por página"
21448
21449#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21450#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21451
21452#~ msgid "Concatenation"
21453#~ msgstr "Concatenação"
21454
21455#~ msgid "Configure"
21456#~ msgstr "Configurar"
21457
21458#~ msgid "Confirm password"
21459#~ msgstr "Confirmar senha"
21460
21461#~ msgid "Continue adding"
21462#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21463
21464#~ msgid "Continued"
21465#~ msgstr "Contínuo"
21466
21467#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21468#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21469
21470#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21471#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21472
21473#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21474#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21475
21476#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21477#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21478
21479#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21480#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21481
21482#~ msgid "Count"
21483#~ msgstr "Contagem"
21484
21485#~ msgid "Countries"
21486#~ msgstr "Países"
21487
21488#~ msgid "Counts "
21489#~ msgstr "Quantidade "
21490
21491#~ msgid "County"
21492#~ msgstr "Distrito"
21493
21494#~ msgid "Create a family"
21495#~ msgstr "Criar uma família"
21496
21497#~ msgid "Create a website access rule"
21498#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21499
21500#~ msgid "Current"
21501#~ msgstr "Atual"
21502
21503#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21504#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21505
21506#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21507#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21508
21509#~ msgid "Custom fact"
21510#~ msgstr "Fato customizado"
21511
21512#~ msgid "Custom tags"
21513#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21514
21515#~ msgid "Custom theme"
21516#~ msgstr "Tema customizado"
21517
21518#~ msgid "Czechoslovakia"
21519#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21520
21521#~ msgid "Dashboard"
21522#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21523
21524#~ msgid "Database and table names"
21525#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21526
21527#~ msgid "Decade of birth"
21528#~ msgstr "Década do nascimento"
21529
21530#~ msgid "Decade of death"
21531#~ msgstr "Década do falecimento"
21532
21533#~ msgid "Decade of marriage"
21534#~ msgstr "Década do casamento"
21535
21536#~ msgid "Default"
21537#~ msgstr "Padrão"
21538
21539#~ msgid "Default map type"
21540#~ msgstr "Mapa padrão"
21541
21542#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21543#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21544
21545#~ msgid "Default pedigree generations"
21546#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21547
21548#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21549#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21550
21551#~ msgid "Delete temporary files…"
21552#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21553
21554#~ msgid "Description unavailable"
21555#~ msgstr "Descrição indisponível"
21556
21557#~ msgid "Desired password"
21558#~ msgstr "Senha"
21559
21560#~ msgid "Desired username"
21561#~ msgstr "Usuário"
21562
21563#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21564#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21565
21566#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21567#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido."
21568
21569#~ msgid "Disable these modules"
21570#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21571
21572#~ msgid "Disable these themes"
21573#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21574
21575#~ msgid "Display all"
21576#~ msgstr "Exibir tudo"
21577
21578#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21579#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21580
21581#~ msgid "Display map coordinates"
21582#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21583
21584#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21585#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21586
21587#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21588#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21589
21590#~ msgid "Do not use maps"
21591#~ msgstr "Não use mapas"
21592
21593#~ msgid "Down"
21594#~ msgstr "Baixo"
21595
21596#~ msgid "Download geographic data"
21597#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21598
21599#~ msgid "Earliest birth year"
21600#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21601
21602#~ msgid "Earliest death year"
21603#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21604
21605#~ msgid "Edit a website access rule"
21606#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21607
21608#~ msgid "Edit media"
21609#~ msgstr "Editar mídia"
21610
21611#~ msgid "Edit the details"
21612#~ msgstr "Editar Detalhes"
21613
21614#~ msgid "Edit the media object"
21615#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21616
21617#~ msgid "Edit the note"
21618#~ msgstr "Alterar nota"
21619
21620#~ msgid "Edit the repository"
21621#~ msgstr "Alterar repositório"
21622
21623#~ msgid "Edit the source"
21624#~ msgstr "Alterar fonte"
21625
21626#~ msgid "Editing restriction"
21627#~ msgstr "Restrição para edição"
21628
21629#~ msgid "Eire"
21630#~ msgstr "Irlanda"
21631
21632#~ msgid "Elevation"
21633#~ msgstr "Elevação"
21634
21635#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21636#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21637
21638#~ msgid "Embedded variable"
21639#~ msgstr "Variável embarcada"
21640
21641#~ msgid "End IP address"
21642#~ msgstr "Endereço IP final"
21643
21644#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21645#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21646
21647#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21648#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21649
21650#~ msgid "Enter report values"
21651#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21652
21653#~ msgid "Exact text"
21654#~ msgstr "Texto exato"
21655
21656#~ msgid "FAQ position"
21657#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21658
21659#~ msgid "FAQ visibility"
21660#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21661
21662#~ msgid "FOKO country"
21663#~ msgstr "País FOKO"
21664
21665#~ msgid "Facts for repository records"
21666#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21667
21668#~ msgid "Facts for source records"
21669#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21670
21671#~ msgid "Family ID prefix"
21672#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21673
21674#~ msgid "Family group information"
21675#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21676
21677#~ msgid "Family list"
21678#~ msgstr "Lista de família"
21679
21680#~ msgid "File containing places (CSV)"
21681#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21682
21683#~ msgid "Find a fact or event"
21684#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21685
21686#~ msgid "Find a family"
21687#~ msgstr "Localizar uma família"
21688
21689#~ msgid "Find a media object"
21690#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21691
21692#~ msgid "Find a place"
21693#~ msgstr "Localizar um local"
21694
21695#~ msgid "Find a repository"
21696#~ msgstr "Localizar um repositório"
21697
21698#~ msgid "Find a shared note"
21699#~ msgstr "Localizar uma nota"
21700
21701#~ msgid "Find an individual"
21702#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21703
21704#, php-format
21705#~ msgid "Flag of %s"
21706#~ msgstr "Bandeira de %s"
21707
21708#~ msgid "From"
21709#~ msgstr "De"
21710
21711#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21712#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21713
21714#~ msgid "Gender icon on charts"
21715#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21716
21717#~ msgid "Get an API key from Google."
21718#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21719
21720#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21721#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21722
21723#~ msgid "Google Street View™"
21724#~ msgstr "Google Street View™"
21725
21726#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21727#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21728
21729#~ msgid "Google™ maps preferences"
21730#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21731
21732#~ msgid "Grandparents"
21733#~ msgstr "Avós"
21734
21735#~ msgid "Head of household"
21736#~ msgstr "Chefe de Família"
21737
21738#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21739#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21740
21741#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21742#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21743
21744#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21745#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21746
21747#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21748#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21749
21750#~ msgid "Highest population"
21751#~ msgstr "Maior população"
21752
21753#~ msgid "Historical facts"
21754#~ msgstr "Fatos históricos"
21755
21756#~ msgid "House"
21757#~ msgstr "Casa"
21758
21759#~ msgid "House number"
21760#~ msgstr "Número da casa"
21761
21762#~ msgid "Hybrid"
21763#~ msgstr "Híbrido"
21764
21765#~ msgid "Icon"
21766#~ msgstr "Ícone"
21767
21768#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21769#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21770
21771#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21772#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21773
21774#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21775#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21776
21777#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21778#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21779
21780#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21781#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21782
21783#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21784#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21785
21786#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21787#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21788
21789#~ msgid "Import all places from a family tree"
21790#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21791
21792#~ msgid "Include fully matched places"
21793#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21794
21795#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21796#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21797
21798#~ msgid "Individual ID prefix"
21799#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21800
21801#~ msgid "Individual distribution"
21802#~ msgstr "Distribuição individual"
21803
21804#~ msgid "Individual list"
21805#~ msgstr "Lista de pessoas"
21806
21807#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21808#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21809
21810#~ msgid "Installation folder"
21811#~ msgstr "Diretório de instalação"
21812
21813#~ msgid "Interred"
21814#~ msgstr "Sepultado"
21815
21816#~ msgctxt "FEMALE"
21817#~ msgid "Interred"
21818#~ msgstr "Sepultada"
21819
21820#~ msgctxt "MALE"
21821#~ msgid "Interred"
21822#~ msgstr "Sepultado"
21823
21824#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21825#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21826
21827#~ msgid "Joint family name"
21828#~ msgstr "Nome comum de família"
21829
21830#~ msgid "Keep"
21831#~ msgstr "Manter"
21832
21833#~ msgid "Keep link in list"
21834#~ msgstr "Manter Link na lista"
21835
21836#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21837#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21838
21839#~ msgid "LDS temple"
21840#~ msgstr "Templo Mórmom"
21841
21842#~ msgid "Latest birth year"
21843#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21844
21845#~ msgid "Latest death year"
21846#~ msgstr "Último Falecimento"
21847
21848#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21849#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21850
21851#~ msgid "Left"
21852#~ msgstr "Esquerda"
21853
21854#~ msgctxt "paper size"
21855#~ msgid "Legal"
21856#~ msgstr "Legal"
21857
21858#~ msgid "Level"
21859#~ msgstr "Nível"
21860
21861#~ msgid "Limit"
21862#~ msgstr "Limite"
21863
21864#~ msgid "Limit display by"
21865#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21866
21867#~ msgid "Link to an existing media object"
21868#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21869
21870#~ msgid "Linked database ID"
21871#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21872
21873#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21874#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21875
21876#~ msgid "Login ID"
21877#~ msgstr "Identificador de conexão"
21878
21879#~ msgid "Lost password request"
21880#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21881
21882#~ msgid "Lowest population"
21883#~ msgstr "Menor população"
21884
21885#~ msgid "Mailing name"
21886#~ msgstr "Nome para correspondência"
21887
21888#~ msgid "Main section blocks"
21889#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21890
21891#~ msgid "Manage family trees "
21892#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21893
21894#~ msgid "Manage the links"
21895#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21896
21897#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21898#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21899
21900#~ msgid "Map provider"
21901#~ msgstr "Provedor de mapas"
21902
21903#~ msgid "Marriage status"
21904#~ msgstr "Status do casamento"
21905
21906#~ msgid "Marriage type unknown"
21907#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21908
21909#~ msgid "Married surname"
21910#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21911
21912#~ msgid "Match calendar"
21913#~ msgstr "Coincidir calendário"
21914
21915#~ msgid "Max"
21916#~ msgstr "Máximo"
21917
21918#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21919#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21920
21921#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21922#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21923
21924#~ msgid "Media ID prefix"
21925#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21926
21927#~ msgid "Media contains"
21928#~ msgstr "Mídia contendo"
21929
21930#, php-format
21931#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21932#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21933
21934#~ msgid "Medical condition"
21935#~ msgstr "Condição médica"
21936
21937#~ msgid "Memory limit"
21938#~ msgstr "Limite de memória"
21939
21940#~ msgid "Midnight"
21941#~ msgstr "Meia-noite"
21942
21943#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21944#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21945
21946#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21947#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21948
21949#~ msgid "Moderate pending changes"
21950#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21951
21952#~ msgid "More news articles"
21953#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21954
21955#~ msgid "Move left"
21956#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21957
21958#~ msgid "Move right"
21959#~ msgstr "Mover para Direita"
21960
21961#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21962#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21963
21964#~ msgid "MySQL variables"
21965#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21966
21967#~ msgid "Name contains"
21968#~ msgstr "Nome contendo"
21969
21970#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21971#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21972
21973#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21974#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21975
21976#~ msgid "Neighborhood"
21977#~ msgstr "Vizinhança"
21978
21979#~ msgid "Netherlands Antilles"
21980#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21981
21982#~ msgid "Neutral Zone"
21983#~ msgstr "Zona Neutra"
21984
21985#~ msgctxt "FEMALE"
21986#~ msgid "Never married"
21987#~ msgstr "Nunca casou"
21988
21989#~ msgctxt "MALE"
21990#~ msgid "Never married"
21991#~ msgstr "Nunca casou"
21992
21993#~ msgid "No ancestors in the database."
21994#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21995
21996#~ msgid "No custom modules are enabled."
21997#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21998
21999#~ msgid "No custom themes are enabled."
22000#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
22001
22002#~ msgid "No limit"
22003#~ msgstr "Sem Limite"
22004
22005#~ msgid "No map data exists for this individual"
22006#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
22007
22008#~ msgid "No media file was provided."
22009#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
22010
22011#~ msgid "No places found"
22012#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
22013
22014#~ msgid "No places have been found."
22015#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
22016
22017#~ msgid "Nobody at all"
22018#~ msgstr "Ninguém em todos"
22019
22020#~ msgid "Noon"
22021#~ msgstr "Meio-dia"
22022
22023#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22024#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
22025
22026#~ msgctxt "FEMALE"
22027#~ msgid "Not married"
22028#~ msgstr "Solteira"
22029
22030#~ msgctxt "MALE"
22031#~ msgid "Not married"
22032#~ msgstr "Solteiro"
22033
22034#~ msgid "Note ID prefix"
22035#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
22036
22037#~ msgid "Number of generations"
22038#~ msgstr "Número de gerações"
22039
22040#~ msgid "Number of items"
22041#~ msgstr "Qtde de Itens"
22042
22043#~ msgid "Number of items to show"
22044#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
22045
22046#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22047#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
22048
22049#~ msgid "Oldest at bottom"
22050#~ msgstr "Mais velho no final"
22051
22052#~ msgid "Oldest at top"
22053#~ msgstr "Mais velho no topo"
22054
22055#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22056#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
22057
22058#~ msgid "Order"
22059#~ msgstr "Ordem"
22060
22061#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22062#~ msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey"
22063
22064#~ msgid "Other folder… please type in"
22065#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
22066
22067#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22068#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
22069
22070#~ msgid "Others"
22071#~ msgstr "Outros"
22072
22073#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22074#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
22075
22076#~ msgid "Own charts"
22077#~ msgstr "Próprios gráficos"
22078
22079#~ msgid "P.M."
22080#~ msgstr "P.M."
22081
22082#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22083#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
22084
22085#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22086#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
22087
22088#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22089#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
22090
22091#~ msgid "PHP time limit"
22092#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
22093
22094#~ msgid "Parent"
22095#~ msgstr "Pai"
22096
22097#~ msgid "Passwords do not match."
22098#~ msgstr "Senhas não são iguais."
22099
22100#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22101#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
22102
22103#~ msgid "Pedigree of %s"
22104#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
22105
22106#~ msgid "Phonetic"
22107#~ msgstr "Fonético"
22108
22109#~ msgid "Phonetic title"
22110#~ msgstr "Título fonético"
22111
22112#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22113#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
22114
22115#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22116#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
22117
22118#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22119#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
22120
22121#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22122#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
22123
22124#~ msgid "Place check"
22125#~ msgstr "Seleção de Local"
22126
22127#~ msgid "Place contains"
22128#~ msgstr "Local contendo"
22129
22130#~ msgid "Place of citizenship"
22131#~ msgstr "Lugar de cidadania"
22132
22133#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22134#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
22135
22136#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22137#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
22138
22139#~ msgid "Places found"
22140#~ msgstr "Lugares encontrados"
22141
22142#~ msgid "Places in %s"
22143#~ msgstr "Locais em %s"
22144
22145#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22146#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
22147
22148#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22149#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
22150
22151#~ msgid "Please enter a message subject."
22152#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
22153
22154#~ msgid "Please enter more than one character."
22155#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
22156
22157#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22158#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
22159
22160#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22161#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
22162
22163#~ msgid "Precision"
22164#~ msgstr "Precisão"
22165
22166#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22167#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
22168
22169#~ msgid "Prefixes"
22170#~ msgstr "Prefixos"
22171
22172#~ msgid "Presentation style"
22173#~ msgstr "Estilo da apresentação"
22174
22175#~ msgid "Privacy restriction"
22176#~ msgstr "Restrição de privacidade"
22177
22178#~ msgid "Quick repository facts"
22179#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
22180
22181#~ msgid "Quick source facts"
22182#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
22183
22184#~ msgid "README documentation"
22185#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
22186
22187#~ msgid "Rada"
22188#~ msgstr "Rada"
22189
22190#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22191#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
22192
22193#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22194#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
22195
22196#~ msgid "Redraw map"
22197#~ msgstr "Redesenhar mapa"
22198
22199#~ msgid "Reliability of the information"
22200#~ msgstr "Confiabilidade da informação"
22201
22202#~ msgid "Religious name"
22203#~ msgstr "Nome religioso"
22204
22205#~ msgctxt "FEMALE"
22206#~ msgid "Religious name"
22207#~ msgstr "Nome religioso"
22208
22209#~ msgctxt "MALE"
22210#~ msgid "Religious name"
22211#~ msgstr "Nome religioso"
22212
22213#~ msgid "Remove flag"
22214#~ msgstr "Remover bandeira"
22215
22216#~ msgid "Remove link from list"
22217#~ msgstr "Remover Link da lista"
22218
22219#~ msgid "Renumber"
22220#~ msgstr "Renumerar"
22221
22222#~ msgid "Renumber family tree"
22223#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica"
22224
22225#~ msgid "Repositories found"
22226#~ msgstr "Repositórios encontrados"
22227
22228#~ msgid "Repository ID prefix"
22229#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
22230
22231#~ msgid "Repository contains"
22232#~ msgstr "Repositório contendo"
22233
22234#~ msgid "Reset to initial map state"
22235#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
22236
22237#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22238#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
22239
22240#~ msgid "Resulting value"
22241#~ msgstr "Valor resultante"
22242
22243#~ msgid "Right"
22244#~ msgstr "Direita"
22245
22246#~ msgid "Right section blocks"
22247#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22248
22249#~ msgid "Romanized title"
22250#~ msgstr "Título romanizado"
22251
22252#~ msgid "Rule"
22253#~ msgstr "Regra"
22254
22255#~ msgid "Satellite"
22256#~ msgstr "Satélite"
22257
22258#~ msgid "Search engine"
22259#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22260
22261#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22262#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22263
22264#~ msgid "Search globally"
22265#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22266
22267#~ msgid "Search locally"
22268#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22269
22270#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22271#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22272
22273#~ msgid "Select chart type"
22274#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22275
22276#~ msgid "Select events"
22277#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22278
22279#~ msgid "Select flag"
22280#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22281
22282#~ msgid "Select the desired count interval"
22283#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22284
22285#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22286#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22287
22288#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22289#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22290
22291#~ msgid "Send broadcast messages"
22292#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22293
22294#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22295#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22296
22297#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22298#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22299
22300#~ msgid "Session timeout"
22301#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22302
22303#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22304#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22305
22306#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22307#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22308
22309#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22310#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22311
22312#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22313#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22314
22315#~ msgid "Shared note contains"
22316#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22317
22318#~ msgid "Shared notes found"
22319#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22320
22321#~ msgid "Short version"
22322#~ msgstr "Versão Reduzida"
22323
22324#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22325#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22326
22327#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22328#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22329
22330#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22331#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22332
22333#~ msgid "Show all tags"
22334#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22335
22336#~ msgid "Show chart details by default"
22337#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22338
22339#~ msgid "Show common surnames"
22340#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22341
22342#~ msgid "Show counts before or after name"
22343#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22344
22345#~ msgid "Show cousins"
22346#~ msgstr "Exibir primos"
22347
22348#~ msgid "Show date differences"
22349#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22350
22351#~ msgid "Show details"
22352#~ msgstr "Exibir detalhes"
22353
22354#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22355#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22356
22357#~ msgid "Show images"
22358#~ msgstr "Exibir imagens"
22359
22360#~ msgid "Show inactive places"
22361#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22362
22363#~ msgid "Show lifespans"
22364#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22365
22366#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22367#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22368
22369#~ msgid "Show only the selected tags"
22370#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22371
22372#~ msgid "Show places in hierarchy"
22373#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22374
22375#~ msgid "Show related individuals/families"
22376#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22377
22378#~ msgid "Show statistics charts"
22379#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
22380
22381#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22382#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22383
22384#~ msgid "Sicily"
22385#~ msgstr "Sicília"
22386
22387#~ msgid "Sign-in URL"
22388#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22389
22390#~ msgid "Signed-in as "
22391#~ msgstr "Conectado como "
22392
22393#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22394#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22395
22396#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22397#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22398
22399#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22400#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22401
22402#~ msgid "Source ID prefix"
22403#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22404
22405#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22406#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
22407
22408#~ msgid "Source contains"
22409#~ msgstr "Fonte contendo"
22410
22411#~ msgid "Spouse census date"
22412#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22413
22414#~ msgid "Spouse census place"
22415#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22416
22417#~ msgid "Spouse note"
22418#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22419
22420#~ msgid "Standard"
22421#~ msgstr "Normal"
22422
22423#~ msgid "Start IP address"
22424#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22425
22426#~ msgid "Start at parents"
22427#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22428
22429#~ msgid "Statistics chart"
22430#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22431
22432#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22433#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22434
22435#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22436#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22437
22438#~ msgid "Street name"
22439#~ msgstr "Nome da rua"
22440
22441#~ msgid "Subdivision"
22442#~ msgstr "Subdivisão"
22443
22444#~ msgid "Suffixes"
22445#~ msgstr "Sufixos"
22446
22447#~ msgid "System settings"
22448#~ msgstr "Definições de sistema"
22449
22450#~ msgid "Tag"
22451#~ msgstr "Palavra-chave"
22452
22453#~ msgid "Terrain"
22454#~ msgstr "Terreno"
22455
22456#~ msgid "The FAQ list is empty."
22457#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22458
22459#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22460#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22461
22462#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22463#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22464
22465#~ msgid "The database reported the following error message:"
22466#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22467
22468#~ msgid "The details of this family are private."
22469#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22470
22471#~ msgid "The details of this individual are private."
22472#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22473
22474#~ msgid "The file %s could not be updated."
22475#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22476
22477#~ msgid "The file %s has been created."
22478#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22479
22480#, php-format
22481#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22482#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22483
22484#~ msgid "The following places have been changed:"
22485#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22486
22487#~ msgid "The following places would be changed:"
22488#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22489
22490#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22491#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22492
22493#~ msgid "The media file %s does not exist."
22494#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22495
22496#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22497#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22498
22499#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22500#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22501
22502#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22503#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22504
22505#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22506#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22507
22508#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22509#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22510
22511#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22512#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22513
22514#~ msgid "The passwords do not match."
22515#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22516
22517#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22518#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22519
22520#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22521#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22522
22523#~ msgid "The problem"
22524#~ msgstr "O problema"
22525
22526#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22527#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22528
22529#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22530#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22531
22532#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22533#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22534
22535#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22536#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22537
22538#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22539#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22540
22541#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22542#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22543
22544#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22545#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22546
22547#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22548#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22549
22550#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22551#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22552
22553#~ msgid "The version of %s is too new."
22554#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22555
22556#~ msgid "The version of %s is too old."
22557#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22558
22559#~ msgid "The website access rule has been created."
22560#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22561
22562#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22563#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22564
22565#~ msgid "The website access rule has been updated."
22566#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22567
22568#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22569#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22570
22571#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22572#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22573
22574#~ msgid "Theme menu"
22575#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22576
22577#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22578#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22579
22580#, php-format
22581#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22582#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22583
22584#, php-format
22585#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22586#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22587
22588#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22589#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22590
22591#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22592#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22593
22594#, php-format
22595#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22596#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22597
22598#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22599#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22600
22601#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22602#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22603
22604#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22605#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22606
22607#~ msgid "This family remained childless"
22608#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22609
22610#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22611#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22612
22613#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22614#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22615
22616#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22617#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22618
22619#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22620#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22621
22622#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22623#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22624
22625#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22626#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22627
22628#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22629#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22630
22631#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22632#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22633
22634#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22635#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22636
22637#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22638#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22639
22640#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22641#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22642
22643#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22644#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22645
22646#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22647#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22648
22649#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22650#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22651
22652#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22653#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22654
22655#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22656#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22657
22658#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22659#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22660
22661#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22662#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22663
22664#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22665#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22666
22667#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22668#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22669
22670#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22671#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22672
22673#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22674#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22675
22676#~ msgid "This media file does not exist."
22677#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22678
22679#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22680#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22681
22682#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22683#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22684
22685#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22686#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22687
22688#~ msgid "This message will be sent to %s"
22689#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22690
22691#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22692#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22693
22694#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22695#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22696
22697#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22698#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22699
22700#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22701#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22702
22703#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22704#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22705
22706#~ msgid "This place has no coordinates"
22707#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22708
22709#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22710#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22711
22712#, php-format
22713#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22714#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22715
22716#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22717#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22718
22719#, php-format
22720#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22721#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22722
22723#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22724#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22725
22726#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22727#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
22728
22729#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22730#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22731
22732#, php-format
22733#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22734#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22735
22736#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22737#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22738
22739#, php-format
22740#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22741#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22742
22743#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22744#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22745
22746#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22747#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22748
22749#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22750#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22751
22752#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22753#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22754
22755#~ msgid "Thumbnail to upload"
22756#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22757
22758#~ msgid "Title in Hebrew"
22759#~ msgstr "Título em Hebraico"
22760
22761#~ msgid "To"
22762#~ msgstr "Para"
22763
22764#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22765#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22766
22767#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22768#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22769
22770#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22771#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22772
22773#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22774#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22775
22776#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22777#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22778
22779#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22780#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22781
22782#~ msgid "Top level"
22783#~ msgstr "Países"
22784
22785#, php-format
22786#~ msgid "Total families: %s"
22787#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22788
22789#, php-format
22790#~ msgid "Total individuals: %s"
22791#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22792
22793#~ msgid "Total number of users"
22794#~ msgstr "Número total de usuários"
22795
22796#~ msgid "Total places: %s"
22797#~ msgstr "Total de locais: %s"
22798
22799#~ msgid "Total sources: %s"
22800#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22801
22802#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22803#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22804
22805#~ msgid "Transylvania"
22806#~ msgstr "Transilvânia"
22807
22808#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22809#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22810
22811#~ msgid "Type the password again."
22812#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22813
22814#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22815#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22816
22817#~ msgid "Types of error"
22818#~ msgstr "Tipos de erros"
22819
22820#~ msgid "USA"
22821#~ msgstr "EUA"
22822
22823#~ msgid "USSR"
22824#~ msgstr "U.S.S.R."
22825
22826#~ msgid "UTC"
22827#~ msgstr "TUC"
22828
22829#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22830#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22831
22832#~ msgid "Unable to find record with ID"
22833#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22834
22835#~ msgid "Unique family facts"
22836#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22837
22838#~ msgid "Unique individual facts"
22839#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22840
22841#~ msgid "Unique repository facts"
22842#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22843
22844#~ msgid "Unique source facts"
22845#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22846
22847#~ msgid "Unlink the media object"
22848#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22849
22850#~ msgid "Up"
22851#~ msgstr "Para cima"
22852
22853#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22854#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22855
22856#~ msgid "Upgrade anyway"
22857#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22858
22859#~ msgid "Upload"
22860#~ msgstr "Carregar"
22861
22862#~ msgid "Upload geographic data"
22863#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22864
22865#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22866#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22867
22868#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22869#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22870
22871#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22872#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22873
22874#~ msgid "Use full source citations"
22875#~ msgstr "Usar citações completas de fonte"
22876
22877#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22878#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22879
22880#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22881#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22882
22883#~ msgid "Use this value"
22884#~ msgstr "Usar este valor"
22885
22886#~ msgid "User preferences"
22887#~ msgstr "Configurações do usuário"
22888
22889#~ msgid "User-agent string"
22890#~ msgstr "User-agent string"
22891
22892#~ msgid "Users who are signed in"
22893#~ msgstr "Usuários Conectados"
22894
22895#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22896#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22897
22898#~ msgid "Verification code"
22899#~ msgstr "Código de validação"
22900
22901#~ msgid "View"
22902#~ msgstr "Exibir"
22903
22904#~ msgid "View all records found in this place"
22905#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22906
22907#~ msgid "View the archive"
22908#~ msgstr "Exibir arquivo"
22909
22910#~ msgid "View the details"
22911#~ msgstr "Ver Detalhes"
22912
22913#~ msgid "View the notes"
22914#~ msgstr "Ver Notas"
22915
22916#~ msgid "View the statistics as graphs"
22917#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22918
22919#~ msgid "View this individual"
22920#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22921
22922#~ msgid "View this source"
22923#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22924
22925#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22926#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22927
22928#~ msgid "Website URL"
22929#~ msgstr "URL da Página Web"
22930
22931#~ msgid "Website access rules"
22932#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22933
22934#~ msgid "Website and META tag settings"
22935#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22936
22937#~ msgid "West Africa"
22938#~ msgstr "África Ocidental"
22939
22940#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22941#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22942
22943#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22944#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
22945
22946#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22947#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22948
22949#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22950#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22951
22952#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22953#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22954
22955#~ msgid "Whole words only"
22956#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22957
22958#~ msgid "Width"
22959#~ msgstr "Largura"
22960
22961#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22962#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22963
22964#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22965#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22966
22967#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22968#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22969
22970#~ msgid "Wildcards"
22971#~ msgstr "Curingas"
22972
22973#~ msgid "XREF prefixes"
22974#~ msgstr "Prefixos XREF"
22975
22976#~ msgid "Year input box"
22977#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22978
22979#~ msgid "Yes"
22980#~ msgstr "Sim"
22981
22982#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22983#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22984
22985#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22986#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22987
22988#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22989#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22990
22991#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22992#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22993
22994#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22995#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22996
22997#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22998#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22999
23000#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23001#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
23002
23003#~ msgid "You have not created any journal items."
23004#~ msgstr "Diário vazio."
23005
23006#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23007#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
23008
23009#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23010#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
23011
23012#~ msgid "You must change this before you can continue."
23013#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
23014
23015#~ msgid "You must enter a name"
23016#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
23017
23018#~ msgid "You must enter a real name."
23019#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
23020
23021#~ msgid "You must enter a username."
23022#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
23023
23024#~ msgid "You must provide a repository name."
23025#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
23026
23027#~ msgid "You must provide a source title"
23028#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
23029
23030#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23031#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
23032
23033#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23034#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
23035
23036#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23037#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
23038
23039#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23040#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23041
23042#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23043#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23044
23045#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23046#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
23047
23048#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23049#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
23050
23051#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23052#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
23053
23054#~ msgid "Yugoslavia"
23055#~ msgstr "Iugoslávia"
23056
23057#~ msgid "Zaire"
23058#~ msgstr "Zaire"
23059
23060#~ msgid "Zip file(s)"
23061#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
23062
23063#~ msgid "Zoom in here"
23064#~ msgstr "Aproximar aqui"
23065
23066#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23067#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
23068
23069#~ msgid "Zoom level"
23070#~ msgstr "Fator de zoom"
23071
23072#~ msgid "Zoom level of map"
23073#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
23074
23075#~ msgid "Zoom out here"
23076#~ msgstr "Afastar aqui"
23077
23078#~ msgid "Zoom="
23079#~ msgstr "Zoom="
23080
23081#~ msgid "a.m."
23082#~ msgstr "A.M."
23083
23084#~ msgctxt "FEMALE"
23085#~ msgid "adopted name"
23086#~ msgstr "nome de adoção"
23087
23088#~ msgctxt "MALE"
23089#~ msgid "adopted name"
23090#~ msgstr "nome de adoção"
23091
23092#~ msgid "adoption"
23093#~ msgstr "adoção"
23094
23095#~ msgid "after"
23096#~ msgstr "depois"
23097
23098#~ msgid "allow"
23099#~ msgstr "permitir"
23100
23101#~ msgctxt "FEMALE"
23102#~ msgid "also known as"
23103#~ msgstr "também conhecida como"
23104
23105#~ msgctxt "MALE"
23106#~ msgid "also known as"
23107#~ msgstr "também conhecido como"
23108
23109#~ msgid "always"
23110#~ msgstr "sempre"
23111
23112#~ msgid "before"
23113#~ msgstr "antes"
23114
23115#~ msgid "birth"
23116#~ msgstr "nascimento"
23117
23118#~ msgctxt "FEMALE"
23119#~ msgid "birth name"
23120#~ msgstr "nome de nascimento"
23121
23122#~ msgctxt "MALE"
23123#~ msgid "birth name"
23124#~ msgstr "nome de nascimento"
23125
23126#~ msgid "burial"
23127#~ msgstr "sepultamento"
23128
23129#~ msgid "by"
23130#~ msgstr "por"
23131
23132#~ msgid "census added"
23133#~ msgstr "censo adicionado"
23134
23135#~ msgid "century"
23136#~ msgstr "século"
23137
23138#~ msgctxt "FEMALE"
23139#~ msgid "change of name"
23140#~ msgstr "mudança de nome"
23141
23142#~ msgctxt "MALE"
23143#~ msgid "change of name"
23144#~ msgstr "mudança de nome"
23145
23146#~ msgid "children"
23147#~ msgstr "filhos"
23148
23149#~ msgid "creating thumbnails of images"
23150#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
23151
23152#~ msgid "death"
23153#~ msgstr "morte"
23154
23155#~ msgid "deny"
23156#~ msgstr "negar"
23157
23158#~ msgid "east"
23159#~ msgstr "leste"
23160
23161#~ msgctxt "FEMALE"
23162#~ msgid "estate name"
23163#~ msgstr "nome local"
23164
23165#~ msgctxt "MALE"
23166#~ msgid "estate name"
23167#~ msgstr "nome local"
23168
23169#~ msgid "ex-partner"
23170#~ msgstr "ex-parceiro"
23171
23172#~ msgctxt "FEMALE"
23173#~ msgid "ex-partner"
23174#~ msgstr "ex-parceira"
23175
23176#~ msgctxt "MALE"
23177#~ msgid "ex-partner"
23178#~ msgstr "ex-parceiro"
23179
23180#~ msgid "file upload capability"
23181#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
23182
23183#~ msgid "half-year after marriage"
23184#~ msgstr "seis meses após o casamento"
23185
23186#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23187#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23188
23189#~ msgctxt "FEMALE"
23190#~ msgid "immigration name"
23191#~ msgstr "nome de imigração"
23192
23193#~ msgctxt "MALE"
23194#~ msgid "immigration name"
23195#~ msgstr "nome de imigração"
23196
23197#~ msgid "import"
23198#~ msgstr "importar"
23199
23200#~ msgid "interval %s year"
23201#~ msgid_plural "interval %s years"
23202#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
23203#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
23204
23205#~ msgid "interval one child"
23206#~ msgstr "Intervalo: um filho"
23207
23208#~ msgid "interval two children"
23209#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
23210
23211#~ msgid "less than"
23212#~ msgstr "menor que"
23213
23214#~ msgid "link"
23215#~ msgstr "link"
23216
23217#~ msgid "marriage"
23218#~ msgstr "casamento"
23219
23220#~ msgctxt "FEMALE"
23221#~ msgid "married name"
23222#~ msgstr "nome de casada"
23223
23224#~ msgctxt "MALE"
23225#~ msgid "married name"
23226#~ msgstr "nome de casado"
23227
23228#~ msgid "maximum"
23229#~ msgstr "máximo"
23230
23231#~ msgid "midnight"
23232#~ msgstr "meia-noite"
23233
23234#~ msgid "minimum"
23235#~ msgstr "mínimo"
23236
23237#~ msgid "month"
23238#~ msgstr "mês"
23239
23240#~ msgid "months after marriage"
23241#~ msgstr "meses após o casamento"
23242
23243#~ msgid "months before and after marriage"
23244#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23245
23246#~ msgid "never"
23247#~ msgstr "nunca"
23248
23249#~ msgid "noon"
23250#~ msgstr "meio-dia"
23251
23252#~ msgid "north"
23253#~ msgstr "norte"
23254
23255#~ msgid "over"
23256#~ msgstr "acima"
23257
23258#~ msgid "overall"
23259#~ msgstr "global"
23260
23261#~ msgid "p.m."
23262#~ msgstr "P.M."
23263
23264#~ msgid "pixels"
23265#~ msgstr "pontos"
23266
23267#~ msgid "preview"
23268#~ msgstr "Visualização"
23269
23270#~ msgid "quarters after marriage"
23271#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23272
23273#~ msgctxt "FEMALE"
23274#~ msgid "religious name"
23275#~ msgstr "nome religioso"
23276
23277#~ msgctxt "MALE"
23278#~ msgid "religious name"
23279#~ msgstr "nome religioso"
23280
23281#~ msgid "reporting"
23282#~ msgstr "relatando"
23283
23284#~ msgid "robot"
23285#~ msgstr "robô"
23286
23287#~ msgid "sort by filename"
23288#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23289
23290#~ msgid "sort by title"
23291#~ msgstr "classificar por título"
23292
23293#~ msgid "south"
23294#~ msgstr "sul"
23295
23296#~ msgid "ssl"
23297#~ msgstr "SSL"
23298
23299#~ msgid "this record does not exist"
23300#~ msgstr "este registro não existe"
23301
23302#~ msgid "tls"
23303#~ msgstr "TLS"
23304
23305#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23306#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23307
23308#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23309#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23310
23311#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23312#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23313
23314#~ msgid "webtrees reply address"
23315#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23316
23317#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23318#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23319
23320#~ msgid "webtrees wiki"
23321#~ msgstr "wiki webtrees"
23322
23323#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23324#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23325
23326#~ msgid "west"
23327#~ msgstr "oeste"
23328
23329#, php-format
23330#~ msgid "“%s”"
23331#~ msgstr "“%s”"
23332
23333#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23334#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23335