1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 10:15+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n" 7"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2179 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2184 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 73 74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 77msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 78 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 83#, php-format 84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 85msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 86 87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 89#, php-format 90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 92msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 93msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 94 95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 96#, php-format 97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 98msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 99 100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 101#: app/Services/RelationshipService.php:2437 102#, php-format 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s × %2$s" 105 106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 107#: app/Services/RelationshipService.php:2415 108#, php-format 109msgctxt "FEMALE" 110msgid "%1$s × %2$s" 111msgstr "%1$s × %2$s" 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Services/RelationshipService.php:2392 115#, php-format 116msgctxt "MALE" 117msgid "%1$s × %2$s" 118msgstr "%1$s × %2$s" 119 120#. I18N: image dimensions, width × height 121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s pixels" 124msgstr "%1$s × %2$s pixels" 125 126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 132#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2205 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:604 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%G:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:242 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 172#: app/Services/MediaFileService.php:92 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s e antepassados dela" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s e antepassados dele" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s e seus filhos" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s e seus descendentes" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 209msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:21 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s filho" 220msgstr[1] "%s filhos" 221 222#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dias" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s não existe." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:25 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s família" 244msgstr[1] "%s famílias" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s família foi atualizada." 252msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:111 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s árvore genealógica" 259msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s neto" 267msgstr[1] "%s netos" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 271#: resources/views/calendar-list.phtml:20 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s pessoa" 276msgstr[1] "%s pessoas" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 285msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s mensagem" 292msgstr[1] "%s mensagens" 293 294#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mês" 302msgstr[1] "%s meses" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 309msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "%s ocorre muitas vezes." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2152 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s uma vez removido ascendente" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2157 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s uma vez removido descendente" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 334msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuário conectado" 348msgstr[1] "%s usuários conectados" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 355msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2170 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s três vezes removido ascendente" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2175 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s três vezes removido descendente" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2161 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2166 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s duas vezes removido descendente" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semana" 386msgstr[1] "%s semanas" 387 388#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s ano" 398msgstr[1] "%s anos" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s ano de aniversário" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2355 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo de %sº grau" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2319 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima de %sº grau" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2282 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo de %sº grau" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, seus pais e irmãos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, seus pais e irmãos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 485msgid "<select>" 486msgstr "<selecionar>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:123 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s depois do falecimento)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(idade %s)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 502#: resources/views/fact-date.phtml:103 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(idade de %s)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 510#: resources/views/fact-date.phtml:99 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(%s de idade)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 519#: resources/views/fact-date.phtml:95 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(%s de idade)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:117 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(na data do falecimento)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:315 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "17º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "20º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2º" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3º" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4º" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5º" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6º" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7º" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8º" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9º" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<tema padrão>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:28 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 661msgid "A URL" 662msgstr "Endereço eletrônico" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:146 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Um arquivo no servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Um arquivo em seu computador" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Um link para os contatos do site." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:108 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:60 761msgid "A list of families." 762msgstr "Uma lista de famílias." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:103 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Uma lista de indivíduos." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:76 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Uma lista de localidades." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Uma lista de repositórios." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:73 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:75 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Uma lista de fontes." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Uma lista de colaboradores." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:10 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:64 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:70 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1081msgid "API key" 1082msgstr "Chave API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigéria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Abreviar nomes de locais" 1124 1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1126#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abreviação" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Aceitar" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Aceitar todas as alterações" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:43 1141#: resources/views/admin/components.phtml:106 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Nível de Acesso" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Acra, Gana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1160msgid "Action" 1161msgstr "Ação" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Adicionar" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Adicionar um irmão" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Adicionar filho(a)" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Adicionar uma filha" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Adicionar um fato" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Adicionar pai" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Adicionar Favorito" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Adicionar marido" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Adicionar mãe" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Adicionar nome" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Adicionar Notícia" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Adicionar uma nova nota" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Adicionar uma irmã" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Adicionar um filho" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:289 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Adicionar estória" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Adicionar um novo usuário" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Adicionar esposa" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Adicionar pessoa" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Adicionar Mais Campos" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:74 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1475 1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1478#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1482msgid "Address" 1483msgstr "Endereço" 1484 1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1486#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1487#: app/Gedcom.php:854 1488msgid "Address line 1" 1489msgstr "Endereço (linha 1)" 1490 1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1492#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1493#: app/Gedcom.php:855 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Endereço (linha 2)" 1496 1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1498#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Linha 3 de endereço" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Endereços" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelaide, Austrália" 1510 1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "ID Administrativo" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrador" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Conta de administrador" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administradores" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adotada" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adotado" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adotado" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adotado por ambos pais" 1550 1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adotado pelo pai" 1555 1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adotado pela mãe" 1560 1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1563msgid "Adopted name" 1564msgstr "Nome de adoção" 1565 1566#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adoção" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adoção de um irmão" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adoção de um filho" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adoção de uma filha" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adoção de um neto" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoção de uma neta" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adoção de uma neta" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adoção de uma neta" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoção de um neto" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adoção de um neto" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adoção de um neto" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adoção de um irmão" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adoção de uma irmã" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adoção de um filho" 1640 1641#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Pais adotivos" 1644 1645#: app/Gedcom.php:623 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Batismo adulto" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Pesquisa avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afeganistão" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1660msgid "Africa" 1661msgstr "África" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:143 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1674msgid "Age" 1675msgstr "Idade" 1676 1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Idade no nascimento do filho" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1684 1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Idade entre marido e mulher" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Idade entre irmãos" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Idade entre mulher e marido" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Diferença de idade" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Idade no primeiro casamento" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Idade quando casou" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Intervalo de idade" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1722 1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1724#: app/Gedcom.php:835 1725msgid "Agency" 1726msgstr "Agência" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1730msgid "Albania" 1731msgstr "Albânia" 1732 1733#. I18N: Name of a module 1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1735msgid "Album" 1736msgstr "Álbum" 1737 1738#. I18N: Location of an LDS church temple 1739#: app/Elements/TempleCode.php:57 1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1741msgstr "Albuquerque, Novo México" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1745msgid "Algeria" 1746msgstr "Argélia" 1747 1748#: app/Gedcom.php:582 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Apelido" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vivo" 1755 1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1779msgid "All" 1780msgstr "Todos" 1781 1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1784msgid "All facts and events" 1785msgstr "Todos os fatos e eventos" 1786 1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1788msgid "All fields must be completed." 1789msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1790 1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1793msgid "All individuals" 1794msgstr "Todas as Pessoas" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1797#: resources/views/admin/components.phtml:30 1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1799msgid "All modules" 1800msgstr "Todos os módulos" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1804msgid "All records" 1805msgstr "Todos os registros" 1806 1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1810msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1811 1812#. I18N: A configuration setting 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1815msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1816 1817#. I18N: A configuration setting 1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1819msgid "Allow visitors to request a new user account" 1820msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1821 1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1824#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1826msgid "Also known as" 1827msgstr "Também conhecido como" 1828 1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1830msgid "Alternative spelling of surname" 1831msgstr "Grafia alternativa do sobrenome" 1832 1833#. I18N: Name of a country or state 1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1835msgid "American Samoa" 1836msgstr "Samoa Americana" 1837 1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1841msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1842 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1845msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1846 1847#. I18N: Description of the “Album” module 1848#: app/Module/AlbumModule.php:53 1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1850msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1851 1852#. I18N: Description of the “Charts” module 1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1854msgid "An alternative way to display charts." 1855msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1856 1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1860msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1861 1862#. I18N: Description of the “Theme change” module 1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1864msgid "An alternative way to select a new theme." 1865msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1866 1867#. I18N: Description of the “Sign in” module 1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1869msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1870msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1871 1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1875msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1876 1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1879msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1880 1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1884msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1885 1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1888msgid "An unexpected database error occurred." 1889msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1890 1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1892msgid "An upgrade is available." 1893msgstr "Uma atualização está disponível." 1894 1895#. I18N: Name of a module/report 1896#. I18N: Name of a module/chart 1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1900msgid "Ancestors" 1901msgstr "Antepassados" 1902 1903#: app/Gedcom.php:583 1904msgid "Ancestors interest" 1905msgstr "Interresse dos antepassados" 1906 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1908msgid "Ancestors of " 1909msgstr "Antepassados de " 1910 1911#. I18N: %s is an individual’s name 1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1913#, php-format 1914msgid "Ancestors of %s" 1915msgstr "Antepassados de %s" 1916 1917#: app/Gedcom.php:581 1918msgid "Ancestral file number" 1919msgstr "Ancestral file number" 1920 1921#. I18N: GEDCOM tag _APID 1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1923msgid "Ancestry PID" 1924msgstr "PID Ancestry" 1925 1926#. I18N: GEDCOM tag _APID 1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1928msgid "Ancestry.com source identifier" 1929msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1930 1931#. I18N: Location of an LDS church temple 1932#: app/Elements/TempleCode.php:58 1933msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1934msgstr "Anchorage, Alasca" 1935 1936#. I18N: Name of a country or state 1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1938msgid "Andorra" 1939msgstr "Andorra" 1940 1941#. I18N: Name of a country or state 1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1943msgid "Angola" 1944msgstr "Angola" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1948msgid "Anguilla" 1949msgstr "Anguila" 1950 1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1957msgid "Anniversary" 1958msgstr "Aniversário" 1959 1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1961msgid "Anniversary calendar" 1962msgstr "Calendário de aniversário" 1963 1964#: app/Gedcom.php:446 1965msgid "Annulment" 1966msgstr "Anulação" 1967 1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1969msgid "Answer" 1970msgstr "Resposta" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1974msgid "Antarctica" 1975msgstr "Antártida" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1979msgid "Antigua and Barbuda" 1980msgstr "Antígua e Barbuda" 1981 1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 1983msgid "Anyone with a user account can access this website." 1984msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/Elements/TempleCode.php:59 1988msgid "Apia, Samoa" 1989msgstr "Apia, Samoa" 1990 1991#: app/Gedcom.php:513 1992msgid "Application ID" 1993msgstr "ID da Aplicação" 1994 1995#: app/Gedcom.php:530 1996msgid "Application name" 1997msgstr "Nome de aplicação" 1998 1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2000msgid "Apply privacy settings" 2001msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2002 2003#. I18N: Label for checkbox 2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2006msgid "Apply these preferences to all family trees" 2007msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2012msgid "Apply these preferences to new family trees" 2013msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2014 2015#: resources/views/admin/users.phtml:37 2016msgid "Approved" 2017msgstr "Aprovado" 2018 2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2020msgid "Approved by administrator" 2021msgstr "Aprovado pelo administrador" 2022 2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2024msgctxt "Abbreviation for April" 2025msgid "Apr" 2026msgstr "Abr" 2027 2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2029msgctxt "GENITIVE" 2030msgid "April" 2031msgstr "Abril" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2034msgctxt "INSTRUMENTAL" 2035msgid "April" 2036msgstr "Abril" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2039msgctxt "LOCATIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "Abril" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2046msgctxt "NOMINATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#. I18N: The name of a colour-scheme 2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2052msgid "Aqua Marine" 2053msgstr "Aqua Marinho" 2054 2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2056#, php-format 2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2058msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?" 2059 2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2064 2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2068msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2069 2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2085msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2086 2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2089msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2090 2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2093msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2094 2095#. I18N: Name of a country or state 2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2097msgid "Argentina" 2098msgstr "Argentina" 2099 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2116msgctxt "font name" 2117msgid "Arial" 2118msgstr "Arial" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2122msgid "Armenia" 2123msgstr "Armênia" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2127msgid "Aruba" 2128msgstr "Aruba" 2129 2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2132msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2133 2134#. I18N: The name of a colour-scheme 2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2136msgid "Ash" 2137msgstr "Cinza" 2138 2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2140msgid "Asia" 2141msgstr "Ásia" 2142 2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2147#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2150msgid "Associate" 2151msgstr "Associado" 2152 2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2154msgid "Associate events with this source" 2155msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2156 2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2158msgid "Associated events" 2159msgstr "Eventos associados" 2160 2161#. I18N: Location of an LDS church temple 2162#: app/Elements/TempleCode.php:61 2163msgid "Asunción, Paraguay" 2164msgstr "Assunção, Paraguai" 2165 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2168msgid "At sea" 2169msgstr "No Mar" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/Elements/TempleCode.php:62 2173msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2174msgstr "Atlanta, Geórgia" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2177msgid "Attendant" 2178msgstr "Atendente" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Atendente" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Atendente" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2191msgid "Attending" 2192msgstr "Atendendo" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Atender" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Atendendo" 2203 2204#. I18N: Type of media object 2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2206msgid "Audio" 2207msgstr "Áudio" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2210msgctxt "Abbreviation for August" 2211msgid "Aug" 2212msgstr "Ago" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2215msgctxt "GENITIVE" 2216msgid "August" 2217msgstr "Agosto" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2220msgctxt "INSTRUMENTAL" 2221msgid "August" 2222msgstr "Agosto" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2225msgctxt "LOCATIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agosto" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2232msgctxt "NOMINATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#. I18N: Name of a country or state 2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2238msgid "Australia" 2239msgstr "Austrália" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2243msgid "Austria" 2244msgstr "Áustria" 2245 2246#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2248msgid "Author" 2249msgstr "Autor" 2250 2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2254#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2255#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2256msgid "Author of last change" 2257msgstr "Autor da última alteração" 2258 2259#. I18N: Automatic suggestions when you type 2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2262msgid "Autocomplete" 2263msgstr "Auto completar" 2264 2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2266msgid "Automatically accept changes made by this user" 2267msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2268 2269#. I18N: A configuration setting 2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2271msgid "Automatically expand notes" 2272msgstr "Expandir notas automaticamente" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2276msgid "Automatically expand sources" 2277msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:215 2281msgctxt "GENITIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "Av" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:319 2287msgctxt "INSTRUMENTAL" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:267 2293msgctxt "LOCATIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:163 2299msgctxt "NOMINATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2305msgid "Average age" 2306msgstr "Média de idade" 2307 2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2315msgid "Average age at death" 2316msgstr "Média de idade ao falecer" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2319msgid "Average age at marriage" 2320msgstr "Idade média no casamento" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age in century of marriage" 2324msgstr "Média de idade no século de casamento" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2327msgid "Average age related to death century" 2328msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2331msgid "Average number" 2332msgstr "Número médio" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2339msgid "Average number of children per family" 2340msgstr "Média de filhos por família" 2341 2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2346msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2347 2348#: app/Date/JalaliDate.php:281 2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:155 2355msgctxt "GENITIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:245 2361msgctxt "INSTRUMENTAL" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:200 2367msgctxt "LOCATIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:110 2373msgctxt "NOMINATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2379msgid "Azerbaijan" 2380msgstr "Azerbaijão" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2384msgid "Azores" 2385msgstr "Açores" 2386 2387#: app/Date/JalaliDate.php:283 2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2389msgid "Bah" 2390msgstr "Bah" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2394msgid "Bahamas" 2395msgstr "Bahamas" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:159 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:249 2405msgctxt "INSTRUMENTAL" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:204 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:114 2417msgctxt "NOMINATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2423msgid "Bahrain" 2424msgstr "Barém" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2428msgid "Bangladesh" 2429msgstr "Bangladeche" 2430 2431#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2433msgid "Baptism" 2434msgstr "Batismo" 2435 2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2437msgid "Baptism of a brother" 2438msgstr "Batizado de um irmão" 2439 2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2441msgid "Baptism of a child" 2442msgstr "Batismo de um filho" 2443 2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2445msgid "Baptism of a daughter" 2446msgstr "Batismo de uma filha" 2447 2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2453msgid "Baptism of a grandchild" 2454msgstr "Batismo de um neto" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2457msgid "Baptism of a granddaughter" 2458msgstr "Batismo de uma neta" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461msgctxt "daughter’s daughter" 2462msgid "Baptism of a granddaughter" 2463msgstr "Batismo de uma neta" 2464 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2466msgctxt "son’s daughter" 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Batismo de uma neta" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2471msgid "Baptism of a grandson" 2472msgstr "Batizado de um neto" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2475msgctxt "daughter’s son" 2476msgid "Baptism of a grandson" 2477msgstr "Batismo de um neto" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2480msgctxt "son’s son" 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Batismo de um neto" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2485msgid "Baptism of a half-brother" 2486msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2489msgid "Baptism of a half-sibling" 2490msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2493msgid "Baptism of a half-sister" 2494msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2497msgid "Baptism of a sibling" 2498msgstr "Batismo de um irmão" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2501msgid "Baptism of a sister" 2502msgstr "Batismo da irmã" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2505msgid "Baptism of a son" 2506msgstr "Batizado de um filho" 2507 2508#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2509msgid "Bar mitzvah" 2510msgstr "Bar mitzvá" 2511 2512#. I18N: Name of a country or state 2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2514msgid "Barbados" 2515msgstr "Barbados" 2516 2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2518msgid "Base GEDCOM tag" 2519msgstr "Tag base GEDCOM" 2520 2521#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2522msgid "Bat mitzvah" 2523msgstr "Bat mitzvá" 2524 2525#. I18N: Location of an LDS church temple 2526#: app/Elements/TempleCode.php:73 2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2528msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2529 2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2531msgid "Begins with" 2532msgstr "Começa com" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2536msgid "Belarus" 2537msgstr "Bielo-Rússia" 2538 2539#. I18N: The name of a colour-scheme 2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2541msgid "Belgian Chocolate" 2542msgstr "Chocolate Belga" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2546msgid "Belgium" 2547msgstr "Bélgica" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2551msgid "Belize" 2552msgstr "Belize" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2556msgid "Benin" 2557msgstr "Benim" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2561msgid "Bermuda" 2562msgstr "Bermudas" 2563 2564#. I18N: Location of an LDS church temple 2565#: app/Elements/TempleCode.php:191 2566msgid "Bern, Switzerland" 2567msgstr "Berna, Suíça" 2568 2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2570msgid "Best man" 2571msgstr "Padrinho de casamento" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2575msgid "Bhutan" 2576msgstr "Butão" 2577 2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2579msgid "Bibliography" 2580msgstr "Bibliografia" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/Elements/TempleCode.php:64 2584msgid "Billings, Montana, United States" 2585msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2586 2587#: app/Gedcom.php:782 2588msgid "Binary data object" 2589msgstr "Objeto Binário de Dados" 2590 2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2592msgid "Bing™ maps" 2593msgstr "Bing™ maps" 2594 2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2596msgid "Bing™ webmaster tools" 2597msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/Elements/TempleCode.php:65 2601msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2603 2604#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2729msgid "Birth" 2730msgstr "Nascimento" 2731 2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2733msgctxt "Female pedigree" 2734msgid "Birth" 2735msgstr "Nascimento" 2736 2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2738msgctxt "Male pedigree" 2739msgid "Birth" 2740msgstr "Nascimento" 2741 2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2743msgctxt "Pedigree" 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nascido" 2746 2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2748msgid "Birth by country" 2749msgstr "Nascimento por país" 2750 2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2753msgid "Birth date range end" 2754msgstr "Final do período de data de nascimento" 2755 2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2758msgid "Birth date range start" 2759msgstr "Início do período de data de nascimento" 2760 2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2762msgid "Birth name" 2763msgstr "Nome ao nascer" 2764 2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2766msgid "Birth of a brother" 2767msgstr "Nascimento de um irmão" 2768 2769#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2771msgid "Birth of a child" 2772msgstr "Nascimento de filho" 2773 2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2775msgid "Birth of a daughter" 2776msgstr "Nascimento de uma filha" 2777 2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Nascimento de um neto" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Nascimento de uma neta" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Nascimento de uma neta" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Nascimento de uma neta" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Nascimento de um neto" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Nascimento de um neto" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Nascimento de um neto" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2827msgid "Birth of a sibling" 2828msgstr "Nascimento de um irmão" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2831msgid "Birth of a sister" 2832msgstr "Nascimento de uma irmã" 2833 2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2835msgid "Birth of a son" 2836msgstr "Nascimento de um filho" 2837 2838#: app/Gedcom.php:603 2839msgid "Birth parents" 2840msgstr "Pais biológicos" 2841 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Locais de nascimento" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "Local de Nascimento contém" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Nascimentos" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Nascimentos por século" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/Elements/TempleCode.php:66 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2867 2868#: app/Gedcom.php:605 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Bênção" 2871 2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloco" 2875 2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocos" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Lagoa Azul" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Azul Marinho" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/Elements/TempleCode.php:67 2895msgid "Bogotá, Colombia" 2896msgstr "Bogotá, Colômbia" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/Elements/TempleCode.php:68 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolívia" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2910msgid "Book" 2911msgstr "Livro" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Nascido na aliança" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:69 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Ambos vivos" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Ambos falecidos" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botsuana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:70 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Ilha Bouvet" 2951 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Ramos" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Ramos da família %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brasil" 2968 2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Dama de Honra" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/Elements/TempleCode.php:71 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/Elements/TempleCode.php:72 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Austrália" 2982 2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Brit milá" 2986 2987#. I18N: Name of a country or state 2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2989msgid "British Indian Ocean Territory" 2990msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2994msgid "British Virgin Islands" 2995msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2996 2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2999msgid "Brother" 3000msgstr "Irmão" 3001 3002#. I18N: a month in the French republican calendar 3003#: app/Date/FrenchDate.php:151 3004msgctxt "GENITIVE" 3005msgid "Brumaire" 3006msgstr "Brumário" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:245 3010msgctxt "INSTRUMENTAL" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Brumário" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:198 3016msgctxt "LOCATIVE" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Brumário" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:103 3022msgctxt "NOMINATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Brumário" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3028msgid "Brunei Darussalam" 3029msgstr "Brunei" 3030 3031#. I18N: Location of an LDS church temple 3032#: app/Elements/TempleCode.php:63 3033msgid "Buenos Aires, Argentina" 3034msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3038msgid "Bulgaria" 3039msgstr "Bulgária" 3040 3041#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3046msgid "Burial" 3047msgstr "Sepultamento" 3048 3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3050msgid "Burial of a brother" 3051msgstr "Sepultamento de um irmão" 3052 3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3054msgid "Burial of a child" 3055msgstr "Sepultamento de um filho" 3056 3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3058msgid "Burial of a daughter" 3059msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3060 3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3062msgid "Burial of a father" 3063msgstr "Sepultamento do pai" 3064 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3068msgid "Burial of a grandchild" 3069msgstr "Sepultamento de um neto" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3072msgid "Burial of a granddaughter" 3073msgstr "Sepultamento de uma neta" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Burial of a granddaughter" 3078msgstr "Sepultamento de uma neta" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Sepultamento de uma neta" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3086msgid "Burial of a grandfather" 3087msgstr "Sepultamento de um avô" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3090msgid "Burial of a grandmother" 3091msgstr "Sepultamento de uma avó" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3096msgid "Burial of a grandparent" 3097msgstr "Sepultamento de um avô" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3100msgid "Burial of a grandson" 3101msgstr "Sepultamento de um neto" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3104msgctxt "daughter’s son" 3105msgid "Burial of a grandson" 3106msgstr "Sepultamento de um neto" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3109msgctxt "son’s son" 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Sepultamento de um neto" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3114msgid "Burial of a half-brother" 3115msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3118msgid "Burial of a half-sibling" 3119msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3122msgid "Burial of a half-sister" 3123msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3126msgid "Burial of a husband" 3127msgstr "Sepultamento de um marido" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3130msgid "Burial of a maternal grandfather" 3131msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3134msgid "Burial of a maternal grandmother" 3135msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3138msgid "Burial of a mother" 3139msgstr "Sepultamento da mãe" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3142msgid "Burial of a parent" 3143msgstr "Sepultamento de um genitor" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3146msgid "Burial of a paternal grandfather" 3147msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3150msgid "Burial of a paternal grandmother" 3151msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3154msgid "Burial of a sibling" 3155msgstr "Sepultamento de um irmão" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3158msgid "Burial of a sister" 3159msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3162msgid "Burial of a son" 3163msgstr "Sepultamento de um filho" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3166msgid "Burial of a spouse" 3167msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3170msgid "Burial of a wife" 3171msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3172 3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3174msgid "Burial place contains" 3175msgstr "Local de Sepultamento contém" 3176 3177#. I18N: Name of a module/report 3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3181msgid "Burials" 3182msgstr "Sepultamentos" 3183 3184#. I18N: Name of a country or state 3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3186msgid "Burkina Faso" 3187msgstr "Burquina Faso" 3188 3189#. I18N: Name of a country or state 3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3191msgid "Burundi" 3192msgstr "Burúndi" 3193 3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3195msgid "Buyer" 3196msgstr "Comprador" 3197 3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3199msgctxt "FEMALE" 3200msgid "Buyer" 3201msgstr "Compradora" 3202 3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3204msgctxt "MALE" 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Comprador" 3207 3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3210msgid "By default, SMTP works on port 25." 3211msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3212 3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3215msgid "CKEditor™" 3216msgstr "CKEditor™" 3217 3218#. I18N: Name of a module. 3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3220msgid "CSS and JS" 3221msgstr "CSS e JS" 3222 3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3225msgid "Calculating…" 3226msgstr "Calculando…" 3227 3228#. I18N: Name of a module 3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3231msgid "Calendar" 3232msgstr "Calendário" 3233 3234#. I18N: A configuration setting 3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3238msgid "Calendar conversion" 3239msgstr "Conversão de calendário" 3240 3241#. I18N: Location of an LDS church temple 3242#: app/Elements/TempleCode.php:74 3243msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3244msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3245 3246#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3247msgid "Call number" 3248msgstr "Número de Chamada" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3252msgid "Cambodia" 3253msgstr "Camboja" 3254 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3257msgid "Cameroon" 3258msgstr "Camarões" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:75 3262msgid "Campinas, Brazil" 3263msgstr "Campinas, Brasil" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3267msgid "Canada" 3268msgstr "Canadá" 3269 3270#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3271#, php-format 3272msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3273msgstr "" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3277msgid "Cape Verde" 3278msgstr "Cabo Verde" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/Elements/TempleCode.php:76 3282msgid "Caracas, Venezuela" 3283msgstr "Caracas, Venezuela" 3284 3285#. I18N: Type of media object 3286#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3287msgid "Card" 3288msgstr "Cartão" 3289 3290#. I18N: Location of an LDS church temple 3291#: app/Elements/TempleCode.php:56 3292msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3293msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3294 3295#: app/Gedcom.php:611 3296msgid "Caste" 3297msgstr "Casta" 3298 3299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3300msgid "Categories" 3301msgstr "Categorias" 3302 3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3304#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3305msgid "Category" 3306msgstr "Categoria" 3307 3308#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3309msgid "Cause" 3310msgstr "Causa" 3311 3312#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3313msgid "Cause of death" 3314msgstr "Causa do falecimento" 3315 3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3320msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3324msgid "Cayman Islands" 3325msgstr "Ilhas Cayman" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/Elements/TempleCode.php:77 3329msgid "Cebu City, Philippines" 3330msgstr "Cebu City, Filipinas" 3331 3332#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3333msgid "Cemetery" 3334msgstr "Cemitério" 3335 3336#: app/Gedcom.php:612 3337msgid "Census" 3338msgstr "Censo" 3339 3340#. I18N: Name of a module 3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3342msgid "Census assistant" 3343msgstr "Assistente de censo" 3344 3345#: app/Gedcom.php:613 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3347msgid "Census date" 3348msgstr "Data do censo" 3349 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3351msgid "Census date and place" 3352msgstr "Data e local do censo" 3353 3354#: app/Gedcom.php:614 3355msgid "Census place" 3356msgstr "Local do censo" 3357 3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3359msgid "Census transcript" 3360msgstr "Transcrição do censo" 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3364msgid "Central African Republic" 3365msgstr "República Centro-Africana" 3366 3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3381msgid "Century" 3382msgstr "Século" 3383 3384#. I18N: Type of media object 3385#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3386msgid "Certificate" 3387msgstr "Certificado" 3388 3389#. I18N: Name of a country or state 3390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3391msgid "Chad" 3392msgstr "Chade" 3393 3394#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3395#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3396msgid "Change family members" 3397msgstr "Alterar Membros da Família" 3398 3399#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3400msgid "Change the “Home page” blocks" 3401msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3402 3403#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3404msgid "Change the “My page” blocks" 3405msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3406 3407#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3408#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3409#, php-format 3410msgid "Changed by %1$s" 3411msgstr "Alterado por %1$s" 3412 3413#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3414#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3415#, php-format 3416msgid "Changed on %1$s" 3417msgstr "Alterado em %1$s" 3418 3419#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3421#, php-format 3422msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3423msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3424 3425#. I18N: Name of a module/report 3426#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3428#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3430#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3432msgid "Changes" 3433msgstr "Alterações" 3434 3435#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3436#, php-format 3437msgid "Changes in the last %s day" 3438msgid_plural "Changes in the last %s days" 3439msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3440msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3441 3442#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3443#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3444msgid "Changes log" 3445msgstr "Log de alterações" 3446 3447#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3449msgid "Character encoding" 3450msgstr "Codificação de caracteres" 3451 3452#: app/Gedcom.php:499 3453msgid "Character set" 3454msgstr "Conjunto de caracteres" 3455 3456#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3457#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3458msgid "Chart" 3459msgstr "Gráfico" 3460 3461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3462msgid "Chart preferences" 3463msgstr "Configuração do gráfico" 3464 3465#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3469msgid "Chart type" 3470msgstr "Tipo de gráfico" 3471 3472#. I18N: Name of a module/block 3473#. I18N: Name of a module 3474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3475#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3476#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3478#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3481msgid "Charts" 3482msgstr "Gráficos" 3483 3484#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3485#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3486msgid "Check for errors" 3487msgstr "Procurar erros" 3488 3489#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3490msgid "Check for new version" 3491msgstr "Procurar por nova versão" 3492 3493#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3494msgid "Check for pending changes…" 3495msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3496 3497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3498msgid "Checking server capacity" 3499msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3500 3501#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3502msgid "Checking server configuration" 3503msgstr "Verificando configuração do servidor" 3504 3505#. I18N: Location of an LDS church temple 3506#: app/Elements/TempleCode.php:78 3507msgid "Chicago, Illinois, United States" 3508msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3509 3510#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3511#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3512#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3513msgid "Child" 3514msgstr "Filho" 3515 3516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3518msgid "Child of " 3519msgstr "Filho de " 3520 3521#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3522#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3523#, php-format 3524msgid "Child of %s" 3525msgstr "Filho de %s" 3526 3527#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3531#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3534#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3537msgid "Children" 3538msgstr "Filhos" 3539 3540#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3541msgid "Children in family" 3542msgstr "Crianças na família" 3543 3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3546msgid "Children of " 3547msgstr "Filhos de " 3548 3549#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3550#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3551msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3552msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3553 3554#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3556msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3557msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3558 3559#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3561msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3562msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3563 3564#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3565#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3566#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3567#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3568#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3569msgid "Children take their father’s surname." 3570msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3571 3572#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3574msgid "Children take their mother’s surname." 3575msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3576 3577#. I18N: Name of a country or state 3578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3579msgid "Chile" 3580msgstr "Chile" 3581 3582#. I18N: Name of a country or state 3583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3584msgid "China" 3585msgstr "China" 3586 3587#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3588msgid "Choose a report to run" 3589msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3590 3591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3594msgid "Choose relatives" 3595msgstr "Escolha parentes" 3596 3597#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3598msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3599msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3600 3601#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3605msgid "Christening" 3606msgstr "Batismo" 3607 3608#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3609msgid "Christening of a brother" 3610msgstr "Batizado de um irmão" 3611 3612#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3613msgid "Christening of a child" 3614msgstr "Batizado de um filho" 3615 3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3617msgid "Christening of a daughter" 3618msgstr "Batizado de uma filha" 3619 3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3623msgid "Christening of a grandchild" 3624msgstr "Batizado de um neto" 3625 3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3627msgid "Christening of a granddaughter" 3628msgstr "Batizado de uma neta" 3629 3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3631msgctxt "daughter’s daughter" 3632msgid "Christening of a granddaughter" 3633msgstr "Batizado de uma neta" 3634 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3636msgctxt "son’s daughter" 3637msgid "Christening of a granddaughter" 3638msgstr "Batizado de uma neta" 3639 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3641msgid "Christening of a grandson" 3642msgstr "Batizado de um neto" 3643 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3645msgctxt "daughter’s son" 3646msgid "Christening of a grandson" 3647msgstr "Batizado de um neto" 3648 3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3650msgctxt "son’s son" 3651msgid "Christening of a grandson" 3652msgstr "Batizado de um neto" 3653 3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3655msgid "Christening of a half-brother" 3656msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3659msgid "Christening of a half-sibling" 3660msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3663msgid "Christening of a half-sister" 3664msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3665 3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3667msgid "Christening of a sibling" 3668msgstr "Batizado de um irmão" 3669 3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3671msgid "Christening of a sister" 3672msgstr "Batizado de uma irmã" 3673 3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3675msgid "Christening of a son" 3676msgstr "Batizado de um filho" 3677 3678#. I18N: Name of a country or state 3679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3680msgid "Christmas Island" 3681msgstr "Ilha Christmas" 3682 3683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3684msgid "Circumciser" 3685msgstr "Circuncisador" 3686 3687#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3688msgid "Circumcision" 3689msgstr "Circuncisão" 3690 3691#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3692msgid "Citation" 3693msgstr "Citação" 3694 3695#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3697#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3698#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3699#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3703msgid "Citation details" 3704msgstr "Detalhes da citação" 3705 3706#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3707msgid "Citizenship" 3708msgstr "Cidadania" 3709 3710#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3711#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3712#: app/Gedcom.php:857 3713msgid "City" 3714msgstr "Cidade" 3715 3716#. I18N: Location of an LDS church temple 3717#: app/Elements/TempleCode.php:79 3718msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3719msgstr "Ciudad Juárez, México" 3720 3721#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3723msgid "Civil marriage" 3724msgstr "Casamento civil" 3725 3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3727msgid "Civil registrar" 3728msgstr "Registro Civil" 3729 3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3731msgctxt "FEMALE" 3732msgid "Civil registrar" 3733msgstr "Registro Civil" 3734 3735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3736msgctxt "MALE" 3737msgid "Civil registrar" 3738msgstr "Registro Civil" 3739 3740#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3742msgid "Clean up data folder" 3743msgstr "Limpar a pasta de dados" 3744 3745#. I18N: Name of a module 3746#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3747msgid "Clippings cart" 3748msgstr "Carrinho de recortes" 3749 3750#. I18N: Type of media object 3751#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3752msgid "Coat of arms" 3753msgstr "Brasão de Armas" 3754 3755#. I18N: Location of an LDS church temple 3756#: app/Elements/TempleCode.php:80 3757msgid "Cochabamba, Bolivia" 3758msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3759 3760#. I18N: Name of a country or state 3761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3762msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3763msgstr "Ilhas Cocos" 3764 3765#. I18N: The name of a colour-scheme 3766#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3767msgid "Coffee and Cream" 3768msgstr "Café e Creme" 3769 3770#. I18N: The name of a colour-scheme 3771#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3772msgid "Cold Day" 3773msgstr "Dia Frio" 3774 3775#. I18N: Name of a country or state 3776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3777msgid "Colombia" 3778msgstr "Colômbia" 3779 3780#. I18N: Location of an LDS church temple 3781#: app/Elements/TempleCode.php:81 3782msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3783msgstr "Colonia Juárez, México" 3784 3785#. I18N: Location of an LDS church temple 3786#: app/Elements/TempleCode.php:86 3787msgid "Columbia River, Washington, United States" 3788msgstr "Rio Columbia, Washington" 3789 3790#. I18N: Location of an LDS church temple 3791#: app/Elements/TempleCode.php:82 3792msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3793msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3794 3795#. I18N: Location of an LDS church temple 3796#: app/Elements/TempleCode.php:83 3797msgid "Columbus, Ohio, United States" 3798msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3799 3800#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3801msgid "Comment" 3802msgstr "Comentário" 3803 3804#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3805#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3806#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3807#: resources/views/register-page.phtml:85 3808msgid "Comments" 3809msgstr "Comentários" 3810 3811#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3812msgid "Common law marriage" 3813msgstr "Lei Comum de Casamento" 3814 3815#. I18N: Description of the “Messages” module 3816#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3817msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3818msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3819 3820#. I18N: Name of a country or state 3821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3822msgid "Comoros" 3823msgstr "Comores" 3824 3825#. I18N: Name of a module/chart 3826#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3827msgid "Compact tree" 3828msgstr "Árvore compacta" 3829 3830#. I18N: %s is an individual’s name 3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3832#, php-format 3833msgid "Compact tree of %s" 3834msgstr "Árvore compacta de %s" 3835 3836#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3837msgid "Comparison" 3838msgstr "Comparação" 3839 3840#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3841#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3842#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3843#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3844#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3845#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3846msgid "Completed before 1970; date not available" 3847msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3848 3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3851#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3852#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3854msgid "Completed; date unknown" 3855msgstr "Completado; data desconhecida" 3856 3857#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3858#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3859msgid "Completion date" 3860msgstr "Data de conclusão" 3861 3862#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3863msgid "Confirmation" 3864msgstr "Confirmação" 3865 3866#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3867msgid "Connection to database server" 3868msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3869 3870#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3871msgid "Connection type" 3872msgstr "" 3873 3874#. I18N: Name of a module 3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3877msgid "Contact information" 3878msgstr "Informação para Contato" 3879 3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3881msgid "Contact method" 3882msgstr "Método de contato" 3883 3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3885msgid "Contains" 3886msgstr "Contém" 3887 3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3891msgid "Content" 3892msgstr "Conteúdo" 3893 3894#: app/Gedcom.php:767 3895msgid "Continuation" 3896msgstr "Continuação" 3897 3898#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3907#: resources/views/admin/components.phtml:30 3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3913#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3914#: resources/views/admin/media.phtml:23 3915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3917#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3918#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3919#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3920#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3921#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3923#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3934#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3940#: resources/views/admin/users.phtml:17 3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3942#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3951#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3953#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3954#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3955msgid "Control panel" 3956msgstr "Painel de controle" 3957 3958#. I18N: Name of a module 3959#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3960#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3961#, php-format 3962msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3963msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3964 3965#. I18N: Label for option 3966#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3967msgid "Convert to" 3968msgstr "Converter para" 3969 3970#. I18N: Name of a country or state 3971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3972msgid "Cook Islands" 3973msgstr "Ilhas Cook" 3974 3975#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3976msgid "Cookies" 3977msgstr "Cookies" 3978 3979#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 3980#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 3981msgid "Coordinates" 3982msgstr "Coordenadas" 3983 3984#. I18N: Location of an LDS church temple 3985#: app/Elements/TempleCode.php:84 3986msgid "Copenhagen, Denmark" 3987msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3988 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3991#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3993#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3994msgid "Copy" 3995msgstr "Copiar" 3996 3997#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3999#, php-format 4000msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4001msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4002 4003#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4004msgid "Copy files…" 4005msgstr "Copiar arquivos…" 4006 4007#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4008msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4009msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4010 4011#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4012msgid "Copyright" 4013msgstr "Direitos Autorais" 4014 4015#: app/Gedcom.php:514 4016msgid "Corporation" 4017msgstr "Corporação" 4018 4019#. I18N: Description of a “Data fix” module 4020#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4021msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4022msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4023 4024#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4025msgid "Correspondence" 4026msgstr "Correspondência" 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4030msgid "Costa Rica" 4031msgstr "Costa Rica" 4032 4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4035msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4036 4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4039msgid "Count the visits to each page" 4040msgstr "Contar visitas em cada página" 4041 4042#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4043#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4044#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4045msgid "Country" 4046msgstr "País" 4047 4048#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4049msgid "Create" 4050msgstr "Criar" 4051 4052#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4054msgid "Create a family tree" 4055msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4056 4057#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4058#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4059msgid "Create a location" 4060msgstr "Criar uma localidade" 4061 4062#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4065msgid "Create a media object" 4066msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4067 4068#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4070msgid "Create a repository" 4071msgstr "Criar Repositório" 4072 4073#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4075msgid "Create a shared note" 4076msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4077 4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4079msgid "Create a shared note using the census assistant" 4080msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4081 4082#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4083msgid "Create a source" 4084msgstr "Criar uma nova fonte" 4085 4086#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4087#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4088msgid "Create a submission" 4089msgstr "Criar uma submissão" 4090 4091#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4092#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4093msgid "Create a submitter" 4094msgstr "Criar um colaborador" 4095 4096#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4097msgid "Create a temporary folder…" 4098msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4099 4100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4101msgid "Create a unique filename" 4102msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4103 4104#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4105msgid "Create an individual" 4106msgstr "Criar uma nova pessoa" 4107 4108#. I18N: %s is a link/URL 4109#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4110#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4111#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4112#, php-format 4113msgid "Create maps using %s." 4114msgstr "Criar mapas usando %s." 4115 4116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4117msgid "Create your own chart" 4118msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4119 4120#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4121msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4122msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4123 4124#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4125#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4129#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4130msgid "Created at" 4131msgstr "Criado em" 4132 4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4137#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4138msgid "Creation date" 4139msgstr "Data de criação" 4140 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4145msgid "Creation time" 4146msgstr "Hora da criação" 4147 4148#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4154msgid "Cremation" 4155msgstr "Cremação" 4156 4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4158msgid "Cremation of a brother" 4159msgstr "Cremação de um irmão" 4160 4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4162msgid "Cremation of a child" 4163msgstr "Cremação de um filho" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4166msgid "Cremation of a daughter" 4167msgstr "Cremação de uma filha" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4170msgid "Cremation of a father" 4171msgstr "Cremação do pai" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4174msgid "Cremation of a grandchild" 4175msgstr "Cremação de um neto" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4178msgid "Cremation of a granddaughter" 4179msgstr "Cremação de uma neta" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4182msgctxt "daughter’s daughter" 4183msgid "Cremation of a granddaughter" 4184msgstr "Cremação de uma neta" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4187msgctxt "son’s daughter" 4188msgid "Cremation of a granddaughter" 4189msgstr "Cremação de uma neta" 4190 4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4192msgid "Cremation of a grandfather" 4193msgstr "Cremação de um avô" 4194 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4196msgid "Cremation of a grandmother" 4197msgstr "Cremação de uma avó" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4202msgid "Cremation of a grandparent" 4203msgstr "Cremação de um avô" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4206msgid "Cremation of a grandson" 4207msgstr "Cremação de um neto" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4210msgctxt "daughter’s son" 4211msgid "Cremation of a grandson" 4212msgstr "Cremação de um neto" 4213 4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4215msgctxt "son’s son" 4216msgid "Cremation of a grandson" 4217msgstr "Cremação de um neto" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4220msgid "Cremation of a half-brother" 4221msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4224msgid "Cremation of a half-sibling" 4225msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4228msgid "Cremation of a half-sister" 4229msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4232msgid "Cremation of a husband" 4233msgstr "Cremação de um marido" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4236msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4237msgstr "Cremação de um avô materno" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4240msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4241msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4244msgid "Cremation of a mother" 4245msgstr "Cremação da mãe" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4248msgid "Cremation of a parent" 4249msgstr "Cremação de um genitor" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4252msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4253msgstr "Cremação de um avô paterno" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4256msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4257msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4260msgid "Cremation of a sibling" 4261msgstr "Cremação de um irmão" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4264msgid "Cremation of a sister" 4265msgstr "Cremação de uma irmã" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4268msgid "Cremation of a son" 4269msgstr "Cremação de um filho" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4272msgid "Cremation of a spouse" 4273msgstr "Cremação do cônjuge" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4276msgid "Cremation of a wife" 4277msgstr "Cremação de uma esposa" 4278 4279#. I18N: Name of a country or state 4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4281msgid "Croatia" 4282msgstr "Croácia" 4283 4284#. I18N: Name of a country or state 4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4286msgid "Cuba" 4287msgstr "Cuba" 4288 4289#. I18N: Name of a country or state 4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4291msgid "Curaçao" 4292msgstr "" 4293 4294#. I18N: Location of an LDS church temple 4295#: app/Elements/TempleCode.php:87 4296msgid "Curitiba, Brazil" 4297msgstr "Curitiba, Brasil" 4298 4299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4300msgid "Custom" 4301msgstr "Personalizado" 4302 4303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4304msgid "Custom GEDCOM tags" 4305msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4306 4307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4308msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4309msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4310 4311#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4312msgid "Custom event" 4313msgstr "Configurar Evento" 4314 4315#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4316msgid "Custom module" 4317msgstr "Módulo customizado" 4318 4319#. I18N: A configuration setting 4320#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4321msgid "Custom welcome text" 4322msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4323 4324#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4325msgid "Customize this page" 4326msgstr "Personalize esta página" 4327 4328#. I18N: Name of a country or state 4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4330msgid "Cyprus" 4331msgstr "Chipre" 4332 4333#. I18N: Name of a country or state 4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4335msgid "Czech Republic" 4336msgstr "República Checa" 4337 4338#. I18N: Location of an LDS church temple 4339#: app/Elements/TempleCode.php:85 4340msgid "Córdoba, Argentina" 4341msgstr "Córdoba, Argentina" 4342 4343#. I18N: Name of a country or state 4344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4345msgid "Côte d’Ivoire" 4346msgstr "Costa do Marfim" 4347 4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4349#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4350msgid "DKIM digital signature" 4351msgstr "Assinatura digital DKIM" 4352 4353#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4354msgid "DNA markers" 4355msgstr "Marcadores de DNA" 4356 4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4358#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4359#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4360msgid "Daitch-Mokotoff" 4361msgstr "Judaico" 4362 4363#. I18N: Location of an LDS church temple 4364#: app/Elements/TempleCode.php:88 4365msgid "Dallas, Texas, United States" 4366msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4367 4368#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4369#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4370#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4371#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4372#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4374msgid "Data" 4375msgstr "Dados" 4376 4377#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4378msgid "Data controller" 4379msgstr "Controlador de dados" 4380 4381#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4382#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4383#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4384#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4385msgid "Data fix" 4386msgstr "Correção de dados" 4387 4388#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4390#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4394#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4395#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4396#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4397msgid "Data fixes" 4398msgstr "Correções de dados" 4399 4400#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4401msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4402msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4403 4404#. I18N: A configuration setting 4405#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4406msgid "Data folder" 4407msgstr "Pasta de dados" 4408 4409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4413msgid "Database connection" 4414msgstr "Conexão de banco de dados" 4415 4416#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4421msgid "Database name" 4422msgstr "Nome do banco de dados" 4423 4424#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4428msgid "Database password" 4429msgstr "Senha do banco de dados" 4430 4431#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4432msgid "Database type" 4433msgstr "Tipo de banco de dados" 4434 4435#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4437#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4439msgid "Database user account" 4440msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4441 4442#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4444#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4445#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4448#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4449#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4450#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4451#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4452#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4453#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4454#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4455#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4456#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4462#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4467msgid "Date" 4468msgstr "Data" 4469 4470#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4471msgid "Date differences" 4472msgstr "Diferença de datas" 4473 4474#: app/Gedcom.php:587 4475msgid "Date of LDS baptism" 4476msgstr "Data do batismo mórmom" 4477 4478#: app/Gedcom.php:741 4479msgid "Date of LDS child sealing" 4480msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4481 4482#: app/Gedcom.php:629 4483msgid "Date of LDS confirmation" 4484msgstr "Data da confirmação mórmon" 4485 4486#: app/Gedcom.php:649 4487msgid "Date of LDS endowment" 4488msgstr "Data da dotação mórmom" 4489 4490#: app/Gedcom.php:481 4491msgid "Date of LDS spouse sealing" 4492msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4493 4494#: app/Gedcom.php:577 4495msgid "Date of adoption" 4496msgstr "Data da adoção" 4497 4498#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4499msgid "Date of baptism" 4500msgstr "Data do batismo" 4501 4502#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4503msgid "Date of bar mitzvah" 4504msgstr "Data do bar mitzvá" 4505 4506#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4507msgid "Date of bat mitzvah" 4508msgstr "Data do bat mitzvá" 4509 4510#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4514msgid "Date of birth" 4515msgstr "Data de nascimento" 4516 4517#: app/Gedcom.php:606 4518msgid "Date of blessing" 4519msgstr "Data da Bênção" 4520 4521#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4522msgid "Date of brit milah" 4523msgstr "Data do brit milá" 4524 4525#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4527msgid "Date of burial" 4528msgstr "Data do Sepultamento" 4529 4530#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4531msgid "Date of christening" 4532msgstr "Data do batismo" 4533 4534#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4535msgid "Date of confirmation" 4536msgstr "Data da confirmação" 4537 4538#: app/Gedcom.php:635 4539msgid "Date of cremation" 4540msgstr "Data da Cremação" 4541 4542#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4545msgid "Date of death" 4546msgstr "Data do falecimento" 4547 4548#: app/Gedcom.php:454 4549msgid "Date of divorce" 4550msgstr "Data do divórcio" 4551 4552#: app/Gedcom.php:646 4553msgid "Date of emigration" 4554msgstr "Data de Emigração" 4555 4556#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4557msgid "Date of engagement" 4558msgstr "Data do noivado" 4559 4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4561#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4562#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4563#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4564#: app/Gedcom.php:920 4565msgid "Date of entry in original source" 4566msgstr "Data do registro na fonte original" 4567 4568#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4569msgid "Date of event" 4570msgstr "Data do Evento" 4571 4572#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4573msgid "Date of first communion" 4574msgstr "Data da primeira comunhão" 4575 4576#: app/Gedcom.php:672 4577msgid "Date of immigration" 4578msgstr "Data de imigração" 4579 4580#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4581#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4582#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4583msgid "Date of last change" 4584msgstr "Data da última alteração" 4585 4586#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4588msgid "Date of marriage" 4589msgstr "Data do casamento" 4590 4591#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4592msgid "Date of marriage banns" 4593msgstr "Data de anúncios de casamento" 4594 4595#: app/Gedcom.php:714 4596msgid "Date of naturalization" 4597msgstr "Data de Naturalização" 4598 4599#: app/Gedcom.php:724 4600msgid "Date of ordination" 4601msgstr "Data de Ordenação" 4602 4603#: app/Gedcom.php:732 4604msgid "Date of residence" 4605msgstr "Data da Residência" 4606 4607#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4608msgid "Date of status change" 4609msgstr "Data de alteração do status" 4610 4611#: resources/views/help/date.phtml:107 4612msgid "Date period" 4613msgstr "Período" 4614 4615#: resources/views/help/date.phtml:100 4616msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4617msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4618 4619#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4621msgid "Date range" 4622msgstr "Intervalo de datas" 4623 4624#: resources/views/help/date.phtml:62 4625msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4626msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4627 4628#: resources/views/admin/users.phtml:33 4629msgid "Date registered" 4630msgstr "Data de Registro" 4631 4632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4633msgid "Date sent" 4634msgstr "Data de envio" 4635 4636#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4638#, php-format 4639msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4640msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4641 4642#: resources/views/help/date.phtml:24 4643msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4644msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4645 4646#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4650msgid "Daughter" 4651msgstr "Filha" 4652 4653#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4654#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4655#, php-format 4656msgid "Daughter of %s" 4657msgstr "Filha de %s" 4658 4659#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4660msgid "Day" 4661msgstr "Dia" 4662 4663#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4664msgid "Day not set" 4665msgstr "Dia não configurado" 4666 4667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4670msgid "Day:" 4671msgstr "Dia:" 4672 4673#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4675msgid "Dead" 4676msgstr "Morto" 4677 4678#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4679#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4683#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4686#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4687#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4804msgid "Death" 4805msgstr "Falecimento" 4806 4807#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4808msgid "Death by country" 4809msgstr "Falecimento por país" 4810 4811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4812#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4813msgid "Death date range end" 4814msgstr "Final do período de data de falecimento" 4815 4816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4817#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4818msgid "Death date range start" 4819msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4820 4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4822msgid "Death of a brother" 4823msgstr "Falecimento de um irmão" 4824 4825#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4827msgid "Death of a child" 4828msgstr "Falecimento de um filho" 4829 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4831msgid "Death of a daughter" 4832msgstr "Falecimento de uma filha" 4833 4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4835#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4836msgid "Death of a father" 4837msgstr "Falecimento do pai" 4838 4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4843msgid "Death of a grandchild" 4844msgstr "Falecimento de um neto" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4847msgid "Death of a granddaughter" 4848msgstr "Falecimento de uma neta" 4849 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4851msgctxt "daughter’s daughter" 4852msgid "Death of a granddaughter" 4853msgstr "Falecimento de uma neta" 4854 4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4856msgctxt "son’s daughter" 4857msgid "Death of a granddaughter" 4858msgstr "Falecimento de uma neta" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4861msgid "Death of a grandfather" 4862msgstr "Falecimento de um avô" 4863 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4865msgid "Death of a grandmother" 4866msgstr "Falecimento de uma avó" 4867 4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4872msgid "Death of a grandparent" 4873msgstr "Falecimento de um avô" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4876msgid "Death of a grandson" 4877msgstr "Falecimento de um neto" 4878 4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4880msgctxt "daughter’s son" 4881msgid "Death of a grandson" 4882msgstr "Falecimento de um neto" 4883 4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4885msgctxt "son’s son" 4886msgid "Death of a grandson" 4887msgstr "Falecimento de um neto" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4890msgid "Death of a half-brother" 4891msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4894msgid "Death of a half-sibling" 4895msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4898msgid "Death of a half-sister" 4899msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4902msgid "Death of a husband" 4903msgstr "Falecimento de um marido" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4906msgid "Death of a maternal grandfather" 4907msgstr "Falecimento de um avô materno" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4910msgid "Death of a maternal grandmother" 4911msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4915msgid "Death of a mother" 4916msgstr "Falecimento da mãe" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4920#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4921msgid "Death of a parent" 4922msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4925msgid "Death of a paternal grandfather" 4926msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4927 4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4929msgid "Death of a paternal grandmother" 4930msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4931 4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4934msgid "Death of a sibling" 4935msgstr "Falecimento de um irmão" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4938msgid "Death of a sister" 4939msgstr "Falecimento de uma irmã" 4940 4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4942msgid "Death of a son" 4943msgstr "Falecimento de um filho" 4944 4945#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4947msgid "Death of a spouse" 4948msgstr "Falecimento do cônjuge" 4949 4950#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4951msgid "Death of a wife" 4952msgstr "Falecimento de uma esposa" 4953 4954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4955msgid "Death of one spouse" 4956msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4957 4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4959msgid "Death place contains" 4960msgstr "Local da morte contêm" 4961 4962#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4963msgid "Death places" 4964msgstr "Locais de falecimento" 4965 4966#. I18N: Name of a module/report 4967#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4971msgid "Deaths" 4972msgstr "Falecimentos" 4973 4974#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4975#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4976msgid "Deaths by century" 4977msgstr "Falecimentos por século" 4978 4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4980msgctxt "Abbreviation for December" 4981msgid "Dec" 4982msgstr "Dez" 4983 4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4985msgctxt "GENITIVE" 4986msgid "December" 4987msgstr "Dezembro" 4988 4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4990msgctxt "INSTRUMENTAL" 4991msgid "December" 4992msgstr "Dezembro" 4993 4994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4995msgctxt "LOCATIVE" 4996msgid "December" 4997msgstr "Dezembro" 4998 4999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5000#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5001#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5002msgctxt "NOMINATIVE" 5003msgid "December" 5004msgstr "Dezembro" 5005 5006#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5007#: app/Date/FrenchDate.php:319 5008msgid "Decidi" 5009msgstr "Decidi" 5010 5011#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5012msgid "Default chart" 5013msgstr "Gráfico padrão" 5014 5015#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5016msgid "Default family tree" 5017msgstr "Árvore genealógica padrão" 5018 5019#. I18N: A configuration setting 5020#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5022#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5023msgid "Default individual" 5024msgstr "Pessoa padrão" 5025 5026#. I18N: A configuration setting 5027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5028msgid "Default theme" 5029msgstr "Tema padrão" 5030 5031#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5032#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5034msgid "Definition" 5035msgstr "Definição" 5036 5037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5038msgid "Degree" 5039msgstr "Graduação" 5040 5041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5045#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5046#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5057msgctxt "font name" 5058msgid "DejaVu" 5059msgstr "DejaVu" 5060 5061#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5062#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5064#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5065#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5066#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5068#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5069#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5070#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5071#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5072#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5073#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5074#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5080#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5083#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5084msgid "Delete" 5085msgstr "Excluir" 5086 5087#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5089msgid "Delete inactive users" 5090msgstr "Excluir usuários inativos" 5091 5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5093msgid "Delete selected messages" 5094msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5095 5096#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5097msgid "Delete the preferences for this module." 5098msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5099 5100#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5101#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5102msgid "Delete this name" 5103msgstr "Excluir nome" 5104 5105#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5106msgid "Delete unused locations" 5107msgstr "Exclui locais não utilizados" 5108 5109#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5110msgid "Delete your account" 5111msgstr "Exclua sua conta" 5112 5113#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5114msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5115msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5116 5117#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5118msgid "Deleting…" 5119msgstr "Excluindo…" 5120 5121#. I18N: Name of a country or state 5122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5123msgid "Democratic Republic of the Congo" 5124msgstr "Congo-Kinshasa" 5125 5126#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5127msgid "Demographic data" 5128msgstr "Dados demográficos" 5129 5130#. I18N: Name of a country or state 5131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5132msgid "Denmark" 5133msgstr "Dinamarca" 5134 5135#. I18N: Location of an LDS church temple 5136#: app/Elements/TempleCode.php:89 5137msgid "Denver, Colorado, United States" 5138msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5139 5140#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5141msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5142msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5143 5144#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5145msgid "Descendant generations" 5146msgstr "Gerações de descendentes" 5147 5148#. I18N: Name of a module/chart 5149#. I18N: Name of a module/sidebar 5150#. I18N: Name of a module/report 5151#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5152#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5153#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5159#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5160msgid "Descendants" 5161msgstr "Descendentes" 5162 5163#: app/Gedcom.php:641 5164msgid "Descendants interest" 5165msgstr "Interresse dos descendentes" 5166 5167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5168msgid "Descendants of " 5169msgstr "Descendentes de " 5170 5171#. I18N: %s is an individual’s name 5172#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5173#, php-format 5174msgid "Descendants of %s" 5175msgstr "Descendentes de %s" 5176 5177#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5178#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5179#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5180#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5181#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5182#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5183#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5184#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5185#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5186msgid "Description" 5187msgstr "Descrição" 5188 5189#. I18N: A configuration setting 5190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5191msgid "Description META tag" 5192msgstr "Palavras-chave para descrição" 5193 5194#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5195msgid "Destination" 5196msgstr "Destino" 5197 5198#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5199#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5202#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5203msgid "Details" 5204msgstr "Detalhes" 5205 5206#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5207msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5208msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5209 5210#. I18N: Location of an LDS church temple 5211#: app/Elements/TempleCode.php:90 5212msgid "Detroit, Michigan, United States" 5213msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5214 5215#: app/Date/JalaliDate.php:282 5216msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5217msgid "Dey" 5218msgstr "Dey" 5219 5220#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5221#: app/Date/JalaliDate.php:157 5222msgctxt "GENITIVE" 5223msgid "Dey" 5224msgstr "Dey" 5225 5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5227#: app/Date/JalaliDate.php:247 5228msgctxt "INSTRUMENTAL" 5229msgid "Dey" 5230msgstr "Dey" 5231 5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5233#: app/Date/JalaliDate.php:202 5234msgctxt "LOCATIVE" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dey" 5237 5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5239#: app/Date/JalaliDate.php:112 5240msgctxt "NOMINATIVE" 5241msgid "Dey" 5242msgstr "Dey" 5243 5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5245#: app/Date/HijriDate.php:164 5246msgctxt "GENITIVE" 5247msgid "Dhu al-Hijjah" 5248msgstr "Dhu al-Hijjah" 5249 5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5251#: app/Date/HijriDate.php:254 5252msgctxt "INSTRUMENTAL" 5253msgid "Dhu al-Hijjah" 5254msgstr "Dhu al-Hijjah" 5255 5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5257#: app/Date/HijriDate.php:209 5258msgctxt "LOCATIVE" 5259msgid "Dhu al-Hijjah" 5260msgstr "Dhu al-Hijjah" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5263#: app/Date/HijriDate.php:119 5264msgctxt "NOMINATIVE" 5265msgid "Dhu al-Hijjah" 5266msgstr "Dhu al-Hijjah" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5269#: app/Date/HijriDate.php:162 5270msgctxt "GENITIVE" 5271msgid "Dhu al-Qi’dah" 5272msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5275#: app/Date/HijriDate.php:252 5276msgctxt "INSTRUMENTAL" 5277msgid "Dhu al-Qi’dah" 5278msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5281#: app/Date/HijriDate.php:207 5282msgctxt "LOCATIVE" 5283msgid "Dhu al-Qi’dah" 5284msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5285 5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5287#: app/Date/HijriDate.php:117 5288msgctxt "NOMINATIVE" 5289msgid "Dhu al-Qi’dah" 5290msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5291 5292#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5293#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5294#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5295#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5296msgid "Died as a child: exempt" 5297msgstr "Falecido quando criança: isento" 5298 5299#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5300#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5301msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5302msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido." 5303 5304#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5305msgid "Differences" 5306msgstr "Diferenças" 5307 5308#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5310msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5311msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5318msgid "Direct line ancestors" 5319msgstr "Linha direta de antepassados" 5320 5321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5326msgid "Direct line ancestors and their families" 5327msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5328 5329#. I18N: %s is a number of records per page 5330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5331#, php-format 5332msgid "Display %s" 5333msgstr "Exibir %s" 5334 5335#. I18N: Description of the “Favorites” module 5336#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5337msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5338msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5339 5340#. I18N: Description of the “Favorites” module 5341#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5342msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5343msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5344 5345#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5346#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5347msgid "Divorce" 5348msgstr "Divórcio" 5349 5350#: app/Gedcom.php:455 5351msgid "Divorce filed" 5352msgstr "Pedido de Divórcio" 5353 5354#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5355#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5356msgid "Divorces by century" 5357msgstr "Divórcios por século" 5358 5359#. I18N: Name of a country or state 5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5361msgid "Djibouti" 5362msgstr "Djibouti" 5363 5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5365#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5366#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5367msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5368msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5369 5370#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5371#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5372#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5373msgid "Do not seal: unauthorized" 5374msgstr "Não selar: não autorizado" 5375 5376#. I18N: Type of media object 5377#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5378msgid "Document" 5379msgstr "Documento" 5380 5381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5382msgid "Domain name" 5383msgstr "Nome de domínio" 5384 5385#. I18N: Name of a country or state 5386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5387msgid "Dominica" 5388msgstr "Dominica" 5389 5390#. I18N: Name of a country or state 5391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5392msgid "Dominican Republic" 5393msgstr "República Dominicana" 5394 5395#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5397#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5398msgid "Download" 5399msgstr "Baixar" 5400 5401#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5402#, php-format 5403msgid "Download %s…" 5404msgstr "Baixando %s…" 5405 5406#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5407msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5408msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5409 5410#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5411msgid "Download file" 5412msgstr "Baixar arquivo" 5413 5414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5415msgid "Drag the blocks to change their position." 5416msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5417 5418#. I18N: Location of an LDS church temple 5419#: app/Elements/TempleCode.php:91 5420msgid "Draper, Utah, United States" 5421msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5422 5423#. I18N: The second day in the French republican calendar 5424#: app/Date/FrenchDate.php:303 5425msgid "Duodi" 5426msgstr "Duodi" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5429#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5430#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5431#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5432msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5433msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5434 5435#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5436#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5437#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5438#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5439msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5440msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5441 5442#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5443msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5444msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5445 5446#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5447msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5448msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5449 5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5452#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5453#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5454msgid "Earliest birth" 5455msgstr "Nascimento mais antigo" 5456 5457#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5459#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5460#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5461msgid "Earliest death" 5462msgstr "Falecimento mais antigo" 5463 5464#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5465msgid "Earliest divorce" 5466msgstr "Divórcio mais antigo" 5467 5468#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5469msgid "Earliest marriage" 5470msgstr "Casamento mais antigo" 5471 5472#. I18N: Name of a country or state 5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5474msgid "Ecuador" 5475msgstr "Equador" 5476 5477#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5479#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5480#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5481#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5482#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5483#: resources/views/admin/users.phtml:26 5484#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5486#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5487#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5488#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5489#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5491#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5492#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5495#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5496#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5497#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5498#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5499msgid "Edit" 5500msgstr "Editar" 5501 5502#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5503#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5504msgid "Edit a media file" 5505msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5506 5507#. I18N: Options for editing 5508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5509msgid "Edit preferences" 5510msgstr "Editar configurações" 5511 5512#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5513msgid "Edit the FAQ" 5514msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5515 5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5518#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5520msgid "Edit the gender" 5521msgstr "Alterar gênero" 5522 5523#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5525#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5527msgid "Edit the name" 5528msgstr "Alterar nome" 5529 5530#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5532#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5533#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5534#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5536msgid "Edit the raw GEDCOM" 5537msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5538 5539#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5540msgid "Edit the shared note" 5541msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5542 5543#: app/Module/StoriesModule.php:299 5544#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5545msgid "Edit the story" 5546msgstr "Alterar estória" 5547 5548#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5549msgid "Edit the user" 5550msgstr "Altere usuário" 5551 5552#: app/Services/TreeService.php:227 5553msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5554msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5555 5556#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5557#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5558msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5559msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5560 5561#. I18N: Listbox entry; name of a role 5562#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5564#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5565#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5566msgid "Editor" 5567msgstr "Editor" 5568 5569#. I18N: Location of an LDS church temple 5570#: app/Elements/TempleCode.php:92 5571msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5572msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5573 5574#: app/Gedcom.php:643 5575msgid "Education" 5576msgstr "Educação" 5577 5578#. I18N: Name of a country or state 5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5580msgid "Egypt" 5581msgstr "Egito" 5582 5583#. I18N: Name of a country or state 5584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5585msgid "El Salvador" 5586msgstr "El Salvador" 5587 5588#. I18N: Type of media object 5589#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5590msgid "Electronic" 5591msgstr "Eletrônico" 5592 5593#. I18N: a month in the Jewish calendar 5594#: app/Date/JewishDate.php:217 5595msgctxt "GENITIVE" 5596msgid "Elul" 5597msgstr "Elul" 5598 5599#. I18N: a month in the Jewish calendar 5600#: app/Date/JewishDate.php:321 5601msgctxt "INSTRUMENTAL" 5602msgid "Elul" 5603msgstr "Elul" 5604 5605#. I18N: a month in the Jewish calendar 5606#: app/Date/JewishDate.php:269 5607msgctxt "LOCATIVE" 5608msgid "Elul" 5609msgstr "Elul" 5610 5611#. I18N: a month in the Jewish calendar 5612#: app/Date/JewishDate.php:165 5613msgctxt "NOMINATIVE" 5614msgid "Elul" 5615msgstr "Elul" 5616 5617#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5618#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5619#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5620msgid "Email" 5621msgstr "E-mail" 5622 5623#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5624#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5625#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5626#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5628#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5629#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5633#: resources/views/register-page.phtml:49 5634#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5635msgid "Email address" 5636msgstr "Endereço de email" 5637 5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5639msgid "Email verified" 5640msgstr "E-mail verificado" 5641 5642#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5643msgid "Emigration" 5644msgstr "Emigração" 5645 5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5647msgid "Employee" 5648msgstr "Empregado" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5651msgctxt "FEMALE" 5652msgid "Employee" 5653msgstr "Empregada" 5654 5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5656msgctxt "MALE" 5657msgid "Employee" 5658msgstr "Empregado" 5659 5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5661#: app/Gedcom.php:736 5662msgid "Employer" 5663msgstr "Empregador" 5664 5665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5666msgctxt "FEMALE" 5667msgid "Employer" 5668msgstr "Empregadora" 5669 5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5671msgctxt "MALE" 5672msgid "Employer" 5673msgstr "Empregador" 5674 5675#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5676msgid "Empty the clipboard" 5677msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5678 5679#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5680msgid "Empty the clippings cart" 5681msgstr "Esvaziar carrinho" 5682 5683#: resources/views/admin/components.phtml:41 5684#: resources/views/admin/components.phtml:87 5685#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5686msgid "Enabled" 5687msgstr "Habilitado" 5688 5689#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5691msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5692msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5693 5694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5695msgid "End year" 5696msgstr "Ano Final" 5697 5698#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5699msgid "Ending range of change dates" 5700msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5701 5702#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5703#: app/Elements/TempleCode.php:93 5704msgid "Endowment House" 5705msgstr "Casa de dotação" 5706 5707#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5708msgid "Engagement" 5709msgstr "Noivado" 5710 5711#. I18N: Name of a country or state 5712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5713msgid "England" 5714msgstr "Inglaterra" 5715 5716#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5717msgid "Enter an optional note about this favorite" 5718msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5719 5720#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5721#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5722msgid "Enter fullscreen" 5723msgstr "Exibir em tela cheia" 5724 5725#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5726msgid "Entire record" 5727msgstr "Registro completo" 5728 5729#. I18N: Name of a country or state 5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5731msgid "Equatorial Guinea" 5732msgstr "Guiné Equatorial" 5733 5734#. I18N: Name of a country or state 5735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5736msgid "Eritrea" 5737msgstr "Eritreia" 5738 5739#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5740#, php-format 5741msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5742msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5743 5744#: app/Date/JalaliDate.php:284 5745msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5746msgid "Esf" 5747msgstr "Esf" 5748 5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5750#: app/Date/JalaliDate.php:161 5751msgctxt "GENITIVE" 5752msgid "Esfand" 5753msgstr "Esfand" 5754 5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5756#: app/Date/JalaliDate.php:251 5757msgctxt "INSTRUMENTAL" 5758msgid "Esfand" 5759msgstr "Esfand" 5760 5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5762#: app/Date/JalaliDate.php:206 5763msgctxt "LOCATIVE" 5764msgid "Esfand" 5765msgstr "Esfand" 5766 5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5768#: app/Date/JalaliDate.php:116 5769msgctxt "NOMINATIVE" 5770msgid "Esfand" 5771msgstr "Esfand" 5772 5773#. I18N: Name of a mapping organisation 5774#: app/Module/EsriMaps.php:38 5775msgid "Esri/ArcGIS" 5776msgstr "Esri/ArcGIS" 5777 5778#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5779msgid "Estate name" 5780msgstr "Nome da propriedade" 5781 5782#. I18N: A configuration setting 5783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5784msgid "Estimated dates for birth and death" 5785msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5786 5787#. I18N: Name of a country or state 5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5789msgid "Estonia" 5790msgstr "Estônia" 5791 5792#. I18N: Name of a country or state 5793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5794msgid "Ethiopia" 5795msgstr "Etiópia" 5796 5797#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5798msgid "Europe" 5799msgstr "Europa" 5800 5801#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5802#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5804#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5805#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5806#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5810msgid "Event" 5811msgstr "Evento" 5812 5813#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5814msgid "Event did not occur" 5815msgstr "" 5816 5817#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5818#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5819#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5820#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5821#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5822#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5823msgid "Events" 5824msgstr "Eventos" 5825 5826#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5827msgid "Events in countries" 5828msgstr "Eventos em países" 5829 5830#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5831msgid "Events of close relatives" 5832msgstr "Eventos de parentes próximos" 5833 5834#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5835msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5836msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5837 5838#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5839msgid "Exact" 5840msgstr "Exato" 5841 5842#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5843msgid "Exact date" 5844msgstr "Data exata" 5845 5846#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5847#, php-format 5848msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5849msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5850 5851#: resources/views/admin/media.phtml:73 5852msgid "Exclude subfolders" 5853msgstr "Excluir subpastas" 5854 5855#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5856#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5857#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5858#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5859#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5861msgid "Excluded from this submission" 5862msgstr "Excluídos desta submissão" 5863 5864#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5865#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5866msgid "Exit fullscreen" 5867msgstr "Sair da tela cheia" 5868 5869#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5870#: resources/views/register-page.phtml:89 5871msgid "Explain why you are requesting an account." 5872msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5873 5874#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5875msgid "Export" 5876msgstr "Exportar" 5877 5878#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5879msgid "Export a GEDCOM file" 5880msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5881 5882#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5883msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5884msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5887#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5888msgid "Export preferences" 5889msgstr "Opções de exportação" 5890 5891#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5893msgid "Extend privacy to dead individuals" 5894msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5895 5896#. I18N: “External files” are stored on other computers 5897#: resources/views/admin/media.phtml:45 5898msgid "External files" 5899msgstr "Arquivos externos" 5900 5901#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5902#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5905msgid "External identifier" 5906msgstr "Identificador externo" 5907 5908#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5909msgid "External link" 5910msgstr "Ligação externa" 5911 5912#: resources/views/admin/media.phtml:77 5913msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5914msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5915 5916#. I18N: Name of a module/sidebar 5917#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5918msgid "Extra information" 5919msgstr "Informação extra" 5920 5921#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5922msgid "Eye color" 5923msgstr "Cor dos olhos" 5924 5925#. I18N: Name of a theme. 5926#: app/Module/FabTheme.php:39 5927msgid "F.A.B." 5928msgstr "F.A.B." 5929 5930#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5931#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5932msgid "FAQ" 5933msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5934 5935#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5937msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5938msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5939 5940#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5941msgid "Fact" 5942msgstr "Fato" 5943 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5946msgid "Fact 1" 5947msgstr "Fato 1" 5948 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5951msgid "Fact 10" 5952msgstr "Fato 10" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5956msgid "Fact 11" 5957msgstr "Fato 11" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5961msgid "Fact 12" 5962msgstr "Fato 12" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5966msgid "Fact 13" 5967msgstr "Fato 13" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5971msgid "Fact 2" 5972msgstr "Fato 2" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5976msgid "Fact 3" 5977msgstr "Fato 3" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5982msgid "Fact 4" 5983msgstr "Fato 4" 5984 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5988msgid "Fact 5" 5989msgstr "Fato 5" 5990 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5994msgid "Fact 6" 5995msgstr "Fato 6" 5996 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6000msgid "Fact 7" 6001msgstr "Fato 7" 6002 6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6006msgid "Fact 8" 6007msgstr "Fato 8" 6008 6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6012msgid "Fact 9" 6013msgstr "Fato 9" 6014 6015#. I18N: A configuration setting 6016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6017msgid "Fact icons" 6018msgstr "Ícone de fatos" 6019 6020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6021msgid "Fact or event" 6022msgstr "Fato ou evento" 6023 6024#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6026#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6027#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6028#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6029#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6032msgid "Facts and events" 6033msgstr "Fatos e eventos" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6036msgid "Facts for family records" 6037msgstr "Fatos para registros de Família" 6038 6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6040msgid "Facts for individual records" 6041msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6042 6043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6044msgid "Facts for new families" 6045msgstr "Fatos para novas famílias" 6046 6047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6048msgid "Facts for new individuals" 6049msgstr "Fatos para novas pessoas" 6050 6051#. I18N: Name of a country or state 6052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6053msgid "Falkland Islands" 6054msgstr "Ilhas Falkland" 6055 6056#. I18N: Name of a module/list 6057#. I18N: Name of a module 6058#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6059#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6060#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6061#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6068#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6069#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6071#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6072#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6075#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6076#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6077#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6078#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6079#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6080#: resources/views/search-results.phtml:50 6081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6083msgid "Families" 6084msgstr "Famílias" 6085 6086#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6087#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6088msgid "Families with sources" 6089msgstr "Famílias com fontes" 6090 6091#. I18N: Name of a module/report 6092#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6093#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6094#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6096#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6097#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6098#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6100#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6107msgid "Family" 6108msgstr "Família" 6109 6110#: app/Gedcom.php:660 6111msgid "Family as a child" 6112msgstr "Família como Filho" 6113 6114#: app/Gedcom.php:663 6115msgid "Family as a spouse" 6116msgstr "Família como Cônjuge" 6117 6118#. I18N: Name of a module/chart 6119#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6120msgid "Family book" 6121msgstr "Livro de família" 6122 6123#. I18N: %s is an individual’s name 6124#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6125#, php-format 6126msgid "Family book of %s" 6127msgstr "Livro de família de %s" 6128 6129#: app/Gedcom.php:447 6130msgid "Family census" 6131msgstr "Censo familiar" 6132 6133#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6134msgid "Family fact" 6135msgstr "Fato familiar" 6136 6137#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6138msgid "Family facts and events" 6139msgstr "Fatos e eventos da família" 6140 6141#: app/Gedcom.php:882 6142msgid "Family file" 6143msgstr "Arquivo de família" 6144 6145#. I18N: Name of a module/sidebar 6146#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6147msgid "Family navigator" 6148msgstr "Navegador de família" 6149 6150#. I18N: Description of the “News” module 6151#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6152msgid "Family news and site announcements." 6153msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6154 6155#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6156#, php-format 6157msgid "Family of %s" 6158msgstr "Família de %s" 6159 6160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6161msgid "Family residence" 6162msgstr "Residência familiar" 6163 6164#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6165msgid "Family status" 6166msgstr "Status familiar" 6167 6168#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6172#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6173#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6175#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6177#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6179#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6180#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6181msgid "Family tree" 6182msgstr "Árvore genealógica" 6183 6184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6186msgid "Family tree clippings cart" 6187msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6188 6189#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6191msgid "Family tree title" 6192msgstr "Título da árvore de família" 6193 6194#. I18N: Name of a module 6195#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6198#: resources/views/search-trees.phtml:19 6199msgid "Family trees" 6200msgstr "Árvores genealógicas" 6201 6202#. I18N: %s is the spouse name 6203#: app/Individual.php:931 6204#, php-format 6205msgid "Family with %s" 6206msgstr "Família com %s" 6207 6208#: app/Individual.php:860 6209msgid "Family with adoptive parents" 6210msgstr "Família com pais adotivos" 6211 6212#: app/Individual.php:861 6213msgid "Family with foster parents" 6214msgstr "Família com pais de criação" 6215 6216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6218msgid "Family with husband" 6219msgstr "Família com marido" 6220 6221#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6224msgid "Family with parents" 6225msgstr "Família com pais" 6226 6227#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6228#: app/Individual.php:865 6229msgid "Family with rada parents" 6230msgstr "Família com pais rada" 6231 6232#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6233#: app/Individual.php:863 6234msgid "Family with sealing parents" 6235msgstr "Família com pais selados" 6236 6237#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6238msgid "Family with spouse" 6239msgstr "Família com cônjuge" 6240 6241#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6243#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6244msgid "Family with the most children" 6245msgstr "Família com mais filhos" 6246 6247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6249msgid "Family with wife" 6250msgstr "Família com esposa" 6251 6252#. I18N: familysearch.org 6253#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6254msgid "FamilySearch ID" 6255msgstr "Identificação do FamilySearch" 6256 6257#. I18N: Name of a module/chart 6258#: app/Module/FanChartModule.php:135 6259msgid "Fan chart" 6260msgstr "Gráfico pizza" 6261 6262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6263#: app/Module/FanChartModule.php:181 6264#, php-format 6265msgid "Fan chart of %s" 6266msgstr "Gráfico pizza de %s" 6267 6268#: app/Date/JalaliDate.php:273 6269msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6270msgid "Far" 6271msgstr "Far" 6272 6273#. I18N: Name of a country or state 6274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6275msgid "Faroe Islands" 6276msgstr "Ilhas Faroé" 6277 6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6279#: app/Date/JalaliDate.php:139 6280msgctxt "GENITIVE" 6281msgid "Farvardin" 6282msgstr "Farvardin" 6283 6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6285#: app/Date/JalaliDate.php:229 6286msgctxt "INSTRUMENTAL" 6287msgid "Farvardin" 6288msgstr "Farvardin" 6289 6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6291#: app/Date/JalaliDate.php:184 6292msgctxt "LOCATIVE" 6293msgid "Farvardin" 6294msgstr "Farvardin" 6295 6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6297#: app/Date/JalaliDate.php:94 6298msgctxt "NOMINATIVE" 6299msgid "Farvardin" 6300msgstr "Farvardin" 6301 6302#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6303#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6304#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6309msgid "Father" 6310msgstr "Pai" 6311 6312#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6313#, php-format 6314msgid "Father: %s" 6315msgstr "Pai: %s" 6316 6317#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6318msgid "Father’s age" 6319msgstr "Idade do pai" 6320 6321#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6322#: app/Individual.php:891 6323#, php-format 6324msgid "Father’s family with %s" 6325msgstr "Família do pai com %s" 6326 6327#. I18N: A step-family. 6328#: app/Individual.php:895 6329msgid "Father’s family with an unknown individual" 6330msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6331 6332#. I18N: Name of a module 6333#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6334#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6335msgid "Favorites" 6336msgstr "Favoritos" 6337 6338#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6339#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6340#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6341msgid "Fax" 6342msgstr "Fax" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6345msgctxt "Abbreviation for February" 6346msgid "Feb" 6347msgstr "Fev" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6350msgctxt "GENITIVE" 6351msgid "February" 6352msgstr "Fevereiro" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6355msgctxt "INSTRUMENTAL" 6356msgid "February" 6357msgstr "Fevereiro" 6358 6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6360msgctxt "LOCATIVE" 6361msgid "February" 6362msgstr "Fevereiro" 6363 6364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6367msgctxt "NOMINATIVE" 6368msgid "February" 6369msgstr "Fevereiro" 6370 6371#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6372msgid "Female" 6373msgstr "Feminino" 6374 6375#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6377#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6378#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6382#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6383#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6384#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6385#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6386msgid "Females" 6387msgstr "Mulheres" 6388 6389#. I18N: Data entry field 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6391msgid "Field" 6392msgstr "Campo" 6393 6394#. I18N: Data entry field 6395#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6397msgid "Field name" 6398msgstr "Nome do campo" 6399 6400#. I18N: Data entry field 6401#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6403msgid "Field value" 6404msgstr "Valor do campo" 6405 6406#. I18N: Name of a country or state 6407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6408msgid "Fiji" 6409msgstr "Fiji" 6410 6411#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6412#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6413msgid "File size" 6414msgstr "Tamanho do arquivo" 6415 6416#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6417msgid "File successfully uploaded" 6418msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6419 6420#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6421#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6422#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6425msgid "Filename" 6426msgstr "Nome do Arquivo" 6427 6428#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6430msgid "Filename on server" 6431msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6432 6433#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6434#, php-format 6435msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6436msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6437 6438#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6439#, php-format 6440msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6441msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6442 6443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6444msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6445msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6446 6447#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6448#, php-format 6449msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6450msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6451 6452#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6453#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6454msgid "Filter" 6455msgstr "Filtrar" 6456 6457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6458msgid "Find a source" 6459msgstr "Localizar uma fonte" 6460 6461#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6462#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6463#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6464#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6465msgid "Find a special character" 6466msgstr "Localizar um caracter especial" 6467 6468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6469msgid "Find all possible relationships" 6470msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6471 6472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6473msgid "Find any relationship" 6474msgstr "Localizar outros parentescos" 6475 6476#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6477#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6478msgid "Find duplicates" 6479msgstr "Encontrar duplicados" 6480 6481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6482msgid "Find other relationships" 6483msgstr "Encontrar outros parentescos" 6484 6485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6486#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6487msgid "Find relationships via ancestors" 6488msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6489 6490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6491#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6492msgid "Find the closest relationships" 6493msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6494 6495#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6496#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6497msgid "Find unrelated individuals" 6498msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6499 6500#. I18N: Name of a country or state 6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6502msgid "Finland" 6503msgstr "Finlândia" 6504 6505#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6506msgid "First communion" 6507msgstr "Primeira comunhão" 6508 6509#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6510msgid "First event" 6511msgstr "Primeiro evento" 6512 6513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6514msgid "First record" 6515msgstr "Primeiro registro" 6516 6517#. I18N: Name of a module 6518#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6519msgid "Fix name slashes and spaces" 6520msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6521 6522#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6523msgid "Flag" 6524msgstr "Bandeira" 6525 6526#. I18N: Name of a country or state 6527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6528msgid "Flanders" 6529msgstr "Flandres" 6530 6531#. I18N: a month in the French republican calendar 6532#: app/Date/FrenchDate.php:163 6533msgctxt "GENITIVE" 6534msgid "Floreal" 6535msgstr "Florial" 6536 6537#. I18N: a month in the French republican calendar 6538#: app/Date/FrenchDate.php:257 6539msgctxt "INSTRUMENTAL" 6540msgid "Floreal" 6541msgstr "Florial" 6542 6543#. I18N: a month in the French republican calendar 6544#: app/Date/FrenchDate.php:210 6545msgctxt "LOCATIVE" 6546msgid "Floreal" 6547msgstr "Florial" 6548 6549#. I18N: a month in the French republican calendar 6550#: app/Date/FrenchDate.php:116 6551msgctxt "NOMINATIVE" 6552msgid "Floreal" 6553msgstr "Florial" 6554 6555#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6556#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6557msgid "Folder" 6558msgstr "Pasta" 6559 6560#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6561msgid "Folder name on server" 6562msgstr "Nome da pasta no servidor" 6563 6564#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6565#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6566msgid "Follow this link to verify your email address." 6567msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6568 6569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6570#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6571#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6572#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6573#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6574#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6575#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6580#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6582#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6583#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6585msgid "Font" 6586msgstr "Fonte" 6587 6588#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6589#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6590msgid "Footer" 6591msgstr "Rodapé" 6592 6593#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6595#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6596#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6597msgid "Footers" 6598msgstr "Rodapés" 6599 6600#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6602#, php-format 6603msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6604msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6605 6606#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6607msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6608msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6609 6610#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6611msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6612msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6613 6614#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6615#, php-format 6616msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6617msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6618 6619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6620#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6621#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6622#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6623#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6624#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6625#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6626#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6627#, php-format 6628msgid "For more information, see %s." 6629msgstr "Para mais informação, veja %s." 6630 6631#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6632#, php-format 6633msgid "For technical support and information contact %s." 6634msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6635 6636#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6637#, php-format 6638msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6639msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6640 6641#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6642#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6643msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6644msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6645 6646#: resources/views/login-page.phtml:61 6647#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6648msgid "Forgot password?" 6649msgstr "Esqueceu a senha?" 6650 6651#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6652#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6653#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6654#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6655#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6656#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6657msgid "Format" 6658msgstr "Formato" 6659 6660#. I18N: A configuration setting 6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6662msgid "Format text and notes" 6663msgstr "Formatar texto e notas" 6664 6665#. I18N: Location of an LDS church temple 6666#: app/Elements/TempleCode.php:94 6667msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6668msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6669 6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6671msgctxt "Female pedigree" 6672msgid "Foster" 6673msgstr "De criação" 6674 6675#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6676msgctxt "Male pedigree" 6677msgid "Foster" 6678msgstr "De criação" 6679 6680#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6681msgctxt "Pedigree" 6682msgid "Foster" 6683msgstr "De criação" 6684 6685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6686msgid "Foster child" 6687msgstr "Filho de criação" 6688 6689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6690msgid "Foster father" 6691msgstr "Pai adotivo" 6692 6693#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6694msgid "Foster mother" 6695msgstr "Mãe Adotiva" 6696 6697#. I18N: Name of a country or state 6698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6699msgid "France" 6700msgstr "França" 6701 6702#. I18N: Location of an LDS church temple 6703#: app/Elements/TempleCode.php:95 6704msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6705msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6706 6707#. I18N: Location of an LDS church temple 6708#: app/Elements/TempleCode.php:96 6709msgid "Freiburg, Germany" 6710msgstr "Freiburg, Alemanha" 6711 6712#. I18N: The French calendar 6713#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6714#: resources/views/help/date.phtml:219 6715msgid "French" 6716msgstr "Francês" 6717 6718#. I18N: Name of a country or state 6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6720msgid "French Guiana" 6721msgstr "Guiana Francesa" 6722 6723#. I18N: Name of a country or state 6724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6725msgid "French Polynesia" 6726msgstr "Polinésia Francesa" 6727 6728#. I18N: Name of a country or state 6729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6730msgid "French Southern Territories" 6731msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6732 6733#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6735#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6736#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6737msgid "Frequently asked questions" 6738msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6739 6740#. I18N: Location of an LDS church temple 6741#: app/Elements/TempleCode.php:97 6742msgid "Fresno, California, United States" 6743msgstr "Fresno, Califórnia" 6744 6745#. I18N: abbreviation for Friday 6746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6748msgid "Fri" 6749msgstr "Sex" 6750 6751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6752msgid "Friday" 6753msgstr "Sexta-feira" 6754 6755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6756msgid "Friend" 6757msgstr "Amigo" 6758 6759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6760msgctxt "FEMALE" 6761msgid "Friend" 6762msgstr "Amiga" 6763 6764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6765msgctxt "MALE" 6766msgid "Friend" 6767msgstr "Amigo" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:153 6771msgctxt "GENITIVE" 6772msgid "Frimaire" 6773msgstr "Frimário" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:247 6777msgctxt "INSTRUMENTAL" 6778msgid "Frimaire" 6779msgstr "Frimário" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:200 6783msgctxt "LOCATIVE" 6784msgid "Frimaire" 6785msgstr "Frimário" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:105 6789msgctxt "NOMINATIVE" 6790msgid "Frimaire" 6791msgstr "Frimário" 6792 6793#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6794#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6795#: resources/views/message-page.phtml:29 6796msgctxt "Email sender" 6797msgid "From" 6798msgstr "De" 6799 6800#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6801#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6802msgctxt "Start of date range" 6803msgid "From" 6804msgstr "De" 6805 6806#. I18N: a month in the French republican calendar 6807#: app/Date/FrenchDate.php:171 6808msgctxt "GENITIVE" 6809msgid "Fructidor" 6810msgstr "Fructidor" 6811 6812#. I18N: a month in the French republican calendar 6813#: app/Date/FrenchDate.php:265 6814msgctxt "INSTRUMENTAL" 6815msgid "Fructidor" 6816msgstr "Fructidor" 6817 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:218 6820msgctxt "LOCATIVE" 6821msgid "Fructidor" 6822msgstr "Fructidor" 6823 6824#. I18N: a month in the French republican calendar 6825#: app/Date/FrenchDate.php:124 6826msgctxt "NOMINATIVE" 6827msgid "Fructidor" 6828msgstr "Fructidor" 6829 6830#. I18N: Location of an LDS church temple 6831#: app/Elements/TempleCode.php:98 6832msgid "Fukuoka, Japan" 6833msgstr "Fukuoka, Japão" 6834 6835#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6836msgid "Funeral" 6837msgstr "Funeral" 6838 6839#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6840msgid "GEDCOM" 6841msgstr "GEDCOM" 6842 6843#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6844msgid "GEDCOM 7" 6845msgstr "GEDCOM 7" 6846 6847#. I18N: A configuration setting 6848#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6850msgid "GEDCOM errors" 6851msgstr "Erros GEDCOM" 6852 6853#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6854msgid "GEDCOM file" 6855msgstr "Arquivo GEDCOM" 6856 6857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6858#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6859#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6860#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6861#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6862#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6863msgid "GEDCOM tag" 6864msgstr "Tag GEDCOM" 6865 6866#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6868msgid "GEDCOM tags" 6869msgstr "Tags GEDCOM" 6870 6871#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6873msgid "GEDCOM-L" 6874msgstr "GEDCOM-L" 6875 6876#. I18N: GEDZIP = file format 6877#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6878msgid "GEDZIP" 6879msgstr "GEDZIP" 6880 6881#. I18N: https://gov.genealogy.net 6882#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6884msgid "GOV identifier" 6885msgstr "Identificador GOV" 6886 6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6888msgid "GOV identifier type" 6889msgstr "Tipo identificador GOV" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6893msgid "Gabon" 6894msgstr "Gabão" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6898msgid "Gambia" 6899msgstr "Gâmbia" 6900 6901#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6902#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6908msgid "Gender" 6909msgstr "Gênero" 6910 6911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6912msgid "Genealogy" 6913msgstr "Genealogia" 6914 6915#. I18N: A configuration setting 6916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6917msgid "Genealogy contact" 6918msgstr "Contato para genealogia" 6919 6920#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6921#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6922msgid "Genealogy data" 6923msgstr "Dado genealógico" 6924 6925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6927msgid "General" 6928msgstr "Geral" 6929 6930#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6931#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6932msgid "General search" 6933msgstr "Pesquisa geral" 6934 6935#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6936#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6937msgid "Generate sitemap files for search engines." 6938msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6939 6940#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6941#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6942#, php-format 6943msgid "Generated by %s" 6944msgstr "Gerado por %s" 6945 6946#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6947msgid "Generation" 6948msgstr "Geração" 6949 6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6952msgid "Generation " 6953msgstr "Geração " 6954 6955#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6956#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6957#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6958#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6959#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6960#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6961#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6965#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6966msgid "Generations" 6967msgstr "Gerações" 6968 6969#: app/Gedcom.php:876 6970msgid "Generations of ancestors" 6971msgstr "Gerações de antepassados" 6972 6973#: app/Gedcom.php:881 6974msgid "Generations of descendants" 6975msgstr "Gerações de descendentes" 6976 6977#. I18N: https://www.geonames.org 6978#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6979#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6980msgid "GeoNames" 6981msgstr "GeoNames" 6982 6983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6985msgid "Geographic area" 6986msgstr "Área geográfica" 6987 6988#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6994msgid "Geographic data" 6995msgstr "Dados geográficos" 6996 6997#. I18N: find latitude/longitude for a place 6998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7000msgid "Geolocation" 7001msgstr "Geolocalização" 7002 7003#. I18N: Name of a country or state 7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7005msgid "Georgia" 7006msgstr "Geórgia" 7007 7008#. I18N: Name of a country or state 7009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7010msgid "Germany" 7011msgstr "Alemanha" 7012 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:161 7015msgctxt "GENITIVE" 7016msgid "Germinal" 7017msgstr "Germinal" 7018 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#: app/Date/FrenchDate.php:255 7021msgctxt "INSTRUMENTAL" 7022msgid "Germinal" 7023msgstr "Germinal" 7024 7025#. I18N: a month in the French republican calendar 7026#: app/Date/FrenchDate.php:208 7027msgctxt "LOCATIVE" 7028msgid "Germinal" 7029msgstr "Germinal" 7030 7031#. I18N: a month in the French republican calendar 7032#. I18N: a month in the French republican calendar 7033#: app/Date/FrenchDate.php:114 7034msgctxt "NOMINATIVE" 7035msgid "Germinal" 7036msgstr "Germinal" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7040msgid "Ghana" 7041msgstr "Gana" 7042 7043#. I18N: Name of a country or state 7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7045msgid "Gibraltar" 7046msgstr "Gibraltar" 7047 7048#. I18N: Location of an LDS church temple 7049#: app/Elements/TempleCode.php:99 7050msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7051msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7052 7053#. I18N: Location of an LDS church temple 7054#: app/Elements/TempleCode.php:100 7055msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7056msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7057 7058#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7059#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7060msgid "Given name" 7061msgstr "Nome próprio" 7062 7063#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7064#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7066#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7068msgid "Given names" 7069msgstr "Nomes próprios" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7072msgid "Godchild" 7073msgstr "Afilhado" 7074 7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7077msgid "Goddaughter" 7078msgstr "Afilhada" 7079 7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7082msgid "Godfather" 7083msgstr "Padrinho" 7084 7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7087msgid "Godmother" 7088msgstr "Madrinha" 7089 7090#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7091msgid "Godparent" 7092msgstr "Padrinhos" 7093 7094#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7095#: app/Gedcom.php:621 7096msgid "Godparents" 7097msgstr "Padrinhos" 7098 7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7101msgid "Godson" 7102msgstr "Afilhado" 7103 7104#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7105msgid "Google™ analytics" 7106msgstr "Google™ analytics" 7107 7108#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7109msgid "Google™ maps" 7110msgstr "Google™ maps" 7111 7112#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7113msgid "Google™ webmaster tools" 7114msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7115 7116#: app/Gedcom.php:667 7117msgid "Graduation" 7118msgstr "Graduação" 7119 7120#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7121msgid "Greatest age at death" 7122msgstr "Maior idade ao falecer" 7123 7124#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7125msgid "Greatest age between siblings" 7126msgstr "Maior idade entre irmãos" 7127 7128#. I18N: Name of a country or state 7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7130msgid "Greece" 7131msgstr "Grécia" 7132 7133#. I18N: The name of a colour-scheme 7134#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7135msgid "Green Beam" 7136msgstr "Barra Verde" 7137 7138#. I18N: Name of a country or state 7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7140msgid "Greenland" 7141msgstr "Groenlândia" 7142 7143#. I18N: The gregorian calendar 7144#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7145msgid "Gregorian" 7146msgstr "Gregoriano" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7150msgid "Grenada" 7151msgstr "Granada" 7152 7153#. I18N: Location of an LDS church temple 7154#: app/Elements/TempleCode.php:101 7155msgid "Guadalajara, Mexico" 7156msgstr "Guadalajara, México" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7160msgid "Guadeloupe" 7161msgstr "Guadalupe" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7165msgid "Guam" 7166msgstr "Guam" 7167 7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7169msgid "Guardian" 7170msgstr "Guardião" 7171 7172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7173msgctxt "FEMALE" 7174msgid "Guardian" 7175msgstr "Guardiã" 7176 7177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7178msgctxt "MALE" 7179msgid "Guardian" 7180msgstr "Guardião" 7181 7182#. I18N: Name of a country or state 7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7184msgid "Guatemala" 7185msgstr "Guatemala" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/Elements/TempleCode.php:102 7189msgid "Guatemala City, Guatemala" 7190msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7191 7192#. I18N: Location of an LDS church temple 7193#: app/Elements/TempleCode.php:103 7194msgid "Guayaquil, Ecuador" 7195msgstr "Guayaquil, Equador" 7196 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7199msgid "Guernsey" 7200msgstr "Guernsey" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7204msgid "Guinea" 7205msgstr "Guiné" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7209msgid "Guinea-Bissau" 7210msgstr "Guiné-Bissau" 7211 7212#. I18N: Name of a country or state 7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7214msgid "Guyana" 7215msgstr "Guiana" 7216 7217#. I18N: Name of a module 7218#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7219msgid "HTML" 7220msgstr "HTML" 7221 7222#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7223msgid "Hair color" 7224msgstr "Cor do cabelo" 7225 7226#. I18N: Name of a country or state 7227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7228msgid "Haiti" 7229msgstr "Haiti" 7230 7231#. I18N: Location of an LDS church temple 7232#: app/Elements/TempleCode.php:105 7233msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7234msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7235 7236#. I18N: Location of an LDS church temple 7237#: app/Elements/TempleCode.php:147 7238msgid "Hamilton, New Zealand" 7239msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7240 7241#. I18N: Location of an LDS church temple 7242#: app/Elements/TempleCode.php:106 7243msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7244msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7245 7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7247msgid "He " 7248msgstr "Ele " 7249 7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7251msgid "He died" 7252msgstr "Ele morreu" 7253 7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7256msgid "He married" 7257msgstr "Ele casou-se com" 7258 7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7260msgid "He resided at" 7261msgstr "Ele residiu em" 7262 7263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7264msgid "He was born" 7265msgstr "Ele nasceu" 7266 7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7268msgid "He was buried" 7269msgstr "Ele foi sepultado" 7270 7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7272msgid "He was christened" 7273msgstr "Ele foi batizado" 7274 7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7276msgid "He was cremated" 7277msgstr "Ele foi cremado" 7278 7279#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7280#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7281msgid "Header" 7282msgstr "Cabeçalho" 7283 7284#. I18N: Name of a country or state 7285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7286msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7287msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7288 7289#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7290msgid "Hebrew" 7291msgstr "Hebraico" 7292 7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7294msgid "Hebrew name" 7295msgstr "Nome Hebraico" 7296 7297#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7298msgid "Height" 7299msgstr "Altura" 7300 7301#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7302#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7303#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7304#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7305#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7306#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7307#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7308#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7309#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7310#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7311#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7312#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7313#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7314#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7315#, php-format 7316msgid "Hello %s…" 7317msgstr "Oi %s …" 7318 7319#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7320#, php-format 7321msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7322msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7323 7324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7326#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7327#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7328msgid "Hello administrator…" 7329msgstr "Olá Administrador …" 7330 7331#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7332#: resources/views/help/link.phtml:15 7333msgid "Help" 7334msgstr "Ajuda" 7335 7336#. I18N: Location of an LDS church temple 7337#: app/Elements/TempleCode.php:108 7338msgid "Helsinki, Finland" 7339msgstr "Helsinki, Finlândia" 7340 7341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7343#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7345#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7346#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7357msgctxt "font name" 7358msgid "Helvetica" 7359msgstr "Helvetica" 7360 7361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7362msgid "Her occupation was" 7363msgstr "Sua ocupação era" 7364 7365#. I18N: https://wego.here.com 7366#: app/Module/HereMaps.php:96 7367msgid "Here maps" 7368msgstr "Mapas Here" 7369 7370#. I18N: Location of an LDS church temple 7371#: app/Elements/TempleCode.php:109 7372msgid "Hermosillo, Mexico" 7373msgstr "Hermosillo, México" 7374 7375#. I18N: a month in the Jewish calendar 7376#: app/Date/JewishDate.php:195 7377msgctxt "GENITIVE" 7378msgid "Heshvan" 7379msgstr "Heshvan" 7380 7381#. I18N: a month in the Jewish calendar 7382#: app/Date/JewishDate.php:299 7383msgctxt "INSTRUMENTAL" 7384msgid "Heshvan" 7385msgstr "Heshvan" 7386 7387#. I18N: a month in the Jewish calendar 7388#: app/Date/JewishDate.php:247 7389msgctxt "LOCATIVE" 7390msgid "Heshvan" 7391msgstr "Heshvan" 7392 7393#. I18N: a month in the Jewish calendar 7394#: app/Date/JewishDate.php:143 7395msgctxt "NOMINATIVE" 7396msgid "Heshvan" 7397msgstr "Heshvan" 7398 7399#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7400#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7401#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7402#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7403#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7404msgid "Hide GEDCOM tags" 7405msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7406 7407#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7411msgid "Hide from everyone" 7412msgstr "Esconder de todos" 7413 7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7415#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7417#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7418#: resources/views/login-page.phtml:47 7419#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7420#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7421#: resources/views/register-page.phtml:76 7422#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7425#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7426msgid "Hide password" 7427msgstr "Esconder senha" 7428 7429#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7432msgid "Hide these errors" 7433msgstr "Ocultar estes erros" 7434 7435#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7436msgid "Hide unused locations" 7437msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7438 7439#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7440msgid "Hierarchical relationship" 7441msgstr "Relação hierárquica" 7442 7443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7444#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7445#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7446#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7447#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7448msgid "Highlighted image" 7449msgstr "Imagem em destaque" 7450 7451#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7452#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7453#: resources/views/help/date.phtml:187 7454msgid "Hijri" 7455msgstr "Lunar islâmico" 7456 7457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7458msgid "His occupation was" 7459msgstr "Sua ocupação era" 7460 7461#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7463#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7464#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7465#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7467#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7468msgid "Historic events" 7469msgstr "Eventos históricos" 7470 7471#. I18N: Name of a module 7472#. I18N: A configuration setting 7473#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7475msgid "Hit counters" 7476msgstr "Contadores de clique" 7477 7478#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7479msgid "Holocaust" 7480msgstr "Holocausto" 7481 7482#. I18N: Name of a module 7483#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7485#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7487msgid "Home page" 7488msgstr "Página inicial" 7489 7490#. I18N: Name of a country or state 7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7492msgid "Honduras" 7493msgstr "Honduras" 7494 7495#. I18N: Location of an LDS church temple 7496#. I18N: Name of a country or state 7497#: app/Elements/TempleCode.php:110 7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7499msgid "Hong Kong" 7500msgstr "Hong Kong" 7501 7502#. I18N: Name of a module/chart 7503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7504#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7505msgid "Hourglass chart" 7506msgstr "Ampulheta" 7507 7508#. I18N: %s is an individual’s name 7509#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7510#, php-format 7511msgid "Hourglass chart of %s" 7512msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7513 7514#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7515msgid "Household" 7516msgstr "Doméstico" 7517 7518#. I18N: Location of an LDS church temple 7519#: app/Elements/TempleCode.php:111 7520msgid "Houston, Texas, United States" 7521msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7522 7523#. I18N: Configuration option 7524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7525msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7526msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7527 7528#. I18N: Name of a country or state 7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7530msgid "Hungary" 7531msgstr "Hungria" 7532 7533#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7534#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7537#: resources/views/fact-date.phtml:144 7538#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7539#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7548#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7549msgid "Husband" 7550msgstr "Marido" 7551 7552#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7553msgid "Husband’s age" 7554msgstr "Idade do marido" 7555 7556#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7558msgid "IP address" 7559msgstr "Endereço IP" 7560 7561#. I18N: Name of a country or state 7562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7563msgid "Iceland" 7564msgstr "Islândia" 7565 7566#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7567msgctxt "Surname tradition" 7568msgid "Icelandic" 7569msgstr "Islandês" 7570 7571#. I18N: Location of an LDS church temple 7572#: app/Elements/TempleCode.php:112 7573msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7574msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7575 7576#: app/Gedcom.php:669 7577msgid "Identification number" 7578msgstr "Número de identificação" 7579 7580#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7581msgid "Identifiers" 7582msgstr "Identificadores" 7583 7584#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7585msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7586msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7587 7588#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7589#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7590msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7591msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7592 7593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7594msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7595msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7596 7597#: resources/views/help/name.phtml:24 7598#, php-format 7599msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7600msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7601 7602#: resources/views/help/name.phtml:21 7603#, php-format 7604msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7605msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7606 7607#: resources/views/help/name.phtml:30 7608#, php-format 7609msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7610msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7611 7612#: resources/views/help/name.phtml:27 7613#, php-format 7614msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7615msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7616 7617#: resources/views/help/name.phtml:18 7618#, php-format 7619msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7620msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7621 7622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7623msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7624msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7625 7626#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7627msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7628msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7629 7630#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7632msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7633msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7634 7635#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7637msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7638msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7639 7640#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7642msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7643msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7644 7645#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7646msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7647msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7648 7649#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7650msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7651msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7652 7653#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7654msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7655msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7656 7657#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7658#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7659msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7660msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7661 7662#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7663#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7664msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7665msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7666 7667#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7668msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7669msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7670 7671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7672msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7673msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7674 7675#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7676#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7677msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7678msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7679 7680#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7681msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7682msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7683 7684#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7686msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7687msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7688 7689#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7691msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7692msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7693 7694#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7695msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7696msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7697 7698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7699msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7700msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7701 7702#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7703msgid "Image dimensions" 7704msgstr "Dimensões da imagem" 7705 7706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7707msgid "Images without watermarks" 7708msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7709 7710#: app/Gedcom.php:671 7711msgid "Immigration" 7712msgstr "Imigração" 7713 7714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7715#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7716msgid "Import" 7717msgstr "Importar" 7718 7719#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7720msgid "Import a GEDCOM file" 7721msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7722 7723#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7725msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7726msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7727 7728#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7729msgid "Import geographic data" 7730msgstr "Importar dados geográficos" 7731 7732#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7733msgid "Import preferences" 7734msgstr "Opções de importação" 7735 7736#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7737#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7738msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7739msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7740 7741#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7742msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7743msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7744 7745#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7746msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7747msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7748 7749#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7751msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7752msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7753 7754#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7756msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7757msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7758 7759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7760msgid "In this month…" 7761msgstr "Este Mês em nossa História …" 7762 7763#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7764msgid "In this year…" 7765msgstr "Este Ano em nossa História …" 7766 7767#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7768#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7769msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7770msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7771 7772#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7773msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7774msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7775 7776#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7777msgid "Include aliases" 7778msgstr "Incluir apelidos" 7779 7780#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7781msgid "Include associates" 7782msgstr "Incluir associados" 7783 7784#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7785#, php-format 7786msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7787msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7788 7789#. I18N: Label for check-box 7790#: resources/views/admin/media.phtml:68 7791#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7792msgid "Include subfolders" 7793msgstr "Incluir subpastas" 7794 7795#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7796msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7797msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7798 7799#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7800msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7801msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7802 7803#. I18N: Label for a configuration option 7804#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7805msgid "Include the individual’s immediate family" 7806msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7807 7808#. I18N: Name of a country or state 7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7810msgid "India" 7811msgstr "Índia" 7812 7813#. I18N: Location of an LDS church temple 7814#: app/Elements/TempleCode.php:113 7815msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7816msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7817 7818#. I18N: Name of a module/report 7819#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7820#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7821#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7822#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7824#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7825#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7826#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7827#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7828#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7829#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7830#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7831#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7832#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7833#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7834#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7835#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7836#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7837#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7840#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7841#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7842#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7843#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7844#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7845#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7846#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7854msgid "Individual" 7855msgstr "Pessoa" 7856 7857#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7858msgid "Individual 1" 7859msgstr "Pessoa 1" 7860 7861#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7862msgid "Individual 2" 7863msgstr "Pessoa 2" 7864 7865#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7866msgid "Individual distribution chart" 7867msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7868 7869#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7870msgid "Individual facts and events" 7871msgstr "Fatos e eventos individuais" 7872 7873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7874msgid "Individual page" 7875msgstr "Página individual" 7876 7877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7878msgid "Individual pages" 7879msgstr "Páginas individuais" 7880 7881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7882#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7883msgid "Individual record" 7884msgstr "Registro individual" 7885 7886#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7887#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7888#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7889msgid "Individual who lived the longest" 7890msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7891 7892#. I18N: Name of a module/list 7893#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7894#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7895#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7896#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7897#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7906#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7907#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7908#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7911#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7912#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7913#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7917#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7918#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7922#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7923#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7924#: resources/views/search-results.phtml:39 7925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7927msgid "Individuals" 7928msgstr "Pessoas" 7929 7930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7931#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7932msgid "Individuals with sources" 7933msgstr "Pessoas com fontes" 7934 7935#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7936#, php-format 7937msgid "Individuals with surname %s" 7938msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7939 7940#. I18N: Name of a country or state 7941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7942msgid "Indonesia" 7943msgstr "Indonésia" 7944 7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7946msgid "Informant" 7947msgstr "Informante" 7948 7949#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7950msgctxt "FEMALE" 7951msgid "Informant" 7952msgstr "Informante" 7953 7954#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7955msgctxt "MALE" 7956msgid "Informant" 7957msgstr "Informante" 7958 7959#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7960msgid "Inline-source records are discouraged." 7961msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7962 7963#. I18N: Name of a module 7964#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7965#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7966msgid "Interactive tree" 7967msgstr "Árvore interativa" 7968 7969#. I18N: %s is an individual’s name 7970#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7971#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7972#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7973#, php-format 7974msgid "Interactive tree of %s" 7975msgstr "Árvore interativa de %s" 7976 7977#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7978msgid "Interment" 7979msgstr "Enterro" 7980 7981#: app/Services/MessageService.php:229 7982msgid "Internal messaging" 7983msgstr "Mensagem interna" 7984 7985#: app/Services/MessageService.php:230 7986msgid "Internal messaging with emails" 7987msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7988 7989#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 7990msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7991msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7992 7993#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 7994msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7995msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7996 7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7998msgid "Invalid GEDCOM level number." 7999msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 8000 8001#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8002msgid "Invalid GEDCOM record" 8003msgstr "Registro GEDCOM inválido" 8004 8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8006msgid "Invalid GEDCOM record." 8007msgstr "Registro GEDCOM inválido." 8008 8009#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8010msgid "Invalid GEDCOM tag." 8011msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8012 8013#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8014msgid "Invalid GEDCOM value." 8015msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8016 8017#: app/Date.php:224 8018msgid "Invalid date" 8019msgstr "Data inválida" 8020 8021#. I18N: Name of a country or state 8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8023msgid "Iran" 8024msgstr "Irã" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8028msgid "Iraq" 8029msgstr "Iraque" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8033msgid "Ireland" 8034msgstr "Irlanda" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8038msgid "Isle of Man" 8039msgstr "Ilha de Man" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8043msgid "Israel" 8044msgstr "Israel" 8045 8046#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8047msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8048msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8049 8050#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8051msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8052msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8053 8054#. I18N: Name of a country or state 8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8056msgid "Italy" 8057msgstr "Itália" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:209 8061msgctxt "GENITIVE" 8062msgid "Iyar" 8063msgstr "Iyar" 8064 8065#. I18N: a month in the Jewish calendar 8066#: app/Date/JewishDate.php:313 8067msgctxt "INSTRUMENTAL" 8068msgid "Iyar" 8069msgstr "Iyar" 8070 8071#. I18N: a month in the Jewish calendar 8072#: app/Date/JewishDate.php:261 8073msgctxt "LOCATIVE" 8074msgid "Iyar" 8075msgstr "Iyar" 8076 8077#. I18N: a month in the Jewish calendar 8078#: app/Date/JewishDate.php:157 8079msgctxt "NOMINATIVE" 8080msgid "Iyar" 8081msgstr "Iyar" 8082 8083#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8084#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8085#: resources/views/help/date.phtml:203 8086msgid "Jalali" 8087msgstr "Jalali" 8088 8089#. I18N: Name of a country or state 8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8091msgid "Jamaica" 8092msgstr "Jamaica" 8093 8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8095msgctxt "Abbreviation for January" 8096msgid "Jan" 8097msgstr "Jan" 8098 8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8100msgctxt "GENITIVE" 8101msgid "January" 8102msgstr "Janeiro" 8103 8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8105msgctxt "INSTRUMENTAL" 8106msgid "January" 8107msgstr "Janeiro" 8108 8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8110msgctxt "LOCATIVE" 8111msgid "January" 8112msgstr "Janeiro" 8113 8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8116#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8117msgctxt "NOMINATIVE" 8118msgid "January" 8119msgstr "Janeiro" 8120 8121#. I18N: Name of a country or state 8122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8123msgid "Japan" 8124msgstr "Japão" 8125 8126#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8127#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8128#: resources/views/help/date.phtml:171 8129msgid "Jewish" 8130msgstr "Judaico" 8131 8132#. I18N: Location of an LDS church temple 8133#: app/Elements/TempleCode.php:114 8134msgid "Johannesburg, South Africa" 8135msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8136 8137#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8138#: app/Services/TreeService.php:226 8139msgid "John /DOE/" 8140msgstr "João /SILVA/" 8141 8142#. I18N: Name of a country or state 8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8144msgid "Jordan" 8145msgstr "Jordânia" 8146 8147#. I18N: Location of an LDS church temple 8148#: app/Elements/TempleCode.php:115 8149msgid "Jordan River, Utah, United States" 8150msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8151 8152#. I18N: Name of a module 8153#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8154msgid "Journal" 8155msgstr "Diário" 8156 8157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8158msgctxt "Abbreviation for July" 8159msgid "Jul" 8160msgstr "Jul" 8161 8162#. I18N: The julian calendar 8163#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8164#: resources/views/help/date.phtml:155 8165msgid "Julian" 8166msgstr "Juliano" 8167 8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8169msgctxt "GENITIVE" 8170msgid "July" 8171msgstr "Julho" 8172 8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8174msgctxt "INSTRUMENTAL" 8175msgid "July" 8176msgstr "Julho" 8177 8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8179msgctxt "LOCATIVE" 8180msgid "July" 8181msgstr "Julho" 8182 8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8186msgctxt "NOMINATIVE" 8187msgid "July" 8188msgstr "Julho" 8189 8190#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8191#: app/Date/HijriDate.php:150 8192msgctxt "GENITIVE" 8193msgid "Jumada al-awwal" 8194msgstr "Jumada al-awwal" 8195 8196#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8197#: app/Date/HijriDate.php:240 8198msgctxt "INSTRUMENTAL" 8199msgid "Jumada al-awwal" 8200msgstr "Jumada al-awwal" 8201 8202#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8203#: app/Date/HijriDate.php:195 8204msgctxt "LOCATIVE" 8205msgid "Jumada al-awwal" 8206msgstr "Jumada al-awwal" 8207 8208#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8209#: app/Date/HijriDate.php:105 8210msgctxt "NOMINATIVE" 8211msgid "Jumada al-awwal" 8212msgstr "Jumada al-awwal" 8213 8214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8215#: app/Date/HijriDate.php:152 8216msgctxt "GENITIVE" 8217msgid "Jumada al-thani" 8218msgstr "Jumada al-thani" 8219 8220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8221#: app/Date/HijriDate.php:242 8222msgctxt "INSTRUMENTAL" 8223msgid "Jumada al-thani" 8224msgstr "Jumada al-thani" 8225 8226#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8227#: app/Date/HijriDate.php:197 8228msgctxt "LOCATIVE" 8229msgid "Jumada al-thani" 8230msgstr "Jumada al-thani" 8231 8232#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8233#: app/Date/HijriDate.php:107 8234msgctxt "NOMINATIVE" 8235msgid "Jumada al-thani" 8236msgstr "Jumada al-thani" 8237 8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8239msgctxt "Abbreviation for June" 8240msgid "Jun" 8241msgstr "Jun" 8242 8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8244msgctxt "GENITIVE" 8245msgid "June" 8246msgstr "Junho" 8247 8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8249msgctxt "INSTRUMENTAL" 8250msgid "June" 8251msgstr "Junho" 8252 8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8254msgctxt "LOCATIVE" 8255msgid "June" 8256msgstr "Junho" 8257 8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8261msgctxt "NOMINATIVE" 8262msgid "June" 8263msgstr "Junho" 8264 8265#. I18N: Location of an LDS church temple 8266#: app/Elements/TempleCode.php:116 8267msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8268msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8269 8270#. I18N: Name of a country or state 8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8272msgid "Kazakhstan" 8273msgstr "Cazaquistão" 8274 8275#. I18N: A configuration setting 8276#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8277msgid "Keep media objects" 8278msgstr "Manter objetos de mídia" 8279 8280#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8281msgid "Keep open" 8282msgstr "Mantenha aberto" 8283 8284#. I18N: A configuration setting 8285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8286#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8287#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8288msgid "Keep the existing “last change” information" 8289msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8290 8291#. I18N: Name of a country or state 8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8293msgid "Kenya" 8294msgstr "Quênia" 8295 8296#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8297msgid "Keyword examples" 8298msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8299 8300#: app/Date/JalaliDate.php:275 8301msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8302msgid "Khor" 8303msgstr "Khor" 8304 8305#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8306#: app/Date/JalaliDate.php:143 8307msgctxt "GENITIVE" 8308msgid "Khordad" 8309msgstr "Khordad" 8310 8311#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8312#: app/Date/JalaliDate.php:233 8313msgctxt "INSTRUMENTAL" 8314msgid "Khordad" 8315msgstr "Khordad" 8316 8317#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8318#: app/Date/JalaliDate.php:188 8319msgctxt "LOCATIVE" 8320msgid "Khordad" 8321msgstr "Khordad" 8322 8323#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8324#: app/Date/JalaliDate.php:98 8325msgctxt "NOMINATIVE" 8326msgid "Khordad" 8327msgstr "Khordad" 8328 8329#. I18N: Name of a country or state 8330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8331msgid "Kiribati" 8332msgstr "Kiribati" 8333 8334#. I18N: a month in the Jewish calendar 8335#: app/Date/JewishDate.php:197 8336msgctxt "GENITIVE" 8337msgid "Kislev" 8338msgstr "Kislev" 8339 8340#. I18N: a month in the Jewish calendar 8341#: app/Date/JewishDate.php:301 8342msgctxt "INSTRUMENTAL" 8343msgid "Kislev" 8344msgstr "Kislev" 8345 8346#. I18N: a month in the Jewish calendar 8347#: app/Date/JewishDate.php:249 8348msgctxt "LOCATIVE" 8349msgid "Kislev" 8350msgstr "Kislev" 8351 8352#. I18N: a month in the Jewish calendar 8353#: app/Date/JewishDate.php:145 8354msgctxt "NOMINATIVE" 8355msgid "Kislev" 8356msgstr "Kislev" 8357 8358#. I18N: Location of an LDS church temple 8359#: app/Elements/TempleCode.php:117 8360msgid "Kona, Hawaii, United States" 8361msgstr "Kona, Hawaí" 8362 8363#. I18N: Name of a country or state 8364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8365msgid "Korea" 8366msgstr "Coreia do Sul" 8367 8368#. I18N: Name of a country or state 8369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8370msgid "Kuwait" 8371msgstr "Kuwait" 8372 8373#. I18N: Location of an LDS church temple 8374#: app/Elements/TempleCode.php:118 8375msgid "Kyiv, Ukraine" 8376msgstr "Kiev, Ucrânia" 8377 8378#. I18N: Name of a country or state 8379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8380msgid "Kyrgyzstan" 8381msgstr "Quirguistão" 8382 8383#: app/Gedcom.php:586 8384msgid "LDS baptism" 8385msgstr "Batismo LDS" 8386 8387#: app/Gedcom.php:740 8388msgid "LDS child sealing" 8389msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8390 8391#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8392msgid "LDS church" 8393msgstr "Igreja SUD" 8394 8395#: app/Gedcom.php:628 8396msgid "LDS confirmation" 8397msgstr "Confirmação Mórmom" 8398 8399#: app/Gedcom.php:648 8400msgid "LDS endowment" 8401msgstr "Dotação mórmom" 8402 8403#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8404#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8405msgid "LDS initiatory" 8406msgstr "Iniciação SUD" 8407 8408#: app/Gedcom.php:480 8409msgid "LDS spouse sealing" 8410msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8411 8412#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8413#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8414msgid "Label" 8415msgstr "Etiqueta" 8416 8417#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8418msgid "Label for husband" 8419msgstr "Texto para marido" 8420 8421#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8422msgid "Label for wife" 8423msgstr "Texto para esposa" 8424 8425#. I18N: Location of an LDS church temple 8426#: app/Elements/TempleCode.php:107 8427msgid "Laie, Hawaii, United States" 8428msgstr "Laie, Hawaí" 8429 8430#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8431#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8432msgid "Land purchase" 8433msgstr "Compra de terra" 8434 8435#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8436#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8437msgid "Land sale" 8438msgstr "Venda de terra" 8439 8440#. I18N: page orientation 8441#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8442#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8444msgid "Landscape" 8445msgstr "Paisagem" 8446 8447#. I18N: A configuration setting 8448#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8449#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8450#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8451#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8452#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8454#: resources/views/admin/users.phtml:31 8455#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8456#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8457#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8458msgid "Language" 8459msgstr "Idioma" 8460 8461#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8463#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8464#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8465msgid "Languages" 8466msgstr "Idiomas" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8470msgid "Laos" 8471msgstr "Laos" 8472 8473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8474msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8475msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8476 8477#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8478#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8479msgid "Largest families" 8480msgstr "Maiores famílias" 8481 8482#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8483msgid "Largest number of grandchildren" 8484msgstr "Maior número de netos" 8485 8486#. I18N: Location of an LDS church temple 8487#: app/Elements/TempleCode.php:125 8488msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8489msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8490 8491#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8492#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8493#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8494#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8496#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8497#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8498#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8499#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8500#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8501#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8502#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8503#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8504#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8505#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8506msgid "Last change" 8507msgstr "Última alteração" 8508 8509#. I18N: Last checked X hours ago. 8510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8512#, php-format 8513msgid "Last checked %s." 8514msgstr "" 8515 8516#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8517msgid "Last email reminder was sent " 8518msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8519 8520#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8521msgid "Last event" 8522msgstr "Último evento" 8523 8524#: resources/views/admin/users.phtml:35 8525msgid "Last signed in" 8526msgstr "Último acesso" 8527 8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8530#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8531#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8532msgid "Latest birth" 8533msgstr "Nascimento mais recente" 8534 8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8537#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8538#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8539msgid "Latest death" 8540msgstr "Falecimento mais recente" 8541 8542#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8543msgid "Latest divorce" 8544msgstr "Divórcio mais recente" 8545 8546#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8547msgid "Latest marriage" 8548msgstr "Casamento mais recente" 8549 8550#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8551#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8553#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8554#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8555#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8556#: resources/views/fact-place.phtml:35 8557#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8558msgid "Latitude" 8559msgstr "Latitude" 8560 8561#. I18N: Name of a country or state 8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8563msgid "Latvia" 8564msgstr "Letônia" 8565 8566#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8567#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8568#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8569#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8570#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8571#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8572#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8573#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8574#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8576#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8577msgid "Layout" 8578msgstr "Disposição de apresentação" 8579 8580#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8581msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8582msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8583 8584#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8585msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8586msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8587 8588#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8590msgid "Leaves" 8591msgstr "Folhas" 8592 8593#. I18N: Name of a country or state 8594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8595msgid "Lebanon" 8596msgstr "Líbano" 8597 8598#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8599#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8600msgid "Legacy URLs" 8601msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8602 8603#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8604msgid "Legatee" 8605msgstr "Herdeiro" 8606 8607#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8608msgid "Length" 8609msgstr "Comprimento" 8610 8611#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8612msgid "Length of marriage" 8613msgstr "Duração do casamento" 8614 8615#. I18N: Name of a country or state 8616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8617msgid "Lesotho" 8618msgstr "Lesoto" 8619 8620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8622#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8623#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8624#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8625#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8635#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8636msgctxt "paper size" 8637msgid "Letter" 8638msgstr "Carta" 8639 8640#. I18N: Name of a country or state 8641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8642msgid "Liberia" 8643msgstr "Libéria" 8644 8645#. I18N: Name of a country or state 8646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8647msgid "Libya" 8648msgstr "Líbia" 8649 8650#. I18N: Name of a country or state 8651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8652msgid "Liechtenstein" 8653msgstr "Liechtenstein" 8654 8655#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8656msgid "Lifespan" 8657msgstr "Período de vida" 8658 8659#. I18N: Name of a module/chart 8660#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8661msgid "Lifespans" 8662msgstr "Expectativa de vida" 8663 8664#. I18N: Location of an LDS church temple 8665#: app/Elements/TempleCode.php:120 8666msgid "Lima, Peru" 8667msgstr "Lima, Peru" 8668 8669#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8670msgid "Line endings" 8671msgstr "Finais de linha" 8672 8673#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8674msgid "Line number" 8675msgstr "Número de linha" 8676 8677#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8679msgid "Link media objects to facts and events" 8680msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8681 8682#. I18N: You need to: 8683#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8684#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8685msgid "Link the user account to an individual." 8686msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8687 8688#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8689#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8690msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8691msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8692 8693#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8694#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8695msgid "Link this media object to a family" 8696msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8697 8698#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8699#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8700msgid "Link this media object to a source" 8701msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8702 8703#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8704#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8705msgid "Link this media object to an individual" 8706msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8707 8708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8709msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8710msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8711 8712#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8713#: resources/views/chart-box.phtml:126 8714msgid "Links" 8715msgstr "Links" 8716 8717#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8719msgid "List" 8720msgstr "Lista" 8721 8722#. I18N: Name of a module 8723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8724#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8726#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8727#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8729msgid "Lists" 8730msgstr "Listas" 8731 8732#. I18N: Name of a country or state 8733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8734msgid "Lithuania" 8735msgstr "Lituânia" 8736 8737#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8738msgctxt "Surname tradition" 8739msgid "Lithuanian" 8740msgstr "Lituano" 8741 8742#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8743#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8744msgid "Living" 8745msgstr "Vivo" 8746 8747#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8748msgid "Living individuals" 8749msgstr "Pessoas Vivas" 8750 8751#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8752msgid "Loading…" 8753msgstr "Carregando…" 8754 8755#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8756#: resources/views/admin/media.phtml:40 8757msgid "Local files" 8758msgstr "Arquivos locais" 8759 8760#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8761#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8763#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8764#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8765msgid "Location" 8766msgstr "Localização" 8767 8768#. I18N: Name of a module/list 8769#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8770#: app/Module/LocationListModule.php:144 8771#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8772#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8773#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8774#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8775#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8776#: resources/views/search-results.phtml:94 8777msgid "Locations" 8778msgstr "Localidades" 8779 8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8781msgid "Lodger" 8782msgstr "Inquilino" 8783 8784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8785msgctxt "FEMALE" 8786msgid "Lodger" 8787msgstr "Inquilina" 8788 8789#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8790msgctxt "MALE" 8791msgid "Lodger" 8792msgstr "Inquilino" 8793 8794#. I18N: Location of an LDS church temple 8795#: app/Elements/TempleCode.php:121 8796msgid "Logan, Utah, United States" 8797msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8798 8799#. I18N: Location of an LDS church temple 8800#: app/Elements/TempleCode.php:122 8801msgid "London, England" 8802msgstr "Londres, Inglaterra" 8803 8804#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8806msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8807msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8808 8809#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8810msgid "Longest marriage" 8811msgstr "Casamento mais longo" 8812 8813#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8814#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8815#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8816#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8817#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8819#: resources/views/fact-place.phtml:36 8820#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8821msgid "Longitude" 8822msgstr "Longitude" 8823 8824#. I18N: Location of an LDS church temple 8825#: app/Elements/TempleCode.php:119 8826msgid "Los Angeles, California, United States" 8827msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8828 8829#. I18N: Location of an LDS church temple 8830#: app/Elements/TempleCode.php:123 8831msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8832msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8833 8834#. I18N: Location of an LDS church temple 8835#: app/Elements/TempleCode.php:124 8836msgid "Lubbock, Texas, United States" 8837msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8841msgid "Luxembourg" 8842msgstr "Luxemburgo" 8843 8844#. I18N: Name of a country or state 8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8846msgid "Macau" 8847msgstr "Macau" 8848 8849#. I18N: Name of a country or state 8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8851msgid "Macedonia" 8852msgstr "Macedônia" 8853 8854#. I18N: Name of a country or state 8855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8856msgid "Madagascar" 8857msgstr "Madagáscar" 8858 8859#. I18N: Location of an LDS church temple 8860#: app/Elements/TempleCode.php:126 8861msgid "Madrid, Spain" 8862msgstr "Madrí, Espanha" 8863 8864#. I18N: Type of media object 8865#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8866msgid "Magazine" 8867msgstr "Revista" 8868 8869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8870#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8871#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8872msgid "Maidenhead location code" 8873msgstr "Código de localização Maidenhead" 8874 8875#: app/Services/MessageService.php:232 8876msgid "Mailto link" 8877msgstr "Link para e-mail" 8878 8879#. I18N: Name of a country or state 8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8881msgid "Malawi" 8882msgstr "Malawi" 8883 8884#. I18N: Name of a country or state 8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8886msgid "Malaysia" 8887msgstr "Malásia" 8888 8889#. I18N: Name of a country or state 8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8891msgid "Maldives" 8892msgstr "Maldivas" 8893 8894#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8895msgid "Male" 8896msgstr "Masculino" 8897 8898#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8899#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8900#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8901#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8902#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8904#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8905#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8906#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8908#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8909msgid "Males" 8910msgstr "Homens" 8911 8912#. I18N: Name of a country or state 8913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8914msgid "Mali" 8915msgstr "Mali" 8916 8917#. I18N: Name of a country or state 8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8919msgid "Malta" 8920msgstr "Malta" 8921 8922#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8928#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8930#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8931#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8936msgid "Manage family trees" 8937msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8938 8939#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8942msgid "Manage media" 8943msgstr "Gerenciar mídia" 8944 8945#. I18N: Listbox entry; name of a role 8946#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8947#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8948#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8950msgid "Manager" 8951msgstr "Gestor" 8952 8953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8954msgid "Managers" 8955msgstr "Gestores" 8956 8957#. I18N: Location of an LDS church temple 8958#: app/Elements/TempleCode.php:127 8959msgid "Manaus, Brazil" 8960msgstr "Manaus, Brasil" 8961 8962#. I18N: Location of an LDS church temple 8963#: app/Elements/TempleCode.php:128 8964msgid "Manhattan, New York, United States" 8965msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8966 8967#. I18N: Location of an LDS church temple 8968#: app/Elements/TempleCode.php:129 8969msgid "Manila, Philippines" 8970msgstr "Manila, Filipinas" 8971 8972#. I18N: Location of an LDS church temple 8973#: app/Elements/TempleCode.php:130 8974msgid "Manti, Utah, United States" 8975msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8976 8977#. I18N: Type of media object 8978#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8979msgid "Manuscript" 8980msgstr "Manuscrito" 8981 8982#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8983msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8984msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8985 8986#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8988msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8989msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8990 8991#. I18N: Type of media object 8992#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 8994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8995msgid "Map" 8996msgstr "Mapa" 8997 8998#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8999msgid "Map link" 9000msgstr "Ligação para o mapa" 9001 9002#. I18N: Links to maps 9003#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9005msgid "Map links" 9006msgstr "Ligações para o mapa" 9007 9008#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9009#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9011msgid "Map providers" 9012msgstr "Provedores de mapa" 9013 9014#. I18N: mapbox.com 9015#: app/Module/MapBox.php:96 9016msgid "Mapbox" 9017msgstr "Mapbox" 9018 9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9020msgctxt "Abbreviation for March" 9021msgid "Mar" 9022msgstr "Mar" 9023 9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9025msgctxt "GENITIVE" 9026msgid "March" 9027msgstr "Março" 9028 9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9030msgctxt "INSTRUMENTAL" 9031msgid "March" 9032msgstr "Março" 9033 9034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9035msgctxt "LOCATIVE" 9036msgid "March" 9037msgstr "Março" 9038 9039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9041#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9042msgctxt "NOMINATIVE" 9043msgid "March" 9044msgstr "Março" 9045 9046#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9048msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9049msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9050 9051#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9052#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9053#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9054#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9055#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9057#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9107msgid "Marriage" 9108msgstr "Casamento" 9109 9110#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9111msgid "Marriage banns" 9112msgstr "Anúncios de casamento" 9113 9114#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9115msgid "Marriage beginning status" 9116msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9117 9118#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9119msgid "Marriage bond" 9120msgstr "Ligação Familiar" 9121 9122#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9123msgid "Marriage by country" 9124msgstr "Casamento por país" 9125 9126#: app/Gedcom.php:465 9127msgid "Marriage contract" 9128msgstr "Contrato de casamento" 9129 9130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9131msgid "Marriage date range end" 9132msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9133 9134#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9135msgid "Marriage date range start" 9136msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9137 9138#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9139msgid "Marriage ending status" 9140msgstr "Situação Final Do Casamento" 9141 9142#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9143msgid "Marriage intention" 9144msgstr "Intenção Matrimonial" 9145 9146#: app/Gedcom.php:466 9147msgid "Marriage license" 9148msgstr "Licença de casamento" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9151msgid "Marriage of a brother" 9152msgstr "Casamento de um irmão" 9153 9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9156msgid "Marriage of a child" 9157msgstr "Casamento de um filho" 9158 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9160msgid "Marriage of a daughter" 9161msgstr "Casamento de uma filha" 9162 9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9164msgid "Marriage of a father" 9165msgstr "Casamento do pai" 9166 9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9171msgid "Marriage of a grandchild" 9172msgstr "Casamento de um neto" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9175msgid "Marriage of a granddaughter" 9176msgstr "Casamento de uma neta" 9177 9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9179msgctxt "daughter’s daughter" 9180msgid "Marriage of a granddaughter" 9181msgstr "Casamento de uma neta" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9184msgctxt "son’s daughter" 9185msgid "Marriage of a granddaughter" 9186msgstr "Casamento de uma neta" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9189msgid "Marriage of a grandson" 9190msgstr "Casamento de um neto" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9193msgctxt "daughter’s son" 9194msgid "Marriage of a grandson" 9195msgstr "Casamento de um neto" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9198msgctxt "son’s son" 9199msgid "Marriage of a grandson" 9200msgstr "Casamento de um neto" 9201 9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9203msgid "Marriage of a half-brother" 9204msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9207msgid "Marriage of a half-sibling" 9208msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9211msgid "Marriage of a half-sister" 9212msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9213 9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9215msgid "Marriage of a mother" 9216msgstr "Casamento da mãe" 9217 9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9220msgid "Marriage of a parent" 9221msgstr "Casamento dos pais" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9225msgid "Marriage of a sibling" 9226msgstr "Casamento de um irmão" 9227 9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9229msgid "Marriage of a sister" 9230msgstr "Casamento de uma irmã" 9231 9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9233msgid "Marriage of a son" 9234msgstr "Casamento de um filho" 9235 9236#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9237msgid "Marriage of parents" 9238msgstr "Casamento dos pais" 9239 9240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9241msgid "Marriage place contains" 9242msgstr "Local de Casamento contém" 9243 9244#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9245msgid "Marriage places" 9246msgstr "Locais de casamento" 9247 9248#: app/Gedcom.php:471 9249msgid "Marriage settlement" 9250msgstr "Estabelecimento do casamento" 9251 9252#. I18N: Name of a module/report 9253#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9254#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9257msgid "Marriages" 9258msgstr "Casamentos" 9259 9260#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9261#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9262msgid "Marriages by century" 9263msgstr "Casamentos por século" 9264 9265#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:59 9266#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9267#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9270#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9271msgid "Married name" 9272msgstr "Nome de casada" 9273 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9276msgid "Marshall Islands" 9277msgstr "Ilhas Marshall" 9278 9279#. I18N: Name of a country or state 9280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9281msgid "Martinique" 9282msgstr "Martinica" 9283 9284#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9285msgid "Masquerade as this user" 9286msgstr "Mascarar como este usuário" 9287 9288#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9289msgid "Match both upper and lower case letters." 9290msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9291 9292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9293msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9294msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9295 9296#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9297msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9298msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9299 9300#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9301msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9302msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9303 9304#. I18N: Name of a country or state 9305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9306msgid "Mauritania" 9307msgstr "Mauritânia" 9308 9309#. I18N: Name of a country or state 9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9311msgid "Mauritius" 9312msgstr "Ilhas Maurício" 9313 9314#. I18N: A configuration setting 9315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9316msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9317msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9318 9319#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9321msgid "Maximum upload size: " 9322msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9323 9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9325msgctxt "Abbreviation for May" 9326msgid "May" 9327msgstr "Mai" 9328 9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9330msgctxt "GENITIVE" 9331msgid "May" 9332msgstr "Maio" 9333 9334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9335msgctxt "INSTRUMENTAL" 9336msgid "May" 9337msgstr "Maio" 9338 9339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9340msgctxt "LOCATIVE" 9341msgid "May" 9342msgstr "Maio" 9343 9344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9347msgctxt "NOMINATIVE" 9348msgid "May" 9349msgstr "Maio" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9353msgid "Mayotte" 9354msgstr "Mayotte" 9355 9356#. I18N: Location of an LDS church temple 9357#: app/Elements/TempleCode.php:131 9358msgid "Medford, Oregon, United States" 9359msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9360 9361#. I18N: Name of a module 9362#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9363#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9366#: resources/views/admin/media.phtml:104 9367#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9368#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9369msgid "Media" 9370msgstr "Mídia" 9371 9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9373#: resources/views/admin/media.phtml:100 9374#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9375#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9376#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9378msgid "Media file" 9379msgstr "Arquivo de mídia" 9380 9381#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9382msgid "Media file to upload" 9383msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9384 9385#: resources/views/admin/media.phtml:31 9386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9387msgid "Media files" 9388msgstr "Arquivos de mídia" 9389 9390#. I18N: A configuration setting 9391#: resources/views/admin/media.phtml:61 9392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9393msgid "Media folder" 9394msgstr "Pasta de mídia" 9395 9396#: resources/views/admin/media.phtml:32 9397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9398msgid "Media folders" 9399msgstr "Pastas de mídias" 9400 9401#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9404#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9405#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9406#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9407#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9408#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9409#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9410#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9411#: resources/views/admin/media.phtml:108 9412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9413#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9414#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9415#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9416msgid "Media object" 9417msgstr "Objeto de mídia" 9418 9419#. I18N: Name of a module/list 9420#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9421#: app/Services/AdminService.php:198 9422#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9423#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9424#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9425#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9426#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9431#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9432#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9433#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9434msgid "Media objects" 9435msgstr "Objetos de mídia" 9436 9437#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9438msgid "Media objects found" 9439msgstr "Mídias encontradas" 9440 9441#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9442msgid "Media objects per page" 9443msgstr "Mídia por página" 9444 9445#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9446#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9447#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9448msgid "Media type" 9449msgstr "Tipo de mídia" 9450 9451#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9452#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9453msgid "Medical" 9454msgstr "Prontuário" 9455 9456#. I18N: The name of a colour-scheme 9457#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9458msgid "Mediterranio" 9459msgstr "Mediterrâneo" 9460 9461#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9462msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9463msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9464 9465#: app/Date/JalaliDate.php:279 9466msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9467msgid "Mehr" 9468msgstr "Mehr" 9469 9470#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9471#: app/Date/JalaliDate.php:151 9472msgctxt "GENITIVE" 9473msgid "Mehr" 9474msgstr "Mehr" 9475 9476#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9477#: app/Date/JalaliDate.php:241 9478msgctxt "INSTRUMENTAL" 9479msgid "Mehr" 9480msgstr "Mehr" 9481 9482#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9483#: app/Date/JalaliDate.php:196 9484msgctxt "LOCATIVE" 9485msgid "Mehr" 9486msgstr "Mehr" 9487 9488#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9489#: app/Date/JalaliDate.php:106 9490msgctxt "NOMINATIVE" 9491msgid "Mehr" 9492msgstr "Mehr" 9493 9494#. I18N: Location of an LDS church temple 9495#: app/Elements/TempleCode.php:132 9496msgid "Melbourne, Australia" 9497msgstr "Melbourne, Austrália" 9498 9499#. I18N: Listbox entry; name of a role 9500#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9501#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9505msgid "Member" 9506msgstr "Membro" 9507 9508#. I18N: Location of an LDS church temple 9509#: app/Elements/TempleCode.php:133 9510msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9511msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9512 9513#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9514#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9515msgid "Menu" 9516msgstr "Menu" 9517 9518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9520#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9521#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9522msgid "Menus" 9523msgstr "Menus" 9524 9525#. I18N: The name of a colour-scheme 9526#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9527msgid "Mercury" 9528msgstr "Mercúrio" 9529 9530#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9531msgid "Merge" 9532msgstr "Mesclar" 9533 9534#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9536msgid "Merge family trees" 9537msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9538 9539#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9540#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9541#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9542msgid "Merge records" 9543msgstr "Mesclar registros" 9544 9545#. I18N: Location of an LDS church temple 9546#: app/Elements/TempleCode.php:134 9547msgid "Merida, Mexico" 9548msgstr "Merida, México" 9549 9550#. I18N: Location of an LDS church temple 9551#: app/Elements/TempleCode.php:60 9552msgid "Mesa, Arizona, United States" 9553msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9554 9555#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9556#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9559#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9560msgid "Message" 9561msgstr "Mensagem" 9562 9563#. I18N: Name of a module 9564#. I18N: A configuration setting 9565#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9567msgid "Messages" 9568msgstr "Mensagens" 9569 9570#. I18N: a month in the French republican calendar 9571#: app/Date/FrenchDate.php:167 9572msgctxt "GENITIVE" 9573msgid "Messidor" 9574msgstr "Messidor" 9575 9576#. I18N: a month in the French republican calendar 9577#: app/Date/FrenchDate.php:261 9578msgctxt "INSTRUMENTAL" 9579msgid "Messidor" 9580msgstr "Messidor" 9581 9582#. I18N: a month in the French republican calendar 9583#: app/Date/FrenchDate.php:214 9584msgctxt "LOCATIVE" 9585msgid "Messidor" 9586msgstr "Messidor" 9587 9588#. I18N: a month in the French republican calendar 9589#: app/Date/FrenchDate.php:120 9590msgctxt "NOMINATIVE" 9591msgid "Messidor" 9592msgstr "Messidor" 9593 9594#. I18N: Name of a country or state 9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9596msgid "Mexico" 9597msgstr "México" 9598 9599#. I18N: Location of an LDS church temple 9600#: app/Elements/TempleCode.php:135 9601msgid "Mexico City, Mexico" 9602msgstr "Cidade do México, México" 9603 9604#. I18N: Type of media object 9605#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9606msgid "Microfiche" 9607msgstr "Microficha" 9608 9609#. I18N: Type of media object 9610#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9611msgid "Microfilm" 9612msgstr "Microfilme" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9616msgid "Micronesia" 9617msgstr "Micronésia" 9618 9619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9620msgid "Middle East" 9621msgstr "Oriente Médio" 9622 9623#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9624msgid "Military" 9625msgstr "Militar" 9626 9627#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9628msgid "Military service" 9629msgstr "Serviço militar" 9630 9631#. I18N: Name of a module/report 9632#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9635msgid "Missing data" 9636msgstr "Dados faltantes" 9637 9638#. I18N: Listbox entry; name of a role 9639#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9641msgid "Moderator" 9642msgstr "Moderador" 9643 9644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9645msgid "Moderators" 9646msgstr "Moderadores" 9647 9648#: resources/views/admin/components.phtml:40 9649#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9650msgid "Module" 9651msgstr "Módulo" 9652 9653#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9654msgid "Module administration" 9655msgstr "Administração de módulos" 9656 9657#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9659#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9660#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9661#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9662#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9663#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9664#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9665#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9666#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9667#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9668#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9669#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9670#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9671msgid "Modules" 9672msgstr "Módulos" 9673 9674#. I18N: Name of a country or state 9675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9676msgid "Moldova" 9677msgstr "Moldávia" 9678 9679#. I18N: abbreviation for Monday 9680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9681#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9682msgid "Mon" 9683msgstr "Seg" 9684 9685#. I18N: Name of a country or state 9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9687msgid "Monaco" 9688msgstr "Mônaco" 9689 9690#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9691msgid "Monday" 9692msgstr "Segunda-feira" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9696msgid "Mongolia" 9697msgstr "Mongólia" 9698 9699#. I18N: Name of a country or state 9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9701msgid "Montenegro" 9702msgstr "Montenegro" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/Elements/TempleCode.php:137 9706msgid "Monterrey, Mexico" 9707msgstr "Monterrey, México" 9708 9709#. I18N: Location of an LDS church temple 9710#: app/Elements/TempleCode.php:136 9711msgid "Montevideo, Uruguay" 9712msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9713 9714#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9720#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9721msgid "Month" 9722msgstr "Mês" 9723 9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9726msgid "Month of birth" 9727msgstr "Mês de nascimento" 9728 9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9731msgid "Month of birth of first child in a relation" 9732msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9733 9734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9736msgid "Month of death" 9737msgstr "Mês de falecimento" 9738 9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9741msgid "Month of first marriage" 9742msgstr "Mês do primeiro casamento" 9743 9744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9746msgid "Month of marriage" 9747msgstr "Mês de casamento" 9748 9749#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9752msgid "Month:" 9753msgstr "Mês:" 9754 9755#. I18N: Location of an LDS church temple 9756#: app/Elements/TempleCode.php:138 9757msgid "Monticello, Utah, United States" 9758msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9759 9760#. I18N: Location of an LDS church temple 9761#: app/Elements/TempleCode.php:139 9762msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9763msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9764 9765#. I18N: Name of a country or state 9766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9767msgid "Montserrat" 9768msgstr "Montserrat" 9769 9770#: app/Date/JalaliDate.php:277 9771msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9772msgid "Mor" 9773msgstr "Mor" 9774 9775#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9776#: app/Date/JalaliDate.php:147 9777msgctxt "GENITIVE" 9778msgid "Mordad" 9779msgstr "Mordad" 9780 9781#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9782#: app/Date/JalaliDate.php:237 9783msgctxt "INSTRUMENTAL" 9784msgid "Mordad" 9785msgstr "Mordad" 9786 9787#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9788#: app/Date/JalaliDate.php:192 9789msgctxt "LOCATIVE" 9790msgid "Mordad" 9791msgstr "Mordad" 9792 9793#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9794#: app/Date/JalaliDate.php:102 9795msgctxt "NOMINATIVE" 9796msgid "Mordad" 9797msgstr "Mordad" 9798 9799#. I18N: Name of a country or state 9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9801msgid "Morocco" 9802msgstr "Marrocos" 9803 9804#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9805#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9806msgid "Most SMTP servers require a password." 9807msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9808 9809#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9811#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9812msgid "Most common surnames" 9813msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9814 9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9816msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9817msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9818 9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9820msgid "Most mail servers require a valid email address." 9821msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9822 9823#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9825msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9826msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9827 9828#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9830msgid "Most servers do not use secure connections." 9831msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9832 9833#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9834#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9835msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9836msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9837 9838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9840msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9841 9842#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9843msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9844msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9845 9846#. I18N: Name of a module 9847#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9848msgid "Most viewed pages" 9849msgstr "Páginas mais visitadas" 9850 9851#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9852#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9857#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9858msgid "Mother" 9859msgstr "Mãe" 9860 9861#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9862#, php-format 9863msgid "Mother: %s" 9864msgstr "Mãe: %s" 9865 9866#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9867msgid "Mother’s age" 9868msgstr "Idade da mãe" 9869 9870#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9871#: app/Individual.php:901 9872#, php-format 9873msgid "Mother’s family with %s" 9874msgstr "Família da mãe com %s" 9875 9876#. I18N: A step-family. 9877#: app/Individual.php:905 9878msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9879msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9880 9881#. I18N: Location of an LDS church temple 9882#: app/Elements/TempleCode.php:140 9883msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9884msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9885 9886#: resources/views/admin/components.phtml:47 9887#: resources/views/admin/components.phtml:154 9888#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9889msgid "Move down" 9890msgstr "Mover para Baixo" 9891 9892#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9893msgid "Move the media object?" 9894msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9895 9896#: resources/views/admin/components.phtml:46 9897#: resources/views/admin/components.phtml:148 9898#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9899msgid "Move up" 9900msgstr "Mover para Cima" 9901 9902#. I18N: Name of a country or state 9903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9904msgid "Mozambique" 9905msgstr "Moçambique" 9906 9907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9908#: app/Date/HijriDate.php:142 9909msgctxt "GENITIVE" 9910msgid "Muharram" 9911msgstr "Muharram" 9912 9913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9914#: app/Date/HijriDate.php:232 9915msgctxt "INSTRUMENTAL" 9916msgid "Muharram" 9917msgstr "Muharram" 9918 9919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9920#: app/Date/HijriDate.php:187 9921msgctxt "LOCATIVE" 9922msgid "Muharram" 9923msgstr "Muharram" 9924 9925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9926#: app/Date/HijriDate.php:97 9927msgctxt "NOMINATIVE" 9928msgid "Muharram" 9929msgstr "Muharram" 9930 9931#. I18N: twin, triplet, etc. 9932#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9933msgid "Multiple birth" 9934msgstr "Nascimento múltiplo" 9935 9936#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9937msgid "Multiple marriages" 9938msgstr "Múltiplos casamentos" 9939 9940#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9941#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9942msgid "My account" 9943msgstr "Minha conta" 9944 9945#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9946msgid "My family tree" 9947msgstr "Minha árvore genealógica" 9948 9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9950msgid "My individual record" 9951msgstr "Meu Registro Pessoal" 9952 9953#. I18N: Name of a module 9954#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9955#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9956#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9957#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9958msgid "My page" 9959msgstr "Minha página" 9960 9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9962msgid "My pages" 9963msgstr "Minhas páginas" 9964 9965#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9966msgid "My pedigree" 9967msgstr "Minha árvore genealógica" 9968 9969#. I18N: Name of a country or state 9970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9971msgid "Myanmar" 9972msgstr "Mianmar" 9973 9974#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9976#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9978#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9980#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9981#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9982#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9985#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9987#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9988#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9990#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9996#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9999#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10000#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10001msgid "Name" 10002msgstr "Nome" 10003 10004#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10005msgctxt "Repository" 10006msgid "Name" 10007msgstr "Nome" 10008 10009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10010msgid "Name in Hebrew" 10011msgstr "Nome em Hebraico" 10012 10013#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10016#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10017msgid "Name of addressee" 10018msgstr "Nome do destinatário" 10019 10020#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10021msgid "Name prefix" 10022msgstr "Prefixo do nome" 10023 10024#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10025msgid "Name suffix" 10026msgstr "Sufixo do nome" 10027 10028#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10029#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10030#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10032#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10033msgid "Names" 10034msgstr "Nomes" 10035 10036#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10037msgid "Namesake" 10038msgstr "Homônimo" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10042msgid "Namibia" 10043msgstr "Namíbia" 10044 10045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10046msgid "Nanny" 10047msgstr "Babá" 10048 10049#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10050msgid "Narrative description" 10051msgstr "Descrição narrativa" 10052 10053#. I18N: Location of an LDS church temple 10054#: app/Elements/TempleCode.php:141 10055msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10056msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10057 10058#: app/Gedcom.php:712 10059msgid "Nationality" 10060msgstr "Nacionalidade" 10061 10062#: app/Gedcom.php:713 10063msgid "Naturalization" 10064msgstr "Naturalização" 10065 10066#. I18N: Name of a country or state 10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10068msgid "Nauru" 10069msgstr "Nauru" 10070 10071#. I18N: Location of an LDS church temple 10072#: app/Elements/TempleCode.php:142 10073msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10074msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10075 10076#. I18N: Location of an LDS church temple 10077#: app/Elements/TempleCode.php:143 10078msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10079msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10080 10081#. I18N: Name of a country or state 10082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10083msgid "Nepal" 10084msgstr "Nepal" 10085 10086#. I18N: Name of a country or state 10087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10088msgid "Netherlands" 10089msgstr "Holanda" 10090 10091#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10092#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10093msgid "Never" 10094msgstr "Nunca" 10095 10096#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10097msgid "Never married" 10098msgstr "Nunca casou" 10099 10100#. I18N: Name of a country or state 10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10102msgid "New Caledonia" 10103msgstr "Nova Caledônia" 10104 10105#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10108msgid "New GEDCOM tag" 10109msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10110 10111#. I18N: Location of an LDS church temple 10112#: app/Elements/TempleCode.php:146 10113msgid "New York, New York, United States" 10114msgstr "Nova York, Nova York" 10115 10116#. I18N: Name of a country or state 10117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10118msgid "New Zealand" 10119msgstr "Nova Zelândia" 10120 10121#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10122msgid "New data" 10123msgstr "Novos dados" 10124 10125#. I18N: %s is a server name/URL 10126#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10127#, php-format 10128msgid "New registration at %s" 10129msgstr "Novo registro em %s" 10130 10131#. I18N: %s is a server name/URL 10132#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10133#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10134#, php-format 10135msgid "New user at %s" 10136msgstr "Nova verificação em %s" 10137 10138#. I18N: Location of an LDS church temple 10139#: app/Elements/TempleCode.php:144 10140msgid "Newport Beach, California, United States" 10141msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10142 10143#. I18N: Name of a module 10144#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10145msgid "News" 10146msgstr "Notícias" 10147 10148#. I18N: Type of media object 10149#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10150msgid "Newspaper" 10151msgstr "Jornal" 10152 10153#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10154msgid "Next email reminder will be sent after " 10155msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10156 10157#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10159msgid "Next image" 10160msgstr "Próxima imagem" 10161 10162#. I18N: Name of a country or state 10163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10164msgid "Nicaragua" 10165msgstr "Nicarágua" 10166 10167#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10168msgid "Nickname" 10169msgstr "Apelido" 10170 10171#. I18N: Name of a country or state 10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10173msgid "Niger" 10174msgstr "Níger" 10175 10176#. I18N: Name of a country or state 10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10178msgid "Nigeria" 10179msgstr "Nigéria" 10180 10181#. I18N: a month in the Jewish calendar 10182#: app/Date/JewishDate.php:207 10183msgctxt "GENITIVE" 10184msgid "Nissan" 10185msgstr "Nissan" 10186 10187#. I18N: a month in the Jewish calendar 10188#: app/Date/JewishDate.php:311 10189msgctxt "INSTRUMENTAL" 10190msgid "Nissan" 10191msgstr "Nissan" 10192 10193#. I18N: a month in the Jewish calendar 10194#: app/Date/JewishDate.php:259 10195msgctxt "LOCATIVE" 10196msgid "Nissan" 10197msgstr "Nissan" 10198 10199#. I18N: a month in the Jewish calendar 10200#: app/Date/JewishDate.php:155 10201msgctxt "NOMINATIVE" 10202msgid "Nissan" 10203msgstr "Nissan" 10204 10205#. I18N: Name of a country or state 10206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10207msgid "Niue" 10208msgstr "Niue" 10209 10210#. I18N: a month in the French republican calendar 10211#: app/Date/FrenchDate.php:155 10212msgctxt "GENITIVE" 10213msgid "Nivose" 10214msgstr "Nivoso" 10215 10216#. I18N: a month in the French republican calendar 10217#: app/Date/FrenchDate.php:249 10218msgctxt "INSTRUMENTAL" 10219msgid "Nivose" 10220msgstr "Nivoso" 10221 10222#. I18N: a month in the French republican calendar 10223#: app/Date/FrenchDate.php:202 10224msgctxt "LOCATIVE" 10225msgid "Nivose" 10226msgstr "Nivoso" 10227 10228#. I18N: a month in the French republican calendar 10229#: app/Date/FrenchDate.php:107 10230msgctxt "NOMINATIVE" 10231msgid "Nivose" 10232msgstr "Nivoso" 10233 10234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10235msgid "No" 10236msgstr "Não" 10237 10238#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10240msgid "No GEDCOM file was received." 10241msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10242 10243#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10244msgid "No GEDCOM files found." 10245msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10246 10247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10249msgid "No calendar conversion" 10250msgstr "Sem conversão de calendário" 10251 10252#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10253#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10254msgid "No children" 10255msgstr "Sem filhos" 10256 10257#: app/Services/MessageService.php:233 10258msgid "No contact" 10259msgstr "Sem contato" 10260 10261#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10262msgid "No duplicates have been found." 10263msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10264 10265#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10266msgid "No errors have been found." 10267msgstr "Não foram encontrados erros." 10268 10269#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10270#, php-format 10271msgid "No events exist for the next %s day." 10272msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10273msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10274msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10275 10276#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10277msgid "No events exist for today." 10278msgstr "Não existem eventos para hoje." 10279 10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10281msgid "No events exist for tomorrow." 10282msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10283 10284#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10285msgid "No events for living individuals exist for today." 10286msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10287 10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10289msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10290msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10291 10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10293#, php-format 10294msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10295msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10296msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10297msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10298 10299#: resources/views/family-page.phtml:41 10300msgid "No facts exist for this family." 10301msgstr "Não existem fatos para esta família." 10302 10303#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10305msgid "No file was received." 10306msgstr "Nenhum arquivo foi recebido." 10307 10308#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10309#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10311msgid "No file was received. Please try again." 10312msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10313 10314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10315msgid "No link between the two individuals could be found." 10316msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10317 10318#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10321msgid "No matching facts found" 10322msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10323 10324#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10325#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10326msgid "No news articles have been submitted." 10327msgstr "Não há novos artigos." 10328 10329#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10330msgid "No predefined text" 10331msgstr "Sem texto pré-definido" 10332 10333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10335msgid "No records to display" 10336msgstr "Nenhum registro para exibir" 10337 10338#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10339#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10340#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10341#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10342#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10343#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10344#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10345#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10346#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10347#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10348#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10349msgid "No results found" 10350msgstr "" 10351 10352#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10353#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10354#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10355#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10356#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10357msgid "No results found." 10358msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10359 10360#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10361msgid "No signed-in and no anonymous users" 10362msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10363 10364#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10365#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10366#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10367msgid "No surname" 10368msgstr "Sem sobrenome" 10369 10370#: app/Elements/TempleCode.php:211 10371msgid "No temple - living ordinance" 10372msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10373 10374#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10376#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10377msgid "No upgrade information is available." 10378msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10379 10380#. I18N: The name of a colour-scheme 10381#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10382msgid "Nocturnal" 10383msgstr "Noturno" 10384 10385#. I18N: https://nominatim.org 10386#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10387msgid "Nominatim" 10388msgstr "Nominatim" 10389 10390#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10392#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10394#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10395msgid "None" 10396msgstr "Nenhum" 10397 10398#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10399#: app/Date/FrenchDate.php:317 10400msgid "Nonidi" 10401msgstr "Nonidi" 10402 10403#. I18N: Name of a country or state 10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10405msgid "Norfolk Island" 10406msgstr "Ilha Norfolk" 10407 10408#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10409msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10410msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10411 10412#. I18N: Name of a country or state 10413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10414msgid "North Korea" 10415msgstr "Coreia do Norte" 10416 10417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10418msgid "Northern America" 10419msgstr "América do Norte" 10420 10421#. I18N: Name of a country or state 10422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10423msgid "Northern Ireland" 10424msgstr "Irlanda do Norte" 10425 10426#. I18N: Name of a country or state 10427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10428msgid "Northern Mariana Islands" 10429msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10430 10431#. I18N: Name of a country or state 10432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10433msgid "Norway" 10434msgstr "Noruega" 10435 10436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10437msgid "Not approved by an administrator" 10438msgstr "Não verificado pelo administrador" 10439 10440#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10441msgid "Not living" 10442msgstr "Não Vivos" 10443 10444#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10445#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10446#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10447msgid "Not married" 10448msgstr "Solteiro" 10449 10450#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10451#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10452#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10453msgid "Not recorded" 10454msgstr "Não gravado" 10455 10456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10457msgid "Not verified by the user" 10458msgstr "Não verificado pelo usuário" 10459 10460#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10462#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10463#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10464#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10465#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10466#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10467#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10469#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10470#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10471#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10472#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10473#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10474#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10475#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10480msgid "Note" 10481msgstr "Nota" 10482 10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10484#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10485msgid "Note on association" 10486msgstr "Nota sobre a associação" 10487 10488#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10489#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10490#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10491msgid "Note on last change" 10492msgstr "Nota sobre a última alteração" 10493 10494#: app/Gedcom.php:688 10495msgid "Note on phonetic name" 10496msgstr "Nota sobre o nome fonético" 10497 10498#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10499msgid "Note on place" 10500msgstr "Nota sobre o local" 10501 10502#: app/Gedcom.php:848 10503msgid "Note on repository reference" 10504msgstr "Nota sobre a referência do respositório" 10505 10506#: app/Gedcom.php:702 10507msgid "Note on romanized name" 10508msgstr "Nota sobre o nome romanizado" 10509 10510#: app/Gedcom.php:840 10511msgid "Note on source" 10512msgstr "Nota sobre a fonte" 10513 10514#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10515#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10516#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10517#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10518#: app/Gedcom.php:924 10519msgid "Note on source citation" 10520msgstr "Nota sobre a citação da fonte" 10521 10522#: app/Gedcom.php:839 10523msgid "Note on source data" 10524msgstr "Nota sobre o dado da fonte" 10525 10526#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10527msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10528msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10529 10530#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10531msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10532msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10533 10534#. I18N: Name of a module 10535#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10536#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10538#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10539#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10540#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10541#: resources/views/search-results.phtml:83 10542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10544msgid "Notes" 10545msgstr "Notas" 10546 10547#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10548msgid "Nothing found to cleanup" 10549msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10550 10551#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10552msgid "Nothing found." 10553msgstr "Nada encontrado." 10554 10555#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10556#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10557msgid "Nothing to show" 10558msgstr "Nada para mostrar" 10559 10560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10561msgctxt "Abbreviation for November" 10562msgid "Nov" 10563msgstr "Nov" 10564 10565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10566msgctxt "GENITIVE" 10567msgid "November" 10568msgstr "Novembro" 10569 10570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10571msgctxt "INSTRUMENTAL" 10572msgid "November" 10573msgstr "Novembro" 10574 10575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10576msgctxt "LOCATIVE" 10577msgid "November" 10578msgstr "Novembro" 10579 10580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10582#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10583msgctxt "NOMINATIVE" 10584msgid "November" 10585msgstr "Novembro" 10586 10587#. I18N: Location of an LDS church temple 10588#: app/Elements/TempleCode.php:145 10589msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10590msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10591 10592#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10594#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10595#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10597msgid "Number of children" 10598msgstr "Número de filhos" 10599 10600#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10601#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10602#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10603msgid "Number of days to show" 10604msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10605 10606#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10607#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10608msgid "Number of families without children" 10609msgstr "Número de famílias sem filhos" 10610 10611#. I18N: ... to show in a list 10612#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10613msgid "Number of given names" 10614msgstr "Número de nomes próprios" 10615 10616#: app/Gedcom.php:717 10617msgid "Number of marriages" 10618msgstr "Números de casamentos" 10619 10620#. I18N: ... to show in a list 10621#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10622msgid "Number of pages" 10623msgstr "Número de páginas" 10624 10625#. I18N: ... to show in a list 10626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10627#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10628msgid "Number of surnames" 10629msgstr "Número de sobrenomes" 10630 10631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10632msgid "Nurse" 10633msgstr "Ama-Seca" 10634 10635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10636msgctxt "FEMALE" 10637msgid "Nurse" 10638msgstr "Ama" 10639 10640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10641msgctxt "MALE" 10642msgid "Nurse" 10643msgstr "Enfermeiro" 10644 10645#. I18N: Location of an LDS church temple 10646#: app/Elements/TempleCode.php:148 10647msgid "Oakland, California, United States" 10648msgstr "Oakland, Califórnia" 10649 10650#. I18N: Location of an LDS church temple 10651#: app/Elements/TempleCode.php:149 10652msgid "Oaxaca, Mexico" 10653msgstr "Oaxaca, México" 10654 10655#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10658msgid "Occupation" 10659msgstr "Profissão" 10660 10661#. I18N: Name of a report 10662#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10665msgid "Occupations" 10666msgstr "Ocupações" 10667 10668#. I18N: Name of a country or state 10669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10670msgid "Occupied Palestinian Territory" 10671msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10672 10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10674msgctxt "Abbreviation for October" 10675msgid "Oct" 10676msgstr "Out" 10677 10678#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10679#: app/Date/FrenchDate.php:315 10680msgid "Octidi" 10681msgstr "Octidi" 10682 10683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10684msgctxt "GENITIVE" 10685msgid "October" 10686msgstr "Outubro" 10687 10688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10689msgctxt "INSTRUMENTAL" 10690msgid "October" 10691msgstr "Outubro" 10692 10693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10694msgctxt "LOCATIVE" 10695msgid "October" 10696msgstr "Outubro" 10697 10698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10700#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10701msgctxt "NOMINATIVE" 10702msgid "October" 10703msgstr "Outubro" 10704 10705#. I18N: Location of an LDS church temple 10706#: app/Elements/TempleCode.php:150 10707msgid "Ogden, Utah, United States" 10708msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10709 10710#. I18N: Location of an LDS church temple 10711#: app/Elements/TempleCode.php:151 10712msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10713msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América" 10714 10715#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10716msgid "Old data" 10717msgstr "Dados antigos" 10718 10719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10720msgid "Old files found" 10721msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10722 10723#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10724msgid "Oldest father" 10725msgstr "Pai mais idoso" 10726 10727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10728msgid "Oldest female" 10729msgstr "Mulher mais idosa" 10730 10731#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10732msgid "Oldest living individuals" 10733msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10734 10735#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10736msgid "Oldest male" 10737msgstr "Homem mais idoso" 10738 10739#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10740msgid "Oldest mother" 10741msgstr "Mãe mais idosa" 10742 10743#. I18N: The name of a colour-scheme 10744#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10745msgid "Olivia" 10746msgstr "Oliva" 10747 10748#. I18N: Name of a country or state 10749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10750msgid "Oman" 10751msgstr "Omã" 10752 10753#. I18N: Name of a module 10754#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10755msgid "On this day" 10756msgstr "Neste dia" 10757 10758#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10759msgid "On this day…" 10760msgstr "Este Dia em nossa história …" 10761 10762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10763msgid "Only add new records" 10764msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10765 10766#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10767#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10768msgid "Only managers can edit" 10769msgstr "Somente gestores podem alterar" 10770 10771#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10772msgid "Only update existing records" 10773msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10774 10775#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10776msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10777msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10778 10779#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10780msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10781msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10782 10783#. I18N: https://openrouteservice.org 10784#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10785#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10786msgid "OpenRouteService" 10787msgstr "OpenRouteService" 10788 10789#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10790msgid "OpenStreetMap™" 10791msgstr "OpenStreetMap™" 10792 10793#. I18N: Location of an LDS church temple 10794#: app/Elements/TempleCode.php:152 10795msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10796msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10797 10798#: app/Date/JalaliDate.php:274 10799msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10800msgid "Ord" 10801msgstr "Ord" 10802 10803#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10804#: app/Date/JalaliDate.php:141 10805msgctxt "GENITIVE" 10806msgid "Ordibehesht" 10807msgstr "Ordibehesht" 10808 10809#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10810#: app/Date/JalaliDate.php:231 10811msgctxt "INSTRUMENTAL" 10812msgid "Ordibehesht" 10813msgstr "Ordibehesht" 10814 10815#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10816#: app/Date/JalaliDate.php:186 10817msgctxt "LOCATIVE" 10818msgid "Ordibehesht" 10819msgstr "Ordibehesht" 10820 10821#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10822#: app/Date/JalaliDate.php:96 10823msgctxt "NOMINATIVE" 10824msgid "Ordibehesht" 10825msgstr "Ordibehesht" 10826 10827#: app/Gedcom.php:884 10828msgid "Ordinance" 10829msgstr "Mandato" 10830 10831#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10832msgid "Ordination" 10833msgstr "Ordenação" 10834 10835#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10837msgid "Orientation" 10838msgstr "Orientação da página" 10839 10840#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10841msgid "Origin" 10842msgstr "Origem" 10843 10844#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10845#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10846msgid "Original text" 10847msgstr "Texto original" 10848 10849#. I18N: Location of an LDS church temple 10850#: app/Elements/TempleCode.php:153 10851msgid "Orlando, Florida, United States" 10852msgstr "Orlando, Flórida" 10853 10854#. I18N: Type of media object 10855#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10856#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10858#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10859#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10861msgid "Other" 10862msgstr "Outro" 10863 10864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10865msgid "Other facts to show in charts" 10866msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10867 10868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10869msgid "Other preferences" 10870msgstr "Outras configurações" 10871 10872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10873msgid "Owner" 10874msgstr "Proprietário" 10875 10876#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10877msgctxt "FEMALE" 10878msgid "Owner" 10879msgstr "Proprietária" 10880 10881#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10882msgctxt "MALE" 10883msgid "Owner" 10884msgstr "Proprietário" 10885 10886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10887#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10888msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10889msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10890 10891#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10892#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10893msgid "PHP failed to write to disk." 10894msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10895 10896#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10897msgid "PHP information" 10898msgstr "Informações do PHP" 10899 10900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10901#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10904#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10905#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10914#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10915msgid "Page" 10916msgstr "Página" 10917 10918#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10919#, php-format 10920msgid "Page %s of %s" 10921msgstr "Página %s de %s" 10922 10923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10924#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10927#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10928#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10929#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10933#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10934#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10939msgid "Page size" 10940msgstr "Tamanho da página" 10941 10942#. I18N: Type of media object 10943#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10944msgid "Painting" 10945msgstr "Pintura" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10949msgid "Pakistan" 10950msgstr "Paquistão" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10954msgid "Palau" 10955msgstr "Palau" 10956 10957#. I18N: A colour scheme 10958#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10959msgid "Palette" 10960msgstr "Paleta" 10961 10962#. I18N: Location of an LDS church temple 10963#: app/Elements/TempleCode.php:155 10964msgid "Palmyra, New York, United States" 10965msgstr "Palmyra, Nova York" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10969msgid "Panama" 10970msgstr "Panamá" 10971 10972#. I18N: Location of an LDS church temple 10973#: app/Elements/TempleCode.php:156 10974msgid "Panama City, Panama" 10975msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" 10976 10977#. I18N: Location of an LDS church temple 10978#: app/Elements/TempleCode.php:157 10979msgid "Papeete, Tahiti" 10980msgstr "Papeete, Taiti" 10981 10982#. I18N: Name of a country or state 10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10984msgid "Papua New Guinea" 10985msgstr "Papua-Nova Guiné" 10986 10987#. I18N: Name of a country or state 10988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10989msgid "Paraguay" 10990msgstr "Paraguai" 10991 10992#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 10993msgid "Parent location" 10994msgstr "Local superior" 10995 10996#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10997#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10998#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10999#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11000msgid "Parents" 11001msgstr "Pais" 11002 11003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11008msgid "Parents and siblings" 11009msgstr "Pais e irmãos" 11010 11011#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11012msgid "Parent’s age" 11013msgstr "Idade dos pais" 11014 11015#. I18N: A configuration setting 11016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11017#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11019#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11020#: resources/views/login-page.phtml:44 11021#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11022#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11023#: resources/views/register-page.phtml:73 11024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11025msgid "Password" 11026msgstr "Senha" 11027 11028#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11030#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11031#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11032#: resources/views/register-page.phtml:78 11033msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11034msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11035 11036#. I18N: Location of an LDS church temple 11037#: app/Elements/TempleCode.php:158 11038msgid "Payson, Utah, United States" 11039msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11040 11041#. I18N: Name of a module/chart 11042#. I18N: Name of a report 11043#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11044#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11045#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11048msgid "Pedigree" 11049msgstr "Genealogia" 11050 11051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11052msgid "Pedigree chart" 11053msgstr "Árvore genealógica" 11054 11055#. I18N: Name of a module 11056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11057msgid "Pedigree map" 11058msgstr "Mapa genealógico" 11059 11060#. I18N: %s is an individual’s name 11061#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11062#, php-format 11063msgid "Pedigree map of %s" 11064msgstr "Mapa genealógico de %s" 11065 11066#. I18N: %s is an individual’s name 11067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11068#, php-format 11069msgid "Pedigree tree of %s" 11070msgstr "Árvores genealógica de %s" 11071 11072#. I18N: Name of a module 11073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11074#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11076#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11080#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11081msgid "Pending changes" 11082msgstr "Alterações Pendentes" 11083 11084#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11085msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11086msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11087 11088#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11089msgid "Permanent number" 11090msgstr "Número permanente" 11091 11092#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11093#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11094msgid "Permanently delete these records?" 11095msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11096 11097#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11098msgid "Personal data" 11099msgstr "Dados pessoais" 11100 11101#. I18N: Location of an LDS church temple 11102#: app/Elements/TempleCode.php:159 11103msgid "Perth, Australia" 11104msgstr "Perth, Austrália" 11105 11106#. I18N: Name of a country or state 11107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11108msgid "Peru" 11109msgstr "Peru" 11110 11111#. I18N: Name of a country or state 11112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11113msgid "Philippines" 11114msgstr "Filipinas" 11115 11116#. I18N: Location of an LDS church temple 11117#: app/Elements/TempleCode.php:160 11118msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11119msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11120 11121#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11122#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11123#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11124#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11125msgid "Phone" 11126msgstr "Telefone" 11127 11128#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11129msgid "Phonetic algorithm" 11130msgstr "Algoritmo fonético" 11131 11132#: app/Gedcom.php:685 11133msgid "Phonetic name" 11134msgstr "Nome fonético" 11135 11136#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11137msgid "Phonetic place" 11138msgstr "Local fonético" 11139 11140#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11141#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11142#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11143msgid "Phonetic search" 11144msgstr "Pesquisa fonética" 11145 11146#: app/Gedcom.php:694 11147msgid "Phonetic type" 11148msgstr "Tipo fonético" 11149 11150#. I18N: Type of media object 11151#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11152msgid "Photo" 11153msgstr "Foto" 11154 11155#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11156msgid "Photograph" 11157msgstr "Fotografia" 11158 11159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11165msgid "Phrase" 11166msgstr "Frase" 11167 11168#. I18N: The name of a colour-scheme 11169#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11170msgid "Pink Plastic" 11171msgstr "Plástico Rosa" 11172 11173#. I18N: Name of a country or state 11174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11175msgid "Pitcairn" 11176msgstr "Pitcairn" 11177 11178#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11179#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11180#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11182#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11184#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11185#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11189#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11190#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11191#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11195#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11196#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11199msgid "Place" 11200msgstr "Local" 11201 11202#. I18N: Name of a module/list 11203#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11204#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11205#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11206msgid "Place hierarchy" 11207msgstr "Locais" 11208 11209#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11210msgid "Place in Hebrew" 11211msgstr "Local em Hebraico" 11212 11213#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11214msgid "Place list" 11215msgstr "Lista de Local" 11216 11217#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11219msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11220msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11221 11222#: resources/views/help/place.phtml:14 11223msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11224msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11225 11226#: resources/views/help/place.phtml:10 11227msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11228msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11229 11230#: app/Gedcom.php:588 11231msgid "Place of LDS baptism" 11232msgstr "Local do batismo mórmom" 11233 11234#: app/Gedcom.php:743 11235msgid "Place of LDS child sealing" 11236msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11237 11238#: app/Gedcom.php:630 11239msgid "Place of LDS confirmation" 11240msgstr "Local de confirmação mórmon" 11241 11242#: app/Gedcom.php:650 11243msgid "Place of LDS endowment" 11244msgstr "Local da dotação mórmom" 11245 11246#: app/Gedcom.php:482 11247msgid "Place of LDS spouse sealing" 11248msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11249 11250#: app/Gedcom.php:580 11251msgid "Place of adoption" 11252msgstr "Local da adoção" 11253 11254#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11255msgid "Place of baptism" 11256msgstr "Local do batismo" 11257 11258#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11259msgid "Place of bar mitzvah" 11260msgstr "Local do bar mitzvá" 11261 11262#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11263msgid "Place of bat mitzvah" 11264msgstr "Local do bat mitzvá" 11265 11266#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11268msgid "Place of birth" 11269msgstr "Local de nascimento" 11270 11271#: app/Gedcom.php:607 11272msgid "Place of blessing" 11273msgstr "Local da Bênção" 11274 11275#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11276msgid "Place of brit milah" 11277msgstr "Local do brit milá" 11278 11279#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11281msgid "Place of burial" 11282msgstr "Local do Sepultamento" 11283 11284#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11286msgid "Place of christening" 11287msgstr "Local do batismo" 11288 11289#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11290msgid "Place of confirmation" 11291msgstr "Local da confirmação" 11292 11293#: app/Gedcom.php:636 11294msgid "Place of cremation" 11295msgstr "Local da Cremação" 11296 11297#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11299msgid "Place of death" 11300msgstr "Local do falecimento" 11301 11302#: app/Gedcom.php:647 11303msgid "Place of emigration" 11304msgstr "Local de Emigração" 11305 11306#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11307msgid "Place of engagement" 11308msgstr "Local do noivado" 11309 11310#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11311msgid "Place of event" 11312msgstr "Local do Evento" 11313 11314#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11315msgid "Place of first communion" 11316msgstr "Local da primeira comunhão" 11317 11318#: app/Gedcom.php:673 11319msgid "Place of immigration" 11320msgstr "Local de imigração" 11321 11322#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11324msgid "Place of marriage" 11325msgstr "Local do casamento" 11326 11327#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11328msgid "Place of marriage banns" 11329msgstr "Local de anúncios de casamento" 11330 11331#: app/Gedcom.php:715 11332msgid "Place of naturalization" 11333msgstr "Local de Naturalização" 11334 11335#: app/Gedcom.php:725 11336msgid "Place of ordination" 11337msgstr "Local de Ordenação" 11338 11339#: app/Gedcom.php:733 11340msgid "Place of residence" 11341msgstr "Local da Residência" 11342 11343#. I18N: Name of a module 11344#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11346#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11347#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11348msgid "Places" 11349msgstr "Locais" 11350 11351#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11352#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11353#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11354msgid "Play" 11355msgstr "Reproduzir" 11356 11357#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11358msgid "Please enter a valid email address." 11359msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11360 11361#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11364#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11365msgid "Please try again." 11366msgstr "Por favor, tente novamente." 11367 11368#. I18N: a month in the French republican calendar 11369#: app/Date/FrenchDate.php:157 11370msgctxt "GENITIVE" 11371msgid "Pluviose" 11372msgstr "Pluvioso" 11373 11374#. I18N: a month in the French republican calendar 11375#: app/Date/FrenchDate.php:251 11376msgctxt "INSTRUMENTAL" 11377msgid "Pluviose" 11378msgstr "Pluvioso" 11379 11380#. I18N: a month in the French republican calendar 11381#: app/Date/FrenchDate.php:204 11382msgctxt "LOCATIVE" 11383msgid "Pluviose" 11384msgstr "Pluvioso" 11385 11386#. I18N: a month in the French republican calendar 11387#: app/Date/FrenchDate.php:109 11388msgctxt "NOMINATIVE" 11389msgid "Pluviose" 11390msgstr "Pluvioso" 11391 11392#. I18N: Name of a country or state 11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11394msgid "Poland" 11395msgstr "Polônia" 11396 11397#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11398msgctxt "Surname tradition" 11399msgid "Polish" 11400msgstr "Polonês" 11401 11402#. I18N: A configuration setting 11403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11407msgid "Port number" 11408msgstr "Número de porta" 11409 11410#. I18N: Location of an LDS church temple 11411#: app/Elements/TempleCode.php:162 11412msgid "Portland, Oregon, United States" 11413msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11414 11415#. I18N: Location of an LDS church temple 11416#: app/Elements/TempleCode.php:154 11417msgid "Porto Alegre, Brazil" 11418msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11419 11420#. I18N: page orientation 11421#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11424msgid "Portrait" 11425msgstr "Retrato" 11426 11427#. I18N: Name of a country or state 11428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11429msgid "Portugal" 11430msgstr "Portugal" 11431 11432#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11433msgctxt "Surname tradition" 11434msgid "Portuguese" 11435msgstr "Português" 11436 11437#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11440#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11441#: app/Gedcom.php:859 11442msgid "Postal code" 11443msgstr "Código postal" 11444 11445#. I18N: Name of a module 11446#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11447msgid "Powered by webtrees™" 11448msgstr "Powered by webtrees™" 11449 11450#. I18N: a month in the French republican calendar 11451#: app/Date/FrenchDate.php:165 11452msgctxt "GENITIVE" 11453msgid "Prairial" 11454msgstr "Pradial" 11455 11456#. I18N: a month in the French republican calendar 11457#: app/Date/FrenchDate.php:259 11458msgctxt "INSTRUMENTAL" 11459msgid "Prairial" 11460msgstr "Pradial" 11461 11462#. I18N: a month in the French republican calendar 11463#: app/Date/FrenchDate.php:212 11464msgctxt "LOCATIVE" 11465msgid "Prairial" 11466msgstr "Pradial" 11467 11468#. I18N: a month in the French republican calendar 11469#: app/Date/FrenchDate.php:118 11470msgctxt "NOMINATIVE" 11471msgid "Prairial" 11472msgstr "Pradial" 11473 11474#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11475msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11476msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11477 11478#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11479msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11480msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11481 11482#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11483msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11484msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11485 11486#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11488#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11489#: resources/views/admin/components.phtml:62 11490#: resources/views/admin/components.phtml:65 11491#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11492#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11493#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11494#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11495#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11496#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11497#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11499msgid "Preferences" 11500msgstr "Preferências" 11501 11502#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11503#, php-format 11504msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11505msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11506 11507#. I18N: A configuration setting 11508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11509msgid "Preferred contact method" 11510msgstr "Método de contato preferido" 11511 11512#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11513#: app/Elements/TempleCode.php:161 11514msgid "President’s Office" 11515msgstr "Escritório do Presidente" 11516 11517#. I18N: Location of an LDS church temple 11518#: app/Elements/TempleCode.php:163 11519msgid "Preston, England" 11520msgstr "Preston, Inglaterra" 11521 11522#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11524#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11525msgid "Preview" 11526msgstr "Pré-visualização" 11527 11528#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11529msgid "Priest" 11530msgstr "Padre" 11531 11532#. I18N: The first day in the French republican calendar 11533#: app/Date/FrenchDate.php:301 11534msgid "Primidi" 11535msgstr "Primidi" 11536 11537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11538msgid "Print basic events when blank" 11539msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11540 11541#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11542#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11543msgid "Priority" 11544msgstr "Prioridade" 11545 11546#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11547#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11548msgid "Privacy" 11549msgstr "Privacidade" 11550 11551#. I18N: Name of a module 11552#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11553#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11554msgid "Privacy policy" 11555msgstr "Política de privacidade" 11556 11557#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11559msgid "Privacy restrictions" 11560msgstr "Restrições de privacidade" 11561 11562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11563msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11564msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11565 11566#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11567#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11568#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11569#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11570#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11571#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11572msgid "Private" 11573msgstr "Privado" 11574 11575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11576msgid "Private key" 11577msgstr "Chave privada" 11578 11579#: app/Gedcom.php:726 11580msgid "Probate" 11581msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11582 11583#: app/Gedcom.php:727 11584msgid "Property" 11585msgstr "Propriedade" 11586 11587#. I18N: Location of an LDS church temple 11588#: app/Elements/TempleCode.php:164 11589msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11590msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11591 11592#. I18N: Location of an LDS church temple 11593#: app/Elements/TempleCode.php:165 11594msgid "Provo, Utah, United States" 11595msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11596 11597#. I18N: An individual that represents another 11598#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11599msgid "Proxy" 11600msgstr "Procurador" 11601 11602#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11603#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11604msgid "Publication" 11605msgstr "Publicação" 11606 11607#. I18N: Name of a country or state 11608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11609msgid "Puerto Rico" 11610msgstr "Porto Rico" 11611 11612#. I18N: Name of a country or state 11613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11614msgid "Qatar" 11615msgstr "Catar" 11616 11617#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11619#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11620#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11621#: app/Gedcom.php:927 11622msgid "Quality of data" 11623msgstr "Qualidade dos dados" 11624 11625#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11626#: app/Date/FrenchDate.php:307 11627msgid "Quartidi" 11628msgstr "Quartidi" 11629 11630#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11631#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11632msgid "Question" 11633msgstr "Pergunta" 11634 11635#. I18N: Location of an LDS church temple 11636#: app/Elements/TempleCode.php:166 11637msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11638msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11639 11640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11641msgid "Quick family facts" 11642msgstr "Fatos rápidos da família" 11643 11644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11645msgid "Quick individual facts" 11646msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11647 11648#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11649#: app/Date/FrenchDate.php:309 11650msgid "Quintidi" 11651msgstr "Quintidi" 11652 11653#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11656msgid "RE: " 11657msgstr "RES: " 11658 11659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11660msgid "Rabbi" 11661msgstr "Rabino" 11662 11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11664#: app/Date/HijriDate.php:146 11665msgctxt "GENITIVE" 11666msgid "Rabi’ al-awwal" 11667msgstr "Rabi' al-awwal" 11668 11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11670#: app/Date/HijriDate.php:236 11671msgctxt "INSTRUMENTAL" 11672msgid "Rabi’ al-awwal" 11673msgstr "Rabi' al-awwal" 11674 11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11676#: app/Date/HijriDate.php:191 11677msgctxt "LOCATIVE" 11678msgid "Rabi’ al-awwal" 11679msgstr "Rabi' al-awwal" 11680 11681#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11682#: app/Date/HijriDate.php:101 11683msgctxt "NOMINATIVE" 11684msgid "Rabi’ al-awwal" 11685msgstr "Rabi' al-awwal" 11686 11687#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11688#: app/Date/HijriDate.php:148 11689msgctxt "GENITIVE" 11690msgid "Rabi’ al-thani" 11691msgstr "Rabi' al-thani" 11692 11693#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11694#: app/Date/HijriDate.php:238 11695msgctxt "INSTRUMENTAL" 11696msgid "Rabi’ al-thani" 11697msgstr "Rabi' al-thani" 11698 11699#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11700#: app/Date/HijriDate.php:193 11701msgctxt "LOCATIVE" 11702msgid "Rabi’ al-thani" 11703msgstr "Rabi' al-thani" 11704 11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11706#: app/Date/HijriDate.php:103 11707msgctxt "NOMINATIVE" 11708msgid "Rabi’ al-thani" 11709msgstr "Rabi' al-thani" 11710 11711#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11712#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11713msgctxt "Female pedigree" 11714msgid "Rada" 11715msgstr "Rada" 11716 11717#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11718#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11719msgctxt "Male pedigree" 11720msgid "Rada" 11721msgstr "Rada" 11722 11723#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11724#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11725msgctxt "Pedigree" 11726msgid "Rada" 11727msgstr "Rada" 11728 11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11730#: app/Date/HijriDate.php:154 11731msgctxt "GENITIVE" 11732msgid "Rajab" 11733msgstr "Rajab" 11734 11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11736#: app/Date/HijriDate.php:244 11737msgctxt "INSTRUMENTAL" 11738msgid "Rajab" 11739msgstr "Rajab" 11740 11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11742#: app/Date/HijriDate.php:199 11743msgctxt "LOCATIVE" 11744msgid "Rajab" 11745msgstr "Rajab" 11746 11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11748#: app/Date/HijriDate.php:109 11749msgctxt "NOMINATIVE" 11750msgid "Rajab" 11751msgstr "Rajab" 11752 11753#. I18N: Location of an LDS church temple 11754#: app/Elements/TempleCode.php:167 11755msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11756msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11757 11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11759#: app/Date/HijriDate.php:158 11760msgctxt "GENITIVE" 11761msgid "Ramadan" 11762msgstr "Ramadan" 11763 11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11765#: app/Date/HijriDate.php:248 11766msgctxt "INSTRUMENTAL" 11767msgid "Ramadan" 11768msgstr "Ramadan" 11769 11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11771#: app/Date/HijriDate.php:203 11772msgctxt "LOCATIVE" 11773msgid "Ramadan" 11774msgstr "Ramadan" 11775 11776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11777#: app/Date/HijriDate.php:113 11778msgctxt "NOMINATIVE" 11779msgid "Ramadan" 11780msgstr "Ramadan" 11781 11782#. I18N: Description of the “Slide show” module 11783#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11784msgid "Random images from the current family tree." 11785msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11786 11787#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11788#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11789#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11790#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11791msgid "Re-order children" 11792msgstr "Re-ordenar filhos" 11793 11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11797#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11798msgid "Re-order families" 11799msgstr "Reordenar famílias" 11800 11801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11802#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11804#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11807msgid "Re-order media" 11808msgstr "Reorganizar mídias" 11809 11810#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11811msgid "Re-order media files" 11812msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11813 11814#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11817msgid "Re-order names" 11818msgstr "Reordenar nomes" 11819 11820#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11822#: resources/views/admin/users.phtml:29 11823#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11826#: resources/views/register-page.phtml:37 11827msgid "Real name" 11828msgstr "Nome real" 11829 11830#. I18N: Name of a module 11831#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11832#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11833msgid "Recent changes" 11834msgstr "Alterações Recentes" 11835 11836#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11837msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11838msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11839 11840#. I18N: Location of an LDS church temple 11841#: app/Elements/TempleCode.php:168 11842msgid "Recife, Brazil" 11843msgstr "Recife, Brasil" 11844 11845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11847#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11849#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11850#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11851#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11852#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11853msgid "Record" 11854msgstr "Registro" 11855 11856#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11857#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11859#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11860#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11861msgid "Record ID number" 11862msgstr "Número de identificação do registro" 11863 11864#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11865msgid "Record file number" 11866msgstr "Número do arquivo de registro" 11867 11868#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11869#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11870#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11871msgid "Records" 11872msgstr "Registros" 11873 11874#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11875#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11876msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11877msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/Elements/TempleCode.php:169 11881msgid "Redlands, California, United States" 11882msgstr "Redlands, Califórnia" 11883 11884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11887#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11888#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11889#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11890msgid "Reference number" 11891msgstr "Número de referência" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/Elements/TempleCode.php:170 11895msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11896msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11897 11898#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11900msgid "Registered partnership" 11901msgstr "Regime de Bens" 11902 11903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11904msgid "Registry officer" 11905msgstr "Oficial de Registro" 11906 11907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11908msgctxt "FEMALE" 11909msgid "Registry officer" 11910msgstr "Oficial de Registro" 11911 11912#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11913msgctxt "MALE" 11914msgid "Registry officer" 11915msgstr "Oficial de Registro" 11916 11917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11919msgid "Regular expression" 11920msgstr "Expressão regular" 11921 11922#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11923msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11924msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11925 11926#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11928msgid "Reject" 11929msgstr "Rejeitar" 11930 11931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11932msgid "Reject all changes" 11933msgstr "Desfazer todas as alterações" 11934 11935#. I18N: Name of a module/report 11936#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11938msgid "Related families" 11939msgstr "Famílias relacionadas" 11940 11941#. I18N: Name of a report 11942#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11944msgid "Related individuals" 11945msgstr "Indivíduos relacionados" 11946 11947#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11949#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11950#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11951#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11952msgid "Relationship" 11953msgstr "Parentesco" 11954 11955#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11957#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11958msgid "Relationship to father" 11959msgstr "Relação Paterna" 11960 11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11962msgid "Relationship to me" 11963msgstr "Parentesco comigo" 11964 11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11967#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11968msgid "Relationship to mother" 11969msgstr "Relação com a mãe" 11970 11971#: app/Gedcom.php:661 11972msgid "Relationship to parents" 11973msgstr "Relação com os pais" 11974 11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11976#, php-format 11977msgid "Relationship: %s" 11978msgstr "Parentesco: %s" 11979 11980#. I18N: Name of a module/chart 11981#. I18N: Configuration option 11982#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 11984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11986msgid "Relationships" 11987msgstr "Relações de parentesco" 11988 11989#. I18N: %s are individual’s names 11990#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11991#, php-format 11992msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11993msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11994 11995#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 11996#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 11997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11999msgid "Religion" 12000msgstr "Religião" 12001 12002#: app/Gedcom.php:723 12003msgid "Religious institution" 12004msgstr "Instituição Religiosa" 12005 12006#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12008msgid "Religious marriage" 12009msgstr "Casamento religioso" 12010 12011#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12012msgid "Reload map" 12013msgstr "Recarregar mapa" 12014 12015#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12016#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12017msgid "Reminder date" 12018msgstr "Data do lembrete" 12019 12020#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12021msgid "Reminder email frequency (days)" 12022msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12023 12024#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12025msgid "Remote server" 12026msgstr "Servidor remoto" 12027 12028#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12029#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12030#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12031#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12033msgid "Remove" 12034msgstr "Remover" 12035 12036#. I18N: Name of a module 12037#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12038msgid "Remove duplicate links" 12039msgstr "Remover links duplicados" 12040 12041#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12042msgid "Remove individual" 12043msgstr "Remover pessoa" 12044 12045#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12046#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12047msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12048msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12049 12050#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12051msgid "Remove this location?" 12052msgstr "Remover este local?" 12053 12054#. I18N: Location of an LDS church temple 12055#: app/Elements/TempleCode.php:171 12056msgid "Reno, Nevada, United States" 12057msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12058 12059#. I18N: Renumber the records in a family tree 12060#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12063#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12064msgid "Renumber XREFs" 12065msgstr "Renumerar XREFs" 12066 12067#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12068msgid "Replace" 12069msgstr "Substituir" 12070 12071#. I18N: Description of a “Data fix” module 12072#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12073msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12074msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12075 12076#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12077msgid "Replace with" 12078msgstr "Substituir por" 12079 12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12081msgid "Replacement text" 12082msgstr "Texto substituto" 12083 12084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12086msgid "Reply" 12087msgstr "Responder" 12088 12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12092#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12093msgid "Report" 12094msgstr "Relatório" 12095 12096#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12097#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12098msgid "Report phrase" 12099msgstr "Frase do relatório" 12100 12101#. I18N: Name of a module 12102#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12103#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12105#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12106#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12107msgid "Reports" 12108msgstr "Relatórios" 12109 12110#. I18N: Name of a module/list 12111#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12112#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12113#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12116#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12117#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12120#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12121#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12122#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12123#: resources/views/search-results.phtml:72 12124msgid "Repositories" 12125msgstr "Repositórios" 12126 12127#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12128#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12129#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12131#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12132#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12134#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12135msgid "Repository" 12136msgstr "Repositório" 12137 12138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12139msgid "Repository name" 12140msgstr "Nome do repositório" 12141 12142#. I18N: Name of a country or state 12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12144msgid "Republic of the Congo" 12145msgstr "Congo-Brazzaville" 12146 12147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12148#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12149msgid "Request a new password" 12150msgstr "Solicitar nova senha" 12151 12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12154#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12156msgid "Request a new user account" 12157msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12158 12159#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12160msgid "Research" 12161msgstr "Pesquisa" 12162 12163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12164#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12165#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12167#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12168msgid "Research task" 12169msgstr "Tarefa de pesquisa" 12170 12171#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12172#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12173msgid "Research tasks" 12174msgstr "Tarefas de pesquisa" 12175 12176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12177msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12178msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12179 12180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12181msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12182msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12183 12184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12185#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12186msgid "Residence" 12187msgstr "Residência" 12188 12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12190#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12191msgid "Restore the default block layout" 12192msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12193 12194#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12196msgid "Restrict to immediate family" 12197msgstr "Restringir à família imediata" 12198 12199#. I18N: a restriction on viewing data 12200#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12201#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12202#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12203#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12205#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12206msgid "Restriction" 12207msgstr "Restrição" 12208 12209#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12210msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12211msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12212 12213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12214msgid "Results" 12215msgstr "Resultados" 12216 12217#: app/Gedcom.php:735 12218msgid "Retirement" 12219msgstr "Aposentadoria" 12220 12221#. I18N: Location of an LDS church temple 12222#: app/Elements/TempleCode.php:172 12223msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12224msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12225 12226#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12227#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12228#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12229#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12230#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12231#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12232#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12233msgid "Role" 12234msgstr "Cargo" 12235 12236#. I18N: Name of a country or state 12237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12238msgid "Romania" 12239msgstr "Romênia" 12240 12241#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12242msgid "Romanized" 12243msgstr "Romanizado" 12244 12245#: app/Gedcom.php:699 12246msgid "Romanized name" 12247msgstr "Nome romanizado" 12248 12249#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12250msgid "Romanized place" 12251msgstr "Local romanizado" 12252 12253#: app/Gedcom.php:708 12254msgid "Romanized type" 12255msgstr "Tipo romanizado" 12256 12257#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12259msgid "Roots" 12260msgstr "Raízes" 12261 12262#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12263msgid "Rufname" 12264msgstr "Apelido" 12265 12266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12267#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12268#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12269msgid "Russell" 12270msgstr "Russell" 12271 12272#. I18N: Name of a country or state 12273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12274msgid "Russia" 12275msgstr "Rússia" 12276 12277#. I18N: Name of a country or state 12278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12279msgid "Rwanda" 12280msgstr "Ruanda" 12281 12282#. I18N: Name of a country or state 12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12284msgid "Réunion" 12285msgstr "Reunião" 12286 12287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12288msgid "SMTP mail server" 12289msgstr "Servidor de correio SMTP" 12290 12291#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12292msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12293msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12294 12295#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12296#, php-format 12297msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12298msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12299 12300#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12301#: app/Services/EmailService.php:207 12302msgid "SSL/TLS" 12303msgstr "SSL/TLS" 12304 12305#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12306#: app/Services/EmailService.php:209 12307msgid "STARTTLS" 12308msgstr "STARTTLS" 12309 12310#. I18N: Location of an LDS church temple 12311#: app/Elements/TempleCode.php:173 12312msgid "Sacramento, California, United States" 12313msgstr "Sacramento, Califórnia" 12314 12315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12316#: app/Date/HijriDate.php:144 12317msgctxt "GENITIVE" 12318msgid "Safar" 12319msgstr "Safar" 12320 12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12322#: app/Date/HijriDate.php:234 12323msgctxt "INSTRUMENTAL" 12324msgid "Safar" 12325msgstr "Safar" 12326 12327#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12328#: app/Date/HijriDate.php:189 12329msgctxt "LOCATIVE" 12330msgid "Safar" 12331msgstr "Safar" 12332 12333#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12334#: app/Date/HijriDate.php:99 12335msgctxt "NOMINATIVE" 12336msgid "Safar" 12337msgstr "Safar" 12338 12339#. I18N: The name of a colour-scheme 12340#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12341msgid "Sage" 12342msgstr "Verde translúcido" 12343 12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12345msgid "Saint Barthélemy" 12346msgstr "" 12347 12348#. I18N: Name of a country or state 12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12350msgid "Saint Helena" 12351msgstr "Santa Helena" 12352 12353#. I18N: Name of a country or state 12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12355msgid "Saint Kitts and Nevis" 12356msgstr "São Cristóvão e Neves" 12357 12358#. I18N: Name of a country or state 12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12360msgid "Saint Lucia" 12361msgstr "Santa Lúcia" 12362 12363#. I18N: Name of a country or state 12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12365msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12366msgstr "São Pedro e Miquelon" 12367 12368#. I18N: Name of a country or state 12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12370msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12371msgstr "São Vicente e Granadinas" 12372 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/Elements/TempleCode.php:183 12375msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12376msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12377 12378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12379msgid "Same as uploaded file" 12380msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12381 12382#. I18N: Name of a country or state 12383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12384msgid "Samoa" 12385msgstr "Samoa" 12386 12387#. I18N: Location of an LDS church temple 12388#: app/Elements/TempleCode.php:176 12389msgid "San Antonio, Texas, United States" 12390msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12391 12392#. I18N: Location of an LDS church temple 12393#: app/Elements/TempleCode.php:177 12394msgid "San Diego, California, United States" 12395msgstr "San Diego, Califórnia" 12396 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/Elements/TempleCode.php:182 12399msgid "San José, Costa Rica" 12400msgstr "San José, Costa Rica" 12401 12402#. I18N: Name of a country or state 12403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12404msgid "San Marino" 12405msgstr "San Marino" 12406 12407#. I18N: Location of an LDS church temple 12408#: app/Elements/TempleCode.php:174 12409msgid "San Salvador, El Salvador" 12410msgstr "São Salvador, El Salvador" 12411 12412#. I18N: Location of an LDS church temple 12413#: app/Elements/TempleCode.php:175 12414msgid "Santiago, Chile" 12415msgstr "Santiago, Chile" 12416 12417#. I18N: Location of an LDS church temple 12418#: app/Elements/TempleCode.php:178 12419msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12420msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12421 12422#. I18N: Name of a country or state 12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12424msgid "Sao Tome and Principe" 12425msgstr "São Tomé e Príncipe" 12426 12427#. I18N: abbreviation for Saturday 12428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12430msgid "Sat" 12431msgstr "Sáb" 12432 12433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12434msgid "Saturday" 12435msgstr "Sábado" 12436 12437#. I18N: Name of a country or state 12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12439msgid "Saudi Arabia" 12440msgstr "Arábia Saudita" 12441 12442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12443msgid "Schema" 12444msgstr "Esquema" 12445 12446#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12447msgid "School or college" 12448msgstr "Escola ou faculdade" 12449 12450#. I18N: Name of a country or state 12451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12452msgid "Scotland" 12453msgstr "Escócia" 12454 12455#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12456msgid "Scrapbook" 12457msgstr "Livro de Fotos" 12458 12459#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12460#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12461msgctxt "Female pedigree" 12462msgid "Sealing" 12463msgstr "Selamento" 12464 12465#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12466#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12467msgctxt "Male pedigree" 12468msgid "Sealing" 12469msgstr "Selamento" 12470 12471#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12472#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12473msgctxt "Pedigree" 12474msgid "Sealing" 12475msgstr "Selamento" 12476 12477#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12478#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12479#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12480msgid "Sealing canceled (divorce)" 12481msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12482 12483#. I18N: Name of a module 12484#. I18N: A button label. 12485#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12487#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12489#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12490#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12491#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12492#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12494#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12495#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12496msgid "Search" 12497msgstr "Pesquisar" 12498 12499#. I18N: Name of a module 12500#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12501#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12502msgid "Search and replace" 12503msgstr "Pesquisar e substituir" 12504 12505#. I18N: Description of a “Data fix” module 12506#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12507msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12508msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12509 12510#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12512msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12513msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12514 12515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12516msgid "Search filters" 12517msgstr "Filtros de pesquisa" 12518 12519#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12521msgid "Search for" 12522msgstr "Pesquisar por" 12523 12524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12525msgid "Search for locations in an external database." 12526msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12527 12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12529msgid "Search for place names in an external database." 12530msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12531 12532#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12533#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12534#, php-format 12535msgid "Search for place names using %s." 12536msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12537 12538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12539msgid "Search method" 12540msgstr "Método de pesquisa" 12541 12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12543msgid "Search text/pattern" 12544msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12545 12546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12547msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12548msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12549 12550#. I18N: Location of an LDS church temple 12551#: app/Elements/TempleCode.php:179 12552msgid "Seattle, Washington, United States" 12553msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12554 12555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12556msgid "Second record" 12557msgstr "Segundo registro" 12558 12559#. I18N: A configuration setting 12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12561msgid "Secure connection" 12562msgstr "Conexão segura" 12563 12564#. I18N: A configuration setting 12565#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12566msgid "Security code" 12567msgstr "Código de segurança" 12568 12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12570#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12571#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12573#, php-format 12574msgid "See %s for more information." 12575msgstr "Ver %s para mais informação." 12576 12577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12580msgid "Select" 12581msgstr "Selecionar" 12582 12583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12584msgid "Select a GEDCOM file to import" 12585msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12586 12587#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12589msgid "Select a date" 12590msgstr "Selecionar uma data" 12591 12592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12593msgid "Select individuals by place or date" 12594msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12595 12596#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12597#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12598msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12599msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12600 12601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12602msgid "Select the desired age interval" 12603msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12604 12605#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12606msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12607msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12608 12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12610msgid "Select two records to merge." 12611msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12612 12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12614msgid "Selector" 12615msgstr "Seletor" 12616 12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12618msgid "Seller" 12619msgstr "Vendedor" 12620 12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12622msgctxt "FEMALE" 12623msgid "Seller" 12624msgstr "Vendedora" 12625 12626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12627msgctxt "MALE" 12628msgid "Seller" 12629msgstr "Vendedor" 12630 12631#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12632#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12633#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12635msgid "Send" 12636msgstr "Enviar" 12637 12638#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12639#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12642#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12643msgid "Send a message" 12644msgstr "Enviar Mensagem" 12645 12646#: app/Services/MessageService.php:215 12647msgid "Send a message to all users" 12648msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12649 12650#: app/Services/MessageService.php:216 12651msgid "Send a message to users who have never signed in" 12652msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12653 12654#: app/Services/MessageService.php:217 12655msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12656msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12657 12658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12659msgid "Send a test email using these settings" 12660msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12661 12662#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12663msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12664msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12665 12666#. I18N: Label for a configuration option 12667#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12668msgid "Send out reminder emails" 12669msgstr "Enviar lembrete por emails" 12670 12671#. I18N: A configuration setting 12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12673msgid "Sender email" 12674msgstr "Email do remetente" 12675 12676#. I18N: A configuration setting 12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12678msgid "Sender name" 12679msgstr "Nome do remetente" 12680 12681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12683msgid "Sending email" 12684msgstr "Enviando mensagem" 12685 12686#. I18N: A configuration setting 12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12688msgid "Sending server name" 12689msgstr "Nome do servidor do remetente" 12690 12691#. I18N: Name of a country or state 12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12693msgid "Senegal" 12694msgstr "Senegal" 12695 12696#. I18N: Location of an LDS church temple 12697#: app/Elements/TempleCode.php:180 12698msgid "Seoul, Korea" 12699msgstr "Seul, Corea do Sul" 12700 12701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12702msgctxt "Abbreviation for September" 12703msgid "Sep" 12704msgstr "Set" 12705 12706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12707msgid "Separated" 12708msgstr "Separação" 12709 12710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12711msgid "Separation" 12712msgstr "Separação" 12713 12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12715msgctxt "GENITIVE" 12716msgid "September" 12717msgstr "Setembro" 12718 12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12720msgctxt "INSTRUMENTAL" 12721msgid "September" 12722msgstr "Setembro" 12723 12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12725msgctxt "LOCATIVE" 12726msgid "September" 12727msgstr "Setembro" 12728 12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12732msgctxt "NOMINATIVE" 12733msgid "September" 12734msgstr "Setembro" 12735 12736#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12737#: app/Date/FrenchDate.php:313 12738msgid "Septidi" 12739msgstr "Septidi" 12740 12741#. I18N: Name of a country or state 12742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12743msgid "Serbia" 12744msgstr "Sérvia" 12745 12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12747msgid "Servant" 12748msgstr "Servo" 12749 12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12751msgctxt "FEMALE" 12752msgid "Servant" 12753msgstr "Serva" 12754 12755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12756msgctxt "MALE" 12757msgid "Servant" 12758msgstr "Servo" 12759 12760#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12762msgid "Server information" 12763msgstr "Informação do servidor" 12764 12765#. I18N: A configuration setting 12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12770msgid "Server name" 12771msgstr "Nome do servidor" 12772 12773#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12774msgid "Set a new password" 12775msgstr "Definir nova senha" 12776 12777#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12778msgid "Set as default" 12779msgstr "Definir como padrão" 12780 12781#. I18N: You need to: 12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12784msgid "Set the access level for each tree." 12785msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12786 12787#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12789msgid "Set the default blocks for new family trees" 12790msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12791 12792#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12794msgid "Set the default blocks for new users" 12795msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12796 12797#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12799msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12800msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12801 12802#. I18N: You need to: 12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12805msgid "Set the status to “approved”." 12806msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12807 12808#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12810msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12811msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12812 12813#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12815msgid "Setup wizard for webtrees" 12816msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12817 12818#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12819#: app/Date/FrenchDate.php:311 12820msgid "Sextidi" 12821msgstr "Sextidi" 12822 12823#. I18N: Name of a country or state 12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12825msgid "Seychelles" 12826msgstr "Seicheles" 12827 12828#: app/Date/JalaliDate.php:278 12829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12830msgid "Shah" 12831msgstr "Shah" 12832 12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12834#: app/Date/JalaliDate.php:149 12835msgctxt "GENITIVE" 12836msgid "Shahrivar" 12837msgstr "Shahrivar" 12838 12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12840#: app/Date/JalaliDate.php:239 12841msgctxt "INSTRUMENTAL" 12842msgid "Shahrivar" 12843msgstr "Shahrivar" 12844 12845#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12846#: app/Date/JalaliDate.php:194 12847msgctxt "LOCATIVE" 12848msgid "Shahrivar" 12849msgstr "Shahrivar" 12850 12851#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12852#: app/Date/JalaliDate.php:104 12853msgctxt "NOMINATIVE" 12854msgid "Shahrivar" 12855msgstr "Shahrivar" 12856 12857#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12858#: resources/views/individual-page.phtml:68 12859msgid "Share" 12860msgstr "Compartilhar" 12861 12862#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12863msgid "Share the URL" 12864msgstr "Compartilhar a URL" 12865 12866#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12867msgid "Share the anniversary of an event" 12868msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12869 12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12874#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12875#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12876#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12877#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12878#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12879msgid "Shared note" 12880msgstr "Nota compartilhada" 12881 12882#. I18N: Name of a module/list 12883#: app/Module/NoteListModule.php:62 12884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12885#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12886msgid "Shared notes" 12887msgstr "Notas Compartilhadas" 12888 12889#. I18N: plural noun - things that can be shared 12890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12892msgid "Shares" 12893msgstr "Compartilháveis" 12894 12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12896#: app/Date/HijriDate.php:160 12897msgctxt "GENITIVE" 12898msgid "Shawwal" 12899msgstr "Shawwal" 12900 12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12902#: app/Date/HijriDate.php:250 12903msgctxt "INSTRUMENTAL" 12904msgid "Shawwal" 12905msgstr "Shawwal" 12906 12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12908#: app/Date/HijriDate.php:205 12909msgctxt "LOCATIVE" 12910msgid "Shawwal" 12911msgstr "Shawwal" 12912 12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12914#: app/Date/HijriDate.php:115 12915msgctxt "NOMINATIVE" 12916msgid "Shawwal" 12917msgstr "Shawwal" 12918 12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12920#: app/Date/HijriDate.php:156 12921msgctxt "GENITIVE" 12922msgid "Sha’aban" 12923msgstr "Sha'aban" 12924 12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12926#: app/Date/HijriDate.php:246 12927msgctxt "INSTRUMENTAL" 12928msgid "Sha’aban" 12929msgstr "Sha'aban" 12930 12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12932#: app/Date/HijriDate.php:201 12933msgctxt "LOCATIVE" 12934msgid "Sha’aban" 12935msgstr "Sha'aban" 12936 12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12938#: app/Date/HijriDate.php:111 12939msgctxt "NOMINATIVE" 12940msgid "Sha’aban" 12941msgstr "Sha'aban" 12942 12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12944msgid "She " 12945msgstr "She " 12946 12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12948msgid "She died" 12949msgstr "Ela morreu" 12950 12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12953msgid "She married" 12954msgstr "Ela casou" 12955 12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12957msgid "She resided at" 12958msgstr "Ela residiu em" 12959 12960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12961msgid "She was born" 12962msgstr "Ela nasceu" 12963 12964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12965msgid "She was buried" 12966msgstr "Ela foi sepultada" 12967 12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12969msgid "She was christened" 12970msgstr "Ela foi batizada" 12971 12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12973msgid "She was cremated" 12974msgstr "Ela foi cremada" 12975 12976#. I18N: a month in the Jewish calendar 12977#: app/Date/JewishDate.php:201 12978msgctxt "GENITIVE" 12979msgid "Shevat" 12980msgstr "Shevat" 12981 12982#. I18N: a month in the Jewish calendar 12983#: app/Date/JewishDate.php:305 12984msgctxt "INSTRUMENTAL" 12985msgid "Shevat" 12986msgstr "Shevat" 12987 12988#. I18N: a month in the Jewish calendar 12989#: app/Date/JewishDate.php:253 12990msgctxt "LOCATIVE" 12991msgid "Shevat" 12992msgstr "Shevat" 12993 12994#. I18N: a month in the Jewish calendar 12995#: app/Date/JewishDate.php:149 12996msgctxt "NOMINATIVE" 12997msgid "Shevat" 12998msgstr "Shevat" 12999 13000#. I18N: The name of a colour-scheme 13001#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13002msgid "Shiny Tomato" 13003msgstr "Tomate Brilhante" 13004 13005#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13006#: resources/views/help/date.phtml:113 13007msgid "Shortcut" 13008msgstr "Atalho" 13009 13010#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13011msgid "Shortest marriage" 13012msgstr "Casamento mais curto" 13013 13014#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13015msgid "Show" 13016msgstr "Exibir" 13017 13018#. I18N: A configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13020msgid "Show a download link in the media viewer" 13021msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 13022 13023#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13024#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13025msgid "Show a privacy policy." 13026msgstr "Mostrar política de privacidade." 13027 13028#. I18N: A configuration setting 13029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13030msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13031msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 13032 13033#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13034msgid "Show all media" 13035msgstr "Exibir todas as mídias" 13036 13037#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13038msgid "Show all notes" 13039msgstr "Exibir todas as notas" 13040 13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13042msgid "Show all places in a list" 13043msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13044 13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13046msgid "Show all sources" 13047msgstr "Exibir todas as fontes" 13048 13049#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13051msgid "Show an age cursor" 13052msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13053 13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13055msgid "Show children of ancestors" 13056msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13057 13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13059msgid "Show couples where either partner married more than once." 13060msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13061 13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13063msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13064msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13065 13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13067msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13068msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13069 13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13071msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13072msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13073 13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13075msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13076msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13077 13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13079msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13080msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13081 13082#. I18N: label for yes/no option 13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13084msgid "Show date of last update" 13085msgstr "Exibir data da última atualização" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13089msgid "Show dead individuals" 13090msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13093msgid "Show divorced couples." 13094msgstr "Exibir casais divorciados." 13095 13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13097msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13098msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13099 13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13101msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13102msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13103 13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13105msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13106msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13107 13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13110msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13111msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13112 13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13114msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13115msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13116 13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13118msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13119msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13120 13121#. I18N: A configuration setting 13122#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13123msgid "Show list of family trees" 13124msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13125 13126#. I18N: A configuration setting 13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13128msgid "Show living individuals" 13129msgstr "Exibir pessoas vivas" 13130 13131#. I18N: A configuration setting 13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13133msgid "Show names of private individuals" 13134msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13135 13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13140msgid "Show notes" 13141msgstr "Exibir notas" 13142 13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13144msgid "Show occupations" 13145msgstr "Exibir ocupações" 13146 13147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13149msgid "Show only events of living individuals" 13150msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13151 13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13153msgid "Show only females." 13154msgstr "Exibir somente mulheres." 13155 13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13157msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13158msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13159 13160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13161msgid "Show only individuals, events, or all" 13162msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13163 13164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13165msgid "Show only males." 13166msgstr "Exibir somente homens." 13167 13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13170msgid "Show parents" 13171msgstr "Exibir pais" 13172 13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13174#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13176#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13177#: resources/views/login-page.phtml:47 13178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13179#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13180#: resources/views/register-page.phtml:76 13181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13185msgid "Show password" 13186msgstr "Exibir senha" 13187 13188#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13189msgid "Show pending changes" 13190msgstr "Exibir alterações pendentes" 13191 13192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13195msgid "Show photos" 13196msgstr "Exibir fotos" 13197 13198#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13199msgid "Show place hierarchy" 13200msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13201 13202#. I18N: A configuration setting 13203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13204msgid "Show private relationships" 13205msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13206 13207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13208msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13209msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13210 13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13212msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13213msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13214 13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13216msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13217msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13218 13219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13220msgid "Show residences" 13221msgstr "Exibir residências" 13222 13223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13224msgid "Show slide show controls" 13225msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13226 13227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13232msgid "Show sources" 13233msgstr "Exibir fontes" 13234 13235#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13238msgid "Show spouses" 13239msgstr "Exibir cônjuges" 13240 13241#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13243#, php-format 13244msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13245msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13246 13247#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13248#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13249msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13250msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13251 13252#. I18N: label for a yes/no option 13253#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13254msgid "Show the date and time" 13255msgstr "Exibir data e hora" 13256 13257#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13258msgid "Show the date and time of update" 13259msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13260 13261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13262msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13263msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13264 13265#. I18N: A configuration setting 13266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13267msgid "Show the family tree" 13268msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13269 13270#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13271msgid "Show the list of individuals" 13272msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13273 13274#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13275msgid "Show the list of surnames" 13276msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13277 13278#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13279#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13280msgid "Show the location of an event on an external map." 13281msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13282 13283#. I18N: Description of the “Places” module 13284#: app/Module/PlacesModule.php:94 13285msgid "Show the location of events on a map." 13286msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13287 13288#. I18N: label for a yes/no option 13289#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13290msgid "Show the user who made the change" 13291msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13292 13293#. I18N: Label for a configuration option 13294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13295#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13297msgid "Show this block for which languages" 13298msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13299 13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13301msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13302msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13303 13304#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13305#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13307#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13308msgid "Show to managers" 13309msgstr "Mostrar para gestores" 13310 13311#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13312#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13313#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13316#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13317msgid "Show to members" 13318msgstr "Mostrar para membros" 13319 13320#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13325#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13326msgid "Show to visitors" 13327msgstr "Mostrar para visitantes" 13328 13329#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13331msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13332msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13333 13334#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13336msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13337msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13338 13339#. I18N: %s are placeholders for numbers 13340#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13342#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13343#, php-format 13344msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13345msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13346 13347#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13348msgid "Sibling" 13349msgstr "Irmão" 13350 13351#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13352msgid "Siblings" 13353msgstr "Irmãos" 13354 13355#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13356#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13357msgid "Sidebar" 13358msgstr "Barra Lateral" 13359 13360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13362#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13363#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13364msgid "Sidebars" 13365msgstr "Barras laterais" 13366 13367#. I18N: Name of a country or state 13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13369msgid "Sierra Leone" 13370msgstr "Serra-Leoa" 13371 13372#. I18N: Name of a module 13373#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13374#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13375msgid "Sign in" 13376msgstr "Conectar" 13377 13378#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13379#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13380msgid "Sign out" 13381msgstr "Desconectar" 13382 13383#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13385msgid "Sign-in and registration" 13386msgstr "Conectar e registrar" 13387 13388#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13389msgid "Signature" 13390msgstr "Assinatura" 13391 13392#: resources/views/help/date.phtml:138 13393msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13394msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13395 13396#. I18N: Name of a country or state 13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13398msgid "Singapore" 13399msgstr "Cingapura" 13400 13401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13402#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13403msgid "Sister" 13404msgstr "Irmã" 13405 13406#. I18N: A configuration setting 13407#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13408#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13409#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13410#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13411msgid "Site identification code" 13412msgstr "Código de identificação do site" 13413 13414#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13416#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13417msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13418msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13419 13420#. I18N: A configuration setting 13421#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13422#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13423msgid "Site verification code" 13424msgstr "Código de verificação do site" 13425 13426#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13427#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13428msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13429msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13430 13431#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13432#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13433msgid "Sitemaps" 13434msgstr "Mapa do site" 13435 13436#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13437#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13438msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13439msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13440 13441#. I18N: a month in the Jewish calendar 13442#: app/Date/JewishDate.php:211 13443msgctxt "GENITIVE" 13444msgid "Sivan" 13445msgstr "Sivan" 13446 13447#. I18N: a month in the Jewish calendar 13448#: app/Date/JewishDate.php:315 13449msgctxt "INSTRUMENTAL" 13450msgid "Sivan" 13451msgstr "Sivan" 13452 13453#. I18N: a month in the Jewish calendar 13454#: app/Date/JewishDate.php:263 13455msgctxt "LOCATIVE" 13456msgid "Sivan" 13457msgstr "Sivan" 13458 13459#. I18N: a month in the Jewish calendar 13460#: app/Date/JewishDate.php:159 13461msgctxt "NOMINATIVE" 13462msgid "Sivan" 13463msgstr "Sivan" 13464 13465#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13466#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13467#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13468msgid "Skip to content" 13469msgstr "Pular para o conteúdo" 13470 13471#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13472msgid "Slave" 13473msgstr "Escravo" 13474 13475#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13476msgctxt "FEMALE" 13477msgid "Slave" 13478msgstr "Escrava" 13479 13480#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13481msgctxt "MALE" 13482msgid "Slave" 13483msgstr "Escravo" 13484 13485#. I18N: Name of a module 13486#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13487msgid "Slide show" 13488msgstr "Apresentação de slides" 13489 13490#. I18N: Name of a country or state 13491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13492msgid "Slovakia" 13493msgstr "Eslováquia" 13494 13495#. I18N: Name of a country or state 13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13497msgid "Slovenia" 13498msgstr "Eslovênia" 13499 13500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13501msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13502msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13503 13504#. I18N: Location of an LDS church temple 13505#: app/Elements/TempleCode.php:185 13506msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13507msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13508 13509#: app/Gedcom.php:757 13510msgid "Social security number" 13511msgstr "Número do Seguro Social" 13512 13513#. I18N: Name of a country or state 13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13515msgid "Solomon Islands" 13516msgstr "Ilhas Salomão" 13517 13518#. I18N: Name of a country or state 13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13520msgid "Somalia" 13521msgstr "Somália" 13522 13523#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13525msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13526msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13527 13528#. I18N: Description of a “Data fix” module 13529#: app/Module/FixNameTags.php:93 13530msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13531msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13532 13533#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13534msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13535msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13536 13537#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13539msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13540msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13541 13542#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13544msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13545msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13546 13547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13551msgid "Son" 13552msgstr "Filho" 13553 13554#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13556#, php-format 13557msgid "Son of %s" 13558msgstr "Filho de %s" 13559 13560#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13561#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13562msgid "Sort date" 13563msgstr "Classificar data" 13564 13565#. I18N: Label for a configuration option 13566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13567#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13568#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13572#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13573#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13574#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13575#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13578#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13580#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13581msgid "Sort order" 13582msgstr "Tipo de ordenação" 13583 13584#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13585msgid "Sort time" 13586msgstr "Classificar hora" 13587 13588#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13590msgid "Sosa" 13591msgstr "Sosa" 13592 13593#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13594msgid "Sosa-Stradonitz number" 13595msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13596 13597#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13598msgid "Sounds like" 13599msgstr "Soa como" 13600 13601#. I18N: Name of a module/report 13602#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13603#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13606#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13607#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13609#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13610#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13611#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13613#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13615#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13620#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13636msgid "Source" 13637msgstr "Fonte" 13638 13639#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13640#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13641#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13642#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13643#: app/Gedcom.php:918 13644msgid "Source citation" 13645msgstr "Citação de fonte" 13646 13647#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13648msgid "Source citations" 13649msgstr "Citações de fonte" 13650 13651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13652msgid "Source type" 13653msgstr "Tipo de fonte" 13654 13655#. I18N: Name of a module/list 13656#. I18N: Name of a module 13657#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13658#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13659#: app/Services/AdminService.php:195 13660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13661#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13662#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13663#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13664#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13665#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13667#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13670#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13671#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13672#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13673#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13674#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13675#: resources/views/search-results.phtml:61 13676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13681msgid "Sources" 13682msgstr "Fontes" 13683 13684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13685msgid "Sources to the events" 13686msgstr "Fontes para eventos" 13687 13688#. I18N: Name of a country or state 13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13690msgid "South Africa" 13691msgstr "África do Sul" 13692 13693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13694msgid "South America" 13695msgstr "América do Sul" 13696 13697#. I18N: Name of a country or state 13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13699msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13700msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13701 13702#. I18N: Name of a country or state 13703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13704msgid "South Sudan" 13705msgstr "Sudão do Sul" 13706 13707#. I18N: Name of a country or state 13708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13709msgid "Spain" 13710msgstr "Espanha" 13711 13712#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13713msgctxt "Surname tradition" 13714msgid "Spanish" 13715msgstr "Espanhol" 13716 13717#. I18N: Location of an LDS church temple 13718#: app/Elements/TempleCode.php:188 13719msgid "Spokane, Washington, United States" 13720msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13721 13722#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13723#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13724#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13729msgid "Spouse" 13730msgstr "Cônjuge" 13731 13732#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13733#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13735#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13736msgid "Spouses" 13737msgstr "Cônjuges" 13738 13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13741#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13744msgid "Spouses and children" 13745msgstr "Cônjuges e filhos" 13746 13747#. I18N: Name of a country or state 13748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13749msgid "Sri Lanka" 13750msgstr "Sri Lanka" 13751 13752#. I18N: Location of an LDS church temple 13753#: app/Elements/TempleCode.php:181 13754msgid "St. George, Utah, United States" 13755msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13756 13757#. I18N: Location of an LDS church temple 13758#: app/Elements/TempleCode.php:184 13759msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13760msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13761 13762#. I18N: Location of an LDS church temple 13763#: app/Elements/TempleCode.php:187 13764msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13765msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13766 13767#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13768msgid "Standard GEDCOM tags" 13769msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13770 13771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13772msgid "Start slide show on page load" 13773msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13774 13775#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13776msgid "Start year" 13777msgstr "Ano Inicial" 13778 13779#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13780msgid "Starting range of change dates" 13781msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13782 13783#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13784msgid "Statcounter™" 13785msgstr "Statcounter™" 13786 13787#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13788#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13789#: app/Gedcom.php:860 13790msgid "State" 13791msgstr "Estado" 13792 13793#. I18N: Name of a module 13794#. I18N: Name of a module/chart 13795#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13796#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13797#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13798#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13800msgid "Statistics" 13801msgstr "Estatísticas" 13802 13803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13804#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13805#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13806#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13809msgid "Status" 13810msgstr "Situação" 13811 13812#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13813#: app/Gedcom.php:745 13814msgid "Status change date" 13815msgstr "Data de alteração do status" 13816 13817#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13818#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13819#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13820#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13821#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13822msgid "Stillborn: exempt" 13823msgstr "Nati-morto: isento" 13824 13825#. I18N: Location of an LDS church temple 13826#: app/Elements/TempleCode.php:189 13827msgid "Stockholm, Sweden" 13828msgstr "Estocolmo, Suécia" 13829 13830#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13833msgid "Stop" 13834msgstr "Parar" 13835 13836#. I18N: Name of a module 13837#: app/Module/StoriesModule.php:204 13838#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13840msgid "Stories" 13841msgstr "Estórias" 13842 13843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13844msgid "Story" 13845msgstr "Estória" 13846 13847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13850msgid "Story title" 13851msgstr "Título da estória" 13852 13853#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13854#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13855#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13856#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13857msgid "Subject" 13858msgstr "Assunto" 13859 13860#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13861#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13862#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13863msgid "Submission" 13864msgstr "Envio" 13865 13866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13872msgid "Submitted but not yet cleared" 13873msgstr "Submetido mas não apurado" 13874 13875#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13876#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13877#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13878#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13879#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13880msgid "Submitter" 13881msgstr "Remetente" 13882 13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13884msgid "Submitter name" 13885msgstr "Nome do colaborador" 13886 13887#. I18N: Name of a module/list 13888#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13889#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13891#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13892#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13893#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13894#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13895msgid "Submitters" 13896msgstr "Colaboradores" 13897 13898#. I18N: Name of a country or state 13899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13900msgid "Sudan" 13901msgstr "Sudão" 13902 13903#. I18N: abbreviation for Sunday 13904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13906msgid "Sun" 13907msgstr "Dom" 13908 13909#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13910msgid "Sunday" 13911msgstr "Domingo" 13912 13913#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13915#, php-format 13916msgid "Support and documentation can be found at %s." 13917msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13918 13919#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13920msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13921msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13922 13923#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13924msgid "Support for SQL Server is experimental." 13925msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13926 13927#. I18N: Name of a country or state 13928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13929msgid "Suriname" 13930msgstr "Suriname" 13931 13932#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13933#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13934#: resources/views/branches-page.phtml:27 13935#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13936#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13937#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13938#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13941msgid "Surname" 13942msgstr "Sobrenome" 13943 13944#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13945msgid "Surname distribution chart" 13946msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13947 13948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13949msgid "Surname list style" 13950msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13951 13952#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13953msgid "Surname option" 13954msgstr "Opção de Sobrenome" 13955 13956#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13957msgid "Surname prefix" 13958msgstr "Prefixo do sobrenome" 13959 13960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13961msgid "Surname tradition" 13962msgstr "Tradição do sobrenome" 13963 13964#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13965#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13966#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13968msgid "Surnames" 13969msgstr "Sobrenomes" 13970 13971#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13972msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13973msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13974 13975#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13976msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13977msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13978 13979#. I18N: Location of an LDS church temple 13980#: app/Elements/TempleCode.php:190 13981msgid "Suva, Fiji" 13982msgstr "Suva, Fiji" 13983 13984#. I18N: Name of a country or state 13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13986msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13987msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13988 13989#. I18N: Reverse the order of two individuals 13990#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13991msgid "Swap individuals" 13992msgstr "Trocar pessoas" 13993 13994#. I18N: Name of a country or state 13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13996msgid "Swaziland" 13997msgstr "Suazilândia" 13998 13999#. I18N: Name of a country or state 14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14001msgid "Sweden" 14002msgstr "Suécia" 14003 14004#. I18N: Name of a country or state 14005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14006msgid "Switzerland" 14007msgstr "Suíça" 14008 14009#. I18N: Location of an LDS church temple 14010#: app/Elements/TempleCode.php:192 14011msgid "Sydney, Australia" 14012msgstr "Sydney, Austrália" 14013 14014#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14015msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14016msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 14017 14018#. I18N: Name of a country or state 14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14020msgid "Syria" 14021msgstr "Síria" 14022 14023#. I18N: Location of an LDS church temple 14024#: app/Elements/TempleCode.php:186 14025msgid "São Paulo, Brazil" 14026msgstr "São Paulo, Brasil" 14027 14028#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14029#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14030msgid "Tab" 14031msgstr "Aba" 14032 14033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14037msgid "Table prefix" 14038msgstr "Prefixo da tabela" 14039 14040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14055msgctxt "paper size" 14056msgid "Tabloid" 14057msgstr "Tabloide" 14058 14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14061#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14062#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14063msgid "Tabs" 14064msgstr "Abas" 14065 14066#. I18N: Location of an LDS church temple 14067#: app/Elements/TempleCode.php:193 14068msgid "Taipei, Taiwan" 14069msgstr "Taipé, Taiwan" 14070 14071#. I18N: Name of a country or state 14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14073msgid "Taiwan" 14074msgstr "Taiwan" 14075 14076#. I18N: Name of a country or state 14077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14078msgid "Tajikistan" 14079msgstr "Tadjiquistão" 14080 14081#. I18N: Location of an LDS church temple 14082#: app/Elements/TempleCode.php:194 14083msgid "Tampico, Mexico" 14084msgstr "Tampico, México" 14085 14086#. I18N: a month in the Jewish calendar 14087#: app/Date/JewishDate.php:213 14088msgctxt "GENITIVE" 14089msgid "Tamuz" 14090msgstr "Tamuz" 14091 14092#. I18N: a month in the Jewish calendar 14093#: app/Date/JewishDate.php:317 14094msgctxt "INSTRUMENTAL" 14095msgid "Tamuz" 14096msgstr "Tamuz" 14097 14098#. I18N: a month in the Jewish calendar 14099#: app/Date/JewishDate.php:265 14100msgctxt "LOCATIVE" 14101msgid "Tamuz" 14102msgstr "Tamuz" 14103 14104#. I18N: a month in the Jewish calendar 14105#: app/Date/JewishDate.php:161 14106msgctxt "NOMINATIVE" 14107msgid "Tamuz" 14108msgstr "Tamuz" 14109 14110#. I18N: Name of a country or state 14111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14112msgid "Tanzania" 14113msgstr "Tanzânia" 14114 14115#. I18N: The name of a colour-scheme 14116#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14117msgid "Teal Top" 14118msgstr "Verde-azulado" 14119 14120#. I18N: A configuration setting 14121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14122msgid "Technical help contact" 14123msgstr "Contato para ajuda técnica" 14124 14125#. I18N: Location of an LDS church temple 14126#: app/Elements/TempleCode.php:195 14127msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14128msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14129 14130#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14131msgid "Template" 14132msgstr "Modelo" 14133 14134#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14135msgid "Templates" 14136msgstr "Modelos" 14137 14138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14140#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14142msgid "Temple" 14143msgstr "Templo" 14144 14145#. I18N: a month in the Jewish calendar 14146#: app/Date/JewishDate.php:199 14147msgctxt "GENITIVE" 14148msgid "Tevet" 14149msgstr "Tevet" 14150 14151#. I18N: a month in the Jewish calendar 14152#: app/Date/JewishDate.php:303 14153msgctxt "INSTRUMENTAL" 14154msgid "Tevet" 14155msgstr "Tevet" 14156 14157#. I18N: a month in the Jewish calendar 14158#: app/Date/JewishDate.php:251 14159msgctxt "LOCATIVE" 14160msgid "Tevet" 14161msgstr "Tevet" 14162 14163#. I18N: a month in the Jewish calendar 14164#: app/Date/JewishDate.php:147 14165msgctxt "NOMINATIVE" 14166msgid "Tevet" 14167msgstr "Tevet" 14168 14169#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14170#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14171#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14172#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14173#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14175#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14176msgid "Text" 14177msgstr "Texto" 14178 14179#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14180msgid "Text direction" 14181msgstr "Direção do texto" 14182 14183#. I18N: Name of a country or state 14184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14185msgid "Thailand" 14186msgstr "Tailândia" 14187 14188#: resources/views/help/name.phtml:10 14189msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14190msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14191 14192#: resources/views/help/surname.phtml:10 14193msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14194msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14195 14196#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14197#, php-format 14198msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14199msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14200 14201#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14202msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14203msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14204 14205#. I18N: Location of an LDS church temple 14206#: app/Elements/TempleCode.php:104 14207msgid "The Hague, Netherlands" 14208msgstr "Haia, Holanda" 14209 14210#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14211#, php-format 14212msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14213msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14214 14215#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14216#, php-format 14217msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14218msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14219 14220#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14221#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14222msgid "The PHP temporary folder is missing." 14223msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14224 14225#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14226#, php-format 14227msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14228msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14229 14230#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14231#, php-format 14232msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14233msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14234 14235#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14236msgid "The URL was copied to the clipboard" 14237msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14238 14239#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14240#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14241#, php-format 14242msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14243msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14244 14245#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14246msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14247msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14248 14249#. I18N: Description of the “Calendar” module 14250#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14251msgid "The calendar menu." 14252msgstr "O menu de calendário." 14253 14254#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14255#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14257#, php-format 14258msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14259msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14260 14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14264#, php-format 14265msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14266msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14267 14268#. I18N: Description of the “Charts” module 14269#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14270msgid "The charts menu." 14271msgstr "O menu de gráficos." 14272 14273#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14274msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14275msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14276 14277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14278msgid "The date and time of the last update" 14279msgstr "A data e a hora da última atualização" 14280 14281#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14282#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14283#, php-format 14284msgid "The details for “%s” have been updated." 14285msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14286 14287#. I18N: %s is a filename 14288#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14289#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14290#, php-format 14291msgid "The family tree has been exported to %s." 14292msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14293 14294#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14295#, php-format 14296msgid "The family tree “%s” already exists." 14297msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14298 14299#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14300#, php-format 14301msgid "The family tree “%s” has been created." 14302msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14303 14304#. I18N: %s is the name of a family tree 14305#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14306#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14307#, php-format 14308msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14309msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14310 14311#. I18N: %s is the name of a family tree 14312#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14313#, php-format 14314msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14315msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14318msgid "The family trees have been merged successfully." 14319msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14320 14321#. I18N: Description of the “Family trees” module 14322#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14323msgid "The family trees menu." 14324msgstr "O menu de árvores de família." 14325 14326#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14327#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14328#, php-format 14329msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14330msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14331 14332#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14333#, php-format 14334msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14335msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14336 14337#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14338#, php-format 14339msgid "The file %s could not be created." 14340msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14344#, php-format 14345msgid "The file %s could not be deleted." 14346msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14347 14348#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14349#, php-format 14350msgid "The file %s has been deleted." 14351msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14352 14353#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14354#, php-format 14355msgid "The file %s has been uploaded." 14356msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14357 14358#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14359#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14360msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14361msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14362 14363#. I18N: %s is a filename 14364#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14365#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14366#, php-format 14367msgid "The file “%s” does not exist." 14368msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14369 14370#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14371msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14372msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14373 14374#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14375#, php-format 14376msgid "The folder %s could not be deleted." 14377msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14378 14379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14380#, php-format 14381msgid "The folder %s has been created." 14382msgstr "A pasta %s foi criada." 14383 14384#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14385#, php-format 14386msgid "The folder %s has been deleted." 14387msgstr "A pasta %s foi excluída." 14388 14389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14390msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14391msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14392 14393#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14394#, php-format 14395msgid "The folder “%s” does not exist." 14396msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14397 14398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14399msgid "The following facts and events were found in both records." 14400msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14401 14402#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14405#, php-format 14406msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14407msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14408 14409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14410msgid "The following list shows typical requirements." 14411msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14412 14413#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14414msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14415msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14416 14417#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14418msgid "The help text has not been written for this item." 14419msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14420 14421#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14423msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14424msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14425 14426#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14428msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14429msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14430 14431#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14432#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14434#, php-format 14435msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14436msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14437 14438#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14439#, php-format 14440msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14441msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14442 14443#. I18N: Description of the “Lists” module 14444#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14445msgid "The lists menu." 14446msgstr "O menu de listas." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14449#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14450msgid "The location has been created" 14451msgstr "A localidade foi criada" 14452 14453#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14454msgid "The location of this place is not known." 14455msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14456 14457#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14458#, php-format 14459msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14460msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14461 14462#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14463#, php-format 14464msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14465msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14468msgid "The media object has been created" 14469msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14470 14471#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14472msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14473msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14474 14475#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14476#, php-format 14477msgid "The message was not sent to %s." 14478msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14481#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14482#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14483msgid "The message was not sent." 14484msgstr "A mensagem não foi enviada." 14485 14486#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14487#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14488#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14489#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14490#, php-format 14491msgid "The message was successfully sent to %s." 14492msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14493 14494#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14495#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14498#, php-format 14499msgid "The module “%s” has been disabled." 14500msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14501 14502#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14504#, php-format 14505msgid "The module “%s” has been enabled." 14506msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14507 14508#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14510msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14511msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14512 14513#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14515msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14516msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14517 14518#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14519msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14520msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14521 14522#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14523msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14524msgstr "A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora." 14525 14526#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14527msgid "The note has been created" 14528msgstr "A nota foi criada" 14529 14530#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14531#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14532#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14533#, php-format 14534msgid "The parameter “%s” is missing." 14535msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14536 14537#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14538#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14539msgid "The parameter “path” is invalid." 14540msgstr "" 14541 14542#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14543msgid "The password needs to be at least six characters long." 14544msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14545 14546#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14548msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14549msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14553msgid "The password reset link has expired." 14554msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14555 14556#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14557#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14558msgid "The place hierarchy." 14559msgstr "A hierarquia de local." 14560 14561#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14563msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14564msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14565 14566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14568msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14569msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14570 14571#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14573#, php-format 14574msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14575msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14576 14577#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14578#, php-format 14579msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14580msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14581 14582#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14583#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14584#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14585#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14586#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14587#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14588#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14589#, php-format 14590msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14591msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14592 14593#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14594#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14595#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14596#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14597msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14598msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14599 14600#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14601#, php-format 14602msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14603msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14604 14605#. I18N: Description of the “Reports” module 14606#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14607msgid "The reports menu." 14608msgstr "O menu de relatórios." 14609 14610#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14611msgid "The repository has been created" 14612msgstr "O repositório foi criado" 14613 14614#. I18N: Description of the “Search” module 14615#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14616msgid "The search menu." 14617msgstr "O menu de busca." 14618 14619#: app/Services/SearchService.php:1178 14620msgid "The search returned too many results." 14621msgstr "A busca retornou resultados demais." 14622 14623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14624msgid "The server configuration is OK." 14625msgstr "A configuração do servidor está correta." 14626 14627#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14628msgid "The server could not understand this request." 14629msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14630 14631#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14632msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14633msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14634 14635#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14636#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14637#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14638msgid "The server’s time limit has been reached." 14639msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14640 14641#. I18N: Description of “Statistics” module 14642#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14643msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14644msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14645 14646#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14647msgid "The solution" 14648msgstr "A solução" 14649 14650#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14651msgid "The source has been created" 14652msgstr "A fonte foi criada" 14653 14654#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14655msgid "The submission has been created" 14656msgstr "A submissão foi criada" 14657 14658#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14659msgid "The submitter has been created" 14660msgstr "O colaborador foi criado" 14661 14662#: resources/views/help/name.phtml:15 14663#, php-format 14664msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14665msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14666 14667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14669#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14670msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14671msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14672 14673#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14674#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14675#, php-format 14676msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14677msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14678msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14679msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14682msgid "The upgrade is complete." 14683msgstr "A atualização está completa." 14684 14685#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14686#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14687msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14688msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14689 14690#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14691#, php-format 14692msgid "The user %s has been deleted." 14693msgstr "O usuário %s foi excluído." 14694 14695#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14696#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14697msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14698msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14699 14700#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14702msgid "The username or password is incorrect." 14703msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14704 14705#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14706#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14707msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14708msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14709 14710#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14729#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14730#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14731#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14732msgid "The website preferences have been updated." 14733msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14734 14735#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14736#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14737msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14738msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14739 14740#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14741#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14742#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14744msgid "Theme" 14745msgstr "Tema" 14746 14747#. I18N: Name of a module 14748#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14749msgid "Theme change" 14750msgstr "Alterar tema" 14751 14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14754#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14755#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14756msgid "Themes" 14757msgstr "Temas" 14758 14759#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14760msgid "There are no facts for this individual." 14761msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14762 14763#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14764#, php-format 14765msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 14766msgstr "" 14767 14768#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14769msgid "There are no links to this media object." 14770msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14771 14772#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14773msgid "There are no media objects for this individual." 14774msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14775 14776#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14777msgid "There are no notes for this individual." 14778msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14779 14780#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14781#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14782msgid "There are no pending changes." 14783msgstr "Não existem alterações pendentes." 14784 14785#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14786msgid "There are no research tasks in this family tree." 14787msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14788 14789#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14790msgid "There are no source citations for this individual." 14791msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14792 14793#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14794#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14795#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14796msgid "There are pending changes for you to moderate." 14797msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14798 14799#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14800#, php-format 14801msgid "There have been no changes within the last %s day." 14802msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14803msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14804msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14805 14806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14807msgid "There was an error checking for a new version." 14808msgstr "" 14809 14810#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14811#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14812#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14813#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14814#: app/Services/MediaFileService.php:221 14815msgid "There was an error uploading your file." 14816msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14817 14818#. I18N: a month in the French republican calendar 14819#: app/Date/FrenchDate.php:169 14820msgctxt "GENITIVE" 14821msgid "Thermidor" 14822msgstr "Termidor" 14823 14824#. I18N: a month in the French republican calendar 14825#: app/Date/FrenchDate.php:263 14826msgctxt "INSTRUMENTAL" 14827msgid "Thermidor" 14828msgstr "Termidor" 14829 14830#. I18N: a month in the French republican calendar 14831#: app/Date/FrenchDate.php:216 14832msgctxt "LOCATIVE" 14833msgid "Thermidor" 14834msgstr "Termidor" 14835 14836#. I18N: a month in the French republican calendar 14837#: app/Date/FrenchDate.php:122 14838msgctxt "NOMINATIVE" 14839msgid "Thermidor" 14840msgstr "Termidor" 14841 14842#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14843msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14844msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14845 14846#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14847#, php-format 14848msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14849msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14850 14851#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14852msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14853msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14854 14855#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14856msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14857msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14858 14859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14860msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14861msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14862 14863#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14864msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14865msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14866 14867#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14869#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14870#: resources/views/register-page.phtml:54 14871#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14872msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14873msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14874 14875#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14876msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14877msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14878 14879#: app/Auth.php:228 14880msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14881msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14882 14883#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14884msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14885msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14886 14887#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14888#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14889#, php-format 14890msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14891msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14892 14893#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14894msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14895msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14896 14897#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14898#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14899#, php-format 14900msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14901msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14902 14903#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14904#, php-format 14905msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14906msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14907msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14908msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14909 14910#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14911msgid "This family tree has no images to display." 14912msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14913 14914#. I18N: do not translate the #keywords# 14915#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14916msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14917msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14918 14919#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14920#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14921#, php-format 14922msgid "This family tree was last updated on %s." 14923msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14924 14925#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14926msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14927msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14928 14929#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14931msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14932msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14933 14934#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14936msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14937msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14938 14939#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14940msgid "This form has expired. Try again." 14941msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14942 14943#: app/Auth.php:287 14944msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14945msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14946 14947#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14948msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14949msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14950 14951#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14952#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14953#, php-format 14954msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14955msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14956 14957#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14958msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14959msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14960 14961#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14962#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14963#, php-format 14964msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14965msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14966 14967#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14969#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14970msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14971msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14972 14973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14974#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14975#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 14981#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14982#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14983#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14985#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14986#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14987#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14988#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14989#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14990#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14991#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14992#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14993msgid "This information is not available." 14994msgstr "Essa informação não está disponível." 14995 14996#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 14997#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 14998#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 14999#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15000#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15003#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15010msgid "This information is private and cannot be shown." 15011msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 15012 15013#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15014msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15015msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 15016 15017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15019#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15020msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15021msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 15022 15023#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15024#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15025msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15026msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 15027 15028#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15030#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15031#: resources/views/register-page.phtml:42 15032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15033msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15034msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 15035 15036#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15037msgid "This link is valid for one hour." 15038msgstr "Este link é válido por uma hora." 15039 15040#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15041msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15042msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 15043 15044#: app/Auth.php:349 15045msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15046msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15047 15048#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15049msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15050msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15051 15052#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15053#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15054#, php-format 15055msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15056msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15057 15058#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15059msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15060msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15061 15062#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15063#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15064#, php-format 15065msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15066msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15067 15068#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15069#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15070#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15071#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15072msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15073msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15074 15075#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15076msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15077msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15078 15079#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15082msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15083msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15084 15085#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15086msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15087msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15088 15089#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15090msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15091msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15092 15093#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15094#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15095#, php-format 15096msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15097msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15098 15099#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15100msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15101msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15102 15103#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15104#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15105#, php-format 15106msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15107msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15108 15109#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15111msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15112msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15113 15114#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15116msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15117msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15118 15119#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15121msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15122msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15123 15124#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15126msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15127msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15128 15129#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15131msgid "This option will make it easier for users to download images." 15132msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15133 15134#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15136msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15137msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15138 15139#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15141msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15142msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15143 15144#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15145#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15146msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15147msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15148 15149#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15150msgid "This page has been deleted." 15151msgstr "" 15152 15153#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15154#, php-format 15155msgid "This page has been viewed %s time." 15156msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15157msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15158msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15159 15160#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15161msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15162msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15163 15164#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15165#: app/Auth.php:552 15166msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15167msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15168 15169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15170msgid "This record does not exist." 15171msgstr "Este registro não existe." 15172 15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15174msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15175msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15176 15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15179#, php-format 15180msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15181msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15182 15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15184msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15185msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15186 15187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15188#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15189#, php-format 15190msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15191msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15192 15193#: app/Auth.php:465 15194msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15195msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15196 15197#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15198msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15199msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15200 15201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15202msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15203msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15204 15205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15206msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15207msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15208 15209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15210msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15211msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15212 15213#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15214msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15215msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15216 15217#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15218msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15219msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15220 15221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15222#, php-format 15223msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15224msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15225 15226#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15227#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15228msgid "This service requires an API key." 15229msgstr "" 15230 15231#: app/Auth.php:494 15232msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15233msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15234 15235#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15237msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15238msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15239 15240#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15241msgid "This user account does not have access to any tree." 15242msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15243 15244#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15245msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15246msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15247 15248#: app/Services/UpgradeService.php:312 15249msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15250msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15251 15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15253msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15254msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15255 15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15257msgid "This website is operated by the following individuals." 15258msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15259 15260#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15261#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15262#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15263msgid "This website is temporarily unavailable" 15264msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15265 15266#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15267msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15268msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15269 15270#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15271msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15272msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15273 15274#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15275msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15276msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15277 15278#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15279msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15280msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15281 15282#. I18N: %s is the name of a family tree 15283#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15284#, php-format 15285msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15286msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15287 15288#. I18N: abbreviation for Thursday 15289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15290#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15291msgid "Thu" 15292msgstr "Qui" 15293 15294#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15296msgid "Thumbnail image" 15297msgstr "Miniatura de imagem" 15298 15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15301msgid "Thumbnail images" 15302msgstr "Miniaturas de imagens" 15303 15304#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15305msgid "Thursday" 15306msgstr "Quinta-feira" 15307 15308#. I18N: Location of an LDS church temple 15309#: app/Elements/TempleCode.php:197 15310msgid "Tijuana, Mexico" 15311msgstr "Tijuana, México" 15312 15313#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15314#: app/Gedcom.php:503 15315msgid "Time" 15316msgstr "Hora" 15317 15318#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15319#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15320msgid "Time of birth" 15321msgstr "Hora do nascimento" 15322 15323#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15324msgid "Time of birth and time of death" 15325msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15326 15327#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15328#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15329msgid "Time of death" 15330msgstr "Hora do falecimento" 15331 15332#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15333#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15334#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15335msgid "Time of last change" 15336msgstr "Hora da última alteração" 15337 15338#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15339msgid "Time of status change" 15340msgstr "Hora da alteração de status" 15341 15342#. I18N: A configuration setting 15343#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15346#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15347msgid "Time zone" 15348msgstr "Fuso horário" 15349 15350#. I18N: Name of a module/chart 15351#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15352msgid "Timeline" 15353msgstr "Linha do tempo" 15354 15355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15356#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15357msgid "Timestamp" 15358msgstr "Data e hora" 15359 15360#. I18N: Name of a country or state 15361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15362msgid "Timor-Leste" 15363msgstr "Timor Leste" 15364 15365#: app/Date/JalaliDate.php:276 15366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15367msgid "Tir" 15368msgstr "Tir" 15369 15370#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15371#: app/Date/JalaliDate.php:145 15372msgctxt "GENITIVE" 15373msgid "Tir" 15374msgstr "Tir" 15375 15376#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15377#: app/Date/JalaliDate.php:235 15378msgctxt "INSTRUMENTAL" 15379msgid "Tir" 15380msgstr "Tir" 15381 15382#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15383#: app/Date/JalaliDate.php:190 15384msgctxt "LOCATIVE" 15385msgid "Tir" 15386msgstr "Tir" 15387 15388#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15389#: app/Date/JalaliDate.php:100 15390msgctxt "NOMINATIVE" 15391msgid "Tir" 15392msgstr "Tir" 15393 15394#. I18N: a month in the Jewish calendar 15395#: app/Date/JewishDate.php:193 15396msgctxt "GENITIVE" 15397msgid "Tishrei" 15398msgstr "Tishrei" 15399 15400#. I18N: a month in the Jewish calendar 15401#: app/Date/JewishDate.php:297 15402msgctxt "INSTRUMENTAL" 15403msgid "Tishrei" 15404msgstr "Tishrei" 15405 15406#. I18N: a month in the Jewish calendar 15407#: app/Date/JewishDate.php:245 15408msgctxt "LOCATIVE" 15409msgid "Tishrei" 15410msgstr "Tishrei" 15411 15412#. I18N: a month in the Jewish calendar 15413#: app/Date/JewishDate.php:141 15414msgctxt "NOMINATIVE" 15415msgid "Tishrei" 15416msgstr "Tishrei" 15417 15418#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15419#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15420#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15421#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15422#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15423#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15425#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15426#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15427#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15429#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15430#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15432msgid "Title" 15433msgstr "Título" 15434 15435#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15436#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15437#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15438msgctxt "Email recipient" 15439msgid "To" 15440msgstr "Para" 15441 15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15444msgctxt "End of date range" 15445msgid "To" 15446msgstr "Para" 15447 15448#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15449msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15450msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15451 15452#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15453msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15454msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15455 15456#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15457msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15458msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15459 15460#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15461msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15462msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15463 15464#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15466msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15467msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15468 15469#. I18N: “Apache” is a software program. 15470#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15471msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15472msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15473 15474#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15475#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15476msgid "To set a new password, follow this link." 15477msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15478 15479#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15480#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15481msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15482msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15483 15484#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15485msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15486msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15487 15488#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15489#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15490#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15491#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15492#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15493msgid "To use this service, you need an API key." 15494msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15495 15496#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15497msgid "To use this service, you need an account." 15498msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15499 15500#. I18N: Name of a country or state 15501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15502msgid "Togo" 15503msgstr "Togo" 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15507msgid "Tokelau" 15508msgstr "Tokelau" 15509 15510#. I18N: Location of an LDS church temple 15511#: app/Elements/TempleCode.php:198 15512msgid "Tokyo, Japan" 15513msgstr "Tóquio, Japão" 15514 15515#. I18N: Type of media object 15516#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15517msgid "Tombstone" 15518msgstr "Lápide" 15519 15520#. I18N: Name of a country or state 15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15522msgid "Tonga" 15523msgstr "Tonga" 15524 15525#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15526msgid "Too many requests. Try again later." 15527msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15528 15529#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15530#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15531#, php-format 15532msgid "Top %s given name" 15533msgid_plural "Top %s given names" 15534msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15535msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15536 15537#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15539#, php-format 15540msgid "Top %s surname" 15541msgid_plural "Top %s surnames" 15542msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15543msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15544 15545#. I18N: i.e. most popular given name. 15546#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15547msgid "Top given name" 15548msgstr "Nome próprio mais frequente" 15549 15550#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15551#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15552#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15553msgid "Top given names" 15554msgstr "Nomes próprios mais populares" 15555 15556#. I18N: i.e. most popular surname. 15557#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15558msgid "Top surname" 15559msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15560 15561#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15562#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15563#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15564msgid "Top surnames" 15565msgstr "Sobrenomes mais populares" 15566 15567#. I18N: Location of an LDS church temple 15568#: app/Elements/TempleCode.php:199 15569msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15570msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15571 15572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15573#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15574#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15575#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15576#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15577#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15578#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15579#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15580#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15581#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15582#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15583#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15584#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15585#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15586#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15588msgid "Total" 15589msgstr "Total" 15590 15591#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15592msgid "Total accepted changes: " 15593msgstr "Total de alterações aceitas: " 15594 15595#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15596msgid "Total births" 15597msgstr "Total de nascimentos" 15598 15599#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15600msgid "Total dead" 15601msgstr "Total de falecidos" 15602 15603#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15604msgid "Total deaths" 15605msgstr "Total de falecimentos" 15606 15607#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15608msgid "Total divorces" 15609msgstr "Total de divórcios" 15610 15611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15612#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15614msgid "Total events" 15615msgstr "Total de eventos" 15616 15617#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15618#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15624msgid "Total families" 15625msgstr "Total de famílias" 15626 15627#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15628msgid "Total females" 15629msgstr "Total de mulheres" 15630 15631#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15632msgid "Total given names" 15633msgstr "Total de nomes próprios" 15634 15635#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15639#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15646#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15647msgid "Total individuals" 15648msgstr "Quantidade de pessoas" 15649 15650#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15651msgid "Total living" 15652msgstr "Total de vivos" 15653 15654#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15655msgid "Total males" 15656msgstr "Total de homens" 15657 15658#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15659msgid "Total marriages" 15660msgstr "Total de casamentos" 15661 15662#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15663msgid "Total pending changes: " 15664msgstr "Total de alterações pendentes: " 15665 15666#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15667#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15668#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15669msgid "Total surnames" 15670msgstr "Total de sobrenomes" 15671 15672#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15673msgid "Total users" 15674msgstr "Total de Usuários" 15675 15676#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15677#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15678#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15680#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15681#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15682#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15683#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15685msgid "Tracking and analytics" 15686msgstr "Rastreamento e analíticos" 15687 15688#: app/Gedcom.php:888 15689msgid "Trailer" 15690msgstr "Trailer" 15691 15692#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15694#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15695#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15696msgid "Tree" 15697msgstr "Árvore" 15698 15699#. I18N: The third day in the French republican calendar 15700#: app/Date/FrenchDate.php:305 15701msgid "Tridi" 15702msgstr "Tridi" 15703 15704#. I18N: Name of a country or state 15705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15706msgid "Trinidad and Tobago" 15707msgstr "Trinidad e Tobago" 15708 15709#. I18N: Location of an LDS church temple 15710#: app/Elements/TempleCode.php:200 15711msgid "Trujillo, Peru" 15712msgstr "Trujillo, Perú" 15713 15714#. I18N: abbreviation for Tuesday 15715#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15716#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15717msgid "Tue" 15718msgstr "Ter" 15719 15720#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15721msgid "Tuesday" 15722msgstr "Terça-feira" 15723 15724#. I18N: Name of a country or state 15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15726msgid "Tunisia" 15727msgstr "Tunísia" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15731msgid "Turkey" 15732msgstr "Turquia" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15736msgid "Turkmenistan" 15737msgstr "Turcomenistão" 15738 15739#. I18N: Name of a country or state 15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15741msgid "Turks and Caicos Islands" 15742msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15746msgid "Tuvalu" 15747msgstr "Tuvalu" 15748 15749#. I18N: Location of an LDS church temple 15750#: app/Elements/TempleCode.php:196 15751msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15752msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15753 15754#. I18N: Location of an LDS church temple 15755#: app/Elements/TempleCode.php:201 15756msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15757msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15758 15759#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15760#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15766#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15767#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15768#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15769#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15770#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15771#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15772#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15773#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15774#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15775#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15777#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15779#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15780msgid "Type" 15781msgstr "Tipo" 15782 15783#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15784msgid "Type of abbreviation" 15785msgstr "Tipo de abreviação" 15786 15787#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15788msgid "Type of administrative ID" 15789msgstr "Tipo de ID administrativo" 15790 15791#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15792msgid "Type of demographic data" 15793msgstr "Tipo de dado demográfico" 15794 15795#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15796msgid "Type of event" 15797msgstr "Tipo de evento" 15798 15799#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15800msgid "Type of fact" 15801msgstr "Tipo de fato" 15802 15803#: app/Gedcom.php:670 15804msgid "Type of identification number" 15805msgstr "Tipo de número de identificação" 15806 15807#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15808msgid "Type of location" 15809msgstr "Tipo de localidade" 15810 15811#: app/Gedcom.php:470 15812msgid "Type of marriage" 15813msgstr "Tipo de casamento" 15814 15815#: app/Gedcom.php:711 15816msgid "Type of name" 15817msgstr "Tipo de nome" 15818 15819#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15820#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15821msgid "Type of reference number" 15822msgstr "Tipo de número de referência" 15823 15824#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15825msgid "Type of research task" 15826msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15827 15828#. I18N: A configuration setting 15829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15830#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15831#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15832#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15833#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15834#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15835#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15837#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15838#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15841#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15842#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15843#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15844msgid "URL" 15845msgstr "URL" 15846 15847#. I18N: Name of a country or state 15848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15849msgid "US Minor Outlying Islands" 15850msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15851 15852#. I18N: Name of a country or state 15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15854msgid "US Virgin Islands" 15855msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15856 15857#. I18N: Name of a country or state 15858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15859msgid "Uganda" 15860msgstr "Uganda" 15861 15862#. I18N: Name of a country or state 15863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15864msgid "Ukraine" 15865msgstr "Ucrânia" 15866 15867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15873msgid "Uncleared: insufficient data" 15874msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15875 15876#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15880#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15881#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15885#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15886#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15887#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15888#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15889#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15890#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15894#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15895#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15896#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15897#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15899msgid "Unique identifier" 15900msgstr "Identificador Global Único" 15901 15902#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15904msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15905msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15906 15907#. I18N: Name of a country or state 15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15909msgid "United Arab Emirates" 15910msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15911 15912#. I18N: Name of a country or state 15913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15914msgid "United Kingdom" 15915msgstr "Reino Unido" 15916 15917#. I18N: Name of a country or state 15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15919msgid "United States" 15920msgstr "Estados Unidos" 15921 15922#. I18N: Name of a country or state 15923#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15924#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15925#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15927msgid "Unknown" 15928msgstr "Desconhecido" 15929 15930#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15931msgctxt "unknown century" 15932msgid "Unknown" 15933msgstr "Desconhecido" 15934 15935#: app/Elements/SexValue.php:87 15936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15939#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15941msgctxt "unknown gender" 15942msgid "Unknown" 15943msgstr "Desconhecido" 15944 15945#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15946msgctxt "unknown people" 15947msgid "Unknown" 15948msgstr "Desconhecido(a)" 15949 15950#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15951#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15952msgid "Unlink" 15953msgstr "Remover ligação" 15954 15955#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15956msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15957msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15958 15959#: resources/views/admin/media.phtml:50 15960msgid "Unused files" 15961msgstr "Arquivos não utilizados" 15962 15963#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15964#, php-format 15965msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15966msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15967 15968#. I18N: Name of a module 15969#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15970msgid "Upcoming events" 15971msgstr "Próximos eventos" 15972 15973#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 15974msgid "Update" 15975msgstr "Atualizar" 15976 15977#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15978msgid "Update all" 15979msgstr "Atualizar tudo" 15980 15981#. I18N: Name of a module 15982#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 15983msgid "Update place names" 15984msgstr "Atualizar nomes de local" 15985 15986#. I18N: Description of a “Data fix” module 15987#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 15988msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15989msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15990 15991#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15992#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15993msgid "Updated at" 15994msgstr "Atualizado em" 15995 15996#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15997#. I18N: %s is a version number 15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 15999#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16001#, php-format 16002msgid "Upgrade to webtrees %s." 16003msgstr "Atualizar para webtrees %s." 16004 16005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16006#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16007msgid "Upgrade wizard" 16008msgstr "Assistente de atualização" 16009 16010#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16012msgid "Upload media files" 16013msgstr "Enviar arquivos de mídia" 16014 16015#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16016msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16017msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 16018 16019#. I18N: Name of a country or state 16020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16021msgid "Uruguay" 16022msgstr "Uruguai" 16023 16024#: app/Services/EmailService.php:223 16025msgid "Use SMTP to send messages" 16026msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 16027 16028#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16029msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16030msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 16031 16032#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16033msgid "Use an external service to find locations." 16034msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 16035 16036#. I18N: placeholder text for new-password field 16037#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16039#: resources/views/register-page.phtml:76 16040#, php-format 16041msgid "Use at least %s character." 16042msgid_plural "Use at least %s characters." 16043msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 16044msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 16045 16046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16049msgid "Use colors" 16050msgstr "Usar cores" 16051 16052#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16053msgid "Use compact layout" 16054msgstr "Utilizar disposição compacta" 16055 16056#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16057#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16058#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16061msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16062msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 16063 16064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16065msgid "Use maps in webtrees." 16066msgstr "Usar mapas no webtrees." 16067 16068#. I18N: A configuration setting 16069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16070msgid "Use password" 16071msgstr "Usar senha" 16072 16073#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16074#: app/Services/EmailService.php:222 16075msgid "Use sendmail to send messages" 16076msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16077 16078#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16080msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16081msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16082 16083#. I18N: A configuration setting 16084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16085msgid "Use silhouettes" 16086msgstr "Usar silhuetas" 16087 16088#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16089msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16090msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16091 16092#: resources/views/register-page.phtml:91 16093msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16094msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16095 16096#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16097#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16099#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16101msgid "User" 16102msgstr "Usuário" 16103 16104#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16106#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16107#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16110msgid "User administration" 16111msgstr "Administração de usuários" 16112 16113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16114msgid "User didn’t verify within 7 days." 16115msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16116 16117#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16118msgid "User not verified by administrator." 16119msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16120 16121#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16122msgid "User verification" 16123msgstr "Validação de Usuário" 16124 16125#. I18N: A configuration setting 16126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16127#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16129#: resources/views/admin/users.phtml:28 16130#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16131#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16132#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16133#: resources/views/login-page.phtml:35 16134#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16135#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16136#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16137#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16138#: resources/views/register-page.phtml:61 16139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16140msgid "Username" 16141msgstr "Usuário" 16142 16143#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16144msgid "Username or email address" 16145msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16146 16147#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16149#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16150#: resources/views/register-page.phtml:66 16151msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16152msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16153 16154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16156#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16157msgid "Users" 16158msgstr "Usuários" 16159 16160#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16161msgid "User’s account has been inactive too long: " 16162msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16163 16164#. I18N: Name of a country or state 16165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16166msgid "Uzbekistan" 16167msgstr "Usbequistão" 16168 16169#. I18N: Location of an LDS church temple 16170#: app/Elements/TempleCode.php:202 16171msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16172msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16173 16174#. I18N: Name of a country or state 16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16176msgid "Vanuatu" 16177msgstr "Vanuatu" 16178 16179#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16181msgid "Various statistics charts." 16182msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16183 16184#. I18N: Name of a country or state 16185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16186msgid "Vatican City" 16187msgstr "Vaticano" 16188 16189#. I18N: a month in the French republican calendar 16190#: app/Date/FrenchDate.php:149 16191msgctxt "GENITIVE" 16192msgid "Vendemiaire" 16193msgstr "Vindimiário" 16194 16195#. I18N: a month in the French republican calendar 16196#: app/Date/FrenchDate.php:243 16197msgctxt "INSTRUMENTAL" 16198msgid "Vendemiaire" 16199msgstr "Vindimiário" 16200 16201#. I18N: a month in the French republican calendar 16202#: app/Date/FrenchDate.php:196 16203msgctxt "LOCATIVE" 16204msgid "Vendemiaire" 16205msgstr "Vindimiário" 16206 16207#. I18N: a month in the French republican calendar 16208#: app/Date/FrenchDate.php:101 16209msgctxt "NOMINATIVE" 16210msgid "Vendemiaire" 16211msgstr "Vindimiário" 16212 16213#. I18N: Name of a country or state 16214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16215msgid "Venezuela" 16216msgstr "Venezuela" 16217 16218#. I18N: a month in the French republican calendar 16219#: app/Date/FrenchDate.php:159 16220msgctxt "GENITIVE" 16221msgid "Ventose" 16222msgstr "Ventoso" 16223 16224#. I18N: a month in the French republican calendar 16225#: app/Date/FrenchDate.php:253 16226msgctxt "INSTRUMENTAL" 16227msgid "Ventose" 16228msgstr "Ventoso" 16229 16230#. I18N: a month in the French republican calendar 16231#: app/Date/FrenchDate.php:206 16232msgctxt "LOCATIVE" 16233msgid "Ventose" 16234msgstr "Ventoso" 16235 16236#. I18N: a month in the French republican calendar 16237#: app/Date/FrenchDate.php:111 16238msgctxt "NOMINATIVE" 16239msgid "Ventose" 16240msgstr "Ventoso" 16241 16242#. I18N: Location of an LDS church temple 16243#: app/Elements/TempleCode.php:203 16244msgid "Veracruz, Mexico" 16245msgstr "Veracruz, México" 16246 16247#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16248#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16249#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16250msgid "Verified" 16251msgstr "Verificado" 16252 16253#. I18N: Location of an LDS church temple 16254#: app/Elements/TempleCode.php:204 16255msgid "Vernal, Utah, United States" 16256msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16257 16258#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16259#: app/Gedcom.php:531 16260msgid "Version" 16261msgstr "Versão" 16262 16263#. I18N: Type of media object 16264#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16265msgid "Video" 16266msgstr "Vídeo" 16267 16268#. I18N: Name of a country or state 16269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16270msgid "Vietnam" 16271msgstr "Vietnam" 16272 16273#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16274#, php-format 16275msgid "View table of events occurring in %s" 16276msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16277 16278#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16279msgid "View this day" 16280msgstr "Ver este dia" 16281 16282#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16283#: resources/views/fact.phtml:110 16284#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16285#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16286msgid "View this family" 16287msgstr "Exibir esta família" 16288 16289#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16290#, php-format 16291msgid "View this location using %s" 16292msgstr "Ver este local usando %s" 16293 16294#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16295msgid "View this month" 16296msgstr "Exibir este mês" 16297 16298#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16299msgid "View this year" 16300msgstr "Exibir este ano" 16301 16302#. I18N: Location of an LDS church temple 16303#: app/Elements/TempleCode.php:205 16304msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16305msgstr "Villa Hermosa, México" 16306 16307#. I18N: A configuration setting 16308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16309#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16310msgid "Visible online" 16311msgstr "Visível on-line" 16312 16313#. I18N: A configuration setting 16314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16315#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16316msgid "Visible to other users when online" 16317msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16318 16319#. I18N: Listbox entry; name of a role 16320#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16322#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16325msgid "Visitor" 16326msgstr "Visitante" 16327 16328#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16329#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16330#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16332#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16333msgid "Vital records" 16334msgstr "Registros vitais" 16335 16336#. I18N: Name of a country or state 16337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16338msgid "Wales" 16339msgstr "Gales" 16340 16341#. I18N: Name of a country or state 16342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16343msgid "Wallis and Futuna" 16344msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16345 16346#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16347msgid "Ward" 16348msgstr "Guarda" 16349 16350#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16351msgctxt "FEMALE" 16352msgid "Ward" 16353msgstr "Guarda" 16354 16355#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16356msgctxt "MALE" 16357msgid "Ward" 16358msgstr "Guarda" 16359 16360#. I18N: Location of an LDS church temple 16361#: app/Elements/TempleCode.php:206 16362msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16363msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16364 16365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16366msgid "Watermarks" 16367msgstr "Marcas d'água" 16368 16369#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16371msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16372msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16373 16374#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16375#, php-format 16376msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16377msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16378 16379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16382msgid "Website" 16383msgstr "Website" 16384 16385#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16387msgid "Website logs" 16388msgstr "Registros do website" 16389 16390#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16392msgid "Website preferences" 16393msgstr "Preferências do website" 16394 16395#. I18N: abbreviation for Wednesday 16396#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16397#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16398msgid "Wed" 16399msgstr "Qua" 16400 16401#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16402msgid "Wednesday" 16403msgstr "Quarta-feira" 16404 16405#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16406msgid "Weight" 16407msgstr "Peso" 16408 16409#. I18N: A %s is the user’s name 16410#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16411#, php-format 16412msgid "Welcome %s" 16413msgstr "Bem-vindo %s" 16414 16415#. I18N: A configuration setting 16416#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16417msgid "Welcome text on sign-in page" 16418msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16419 16420#: resources/views/login-page.phtml:23 16421msgid "Welcome to this genealogy website" 16422msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16423 16424#. I18N: Name of a country or state 16425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16426msgid "Western Sahara" 16427msgstr "Sahara Ocidental" 16428 16429#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16431msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16432msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16433 16434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16435msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16436msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16437 16438#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16439msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16440msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16441 16442#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16444msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16445msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16446 16447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16448msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16449msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16450 16451#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16452msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16453msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16454 16455#. I18N: Label for a configuration option 16456#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16457msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16458msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16459 16460#. I18N: A configuration setting 16461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16462msgid "Who can upload new media files" 16463msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16464 16465#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16466#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16467msgid "Who is online" 16468msgstr "Quem está conectado" 16469 16470#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16471msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16472msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16473 16474#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16475msgid "Widow" 16476msgstr "Viúva" 16477 16478#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16479msgid "Widower" 16480msgstr "Viúvo" 16481 16482#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16483#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16484#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16486#: resources/views/fact-date.phtml:145 16487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16495#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16496msgid "Wife" 16497msgstr "Esposa" 16498 16499#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16500msgid "Wife’s age" 16501msgstr "Idade da esposa" 16502 16503#: app/Gedcom.php:760 16504msgid "Will" 16505msgstr "Testamento" 16506 16507#. I18N: Location of an LDS church temple 16508#: app/Elements/TempleCode.php:207 16509msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16510msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16511 16512#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16513#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16514msgid "With sources" 16515msgstr "Com fontes" 16516 16517#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16518#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16519msgid "Without sources" 16520msgstr "Sem fontes" 16521 16522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16523msgid "Witness" 16524msgstr "Testemunha" 16525 16526#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16527msgid "Witnesses" 16528msgstr "Testemunhas" 16529 16530#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16531#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16532#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16533msgid "Wives take their husband’s surname." 16534msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16535 16536#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16537#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16538#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16540msgid "World" 16541msgstr "Mundo" 16542 16543#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16544#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16545msgid "Yahrzeit" 16546msgstr "Yahrzeit" 16547 16548#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16549#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16550msgid "Yahrzeiten" 16551msgstr "Yahrzeiten" 16552 16553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16554msgid "Year" 16555msgstr "Ano" 16556 16557#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16558#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16559msgid "Year:" 16560msgstr "Ano:" 16561 16562#. I18N: Name of a country or state 16563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16564msgid "Yemen" 16565msgstr "Iémen" 16566 16567#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16568#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16569#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16570#, php-format 16571msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16572msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16573 16574#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16575#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16576msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16577msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16578 16579#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16580#, php-format 16581msgid "You are signed in as %s." 16582msgstr "Você está conectado como %s." 16583 16584#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16585msgid "You can apply for an account using the link below." 16586msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16587 16588#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16589#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16590msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16591msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16592 16593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16594#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16595msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16596msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16597 16598#. I18N: %s is a URL 16599#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16601#, php-format 16602msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16603msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16604 16605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16606msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16607msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16608 16609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16610msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16611msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16612 16613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16614msgid "You can renumber this family tree." 16615msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16616 16617#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16619msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16620msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16621 16622#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16623msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16624msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16625 16626#. I18N: Description of a “Data fix” module 16627#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16628msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16629msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16630 16631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16632msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16633msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16634 16635#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16636#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16637msgid "You do not have permission to view this page." 16638msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16639 16640#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16641msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16642msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16643 16644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16645msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16646msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16647 16648#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16649msgid "You have signed out." 16650msgstr "Você está desconectado." 16651 16652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16653msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16654msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16655 16656#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16657msgid "You must enter all the administrator account fields." 16658msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16659 16660#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16661msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16662msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16663 16664#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16665msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16666msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16667 16668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16669msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16670msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16671 16672#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16673msgid "You need to be a family member to access this website." 16674msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16675 16676#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16677msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16678msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16679 16680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16681#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16682msgid "You need to create a family tree." 16683msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16684 16685#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16686#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16687msgid "You need to review the account details." 16688msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16689 16690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16691msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16692msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16693 16694#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16695#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16696msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16697msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16698 16699#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16700msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16701msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16702 16703#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16704#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16705#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16706#, php-format 16707msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16708msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16709 16710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16711msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16712msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16713 16714#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16715#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16716msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16717msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16718 16719#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16720msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16721msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16722 16723#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16724msgid "Youngest father" 16725msgstr "Pai mais jovem" 16726 16727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16728msgid "Youngest female" 16729msgstr "Mulher mais jovem" 16730 16731#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16732msgid "Youngest male" 16733msgstr "Homem mais jovem" 16734 16735#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16736msgid "Youngest mother" 16737msgstr "Mãe mais jovem" 16738 16739#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16740msgid "Your clippings cart is empty." 16741msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16742 16743#: resources/views/contact-page.phtml:43 16744#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16745msgid "Your name" 16746msgstr "Seu nome" 16747 16748#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16749msgid "Your password has been updated." 16750msgstr "Sua senha foi atualizada." 16751 16752#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16753#, php-format 16754msgid "Your registration at %s" 16755msgstr "Seu registro em %s" 16756 16757#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16758#, php-format 16759msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16760msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16761 16762#. I18N: ZIP = file format 16763#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16765msgid "ZIP" 16766msgstr "ZIP" 16767 16768#. I18N: Name of a country or state 16769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16770msgid "Zambia" 16771msgstr "Zâmbia" 16772 16773#. I18N: Name of a country or state 16774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16775msgid "Zimbabwe" 16776msgstr "Zimbabwe" 16777 16778#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16779msgid "Zoom" 16780msgstr "Zoom" 16781 16782#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16783#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16784msgid "Zoom in" 16785msgstr "Aumentar zoom" 16786 16787#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16788#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16789msgid "Zoom out" 16790msgstr "Reduzir zoom" 16791 16792#. I18N: Description of a “Data fix” module 16793#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16794msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16795msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16796 16797#. I18N: Gedcom ABT dates 16798#: app/Date.php:185 16799#, php-format 16800msgid "about %s" 16801msgstr "por volta de %s" 16802 16803#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16804#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16805#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16806#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16807#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16808#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16809msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16810msgid "accept" 16811msgstr "aceitar" 16812 16813#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16814#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16815#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16816#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16817#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16818#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16819msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16820msgid "accept" 16821msgstr "aceitar" 16822 16823#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16824#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16825msgid "accepted" 16826msgstr "aceito" 16827 16828#. I18N: A button label. 16829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16830#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16831#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16832#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16833#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16834#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16835msgid "add" 16836msgstr "adicionar" 16837 16838#. I18N: A button label. 16839#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16840msgid "add place" 16841msgstr "adicionar local" 16842 16843#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16844#: app/Elements/NameType.php:71 16845msgid "adopted name" 16846msgstr "nome de adoção" 16847 16848#. I18N: Gedcom AFT dates 16849#: app/Date.php:205 16850#, php-format 16851msgid "after %s" 16852msgstr "depois de %s" 16853 16854#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16855#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16857msgid "age" 16858msgstr "idade" 16859 16860#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16861#: app/Elements/NameType.php:73 16862msgid "also known as" 16863msgstr "também conhecido como" 16864 16865#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16866#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16867#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16868#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16869#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16876msgid "and" 16877msgstr "e" 16878 16879#: app/Services/RelationshipService.php:782 16880msgctxt "father’s brother’s wife" 16881msgid "aunt" 16882msgstr "tia" 16883 16884#: app/Services/RelationshipService.php:540 16885msgctxt "father’s sister" 16886msgid "aunt" 16887msgstr "tia" 16888 16889#: app/Services/RelationshipService.php:862 16890msgctxt "mother’s brother’s wife" 16891msgid "aunt" 16892msgstr "tia" 16893 16894#: app/Services/RelationshipService.php:578 16895msgctxt "mother’s sister" 16896msgid "aunt" 16897msgstr "tia" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:914 16900msgctxt "parent’s brother’s wife" 16901msgid "aunt" 16902msgstr "tia" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:596 16905msgctxt "parent’s sister" 16906msgid "aunt" 16907msgstr "tia" 16908 16909#: app/Services/RelationshipService.php:538 16910msgctxt "father’s sibling" 16911msgid "aunt/uncle" 16912msgstr "tia/tio" 16913 16914#: app/Services/RelationshipService.php:576 16915msgctxt "mother’s sibling" 16916msgid "aunt/uncle" 16917msgstr "tia/tio" 16918 16919#: app/Services/RelationshipService.php:594 16920msgctxt "parent’s sibling" 16921msgid "aunt/uncle" 16922msgstr "tia/tio" 16923 16924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16925msgid "automatic" 16926msgstr "automático" 16927 16928#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16929msgid "back to top" 16930msgstr "voltar ao topo" 16931 16932#. I18N: Gedcom BEF dates 16933#: app/Date.php:201 16934#, php-format 16935msgid "before %s" 16936msgstr "antes de %s" 16937 16938#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16939#: app/Date.php:217 16940#, php-format 16941msgid "between %s and %s" 16942msgstr "entre %s e %s" 16943 16944#. I18N: The name given to an individual at their birth 16945#: app/Elements/NameType.php:75 16946msgid "birth name" 16947msgstr "nome de nascimento" 16948 16949#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16951#, php-format 16952msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16953msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16954 16955#: app/Services/RelationshipService.php:452 16956msgid "brother" 16957msgstr "irmão" 16958 16959#: app/Services/RelationshipService.php:720 16960msgctxt "brother’s wife’s brother" 16961msgid "brother-in-law" 16962msgstr "cunhado" 16963 16964#: app/Services/RelationshipService.php:546 16965msgctxt "husband’s brother" 16966msgid "brother-in-law" 16967msgstr "cunhado" 16968 16969#: app/Services/RelationshipService.php:836 16970msgctxt "husband’s sister’s husband" 16971msgid "brother-in-law" 16972msgstr "cunhado" 16973 16974#: app/Services/RelationshipService.php:614 16975msgctxt "sister’s husband" 16976msgid "brother-in-law" 16977msgstr "cunhado" 16978 16979#: app/Services/RelationshipService.php:1020 16980msgctxt "sister’s husband’s brother" 16981msgid "brother-in-law" 16982msgstr "cunhado" 16983 16984#: app/Services/RelationshipService.php:626 16985msgctxt "spouse’s brother" 16986msgid "brother-in-law" 16987msgstr "cunhado" 16988 16989#: app/Services/RelationshipService.php:644 16990msgctxt "wife’s brother" 16991msgid "brother-in-law" 16992msgstr "cunhado" 16993 16994#: app/Services/RelationshipService.php:1076 16995msgctxt "wife’s sister’s husband" 16996msgid "brother-in-law" 16997msgstr "cunhado" 16998 16999#: app/Services/RelationshipService.php:722 17000msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17001msgid "brother/sister-in-law" 17002msgstr "cunhado/cunhada" 17003 17004#: app/Services/RelationshipService.php:556 17005msgctxt "husband’s sibling" 17006msgid "brother/sister-in-law" 17007msgstr "cunhado/cunhada" 17008 17009#: app/Services/RelationshipService.php:608 17010msgctxt "sibling’s spouse" 17011msgid "brother/sister-in-law" 17012msgstr "cunhado/cunhada" 17013 17014#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17015msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17016msgid "brother/sister-in-law" 17017msgstr "cunhado/cunhada" 17018 17019#: app/Services/RelationshipService.php:642 17020msgctxt "spouse’s sibling" 17021msgid "brother/sister-in-law" 17022msgstr "cunhado/cunhada" 17023 17024#: app/Services/RelationshipService.php:654 17025msgctxt "wife’s sibling" 17026msgid "brother/sister-in-law" 17027msgstr "cunhado/cunhada" 17028 17029#. I18N: An option in a list-box 17030#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17031msgid "bullet list" 17032msgstr "lista de marcadores" 17033 17034#. I18N: Gedcom CAL dates 17035#: app/Date.php:189 17036#, php-format 17037msgid "calculated %s" 17038msgstr "calculado em %s" 17039 17040#. I18N: A button label. 17041#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17042#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17043#: resources/views/admin/components.phtml:171 17044#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17045#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17046#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17048#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17049#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17050#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17053#: resources/views/contact-page.phtml:83 17054#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17055#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17056#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17057#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17058#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17059#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17060#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17061#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17062#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17063#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17064#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17065#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17066#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17067#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17068#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17069#: resources/views/message-page.phtml:71 17070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17071#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17073#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17074#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17075#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17076#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17078#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17079#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17084#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17085#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17086msgid "cancel" 17087msgstr "cancelar" 17088 17089#. I18N: Status of child-parent link 17090#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17091msgid "challenged" 17092msgstr "desafiado" 17093 17094#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17095#: app/Elements/NameType.php:77 17096msgid "change of name" 17097msgstr "mudança de nome" 17098 17099#. I18N: button label 17100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17102msgid "check now" 17103msgstr "" 17104 17105#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17106#: app/Services/RelationshipService.php:431 17107msgid "child" 17108msgstr "criança" 17109 17110#. I18N: Type of demographic data 17111#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17112msgid "citizen" 17113msgstr "cidadão" 17114 17115#: resources/views/admin/components.phtml:108 17116#: resources/views/admin/components.phtml:129 17117#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17118#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17119#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17120#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17121#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17122#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17123#: resources/views/modals/header.phtml:17 17124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17125#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17126msgid "close" 17127msgstr "fechar" 17128 17129#. I18N: Name of a theme. 17130#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17131msgid "clouds" 17132msgstr "nuvens" 17133 17134#. I18N: Name of a theme. 17135#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17136msgid "colors" 17137msgstr "cores" 17138 17139#. I18N: An option in a list-box 17140#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17141msgid "compact list" 17142msgstr "lista compacta" 17143 17144#. I18N: A button label. 17145#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17146#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17147#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17148#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17149#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17150#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17151#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17152#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17153#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17154#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17155#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17156#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17157#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17159#: resources/views/register-page.phtml:101 17160#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17161msgid "continue" 17162msgstr "continuar" 17163 17164#. I18N: A button label. 17165#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17166msgid "create" 17167msgstr "criar" 17168 17169#. I18N: Type of location hierarchy 17170#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17171msgid "cultural" 17172msgstr "cultural" 17173 17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17175msgid "date periods" 17176msgstr "Períodos de tempo" 17177 17178#: app/Services/RelationshipService.php:429 17179msgid "daughter" 17180msgstr "filha" 17181 17182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17183msgid "daughter of" 17184msgstr "filha de" 17185 17186#: app/Services/RelationshipService.php:516 17187msgctxt "child’s wife" 17188msgid "daughter-in-law" 17189msgstr "nora" 17190 17191#: app/Services/RelationshipService.php:624 17192msgctxt "son’s wife" 17193msgid "daughter-in-law" 17194msgstr "nora" 17195 17196#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17197msgctxt "son’s wife’s father" 17198msgid "daughter-in-law’s father" 17199msgstr "pai da nora" 17200 17201#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17202msgctxt "son’s wife’s mother" 17203msgid "daughter-in-law’s mother" 17204msgstr "mãe da nora" 17205 17206#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17207msgctxt "son’s wife’s parent" 17208msgid "daughter-in-law’s parent" 17209msgstr "pai da nora" 17210 17211#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17212#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17213msgid "degrees" 17214msgstr "graus" 17215 17216#. I18N: A button label. 17217#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17218#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17219#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17221#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17222#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17223msgid "delete" 17224msgstr "excluir" 17225 17226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17228msgctxt "FEMALE" 17229msgid "died" 17230msgstr "falecida" 17231 17232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17234msgctxt "MALE" 17235msgid "died" 17236msgstr "falecido" 17237 17238#. I18N: Status of child-parent link 17239#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17240msgid "disproven" 17241msgstr "refutado" 17242 17243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17244#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17245#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17246msgid "down" 17247msgstr "para baixo" 17248 17249#. I18N: A button label. 17250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17252#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17253#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17254#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17255#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17256msgid "download" 17257msgstr "baixar" 17258 17259#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17260msgid "d’Aboville number" 17261msgstr "número d’Aboville" 17262 17263#: resources/views/admin/components.phtml:141 17264#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17265#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17266#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17267#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17268msgid "edit" 17269msgstr "alterar" 17270 17271#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17272msgid "eighth cousin" 17273msgstr "primo de oitavo grau" 17274 17275#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17276msgctxt "FEMALE" 17277msgid "eighth cousin" 17278msgstr "prima de oitavo grau" 17279 17280#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17281#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17282msgctxt "MALE" 17283msgid "eighth cousin" 17284msgstr "primo de oitavo grau" 17285 17286#: app/Services/RelationshipService.php:447 17287msgid "elder brother" 17288msgstr "irmão mais velho" 17289 17290#: app/Services/RelationshipService.php:489 17291msgid "elder sibling" 17292msgstr "irmão mais velho" 17293 17294#: app/Services/RelationshipService.php:468 17295msgid "elder sister" 17296msgstr "irmã mais velha" 17297 17298#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17299msgid "eleventh cousin" 17300msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17301 17302#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17303msgctxt "FEMALE" 17304msgid "eleventh cousin" 17305msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17306 17307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17308#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17309msgctxt "MALE" 17310msgid "eleventh cousin" 17311msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17312 17313#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17314#: app/Elements/NameType.php:79 17315msgid "estate name" 17316msgstr "nome local" 17317 17318#. I18N: Gedcom EST dates 17319#: app/Date.php:193 17320#, php-format 17321msgid "estimated %s" 17322msgstr "estimado em %s" 17323 17324#: app/Services/RelationshipService.php:366 17325msgid "ex-husband" 17326msgstr "ex-marido" 17327 17328#: app/Services/RelationshipService.php:413 17329msgid "ex-spouse" 17330msgstr "ex-cônjuge" 17331 17332#: app/Services/RelationshipService.php:390 17333msgid "ex-wife" 17334msgstr "ex-esposa" 17335 17336#. I18N: A button label. 17337#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17338msgid "export file" 17339msgstr "exportar arquivo" 17340 17341#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17342#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17343msgid "facts" 17344msgstr "fatos" 17345 17346#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17347msgid "father" 17348msgstr "pai" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:552 17351msgctxt "husband’s father" 17352msgid "father-in-law" 17353msgstr "sogro" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:632 17356msgctxt "spouse’s father" 17357msgid "father-in-law" 17358msgstr "sogro" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:650 17361msgctxt "wife’s father" 17362msgid "father-in-law" 17363msgstr "sogro" 17364 17365#: app/Services/RelationshipService.php:370 17366msgid "fiancé" 17367msgstr "noivo" 17368 17369#: app/Services/RelationshipService.php:417 17370msgid "fiancé(e)" 17371msgstr "noivo(a)" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:394 17374msgid "fiancée" 17375msgstr "noiva" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17378msgid "fifteenth cousin" 17379msgstr "primo de décimo quinto grau" 17380 17381#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17382msgctxt "FEMALE" 17383msgid "fifteenth cousin" 17384msgstr "prima de décimo quinto grau" 17385 17386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17387#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17388msgctxt "MALE" 17389msgid "fifteenth cousin" 17390msgstr "primo de décimo quinto grau" 17391 17392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17393#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17394#, php-format 17395msgid "fifth %s" 17396msgstr "quinto %s" 17397 17398#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17400#, php-format 17401msgctxt "FEMALE" 17402msgid "fifth %s" 17403msgstr "quinta %s" 17404 17405#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17407#, php-format 17408msgctxt "MALE" 17409msgid "fifth %s" 17410msgstr "quinto %s" 17411 17412#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17413msgid "fifth cousin" 17414msgstr "primo de quinto grau" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17417msgctxt "FEMALE" 17418msgid "fifth cousin" 17419msgstr "prima de quinto grau" 17420 17421#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17422#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17423msgctxt "MALE" 17424msgid "fifth cousin" 17425msgstr "primo de quinto grau" 17426 17427#. I18N: A button label, first page 17428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17429#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17430#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17431#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17432msgid "first" 17433msgstr "primeira" 17434 17435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17436msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17437msgid "first" 17438msgstr "primeiro" 17439 17440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17442#, php-format 17443msgid "first %s" 17444msgstr "primeiro(a) %s" 17445 17446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17448#, php-format 17449msgctxt "FEMALE" 17450msgid "first %s" 17451msgstr "primeira %s" 17452 17453#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17454#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17455#, php-format 17456msgctxt "MALE" 17457msgid "first %s" 17458msgstr "primeiro %s" 17459 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17461msgid "first cousin" 17462msgstr "primo de primeiro grau" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17465msgctxt "FEMALE" 17466msgid "first cousin" 17467msgstr "prima de primeiro grau" 17468 17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17470#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17471msgctxt "MALE" 17472msgid "first cousin" 17473msgstr "primo de primeiro grau" 17474 17475#: app/Services/RelationshipService.php:776 17476msgctxt "father’s brother’s child" 17477msgid "first cousin" 17478msgstr "primo de primeiro grau" 17479 17480#: app/Services/RelationshipService.php:778 17481msgctxt "father’s brother’s daughter" 17482msgid "first cousin" 17483msgstr "primo de primeiro grau" 17484 17485#: app/Services/RelationshipService.php:780 17486msgctxt "father’s brother’s son" 17487msgid "first cousin" 17488msgstr "primo de primeiro grau" 17489 17490#: app/Services/RelationshipService.php:820 17491msgctxt "father’s sister’s child" 17492msgid "first cousin" 17493msgstr "primo de primeiro grau" 17494 17495#: app/Services/RelationshipService.php:822 17496msgctxt "father’s sister’s daughter" 17497msgid "first cousin" 17498msgstr "primo de primeiro grau" 17499 17500#: app/Services/RelationshipService.php:826 17501msgctxt "father’s sister’s son" 17502msgid "first cousin" 17503msgstr "primo de primeiro grau" 17504 17505#: app/Services/RelationshipService.php:856 17506msgctxt "mother’s brother’s child" 17507msgid "first cousin" 17508msgstr "primo de primeiro grau" 17509 17510#: app/Services/RelationshipService.php:858 17511msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17512msgid "first cousin" 17513msgstr "primo de primeiro grau" 17514 17515#: app/Services/RelationshipService.php:860 17516msgctxt "mother’s brother’s son" 17517msgid "first cousin" 17518msgstr "primo de primeiro grau" 17519 17520#: app/Services/RelationshipService.php:906 17521msgctxt "mother’s sister’s child" 17522msgid "first cousin" 17523msgstr "primo de primeiro grau" 17524 17525#: app/Services/RelationshipService.php:908 17526msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17527msgid "first cousin" 17528msgstr "primo de primeiro grau" 17529 17530#: app/Services/RelationshipService.php:912 17531msgctxt "mother’s sister’s son" 17532msgid "first cousin" 17533msgstr "primo de primeiro grau" 17534 17535#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17536msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17537msgid "first cousin once removed ascending" 17538msgstr "primo de segundo grau" 17539 17540#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17541msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17542msgid "first cousin once removed ascending" 17543msgstr "prima de segundo grau" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17546msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17547msgid "first cousin once removed ascending" 17548msgstr "primo de segundo grau" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17551msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17552msgid "first cousin once removed ascending" 17553msgstr "primo de segundo grau" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17556msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17557msgid "first cousin once removed ascending" 17558msgstr "prima de segundo grau" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17561msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17562msgid "first cousin once removed ascending" 17563msgstr "primo de segundo grau" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17566msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17567msgid "first cousin once removed ascending" 17568msgstr "primo de segundo grau" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17571msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17572msgid "first cousin once removed ascending" 17573msgstr "prima de segundo grau" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17576msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17577msgid "first cousin once removed ascending" 17578msgstr "primo de segundo grau" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17581msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17582msgid "first cousin once removed ascending" 17583msgstr "primo de segundo grau" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17586msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17587msgid "first cousin once removed ascending" 17588msgstr "prima de segundo grau" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17591msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17592msgid "first cousin once removed ascending" 17593msgstr "primo de segundo grau" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17596msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17597msgid "first cousin once removed ascending" 17598msgstr "primo de segundo grau" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17601msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17602msgid "first cousin once removed ascending" 17603msgstr "prima de segundo grau" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17606msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17607msgid "first cousin once removed ascending" 17608msgstr "primo de segundo grau" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17611msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17612msgid "first cousin once removed ascending" 17613msgstr "primo de segundo grau" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17616msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17617msgid "first cousin once removed ascending" 17618msgstr "prima de segundo grau" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17621msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17622msgid "first cousin once removed ascending" 17623msgstr "primo de segundo grau" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17626msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17627msgid "first cousin once removed ascending" 17628msgstr "primo de segundo grau" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17631msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17632msgid "first cousin once removed ascending" 17633msgstr "prima de segundo grau" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17636msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17637msgid "first cousin once removed ascending" 17638msgstr "primo de segundo grau" 17639 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17641msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17642msgid "first cousin once removed ascending" 17643msgstr "primo de segundo grau" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17646msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17647msgid "first cousin once removed ascending" 17648msgstr "prima de segundo grau" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17651msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17652msgid "first cousin once removed ascending" 17653msgstr "primo de segundo grau" 17654 17655#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17656msgid "fourteenth cousin" 17657msgstr "primo de décimo quarto grau" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17660msgctxt "FEMALE" 17661msgid "fourteenth cousin" 17662msgstr "prima de décimo quarto grau" 17663 17664#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17665#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17666msgctxt "MALE" 17667msgid "fourteenth cousin" 17668msgstr "primo de décimo quarto grau" 17669 17670#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17671#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17672#, php-format 17673msgid "fourth %s" 17674msgstr "quarto %s" 17675 17676#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17678#, php-format 17679msgctxt "FEMALE" 17680msgid "fourth %s" 17681msgstr "quarta %s" 17682 17683#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17684#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17685#, php-format 17686msgctxt "MALE" 17687msgid "fourth %s" 17688msgstr "quarto %s" 17689 17690#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17691msgid "fourth cousin" 17692msgstr "primo de quarto grau" 17693 17694#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17695msgctxt "FEMALE" 17696msgid "fourth cousin" 17697msgstr "prima de quarto grau" 17698 17699#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17700#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17701msgctxt "MALE" 17702msgid "fourth cousin" 17703msgstr "primo de quarto grau" 17704 17705#. I18N: from 1700 interval 50 years 17706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17712#, php-format 17713msgid "from %1$s interval %2$s year" 17714msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17715msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17716msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17717 17718#. I18N: Gedcom FROM dates 17719#: app/Date.php:209 17720#, php-format 17721msgid "from %s" 17722msgstr "de %s" 17723 17724#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17725#: app/Date.php:221 17726#, php-format 17727msgid "from %s to %s" 17728msgstr "de %s até %s" 17729 17730#. I18N: layout option for the fan chart 17731#: app/Module/FanChartModule.php:515 17732msgid "full circle" 17733msgstr "círculo completo" 17734 17735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17736msgid "gender" 17737msgstr "gênero" 17738 17739#. I18N: Type of location hierarchy 17740#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17741msgid "geographic" 17742msgstr "geográfico" 17743 17744#. I18N: A button label. 17745#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17746msgid "go to new individual" 17747msgstr "ir para novo indivíduo" 17748 17749#: app/Services/RelationshipService.php:506 17750msgctxt "child’s child" 17751msgid "grandchild" 17752msgstr "neto" 17753 17754#: app/Services/RelationshipService.php:518 17755msgctxt "daughter’s child" 17756msgid "grandchild" 17757msgstr "neto" 17758 17759#: app/Services/RelationshipService.php:618 17760msgctxt "son’s child" 17761msgid "grandchild" 17762msgstr "neto" 17763 17764#: app/Services/RelationshipService.php:508 17765msgctxt "child’s daughter" 17766msgid "granddaughter" 17767msgstr "neta" 17768 17769#: app/Services/RelationshipService.php:520 17770msgctxt "daughter’s daughter" 17771msgid "granddaughter" 17772msgstr "neta" 17773 17774#: app/Services/RelationshipService.php:620 17775msgctxt "son’s daughter" 17776msgid "granddaughter" 17777msgstr "neta" 17778 17779#: app/Services/RelationshipService.php:736 17780msgctxt "child’s daughter’s husband" 17781msgid "granddaughter’s husband" 17782msgstr "marido da neta" 17783 17784#: app/Services/RelationshipService.php:758 17785msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17786msgid "granddaughter’s husband" 17787msgstr "marido da neta" 17788 17789#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17790msgctxt "son’s daughter’s husband" 17791msgid "granddaughter’s husband" 17792msgstr "marido da neta" 17793 17794#: app/Services/RelationshipService.php:588 17795msgctxt "parent’s father" 17796msgid "grandfather" 17797msgstr "avô" 17798 17799#: app/Services/RelationshipService.php:590 17800msgctxt "parent’s mother" 17801msgid "grandmother" 17802msgstr "avó" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:592 17805msgctxt "parent’s parent" 17806msgid "grandparent" 17807msgstr "avô" 17808 17809#: app/Services/RelationshipService.php:512 17810msgctxt "child’s son" 17811msgid "grandson" 17812msgstr "neto" 17813 17814#: app/Services/RelationshipService.php:524 17815msgctxt "daughter’s son" 17816msgid "grandson" 17817msgstr "neto" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:622 17820msgctxt "son’s son" 17821msgid "grandson" 17822msgstr "neto" 17823 17824#: app/Services/RelationshipService.php:746 17825msgctxt "child’s son’s wife" 17826msgid "grandson’s wife" 17827msgstr "esposa do neto" 17828 17829#: app/Services/RelationshipService.php:774 17830msgctxt "daughter’s son’s wife" 17831msgid "grandson’s wife" 17832msgstr "esposa do neto" 17833 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17835msgctxt "son’s son’s wife" 17836msgid "grandson’s wife" 17837msgstr "esposa do neto" 17838 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17845#, php-format 17846msgid "great ×%s aunt" 17847msgstr "tia %s°-avó" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17855#, php-format 17856msgid "great ×%s aunt/uncle" 17857msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17858 17859#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17860#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17861#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17862#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17863#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17864#, php-format 17865msgid "great ×%s grandchild" 17866msgstr "%s° neto" 17867 17868#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17869#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17870#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17871#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17872#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17873#, php-format 17874msgid "great ×%s granddaughter" 17875msgstr "%s° neta" 17876 17877#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17884#, php-format 17885msgid "great ×%s grandfather" 17886msgstr "%s° avô" 17887 17888#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17895#, php-format 17896msgid "great ×%s grandmother" 17897msgstr "%s° avó" 17898 17899#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17906#, php-format 17907msgid "great ×%s grandparent" 17908msgstr "%s° avô" 17909 17910#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17911#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17912#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17913#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17914#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17915#, php-format 17916msgid "great ×%s grandson" 17917msgstr "×%s neto" 17918 17919#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17923#, php-format 17924msgid "great ×%s nephew" 17925msgstr "sobrinho %s°-neto" 17926 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17930#, php-format 17931msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17932msgid "great ×%s nephew" 17933msgstr "sobrinho %s° neto" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17938#, php-format 17939msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17940msgid "great ×%s nephew" 17941msgstr "sobrinho %s° neto" 17942 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17946#, php-format 17947msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17948msgid "great ×%s nephew" 17949msgstr "sobrinho %s° neto" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1780 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1792 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1808 17954#, php-format 17955msgid "great ×%s nephew/niece" 17956msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1731 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1763 17961#, php-format 17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17963msgid "great ×%s nephew/niece" 17964msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1700 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1735 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1766 17969#, php-format 17970msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17971msgid "great ×%s nephew/niece" 17972msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1769 17977#, php-format 17978msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17979msgid "great ×%s nephew/niece" 17980msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17981 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1777 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1789 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1805 17985#, php-format 17986msgid "great ×%s niece" 17987msgstr "sobrinha %s°-neta" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1685 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1720 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1754 17992#, php-format 17993msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17994msgid "great ×%s niece" 17995msgstr "sobrinha %s° neta" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1689 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1724 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18000#, php-format 18001msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18002msgid "great ×%s niece" 18003msgstr "sobrinha %s° neta" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18008#, php-format 18009msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18010msgid "great ×%s niece" 18011msgstr "sobrinha %s° neta" 18012 18013#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18019#, php-format 18020msgid "great ×%s uncle" 18021msgstr "tio %s°-avô" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18024#, php-format 18025msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18026msgid "great ×%s uncle" 18027msgstr "tio ×%s avô" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18030#, php-format 18031msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18032msgid "great ×%s uncle" 18033msgstr "tia ×%s avó" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18036#, php-format 18037msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18038msgid "great ×%s uncle" 18039msgstr "tio ×%s avô" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18042msgid "great ×4 aunt" 18043msgstr "tia-tataravó" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18046msgid "great ×4 aunt/uncle" 18047msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18050msgid "great ×4 grandchild" 18051msgstr "pentaneto" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18054msgid "great ×4 granddaughter" 18055msgstr "pentaneta" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18058msgid "great ×4 grandfather" 18059msgstr "pentavô" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18062msgid "great ×4 grandmother" 18063msgstr "pentavó" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18066msgid "great ×4 grandparent" 18067msgstr "pentavô" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18070msgid "great ×4 grandson" 18071msgstr "pentaneto" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18074msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18075msgid "great ×4 nephew" 18076msgstr "sobrinho tataraneto" 18077 18078#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18079msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18080msgid "great ×4 nephew" 18081msgstr "sobrinho tataraneto" 18082 18083#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18084msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18085msgid "great ×4 nephew" 18086msgstr "sobrinho tataraneto" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18089msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18090msgid "great ×4 nephew/niece" 18091msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18094msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18095msgid "great ×4 nephew/niece" 18096msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18099msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18100msgid "great ×4 nephew/niece" 18101msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18104msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18105msgid "great ×4 niece" 18106msgstr "sobrinha tataraneta" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18109msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18110msgid "great ×4 niece" 18111msgstr "sobrinha tataraneta" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18114msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18115msgid "great ×4 niece" 18116msgstr "sobrinha tataraneta" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18119msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18120msgid "great ×4 uncle" 18121msgstr "tio-tataravô" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18124msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18125msgid "great ×4 uncle" 18126msgstr "tio-tataravô" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18129msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18130msgid "great ×4 uncle" 18131msgstr "tio-tataravô" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18134msgid "great ×5 aunt" 18135msgstr "tia-pentavó" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18138msgid "great ×5 aunt/uncle" 18139msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18142msgid "great ×5 grandchild" 18143msgstr "hexaneto" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18146msgid "great ×5 granddaughter" 18147msgstr "hexaneta" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18150msgid "great ×5 grandfather" 18151msgstr "hexavô" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18154msgid "great ×5 grandmother" 18155msgstr "hexavó" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18158msgid "great ×5 grandparent" 18159msgstr "hexavô" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18162msgid "great ×5 grandson" 18163msgstr "hexaneto" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18166msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18167msgid "great ×5 nephew" 18168msgstr "sobrinho pentaneto" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18171msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18172msgid "great ×5 nephew" 18173msgstr "sobrinho pentaneto" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18176msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18177msgid "great ×5 nephew" 18178msgstr "sobrinho pentaneto" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18181msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18182msgid "great ×5 nephew/niece" 18183msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18186msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18187msgid "great ×5 nephew/niece" 18188msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18191msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18192msgid "great ×5 nephew/niece" 18193msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18196msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18197msgid "great ×5 niece" 18198msgstr "sobrinha pentaneta" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18201msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18202msgid "great ×5 niece" 18203msgstr "sobrinha pentaneta" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18206msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18207msgid "great ×5 niece" 18208msgstr "sobrinha pentaneta" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18211msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18212msgid "great ×5 uncle" 18213msgstr "tio-pentavô" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18216msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18217msgid "great ×5 uncle" 18218msgstr "tio-pentavô" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18221msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18222msgid "great ×5 uncle" 18223msgstr "tio-pentavô" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18226msgid "great ×6 aunt" 18227msgstr "tia-hexavó" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18230msgid "great ×6 aunt/uncle" 18231msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18234msgid "great ×6 grandchild" 18235msgstr "heptaneto" 18236 18237#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18238msgid "great ×6 granddaughter" 18239msgstr "heptaneta" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18242msgid "great ×6 grandfather" 18243msgstr "heptavô" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18246msgid "great ×6 grandmother" 18247msgstr "heptavó" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18250msgid "great ×6 grandparent" 18251msgstr "heptavô" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18254msgid "great ×6 grandson" 18255msgstr "heptaneto" 18256 18257#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18258msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18259msgid "great ×6 uncle" 18260msgstr "tio-hexavô" 18261 18262#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18263msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18264msgid "great ×6 uncle" 18265msgstr "tio-hexavô" 18266 18267#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18268msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18269msgid "great ×6 uncle" 18270msgstr "tio-hexavô" 18271 18272#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18273msgid "great ×7 aunt" 18274msgstr "tia-heptavó" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18277msgid "great ×7 aunt/uncle" 18278msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18281msgid "great ×7 grandchild" 18282msgstr "octaneto" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18285msgid "great ×7 granddaughter" 18286msgstr "octaneta" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18289msgid "great ×7 grandfather" 18290msgstr "octavô" 18291 18292#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18293msgid "great ×7 grandmother" 18294msgstr "octavó" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18297msgid "great ×7 grandparent" 18298msgstr "octavô" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18301msgid "great ×7 grandson" 18302msgstr "octaneto" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18305msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18306msgid "great ×7 uncle" 18307msgstr "tio-heptavô" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18310msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18311msgid "great ×7 uncle" 18312msgstr "tio-heptavô" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18315msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18316msgid "great ×7 uncle" 18317msgstr "tio-heptavô" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18320msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18321msgid "great-aunt" 18322msgstr "tia-avó" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:794 18325msgctxt "father’s father’s sister" 18326msgid "great-aunt" 18327msgstr "tia-avó" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18330msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18331msgid "great-aunt" 18332msgstr "tia-avó" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:806 18335msgctxt "father’s mother’s sister" 18336msgid "great-aunt" 18337msgstr "tia-avó" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18340msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18341msgid "great-aunt" 18342msgstr "tia-avó" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:818 18345msgctxt "father’s parent’s sister" 18346msgid "great-aunt" 18347msgstr "tia-avó" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18350msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18351msgid "great-aunt" 18352msgstr "tia-avó" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:874 18355msgctxt "mother’s father’s sister" 18356msgid "great-aunt" 18357msgstr "tia-avó" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18360msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18361msgid "great-aunt" 18362msgstr "tia-avó" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:892 18365msgctxt "mother’s mother’s sister" 18366msgid "great-aunt" 18367msgstr "tia-avó" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18370msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18371msgid "great-aunt" 18372msgstr "tia-avó" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:904 18375msgctxt "mother’s parent’s sister" 18376msgid "great-aunt" 18377msgstr "tia-avó" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18380msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18381msgid "great-aunt" 18382msgstr "tia-avó" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:926 18385msgctxt "parent’s father’s sister" 18386msgid "great-aunt" 18387msgstr "tia-avó" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18390msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18391msgid "great-aunt" 18392msgstr "tia-avó" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:938 18395msgctxt "parent’s mother’s sister" 18396msgid "great-aunt" 18397msgstr "tia-avó" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18400msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18401msgid "great-aunt" 18402msgstr "tia-avó" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:950 18405msgctxt "parent’s parent’s sister" 18406msgid "great-aunt" 18407msgstr "tia-avó" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:792 18410msgctxt "father’s father’s sibling" 18411msgid "great-aunt/uncle" 18412msgstr "tia-avó/tio-avô" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18415msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18416msgid "great-aunt/uncle" 18417msgstr "tia-avó/tio-avô" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:804 18420msgctxt "father’s mother’s sibling" 18421msgid "great-aunt/uncle" 18422msgstr "tia-avó/tio-avô" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18425msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18426msgid "great-aunt/uncle" 18427msgstr "tia-avó/tio-avô" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:816 18430msgctxt "father’s parent’s sibling" 18431msgid "great-aunt/uncle" 18432msgstr "tia-avó/tio-avô" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18435msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18436msgid "great-aunt/uncle" 18437msgstr "tia-avó/tio-avô" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:872 18440msgctxt "mother’s father’s sibling" 18441msgid "great-aunt/uncle" 18442msgstr "tia-avó/tio-avô" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18445msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18446msgid "great-aunt/uncle" 18447msgstr "tia-avó/tio-avô" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:890 18450msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18451msgid "great-aunt/uncle" 18452msgstr "tia-avó/tio-avô" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18455msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18456msgid "great-aunt/uncle" 18457msgstr "tia-avó/tio-avô" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:902 18460msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18461msgid "great-aunt/uncle" 18462msgstr "tia-avó/tio-avô" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18465msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18466msgid "great-aunt/uncle" 18467msgstr "tia-avó/tio-avô" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:924 18470msgctxt "parent’s father’s sibling" 18471msgid "great-aunt/uncle" 18472msgstr "tia-avó/tio-avô" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18475msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18476msgid "great-aunt/uncle" 18477msgstr "tia-avó/tio-avô" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:936 18480msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18481msgid "great-aunt/uncle" 18482msgstr "tia-avó/tio-avô" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18485msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18486msgid "great-aunt/uncle" 18487msgstr "tia-avó/tio-avô" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:948 18490msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18491msgid "great-aunt/uncle" 18492msgstr "tia-avó/tio-avô" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18495msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18496msgid "great-aunt/uncle" 18497msgstr "tia-avó/tio-avô" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:726 18500msgctxt "child’s child’s child" 18501msgid "great-grandchild" 18502msgstr "bisneto" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:732 18505msgctxt "child’s daughter’s child" 18506msgid "great-grandchild" 18507msgstr "bisneto" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:740 18510msgctxt "child’s son’s child" 18511msgid "great-grandchild" 18512msgstr "bisneto" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:748 18515msgctxt "daughter’s child’s child" 18516msgid "great-grandchild" 18517msgstr "bisneto" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:754 18520msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18521msgid "great-grandchild" 18522msgstr "bisneto" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:768 18525msgctxt "daughter’s son’s child" 18526msgid "great-grandchild" 18527msgstr "bisneto" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18530msgctxt "son’s child’s child" 18531msgid "great-grandchild" 18532msgstr "bisneto" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18535msgctxt "son’s daughter’s child" 18536msgid "great-grandchild" 18537msgstr "bisneto" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18540msgctxt "son’s son’s child" 18541msgid "great-grandchild" 18542msgstr "bisneto" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:728 18545msgctxt "child’s child’s daughter" 18546msgid "great-granddaughter" 18547msgstr "bisneta" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:734 18550msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18551msgid "great-granddaughter" 18552msgstr "bisneta" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:742 18555msgctxt "child’s son’s daughter" 18556msgid "great-granddaughter" 18557msgstr "bisneta" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:750 18560msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18561msgid "great-granddaughter" 18562msgstr "bisneta" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:756 18565msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18566msgid "great-granddaughter" 18567msgstr "bisneta" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:770 18570msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18571msgid "great-granddaughter" 18572msgstr "bisneta" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18575msgctxt "son’s child’s daughter" 18576msgid "great-granddaughter" 18577msgstr "bisneta" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18580msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18581msgid "great-granddaughter" 18582msgstr "bisneta" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18585msgctxt "son’s son’s daughter" 18586msgid "great-granddaughter" 18587msgstr "bisneta" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:786 18590msgctxt "father’s father’s father" 18591msgid "great-grandfather" 18592msgstr "bisavô" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:798 18595msgctxt "father’s mother’s father" 18596msgid "great-grandfather" 18597msgstr "bisavô" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:810 18600msgctxt "father’s parent’s father" 18601msgid "great-grandfather" 18602msgstr "bisavô" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:866 18605msgctxt "mother’s father’s father" 18606msgid "great-grandfather" 18607msgstr "bisavô" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:884 18610msgctxt "mother’s mother’s father" 18611msgid "great-grandfather" 18612msgstr "bisavô" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:896 18615msgctxt "mother’s parent’s father" 18616msgid "great-grandfather" 18617msgstr "bisavô" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:918 18620msgctxt "parent’s father’s father" 18621msgid "great-grandfather" 18622msgstr "bisavô" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:930 18625msgctxt "parent’s mother’s father" 18626msgid "great-grandfather" 18627msgstr "bisavô" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:942 18630msgctxt "parent’s parent’s father" 18631msgid "great-grandfather" 18632msgstr "bisavô" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:788 18635msgctxt "father’s father’s mother" 18636msgid "great-grandmother" 18637msgstr "bisavó" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:800 18640msgctxt "father’s mother’s mother" 18641msgid "great-grandmother" 18642msgstr "bisavó" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:812 18645msgctxt "father’s parent’s mother" 18646msgid "great-grandmother" 18647msgstr "bisavó" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:868 18650msgctxt "mother’s father’s mother" 18651msgid "great-grandmother" 18652msgstr "bisavó" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:886 18655msgctxt "mother’s mother’s mother" 18656msgid "great-grandmother" 18657msgstr "bisavó" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:898 18660msgctxt "mother’s parent’s mother" 18661msgid "great-grandmother" 18662msgstr "bisavó" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:920 18665msgctxt "parent’s father’s mother" 18666msgid "great-grandmother" 18667msgstr "bisavó" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:932 18670msgctxt "parent’s mother’s mother" 18671msgid "great-grandmother" 18672msgstr "bisavó" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:944 18675msgctxt "parent’s parent’s mother" 18676msgid "great-grandmother" 18677msgstr "bisavó" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:790 18680msgctxt "father’s father’s parent" 18681msgid "great-grandparent" 18682msgstr "bisavô" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:802 18685msgctxt "father’s mother’s parent" 18686msgid "great-grandparent" 18687msgstr "bisavô" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:814 18690msgctxt "father’s parent’s parent" 18691msgid "great-grandparent" 18692msgstr "bisavô" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:870 18695msgctxt "mother’s father’s parent" 18696msgid "great-grandparent" 18697msgstr "bisavô" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:888 18700msgctxt "mother’s mother’s parent" 18701msgid "great-grandparent" 18702msgstr "bisavô" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:900 18705msgctxt "mother’s parent’s parent" 18706msgid "great-grandparent" 18707msgstr "bisavô" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:922 18710msgctxt "parent’s father’s parent" 18711msgid "great-grandparent" 18712msgstr "bisavô" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:934 18715msgctxt "parent’s mother’s parent" 18716msgid "great-grandparent" 18717msgstr "bisavô" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:946 18720msgctxt "parent’s parent’s parent" 18721msgid "great-grandparent" 18722msgstr "bisavô" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:730 18725msgctxt "child’s child’s son" 18726msgid "great-grandson" 18727msgstr "bisneto" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:738 18730msgctxt "child’s daughter’s son" 18731msgid "great-grandson" 18732msgstr "bisneto" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:744 18735msgctxt "child’s son’s son" 18736msgid "great-grandson" 18737msgstr "bisneto" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:752 18740msgctxt "daughter’s child’s son" 18741msgid "great-grandson" 18742msgstr "bisneto" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:760 18745msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18746msgid "great-grandson" 18747msgstr "bisneto" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:772 18750msgctxt "daughter’s son’s son" 18751msgid "great-grandson" 18752msgstr "bisneto" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18755msgctxt "son’s child’s son" 18756msgid "great-grandson" 18757msgstr "bisneto" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18760msgctxt "son’s daughter’s son" 18761msgid "great-grandson" 18762msgstr "bisneto" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18765msgctxt "son’s son’s son" 18766msgid "great-grandson" 18767msgstr "bisneto" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18770msgid "great-great-aunt" 18771msgstr "tia-bisavó" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18774msgid "great-great-aunt/uncle" 18775msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18778msgid "great-great-grandchild" 18779msgstr "trineto" 18780 18781#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18782msgid "great-great-granddaughter" 18783msgstr "trineta" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18786msgid "great-great-grandfather" 18787msgstr "trisavô" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18790msgid "great-great-grandmother" 18791msgstr "trisavó" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18794msgid "great-great-grandparent" 18795msgstr "bisavô" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18798msgid "great-great-grandson" 18799msgstr "trineto" 18800 18801#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18802msgid "great-great-great-aunt" 18803msgstr "tia-trisavó" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18806msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18807msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18810msgid "great-great-great-grandchild" 18811msgstr "tataraneto" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18814msgid "great-great-great-granddaughter" 18815msgstr "tataraneta" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18818msgid "great-great-great-grandfather" 18819msgstr "tataravô" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18822msgid "great-great-great-grandmother" 18823msgstr "tataravó" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18826msgid "great-great-great-grandparent" 18827msgstr "tataravô" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18830msgid "great-great-great-grandson" 18831msgstr "tataraneto" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18834msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18835msgid "great-great-great-nephew" 18836msgstr "sobrinho trineto" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18839msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18840msgid "great-great-great-nephew" 18841msgstr "sobrinho trineto" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18844msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18845msgid "great-great-great-nephew" 18846msgstr "sobrinho trineto" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18849msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18850msgid "great-great-great-nephew/niece" 18851msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18854msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18855msgid "great-great-great-nephew/niece" 18856msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18859msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18860msgid "great-great-great-nephew/niece" 18861msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18864msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18865msgid "great-great-great-niece" 18866msgstr "sobrinha trineta" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18869msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18870msgid "great-great-great-niece" 18871msgstr "sobrinha trineta" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18874msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18875msgid "great-great-great-niece" 18876msgstr "sobrinha trineta" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18879msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18880msgid "great-great-great-uncle" 18881msgstr "tio-trisavô" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18884msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18885msgid "great-great-great-uncle" 18886msgstr "tio-trisavô" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18889msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18890msgid "great-great-great-uncle" 18891msgstr "tio-trisavô" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18894msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18895msgid "great-great-nephew" 18896msgstr "sobrinho bisneto" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18899msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18900msgid "great-great-nephew" 18901msgstr "sobrinho bisneto" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18904msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18905msgid "great-great-nephew" 18906msgstr "sobrinho bisneto" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18909msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18910msgid "great-great-nephew/niece" 18911msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18914msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18915msgid "great-great-nephew/niece" 18916msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18919msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18920msgid "great-great-nephew/niece" 18921msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18924msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18925msgid "great-great-niece" 18926msgstr "sobrinha bisneta" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18929msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18930msgid "great-great-niece" 18931msgstr "sobrinha bisneta" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18934msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18935msgid "great-great-niece" 18936msgstr "sobrinha bisneta" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18939msgctxt "great-grandfather’s brother" 18940msgid "great-great-uncle" 18941msgstr "tio-bisavô" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18944msgctxt "great-grandmother’s brother" 18945msgid "great-great-uncle" 18946msgstr "tio-bisavô" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18949msgctxt "great-grandparent’s brother" 18950msgid "great-great-uncle" 18951msgstr "tio-bisavô" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:675 18954msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18955msgid "great-nephew" 18956msgstr "sobrinho neto" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:695 18959msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18960msgid "great-nephew" 18961msgstr "sobrinho neto" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:713 18964msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18965msgid "great-nephew" 18966msgstr "sobrinho neto" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:995 18969msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18970msgid "great-nephew" 18971msgstr "sobrinho neto" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:1015 18974msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18975msgid "great-nephew" 18976msgstr "sobrinho neto" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:1039 18979msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18980msgid "great-nephew" 18981msgstr "sobrinho neto" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:678 18984msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18985msgid "great-nephew" 18986msgstr "sobrinho neto" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:698 18989msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18990msgid "great-nephew" 18991msgstr "sobrinho neto" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:716 18994msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18995msgid "great-nephew" 18996msgstr "sobrinho neto" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:998 18999msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19000msgid "great-nephew" 19001msgstr "sobrinho neto" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19004msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19005msgid "great-nephew" 19006msgstr "sobrinho neto" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19009msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19010msgid "great-nephew" 19011msgstr "sobrinho neto" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:964 19014msgctxt "sibling’s child’s son" 19015msgid "great-nephew" 19016msgstr "sobrinho-neto" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:972 19019msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19020msgid "great-nephew" 19021msgstr "sobrinho-neto" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:978 19024msgctxt "sibling’s son’s son" 19025msgid "great-nephew" 19026msgstr "sobrinho-neto" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:663 19029msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19030msgid "great-nephew/niece" 19031msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:681 19034msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19035msgid "great-nephew/niece" 19036msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:701 19039msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19040msgid "great-nephew/niece" 19041msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:983 19044msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19045msgid "great-nephew/niece" 19046msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19049msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19050msgid "great-nephew/niece" 19051msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19054msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19055msgid "great-nephew/niece" 19056msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:666 19059msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19060msgid "great-nephew/niece" 19061msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:684 19064msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19065msgid "great-nephew/niece" 19066msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:704 19069msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19070msgid "great-nephew/niece" 19071msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:986 19074msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19075msgid "great-nephew/niece" 19076msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19079msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19080msgid "great-nephew/niece" 19081msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19084msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19085msgid "great-nephew/niece" 19086msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:960 19089msgctxt "sibling’s child’s child" 19090msgid "great-nephew/niece" 19091msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:966 19094msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19095msgid "great-nephew/niece" 19096msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:974 19099msgctxt "sibling’s son’s child" 19100msgid "great-nephew/niece" 19101msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:669 19104msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19105msgid "great-niece" 19106msgstr "sobrinha neta" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:687 19109msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19110msgid "great-niece" 19111msgstr "sobrinha neta" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:707 19114msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19115msgid "great-niece" 19116msgstr "sobrinha neta" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:989 19119msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19120msgid "great-niece" 19121msgstr "sobrinha neta" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19124msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19125msgid "great-niece" 19126msgstr "sobrinha neta" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19129msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19130msgid "great-niece" 19131msgstr "sobrinha neta" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:672 19134msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19135msgid "great-niece" 19136msgstr "sobrinha neta" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:690 19139msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19140msgid "great-niece" 19141msgstr "sobrinha neta" 19142 19143#: app/Services/RelationshipService.php:710 19144msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19145msgid "great-niece" 19146msgstr "sobrinha neta" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:992 19149msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19150msgid "great-niece" 19151msgstr "sobrinha neta" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19154msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19155msgid "great-niece" 19156msgstr "sobrinha neta" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19159msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19160msgid "great-niece" 19161msgstr "sobrinha neta" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:962 19164msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19165msgid "great-niece" 19166msgstr "sobrinha-neta" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:968 19169msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19170msgid "great-niece" 19171msgstr "sobrinha-neta" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:976 19174msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19175msgid "great-niece" 19176msgstr "sobrinha-neta" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:784 19179msgctxt "father’s father’s brother" 19180msgid "great-uncle" 19181msgstr "tio-avô" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19184msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19185msgid "great-uncle" 19186msgstr "tio-avô" 19187 19188#: app/Services/RelationshipService.php:796 19189msgctxt "father’s mother’s brother" 19190msgid "great-uncle" 19191msgstr "tio-avô" 19192 19193#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19194msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19195msgid "great-uncle" 19196msgstr "tio-avô" 19197 19198#: app/Services/RelationshipService.php:808 19199msgctxt "father’s parent’s brother" 19200msgid "great-uncle" 19201msgstr "tio-avô" 19202 19203#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19204msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19205msgid "great-uncle" 19206msgstr "tio-avô" 19207 19208#: app/Services/RelationshipService.php:864 19209msgctxt "mother’s father’s brother" 19210msgid "great-uncle" 19211msgstr "tio-avô" 19212 19213#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19214msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19215msgid "great-uncle" 19216msgstr "tio-avô" 19217 19218#: app/Services/RelationshipService.php:882 19219msgctxt "mother’s mother’s brother" 19220msgid "great-uncle" 19221msgstr "tio-avô" 19222 19223#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19224msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19225msgid "great-uncle" 19226msgstr "tio-avô" 19227 19228#: app/Services/RelationshipService.php:894 19229msgctxt "mother’s parent’s brother" 19230msgid "great-uncle" 19231msgstr "tio-avô" 19232 19233#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19234msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19235msgid "great-uncle" 19236msgstr "tio-avô" 19237 19238#: app/Services/RelationshipService.php:916 19239msgctxt "parent’s father’s brother" 19240msgid "great-uncle" 19241msgstr "tio-avô" 19242 19243#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19244msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19245msgid "great-uncle" 19246msgstr "tio-avô" 19247 19248#: app/Services/RelationshipService.php:928 19249msgctxt "parent’s mother’s brother" 19250msgid "great-uncle" 19251msgstr "tio-avô" 19252 19253#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19254msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19255msgid "great-uncle" 19256msgstr "tio-avô" 19257 19258#: app/Services/RelationshipService.php:940 19259msgctxt "parent’s parent’s brother" 19260msgid "great-uncle" 19261msgstr "tio-avô" 19262 19263#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19264msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19265msgid "great-uncle" 19266msgstr "tio-avô" 19267 19268#. I18N: layout option for the fan chart 19269#: app/Module/FanChartModule.php:511 19270msgid "half circle" 19271msgstr "meio círculo" 19272 19273#: app/Services/RelationshipService.php:542 19274msgctxt "father’s son" 19275msgid "half-brother" 19276msgstr "meio-irmão" 19277 19278#: app/Services/RelationshipService.php:580 19279msgctxt "mother’s son" 19280msgid "half-brother" 19281msgstr "meio-irmão" 19282 19283#: app/Services/RelationshipService.php:598 19284msgctxt "parent’s son" 19285msgid "half-brother" 19286msgstr "meio-irmão" 19287 19288#: app/Services/RelationshipService.php:528 19289msgctxt "father’s child" 19290msgid "half-sibling" 19291msgstr "meio-irmão" 19292 19293#: app/Services/RelationshipService.php:564 19294msgctxt "mother’s child" 19295msgid "half-sibling" 19296msgstr "meio-irmão" 19297 19298#: app/Services/RelationshipService.php:584 19299msgctxt "parent’s child" 19300msgid "half-sibling" 19301msgstr "meio-irmão" 19302 19303#: app/Services/RelationshipService.php:530 19304msgctxt "father’s daughter" 19305msgid "half-sister" 19306msgstr "meio-irmã" 19307 19308#: app/Services/RelationshipService.php:566 19309msgctxt "mother’s daughter" 19310msgid "half-sister" 19311msgstr "meio-irmã" 19312 19313#: app/Services/RelationshipService.php:586 19314msgctxt "parent’s daughter" 19315msgid "half-sister" 19316msgstr "meio-irmã" 19317 19318#. I18N: reflexive pronoun 19319#: app/Services/RelationshipService.php:245 19320msgid "herself" 19321msgstr "ela mesma" 19322 19323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19325#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19331#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19332#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19333#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19334#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19335#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19336#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19337#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19338#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19339#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19340#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19341#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19342#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19343#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19344#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19345#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19346#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19355#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19357#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19358#: resources/views/login-page.phtml:47 19359#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 19360#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19361#: resources/views/register-page.phtml:76 19362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19365#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19366msgid "hide" 19367msgstr "esconder" 19368 19369#. I18N: reflexive pronoun 19370#: app/Services/RelationshipService.php:242 19371msgid "himself" 19372msgstr "ele mesmo" 19373 19374#. I18N: Type of demographic data 19375#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19376msgid "household" 19377msgstr "doméstico" 19378 19379#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19380msgid "husband" 19381msgstr "marido" 19382 19383#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19384#: app/Elements/NameType.php:81 19385msgid "immigration name" 19386msgstr "nome de imigração" 19387 19388#. I18N: A button label. 19389#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19390msgid "import file" 19391msgstr "importar arquivo" 19392 19393#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19394msgid "infant" 19395msgstr "Criança" 19396 19397#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19398msgid "inline note" 19399msgstr "nota em linha" 19400 19401#. I18N: Gedcom INT dates 19402#: app/Date.php:197 19403#, php-format 19404msgid "interpreted %s (%s)" 19405msgstr "interpretado em %s (%s)" 19406 19407#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19408#: resources/views/search-trees.phtml:54 19409msgid "invert selection" 19410msgstr "inverter seleção" 19411 19412#. I18N: a month in the French republican calendar 19413#: app/Date/FrenchDate.php:173 19414msgctxt "GENITIVE" 19415msgid "jours complementaires" 19416msgstr "dias complementares" 19417 19418#. I18N: a month in the French republican calendar 19419#: app/Date/FrenchDate.php:267 19420msgctxt "INSTRUMENTAL" 19421msgid "jours complementaires" 19422msgstr "dias complementares" 19423 19424#. I18N: a month in the French republican calendar 19425#: app/Date/FrenchDate.php:220 19426msgctxt "LOCATIVE" 19427msgid "jours complementaires" 19428msgstr "dias complementares" 19429 19430#. I18N: a month in the French republican calendar 19431#: app/Date/FrenchDate.php:126 19432msgctxt "NOMINATIVE" 19433msgid "jours complementaires" 19434msgstr "dias complementares" 19435 19436#. I18N: A button label, last page 19437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19438#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19440#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19441msgid "last" 19442msgstr "última" 19443 19444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19445msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19446msgid "last" 19447msgstr "último" 19448 19449#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19450#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19451msgid "left" 19452msgstr "esquerda" 19453 19454#. I18N: Layout option for lists of names 19455#. I18N: An option in a list-box 19456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19457#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19458#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19459#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19460#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19461msgid "list" 19462msgstr "lista" 19463 19464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19465msgid "local" 19466msgstr "" 19467 19468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19469#, php-format 19470msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19471msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19472 19473#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19474#: app/Elements/NameType.php:83 19475msgid "maiden name" 19476msgstr "nome de solteira" 19477 19478#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19479msgid "managers" 19480msgstr "gerenciadores" 19481 19482#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19484msgid "markdown" 19485msgstr "markdown" 19486 19487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19488msgctxt "FEMALE" 19489msgid "married" 19490msgstr "casada" 19491 19492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19493msgctxt "MALE" 19494msgid "married" 19495msgstr "casado" 19496 19497#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19498#: app/Elements/NameType.php:85 19499msgid "married name" 19500msgstr "nome de casada" 19501 19502#: app/Services/RelationshipService.php:568 19503msgctxt "mother’s father" 19504msgid "maternal grandfather" 19505msgstr "avô materno" 19506 19507#: app/Services/RelationshipService.php:572 19508msgctxt "mother’s mother" 19509msgid "maternal grandmother" 19510msgstr "avó materna" 19511 19512#: app/Services/RelationshipService.php:574 19513msgctxt "mother’s parent" 19514msgid "maternal grandparent" 19515msgstr "avô materno" 19516 19517#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19518#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19519msgid "matrilineal" 19520msgstr "matrilinear" 19521 19522#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19523#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19524#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19525#, php-format 19526msgid "maximum %s day" 19527msgid_plural "maximum %s days" 19528msgstr[0] "máximo de %s dia" 19529msgstr[1] "máximo de %s dias" 19530 19531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19534#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19536msgid "members" 19537msgstr "membros" 19538 19539#. I18N: Name of a theme. 19540#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19541msgid "minimal" 19542msgstr "mínimo" 19543 19544#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19545msgid "mother" 19546msgstr "mãe" 19547 19548#: app/Services/RelationshipService.php:554 19549msgctxt "husband’s mother" 19550msgid "mother-in-law" 19551msgstr "sogra" 19552 19553#: app/Services/RelationshipService.php:634 19554msgctxt "spouse’s mother" 19555msgid "mother-in-law" 19556msgstr "sogra" 19557 19558#: app/Services/RelationshipService.php:652 19559msgctxt "wife’s mother" 19560msgid "mother-in-law" 19561msgstr "sogra" 19562 19563#: app/Services/RelationshipService.php:640 19564msgctxt "spouse’s parent" 19565msgid "mother/father-in-law" 19566msgstr "sogra/sogro" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:502 19569msgctxt "brother’s son" 19570msgid "nephew" 19571msgstr "sobrinho" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:854 19574msgctxt "husband’s brother’s son" 19575msgid "nephew" 19576msgstr "sobrinho" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:850 19579msgctxt "husband’s sibling’s son" 19580msgid "nephew" 19581msgstr "sobrinho" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:852 19584msgctxt "husband’s sister’s son" 19585msgid "nephew" 19586msgstr "sobrinho" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:606 19589msgctxt "sibling’s son" 19590msgid "nephew" 19591msgstr "sobrinho" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:616 19594msgctxt "sister’s son" 19595msgid "nephew" 19596msgstr "sobrinho" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19599msgctxt "wife’s brother’s son" 19600msgid "nephew" 19601msgstr "sobrinho" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19604msgctxt "wife’s sibling’s son" 19605msgid "nephew" 19606msgstr "sobrinho" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19609msgctxt "wife’s sister’s son" 19610msgid "nephew" 19611msgstr "sobrinho" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:692 19614msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19615msgid "nephew-in-law" 19616msgstr "sobrinho" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:970 19619msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19620msgid "nephew-in-law" 19621msgstr "sobrinho" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19624msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19625msgid "nephew-in-law" 19626msgstr "sobrinho" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:498 19629msgctxt "brother’s child" 19630msgid "nephew/niece" 19631msgstr "sobrinho/sobrinha" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:842 19634msgctxt "husband’s brother’s child" 19635msgid "nephew/niece" 19636msgstr "sobrinho/sobrinha" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:838 19639msgctxt "husband’s sibling’s child" 19640msgid "nephew/niece" 19641msgstr "sobrinho/sobrinha" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:840 19644msgctxt "husband’s sister’s child" 19645msgid "nephew/niece" 19646msgstr "sobrinho/sobrinha" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:602 19649msgctxt "sibling’s child" 19650msgid "nephew/niece" 19651msgstr "sobrinho/sobrinha" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:610 19654msgctxt "sister’s child" 19655msgid "nephew/niece" 19656msgstr "sobrinho/sobrinha" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19659msgctxt "wife’s brother’s child" 19660msgid "nephew/niece" 19661msgstr "sobrinho/sobrinha" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19664msgctxt "wife’s sibling’s child" 19665msgid "nephew/niece" 19666msgstr "sobrinho/sobrinha" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19669msgctxt "wife’s sister’s child" 19670msgid "nephew/niece" 19671msgstr "sobrinho/sobrinha" 19672 19673#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19674msgid "network" 19675msgstr "" 19676 19677#. I18N: A button label, next page 19678#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19679#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19680#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19681#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19682#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19683#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19684#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19685#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19686#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19687#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19688#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19689#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19691msgid "next" 19692msgstr "próximo" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:500 19695msgctxt "brother’s daughter" 19696msgid "niece" 19697msgstr "sobrinha" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:848 19700msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19701msgid "niece" 19702msgstr "sobrinha" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:844 19705msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19706msgid "niece" 19707msgstr "sobrinha" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:846 19710msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19711msgid "niece" 19712msgstr "sobrinha" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:604 19715msgctxt "sibling’s daughter" 19716msgid "niece" 19717msgstr "sobrinha" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:612 19720msgctxt "sister’s daughter" 19721msgid "niece" 19722msgstr "sobrinha" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19725msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19726msgid "niece" 19727msgstr "sobrinha" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19730msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19731msgid "niece" 19732msgstr "sobrinha" 19733 19734#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19735msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19736msgid "niece" 19737msgstr "sobrinha" 19738 19739#: app/Services/RelationshipService.php:718 19740msgctxt "brother’s son’s wife" 19741msgid "niece-in-law" 19742msgstr "sobrinha" 19743 19744#: app/Services/RelationshipService.php:980 19745msgctxt "sibling’s son’s wife" 19746msgid "niece-in-law" 19747msgstr "sobrinha" 19748 19749#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19750msgctxt "sisters’s son’s wife" 19751msgid "niece-in-law" 19752msgstr "sobrinha" 19753 19754#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19755msgid "ninth cousin" 19756msgstr "primo de nono grau" 19757 19758#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19759msgctxt "FEMALE" 19760msgid "ninth cousin" 19761msgstr "prima de nono grau" 19762 19763#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19764#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19765msgctxt "MALE" 19766msgid "ninth cousin" 19767msgstr "primo de nono grau" 19768 19769#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19770#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19771#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19772#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19774#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19775#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19776#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19783#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19784#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19785#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19788#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19789#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19790#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19792#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19793#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19794#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19795#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19796#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19803msgid "no" 19804msgstr "não" 19805 19806#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19807#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19808#: app/Services/EmailService.php:205 19809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19810msgid "none" 19811msgstr "Nenhum" 19812 19813#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19814msgctxt "Surname tradition" 19815msgid "none" 19816msgstr "nenhum" 19817 19818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19819msgid "numbers" 19820msgstr "Valores" 19821 19822#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19824#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19825#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19826#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19827#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19828#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19833#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19835msgid "of" 19836msgstr "de" 19837 19838#: app/Services/RelationshipService.php:354 19839msgid "parent" 19840msgstr "pai" 19841 19842#: app/Services/RelationshipService.php:424 19843msgid "partner" 19844msgstr "parceiro(a)" 19845 19846#: app/Services/RelationshipService.php:401 19847msgctxt "FEMALE" 19848msgid "partner" 19849msgstr "parceira" 19850 19851#: app/Services/RelationshipService.php:377 19852msgctxt "MALE" 19853msgid "partner" 19854msgstr "parceiro" 19855 19856#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19857msgctxt "Surname tradition" 19858msgid "paternal" 19859msgstr "paternal" 19860 19861#: app/Services/RelationshipService.php:532 19862msgctxt "father’s father" 19863msgid "paternal grandfather" 19864msgstr "avô paterno" 19865 19866#: app/Services/RelationshipService.php:534 19867msgctxt "father’s mother" 19868msgid "paternal grandmother" 19869msgstr "avó paterna" 19870 19871#: app/Services/RelationshipService.php:536 19872msgctxt "father’s parent" 19873msgid "paternal grandparent" 19874msgstr "avô paterno" 19875 19876#. I18N: A system where children take their father’s surname 19877#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19878msgid "patrilineal" 19879msgstr "patrilinear" 19880 19881#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19882#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19883msgid "pending" 19884msgstr "pendente" 19885 19886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19887msgid "percentage" 19888msgstr "Percentagem" 19889 19890#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19891#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19892msgid "plain text" 19893msgstr "texto simples" 19894 19895#. I18N: Type of location hierarchy 19896#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19897msgid "political" 19898msgstr "político" 19899 19900#. I18N: A button label, previous page 19901#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19902#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19903#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19904#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19905#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19906#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19907#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19908#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19909#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19910#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19911#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19912msgid "previous" 19913msgstr "anterior" 19914 19915#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19916#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19917msgid "primary evidence" 19918msgstr "evidência primária" 19919 19920#. I18N: Status of child-parent link 19921#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19922msgid "proven" 19923msgstr "aprovado" 19924 19925#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19926#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19927msgid "questionable evidence" 19928msgstr "evidência questionável" 19929 19930#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19932msgid "records" 19933msgstr "registros" 19934 19935#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19937#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19938#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19939#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19940msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19941msgid "reject" 19942msgstr "rejeitar" 19943 19944#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19945#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19946#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19947#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19948#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19949msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19950msgid "reject" 19951msgstr "rejeitar" 19952 19953#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19954#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 19955msgid "rejected" 19956msgstr "rejeitado" 19957 19958#. I18N: Type of location hierarchy 19959#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19960msgid "religious" 19961msgstr "religioso" 19962 19963#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19964#: app/Elements/NameType.php:87 19965msgid "religious name" 19966msgstr "nome religioso" 19967 19968#. I18N: A button label. 19969#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19970msgid "replace" 19971msgstr "substituir" 19972 19973#. I18N: A button label. 19974#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19975#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19976#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19977#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19978#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19979msgid "reset" 19980msgstr "Reiniciar" 19981 19982#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 19983#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 19984msgid "right" 19985msgstr "direita" 19986 19987#. I18N: A button label. 19988#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19989#: resources/views/admin/components.phtml:166 19990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 19991#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19992#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19993#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19994#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 19995#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19996#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 19997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 19999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20000#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20002#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20003#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20004#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20005#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20006#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20007#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20008#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20009#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20010#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20011#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20012#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20013#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20014#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20015#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20016#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20017#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20018#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20019#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20020#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20021#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20022#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20025#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20026#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20027#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20028#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20029#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20030#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20031#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20032#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20033#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20034#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20035msgid "save" 20036msgstr "salvar" 20037 20038#. I18N: A button label. 20039#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20041#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20042#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20043#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20044#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20045msgid "search" 20046msgstr "pesquisar" 20047 20048#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20049#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20050#, php-format 20051msgid "second %s" 20052msgstr "segundo %s" 20053 20054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20055#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20056#, php-format 20057msgctxt "FEMALE" 20058msgid "second %s" 20059msgstr "segunda %s" 20060 20061#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20062#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20063#, php-format 20064msgctxt "MALE" 20065msgid "second %s" 20066msgstr "segundo %s" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20069msgid "second cousin" 20070msgstr "primo de segundo grau" 20071 20072#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20073msgctxt "FEMALE" 20074msgid "second cousin" 20075msgstr "prima de segundo grau" 20076 20077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20078#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20079msgctxt "MALE" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "primo de segundo grau" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20084msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "primo de segundo grau" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20089msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "prima de segundo grau" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20094msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20095msgid "second cousin" 20096msgstr "primo de segundo grau" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20099msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "primo de segundo grau" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20104msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "prima de segundo grau" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20109msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20110msgid "second cousin" 20111msgstr "primo de segundo grau" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20114msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20115msgid "second cousin" 20116msgstr "primo de segundo grau" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20119msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20120msgid "second cousin" 20121msgstr "prima de segundo grau" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20124msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20125msgid "second cousin" 20126msgstr "primo de segundo grau" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20129msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "prima de segundo grau" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20134msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "prima de segundo grau" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20139msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20140msgid "second cousin" 20141msgstr "primo de segundo grau" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20144msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20145msgid "second cousin" 20146msgstr "primo de segundo grau" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20149msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20150msgid "second cousin" 20151msgstr "prima de segundo grau" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20154msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20155msgid "second cousin" 20156msgstr "primo de segundo grau" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20159msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20160msgid "second cousin" 20161msgstr "primo de segundo grau" 20162 20163#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20164msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20165msgid "second cousin" 20166msgstr "primo de segundo grau" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20169msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20170msgid "second cousin" 20171msgstr "primo de segundo grau" 20172 20173#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20174msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20175msgid "second cousin" 20176msgstr "primo de segundo grau" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20179msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20180msgid "second cousin" 20181msgstr "prima de segundo grau" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20184msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20185msgid "second cousin" 20186msgstr "primo de segundo grau" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20189msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20190msgid "second cousin" 20191msgstr "primo de segundo grau" 20192 20193#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20194msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20195msgid "second cousin" 20196msgstr "prima de segundo grau" 20197 20198#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20199msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20200msgid "second cousin" 20201msgstr "primo de segundo grau" 20202 20203#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20204msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20205msgid "second cousin" 20206msgstr "primo de segundo grau" 20207 20208#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20209msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20210msgid "second cousin" 20211msgstr "prima de segundo grau" 20212 20213#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20214msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20215msgid "second cousin" 20216msgstr "primo de segundo grau" 20217 20218#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20219#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20220msgid "secondary evidence" 20221msgstr "evidência secundária" 20222 20223#. I18N: select all (of a list of options) 20224#: resources/views/search-trees.phtml:47 20225msgid "select all" 20226msgstr "selecionar tudo" 20227 20228#. I18N: select none (of a list of options) 20229#: resources/views/search-trees.phtml:50 20230msgid "select none" 20231msgstr "não selecionar nenhum" 20232 20233#: app/Services/RelationshipService.php:347 20234msgid "self" 20235msgstr "próprio" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20238msgid "seventh cousin" 20239msgstr "primo de sétimo grau" 20240 20241#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20242msgctxt "FEMALE" 20243msgid "seventh cousin" 20244msgstr "prima de sétimo grau" 20245 20246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20247#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20248msgctxt "MALE" 20249msgid "seventh cousin" 20250msgstr "primo de sétimo grau" 20251 20252#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20253msgid "shared note" 20254msgstr "nota compartilhada" 20255 20256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20257#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20258#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20259#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20267#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20269#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20270#: resources/views/login-page.phtml:47 20271#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20272#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20274#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20275#: resources/views/register-page.phtml:76 20276#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20277#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20278#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20279#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20280msgid "show" 20281msgstr "mostrar" 20282 20283#. I18N: An option in a list-box 20284#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20285msgid "show changes made in webtrees" 20286msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20287 20288#. I18N: An option in a list-box 20289#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20290msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20291msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20292 20293#. I18N: button label 20294#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20295#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20296#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20297#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20298#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20299#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20300msgid "show more" 20301msgstr "mostrar mais" 20302 20303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20304msgid "show the chart" 20305msgstr "Exibir o gráfico" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:494 20308msgid "sibling" 20309msgstr "irmão" 20310 20311#. I18N: A button label. 20312#: resources/views/login-page.phtml:57 20313#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20314msgid "sign in" 20315msgstr "conectar" 20316 20317#. I18N: A button label. 20318#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20319msgid "sign out" 20320msgstr "desconectar" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:473 20323msgid "sister" 20324msgstr "irmã" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:504 20327msgctxt "brother’s wife" 20328msgid "sister-in-law" 20329msgstr "cunhada" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:724 20332msgctxt "brother’s wife’s sister" 20333msgid "sister-in-law" 20334msgstr "cunhada" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:834 20337msgctxt "husband’s brother’s wife" 20338msgid "sister-in-law" 20339msgstr "cunhada" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:558 20342msgctxt "husband’s sister" 20343msgid "sister-in-law" 20344msgstr "cunhada" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20347msgctxt "sister’s husband’s sister" 20348msgid "sister-in-law" 20349msgstr "cunhada" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:636 20352msgctxt "spouse’s sister" 20353msgid "sister-in-law" 20354msgstr "cunhada" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20357msgctxt "wife’s brother’s wife" 20358msgid "sister-in-law" 20359msgstr "cunhada" 20360 20361#: app/Services/RelationshipService.php:656 20362msgctxt "wife’s sister" 20363msgid "sister-in-law" 20364msgstr "cunhada" 20365 20366#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20367msgid "sixth cousin" 20368msgstr "primo de sexto grau" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20371msgctxt "FEMALE" 20372msgid "sixth cousin" 20373msgstr "prima de sexto grau" 20374 20375#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20376#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20377msgctxt "MALE" 20378msgid "sixth cousin" 20379msgstr "primo de sexto grau" 20380 20381#: app/Services/RelationshipService.php:427 20382msgid "son" 20383msgstr "filho" 20384 20385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20386msgid "son of" 20387msgstr "filho de" 20388 20389#: app/Services/RelationshipService.php:510 20390msgctxt "child’s husband" 20391msgid "son-in-law" 20392msgstr "genro" 20393 20394#: app/Services/RelationshipService.php:522 20395msgctxt "daughter’s husband" 20396msgid "son-in-law" 20397msgstr "genro" 20398 20399#: app/Services/RelationshipService.php:762 20400msgctxt "daughter’s husband’s father" 20401msgid "son-in-law’s father" 20402msgstr "pai do genro" 20403 20404#: app/Services/RelationshipService.php:764 20405msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20406msgid "son-in-law’s mother" 20407msgstr "mãe do genro" 20408 20409#: app/Services/RelationshipService.php:766 20410msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20411msgid "son-in-law’s parent" 20412msgstr "pai do genro" 20413 20414#: app/Services/RelationshipService.php:514 20415msgctxt "child’s spouse" 20416msgid "son/daughter-in-law" 20417msgstr "genro/nora" 20418 20419#. I18N: An option in a list-box 20420#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20421#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20422msgid "sort by date" 20423msgstr "ordenar por data" 20424 20425#. I18N: A button label. 20426#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20428#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20429#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20432#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20434msgid "sort by date of birth" 20435msgstr "ordenar por data de nascimento" 20436 20437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20438#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20439#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20441msgid "sort by date of death" 20442msgstr "ordenar por data de falecimento" 20443 20444#. I18N: A button label. 20445#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20447msgid "sort by date of marriage" 20448msgstr "ordenar por data de casamento" 20449 20450#. I18N: An option in a list-box 20451#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20452msgid "sort by date, newest first" 20453msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20454 20455#. I18N: An option in a list-box 20456#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20457msgid "sort by date, oldest first" 20458msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20459 20460#. I18N: An option in a list-box 20461#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20462#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20464#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20465#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20466#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20467#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20473msgid "sort by name" 20474msgstr "ordenar por nome" 20475 20476#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20477msgid "spouse" 20478msgstr "cônjuge" 20479 20480#: app/Services/RelationshipService.php:832 20481msgctxt "father’s wife’s son" 20482msgid "step-brother" 20483msgstr "meio-irmão" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:880 20486msgctxt "mother’s husband’s son" 20487msgid "step-brother" 20488msgstr "meio-irmão" 20489 20490#: app/Services/RelationshipService.php:958 20491msgctxt "parent’s spouse’s son" 20492msgid "step-brother" 20493msgstr "meio-irmão" 20494 20495#: app/Services/RelationshipService.php:548 20496msgctxt "husband’s child" 20497msgid "step-child" 20498msgstr "afilhado" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:628 20501msgctxt "spouse’s child" 20502msgid "step-child" 20503msgstr "afilhado" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:646 20506msgctxt "wife’s child" 20507msgid "step-child" 20508msgstr "afilhado" 20509 20510#: app/Services/RelationshipService.php:550 20511msgctxt "husband’s daughter" 20512msgid "step-daughter" 20513msgstr "afilhada" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:630 20516msgctxt "spouse’s daughter" 20517msgid "step-daughter" 20518msgstr "afilhada" 20519 20520#: app/Services/RelationshipService.php:648 20521msgctxt "wife’s daughter" 20522msgid "step-daughter" 20523msgstr "afilhada" 20524 20525#: app/Services/RelationshipService.php:570 20526msgctxt "mother’s husband" 20527msgid "step-father" 20528msgstr "padrasto" 20529 20530#: app/Services/RelationshipService.php:544 20531msgctxt "father’s wife" 20532msgid "step-mother" 20533msgstr "madrasta" 20534 20535#: app/Services/RelationshipService.php:600 20536msgctxt "parent’s spouse" 20537msgid "step-parent" 20538msgstr "padrasto" 20539 20540#: app/Services/RelationshipService.php:828 20541msgctxt "father’s wife’s child" 20542msgid "step-sibling" 20543msgstr "meio-irmão" 20544 20545#: app/Services/RelationshipService.php:876 20546msgctxt "mother’s husband’s child" 20547msgid "step-sibling" 20548msgstr "meio-irmão" 20549 20550#: app/Services/RelationshipService.php:954 20551msgctxt "parent’s spouse’s child" 20552msgid "step-sibling" 20553msgstr "meio-irmão" 20554 20555#: app/Services/RelationshipService.php:830 20556msgctxt "father’s wife’s daughter" 20557msgid "step-sister" 20558msgstr "meio-irmã" 20559 20560#: app/Services/RelationshipService.php:878 20561msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20562msgid "step-sister" 20563msgstr "meio-irmã" 20564 20565#: app/Services/RelationshipService.php:956 20566msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20567msgid "step-sister" 20568msgstr "meio-irmã" 20569 20570#: app/Services/RelationshipService.php:560 20571msgctxt "husband’s son" 20572msgid "step-son" 20573msgstr "afilhado" 20574 20575#: app/Services/RelationshipService.php:638 20576msgctxt "spouse’s son" 20577msgid "step-son" 20578msgstr "afilhado" 20579 20580#: app/Services/RelationshipService.php:658 20581msgctxt "wife’s son" 20582msgid "step-son" 20583msgstr "afilhado" 20584 20585#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20586msgid "stillborn" 20587msgstr "Natimorto" 20588 20589#. I18N: Layout option for lists of names 20590#. I18N: An option in a list-box 20591#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20592#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20593#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20594#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20595#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20596msgid "table" 20597msgstr "tabela" 20598 20599#. I18N: Layout option for lists of names 20600#. I18N: An option in a list-box 20601#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20602#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20603msgid "tag cloud" 20604msgstr "núvem de tag" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20607msgid "tenth cousin" 20608msgstr "primo de décimo grau" 20609 20610#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20611msgctxt "FEMALE" 20612msgid "tenth cousin" 20613msgstr "prima de décimo grau" 20614 20615#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20616#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20617msgctxt "MALE" 20618msgid "tenth cousin" 20619msgstr "primo de décimo grau" 20620 20621#. I18N: [you should check that:] ... 20622#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20623msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20624msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20625 20626#. I18N: [you should check that:] ... 20627#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20628msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20629msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20630 20631#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20632#: app/Services/RelationshipService.php:248 20633msgid "themself" 20634msgstr "eles mesmos" 20635 20636#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20637#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20638#, php-format 20639msgid "third %s" 20640msgstr "terceiro %s" 20641 20642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20643#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20644#, php-format 20645msgctxt "FEMALE" 20646msgid "third %s" 20647msgstr "terceira %s" 20648 20649#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20650#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20651#, php-format 20652msgctxt "MALE" 20653msgid "third %s" 20654msgstr "terceiro %s" 20655 20656#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20657msgid "third cousin" 20658msgstr "primo de terceiro grau" 20659 20660#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20661msgctxt "FEMALE" 20662msgid "third cousin" 20663msgstr "prima de terceiro grau" 20664 20665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20666#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20667msgctxt "MALE" 20668msgid "third cousin" 20669msgstr "primo de terceiro grau" 20670 20671#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20672msgid "thirteenth cousin" 20673msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20674 20675#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20676msgctxt "FEMALE" 20677msgid "thirteenth cousin" 20678msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20679 20680#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20681#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20682msgctxt "MALE" 20683msgid "thirteenth cousin" 20684msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20685 20686#. I18N: layout option for the fan chart 20687#: app/Module/FanChartModule.php:513 20688msgid "three-quarter circle" 20689msgstr "três quartos de círculo" 20690 20691#. I18N: Gedcom TO dates 20692#: app/Date.php:213 20693#, php-format 20694msgid "to %s" 20695msgstr "até %s" 20696 20697#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20698msgid "twelfth cousin" 20699msgstr "primo de décimo segundo grau" 20700 20701#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20702msgctxt "FEMALE" 20703msgid "twelfth cousin" 20704msgstr "prima de décimo segundo grau" 20705 20706#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20707#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20708msgctxt "MALE" 20709msgid "twelfth cousin" 20710msgstr "primo de décimo segundo grau" 20711 20712#: app/Services/RelationshipService.php:439 20713msgid "twin brother" 20714msgstr "irmão gêmeo" 20715 20716#: app/Services/RelationshipService.php:481 20717msgid "twin sibling" 20718msgstr "irmão gêmeo" 20719 20720#: app/Services/RelationshipService.php:460 20721msgid "twin sister" 20722msgstr "irmã gêmea" 20723 20724#: app/Services/RelationshipService.php:526 20725msgctxt "father’s brother" 20726msgid "uncle" 20727msgstr "tio" 20728 20729#: app/Services/RelationshipService.php:824 20730msgctxt "father’s sister’s husband" 20731msgid "uncle" 20732msgstr "tio" 20733 20734#: app/Services/RelationshipService.php:562 20735msgctxt "mother’s brother" 20736msgid "uncle" 20737msgstr "tio" 20738 20739#: app/Services/RelationshipService.php:910 20740msgctxt "mother’s sister’s husband" 20741msgid "uncle" 20742msgstr "tio" 20743 20744#: app/Services/RelationshipService.php:582 20745msgctxt "parent’s brother" 20746msgid "uncle" 20747msgstr "tio" 20748 20749#: app/Services/RelationshipService.php:952 20750msgctxt "parent’s sister’s husband" 20751msgid "uncle" 20752msgstr "tio" 20753 20754#: app/Place.php:246 20755msgid "unknown" 20756msgstr "desconhecido" 20757 20758#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20759msgctxt "unknown family" 20760msgid "unknown" 20761msgstr "desconhecida" 20762 20763#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20764msgid "unlimited" 20765msgstr "ilimitado" 20766 20767#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20768#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20769msgid "unreliable evidence" 20770msgstr "evidência desacreditada" 20771 20772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20773#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20774#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20775msgid "up" 20776msgstr "para cima" 20777 20778#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20779msgid "update" 20780msgstr "Atualizar" 20781 20782#. I18N: A button label. 20783#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20784msgid "upload" 20785msgstr "carregar" 20786 20787#. I18N: A button label. 20788#: resources/views/branches-page.phtml:51 20789#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20790#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20791#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20792#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20793#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20794#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20795#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20797#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20798#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20799#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20800#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20801msgid "view" 20802msgstr "exibir" 20803 20804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20809msgid "visitors" 20810msgstr "visitantes" 20811 20812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20814msgctxt "FEMALE" 20815msgid "was born" 20816msgstr "nasceu" 20817 20818#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20820msgctxt "MALE" 20821msgid "was born" 20822msgstr "nasceu" 20823 20824#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20825msgid "webtrees" 20826msgstr "webtrees" 20827 20828#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20829msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20830msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20831 20832#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20833msgid "webtrees does not recognise this file format." 20834msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20835 20836#: app/Services/MessageService.php:134 20837msgid "webtrees message" 20838msgstr "Mensagem do webtrees" 20839 20840#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20841msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20842msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20843 20844#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20846msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20847msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20848 20849#: app/Services/MessageService.php:231 20850msgid "webtrees sends emails with no storage" 20851msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20852 20853#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20854msgid "wife" 20855msgstr "esposa" 20856 20857#. I18N: Name of a theme. 20858#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20859msgid "xenea" 20860msgstr "xenea" 20861 20862#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20863msgid "years" 20864msgstr "anos" 20865 20866#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20867#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20868#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20869#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20870#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20871#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20872#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20882#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20883#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20884#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20885#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20886#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20887#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20888#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20889#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20890#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20892#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20893#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20894#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20895#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20901#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20902msgid "yes" 20903msgstr "sim" 20904 20905#. I18N: [you should check that:] ... 20906#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20907msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20908msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20909 20910#: app/Services/RelationshipService.php:443 20911msgid "younger brother" 20912msgstr "irmão mais novo" 20913 20914#: app/Services/RelationshipService.php:485 20915msgid "younger sibling" 20916msgstr "irmão mais novo" 20917 20918#: app/Services/RelationshipService.php:464 20919msgid "younger sister" 20920msgstr "irmã mais nova" 20921 20922#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20923#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20924#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20925#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20926#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20927#, php-format 20928msgid "±%s year" 20929msgid_plural "±%s years" 20930msgstr[0] "±%s ano" 20931msgstr[1] "±%s anos" 20932 20933#. I18N: Name of a country or state 20934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20935msgid "Åland Islands" 20936msgstr "Ilhas Aland" 20937 20938#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20939#, php-format 20940msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20941msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20942 20943#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 20944#, php-format 20945msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20946msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20947 20948#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20949#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 20950#: app/Services/MapDataService.php:199 20951#, php-format 20952msgid "“%s” has been deleted." 20953msgstr "\"%s\" foi apagado." 20954 20955#. I18N: Description of a “Data fix” module 20956#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20957msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20958msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20959 20960#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 20961#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 20962#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 20963msgid "…" 20964msgstr "…" 20965 20966#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 20967#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 20968#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20969#: app/Module/IndividualListModule.php:516 20970msgctxt "Unknown given name" 20971msgid "…" 20972msgstr "…" 20973 20974#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 20975#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 20976#: app/Module/IndividualListModule.php:245 20977#: app/Module/IndividualListModule.php:268 20978#: app/Module/IndividualListModule.php:532 20979#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 20980#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 20981#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20982#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 20983#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 20984#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 20985msgctxt "Unknown surname" 20986msgid "…" 20987msgstr "…" 20988 20989#~ msgid " per gender" 20990#~ msgstr " por gênero" 20991 20992#~ msgid " per time period" 20993#~ msgstr " por período de tempo" 20994 20995#, php-format 20996#~ msgid "#%s" 20997#~ msgstr "nº%s" 20998 20999#, php-format 21000#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21001#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 21002 21003#, php-format 21004#~ msgid "%1$s does not exist." 21005#~ msgstr "%1$s não existe." 21006 21007#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21008#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21009#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 21010#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 21011 21012#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21013#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21014#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 21015#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 21016 21017#~ msgid "%s day ago" 21018#~ msgid_plural "%s days ago" 21019#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 21020#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 21021 21022#~ msgid "%s hour ago" 21023#~ msgid_plural "%s hours ago" 21024#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 21025#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 21026 21027#~ msgid "%s individual is private." 21028#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21029#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 21030#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 21031 21032#, php-format 21033#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21034#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21035#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 21036#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 21037 21038#, php-format 21039#~ msgid "%s individual with events in %s" 21040#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21041#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 21042#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 21043 21044#, php-format 21045#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21046#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21047#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 21048#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 21049 21050#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21051#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 21052 21053#, php-format 21054#~ msgid "%s location has been imported." 21055#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21056#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 21057#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 21058 21059#~ msgid "%s minute ago" 21060#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21061#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 21062#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 21063 21064#~ msgid "%s month ago" 21065#~ msgid_plural "%s months ago" 21066#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21067#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21068 21069#~ msgid "%s second ago" 21070#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21071#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21072#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21073 21074#~ msgid "%s year ago" 21075#~ msgid_plural "%s years ago" 21076#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21077#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21078 21079#, php-format 21080#~ msgid "(aged less than %s)" 21081#~ msgstr "(com menos de %s)" 21082 21083#, php-format 21084#~ msgid "(aged more than %s)" 21085#~ msgstr "(com mais de %s)" 21086 21087#~ msgid "(in childhood)" 21088#~ msgstr "(na infância)" 21089 21090#~ msgid "(in infancy)" 21091#~ msgstr "(na infância)" 21092 21093#~ msgid "(stillborn)" 21094#~ msgstr "(natimorto)" 21095 21096#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21097#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21098 21099#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21100#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21101 21102#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21103#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21104 21105#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21106#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21107 21108#, php-format 21109#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21110#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21111 21112#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21113#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21114 21115#, php-format 21116#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21117#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21118 21119#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21120#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21121 21122#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21123#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21124 21125#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21126#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21127 21128#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21129#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21130 21131#~ msgid "A.M." 21132#~ msgstr "A.M." 21133 21134#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21135#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21136 21137#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21138#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21139 21140#~ msgid "Acadia" 21141#~ msgstr "Acádia" 21142 21143#~ msgid "Add a blank row" 21144#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21145 21146#~ msgid "Add a brother or sister" 21147#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21148 21149#~ msgid "Add a child to this family" 21150#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21151 21152#~ msgid "Add a geographic location" 21153#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21154 21155#~ msgid "Add a husband to this family" 21156#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21157 21158#~ msgid "Add a restriction" 21159#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21160 21161#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21162#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21163 21164#~ msgid "Add a shared note" 21165#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21166 21167#~ msgid "Add a son or daughter" 21168#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21169 21170#~ msgid "Add a wife to this family" 21171#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21172 21173#~ msgid "Add an associate" 21174#~ msgstr "Nova Testemunha" 21175 21176#~ msgid "Add an event" 21177#~ msgstr "Adicionar um evento" 21178 21179#~ msgid "Add another individual to the chart" 21180#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21181 21182#~ msgid "Add links" 21183#~ msgstr "Adicionar links" 21184 21185#~ msgid "Add married names" 21186#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21187 21188#~ msgid "Add missing married names" 21189#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21190 21191#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21192#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21193 21194#~ msgid "Add to favorites" 21195#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21196 21197#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21198#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21199 21200#~ msgid "Additional information" 21201#~ msgstr "Informação adicional" 21202 21203#~ msgctxt "FEMALE" 21204#~ msgid "Adopted by both parents" 21205#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21206 21207#~ msgctxt "MALE" 21208#~ msgid "Adopted by both parents" 21209#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21210 21211#~ msgctxt "FEMALE" 21212#~ msgid "Adopted by father" 21213#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21214 21215#~ msgctxt "MALE" 21216#~ msgid "Adopted by father" 21217#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21218 21219#~ msgctxt "FEMALE" 21220#~ msgid "Adopted by mother" 21221#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21222 21223#~ msgctxt "MALE" 21224#~ msgid "Adopted by mother" 21225#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21226 21227#~ msgid "Advanced" 21228#~ msgstr "Avançado" 21229 21230#~ msgid "Advanced fact preferences" 21231#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21232 21233#~ msgid "Advanced name facts" 21234#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21235 21236#~ msgid "Advanced place name facts" 21237#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21238 21239#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21240#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21241 21242#~ msgid "Age of item" 21243#~ msgstr "Idade do Item" 21244 21245#~ msgid "Age related to birth year" 21246#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21247 21248#~ msgid "Age related to death year" 21249#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21250 21251#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21252#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21253 21254#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21255#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21256 21257#~ msgid "All family facts" 21258#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21259 21260#~ msgid "All files have read and write permission." 21261#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21262 21263#~ msgid "All individual facts" 21264#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21265 21266#~ msgid "All repository facts" 21267#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21268 21269#~ msgid "All source facts" 21270#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21271 21272#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21273#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21274 21275#~ msgctxt "FEMALE" 21276#~ msgid "Also known as" 21277#~ msgstr "Também conhecida como" 21278 21279#~ msgctxt "MALE" 21280#~ msgid "Also known as" 21281#~ msgstr "Também conhecido como" 21282 21283#~ msgid "Alternative place name" 21284#~ msgstr "Nome alternativo de lugar" 21285 21286#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21287#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21288 21289#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21290#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21291 21292#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21293#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21294 21295#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21296#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21297 21298#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21299#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21300 21301#~ msgid "Approval of account at %s" 21302#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21303 21304#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21305#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21306 21307#~ msgid "Associates" 21308#~ msgstr "Testemunhas" 21309 21310#, fuzzy 21311#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21312#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21313 21314#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21315#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21316 21317#~ msgid "Available blocks" 21318#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21319 21320#~ msgid "Basic" 21321#~ msgstr "Básico" 21322 21323#~ msgid "Batch update" 21324#~ msgstr "Atualização em lote" 21325 21326#~ msgid "Bearing" 21327#~ msgstr "Direção" 21328 21329#~ msgid "Body" 21330#~ msgstr "Texto" 21331 21332#~ msgid "Booklet" 21333#~ msgstr "Livreto" 21334 21335#~ msgid "Brit milah of a brother" 21336#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21337 21338#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21339#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21340 21341#~ msgctxt "daughter’s son" 21342#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21343#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21344 21345#~ msgctxt "son’s son" 21346#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21347#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21348 21349#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21350#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21351 21352#~ msgid "Brit milah of a son" 21353#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21354 21355#~ msgid "British West Indies" 21356#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21357 21358#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21359#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21360 21361#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21362#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21363 21364#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21365#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21366 21367#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21368#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21369#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21370#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21371 21372#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21373#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21374 21375#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21376#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21377 21378#~ msgid "Cannot create" 21379#~ msgstr "Impossível criar" 21380 21381#~ msgid "Cape Colony" 21382#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21383 21384#~ msgid "Case insensitive" 21385#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21386 21387#~ msgid "Catalonia" 21388#~ msgstr "Catalunha" 21389 21390#~ msgid "Caution!" 21391#~ msgstr "Cuidado!" 21392 21393#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21394#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21395 21396#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21397#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21398 21399#~ msgid "Cemeteries" 21400#~ msgstr "Cemitérios" 21401 21402#~ msgid "Center map here" 21403#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21404 21405#~ msgid "Certificate number" 21406#~ msgstr "Número do certificado" 21407 21408#~ msgid "Change" 21409#~ msgstr "Alterar" 21410 21411#~ msgid "Change flag" 21412#~ msgstr "Alterar bandeira" 21413 21414#~ msgid "Change language" 21415#~ msgstr "Alterar idioma" 21416 21417#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21418#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21419 21420#~ msgid "Channel Islands" 21421#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21422 21423#~ msgid "Check file permissions…" 21424#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21425 21426#~ msgid "Check for custom modules…" 21427#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21428 21429#~ msgid "Check for custom themes…" 21430#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21431 21432#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21433#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21434 21435#~ msgid "Check the settings and try again." 21436#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21437 21438#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21439#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21440 21441#~ msgid "Choose: " 21442#~ msgstr "Escolha: " 21443 21444#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21445#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21446 21447#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21448#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21449 21450#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21451#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21452 21453#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21454#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21455 21456#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21457#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21458 21459#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21460#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21461 21462#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21463#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21464 21465#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21466#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21467 21468#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21469#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21470 21471#~ msgid "Cohabitation" 21472#~ msgstr "Coabitação" 21473 21474#~ msgid "Columns per page" 21475#~ msgstr "Colunas por página" 21476 21477#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21478#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21479 21480#~ msgid "Concatenation" 21481#~ msgstr "Concatenação" 21482 21483#~ msgid "Configure" 21484#~ msgstr "Configurar" 21485 21486#~ msgid "Confirm password" 21487#~ msgstr "Confirmar senha" 21488 21489#~ msgid "Continue adding" 21490#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21491 21492#~ msgid "Continued" 21493#~ msgstr "Contínuo" 21494 21495#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21496#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21497 21498#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21499#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21500 21501#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21502#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21503 21504#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21505#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21506 21507#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21508#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21509 21510#~ msgid "Count" 21511#~ msgstr "Contagem" 21512 21513#~ msgid "Countries" 21514#~ msgstr "Países" 21515 21516#~ msgid "Counts " 21517#~ msgstr "Quantidade " 21518 21519#~ msgid "County" 21520#~ msgstr "Distrito" 21521 21522#~ msgid "Create a family" 21523#~ msgstr "Criar uma família" 21524 21525#~ msgid "Create a website access rule" 21526#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21527 21528#~ msgid "Current" 21529#~ msgstr "Atual" 21530 21531#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21532#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21533 21534#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21535#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21536 21537#~ msgid "Custom fact" 21538#~ msgstr "Fato customizado" 21539 21540#~ msgid "Custom tags" 21541#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21542 21543#~ msgid "Custom theme" 21544#~ msgstr "Tema customizado" 21545 21546#~ msgid "Czechoslovakia" 21547#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21548 21549#~ msgid "Dashboard" 21550#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21551 21552#~ msgid "Database and table names" 21553#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21554 21555#~ msgid "Decade of birth" 21556#~ msgstr "Década do nascimento" 21557 21558#~ msgid "Decade of death" 21559#~ msgstr "Década do falecimento" 21560 21561#~ msgid "Decade of marriage" 21562#~ msgstr "Década do casamento" 21563 21564#~ msgid "Default" 21565#~ msgstr "Padrão" 21566 21567#~ msgid "Default map type" 21568#~ msgstr "Mapa padrão" 21569 21570#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21571#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21572 21573#~ msgid "Default pedigree generations" 21574#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21575 21576#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21577#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21578 21579#~ msgid "Delete temporary files…" 21580#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21581 21582#~ msgid "Description unavailable" 21583#~ msgstr "Descrição indisponível" 21584 21585#~ msgid "Desired password" 21586#~ msgstr "Senha" 21587 21588#~ msgid "Desired username" 21589#~ msgstr "Usuário" 21590 21591#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21592#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21593 21594#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21595#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 21596 21597#~ msgid "Disable these modules" 21598#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21599 21600#~ msgid "Disable these themes" 21601#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21602 21603#~ msgid "Display all" 21604#~ msgstr "Exibir tudo" 21605 21606#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21607#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21608 21609#~ msgid "Display map coordinates" 21610#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21611 21612#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21613#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21614 21615#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21616#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21617 21618#~ msgid "Do not use maps" 21619#~ msgstr "Não use mapas" 21620 21621#~ msgid "Down" 21622#~ msgstr "Baixo" 21623 21624#~ msgid "Download geographic data" 21625#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21626 21627#~ msgid "Earliest birth year" 21628#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21629 21630#~ msgid "Earliest death year" 21631#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21632 21633#~ msgid "Edit a website access rule" 21634#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21635 21636#~ msgid "Edit media" 21637#~ msgstr "Editar mídia" 21638 21639#~ msgid "Edit the details" 21640#~ msgstr "Editar Detalhes" 21641 21642#~ msgid "Edit the media object" 21643#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21644 21645#~ msgid "Edit the note" 21646#~ msgstr "Alterar nota" 21647 21648#~ msgid "Edit the repository" 21649#~ msgstr "Alterar repositório" 21650 21651#~ msgid "Edit the source" 21652#~ msgstr "Alterar fonte" 21653 21654#~ msgid "Editing restriction" 21655#~ msgstr "Restrição para edição" 21656 21657#~ msgid "Eire" 21658#~ msgstr "Irlanda" 21659 21660#~ msgid "Elevation" 21661#~ msgstr "Elevação" 21662 21663#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21664#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21665 21666#~ msgid "Embedded variable" 21667#~ msgstr "Variável embarcada" 21668 21669#~ msgid "End IP address" 21670#~ msgstr "Endereço IP final" 21671 21672#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21673#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21674 21675#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21676#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21677 21678#~ msgid "Enter report values" 21679#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21680 21681#~ msgid "Exact text" 21682#~ msgstr "Texto exato" 21683 21684#~ msgid "FAQ position" 21685#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21686 21687#~ msgid "FAQ visibility" 21688#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21689 21690#~ msgid "FOKO country" 21691#~ msgstr "País FOKO" 21692 21693#~ msgid "Facts for repository records" 21694#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21695 21696#~ msgid "Facts for source records" 21697#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21698 21699#~ msgid "Family ID prefix" 21700#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21701 21702#~ msgid "Family group information" 21703#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21704 21705#~ msgid "Family list" 21706#~ msgstr "Lista de família" 21707 21708#~ msgid "File containing places (CSV)" 21709#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21710 21711#~ msgid "Find a fact or event" 21712#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21713 21714#~ msgid "Find a family" 21715#~ msgstr "Localizar uma família" 21716 21717#~ msgid "Find a media object" 21718#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21719 21720#~ msgid "Find a place" 21721#~ msgstr "Localizar um local" 21722 21723#~ msgid "Find a repository" 21724#~ msgstr "Localizar um repositório" 21725 21726#~ msgid "Find a shared note" 21727#~ msgstr "Localizar uma nota" 21728 21729#~ msgid "Find an individual" 21730#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21731 21732#, php-format 21733#~ msgid "Flag of %s" 21734#~ msgstr "Bandeira de %s" 21735 21736#~ msgid "From" 21737#~ msgstr "De" 21738 21739#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21740#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21741 21742#~ msgid "Gender icon on charts" 21743#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21744 21745#~ msgid "Get an API key from Google." 21746#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21747 21748#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21749#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21750 21751#~ msgid "Google Street View™" 21752#~ msgstr "Google Street View™" 21753 21754#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21755#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21756 21757#~ msgid "Google™ maps preferences" 21758#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21759 21760#~ msgid "Grandparents" 21761#~ msgstr "Avós" 21762 21763#~ msgid "Head of household" 21764#~ msgstr "Chefe de Família" 21765 21766#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21767#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21768 21769#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21770#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21771 21772#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21773#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21774 21775#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21776#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21777 21778#~ msgid "Highest population" 21779#~ msgstr "Maior população" 21780 21781#~ msgid "Historical facts" 21782#~ msgstr "Fatos históricos" 21783 21784#~ msgid "House" 21785#~ msgstr "Casa" 21786 21787#~ msgid "House number" 21788#~ msgstr "Número da casa" 21789 21790#~ msgid "Hybrid" 21791#~ msgstr "Híbrido" 21792 21793#~ msgid "Icon" 21794#~ msgstr "Ícone" 21795 21796#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21797#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21798 21799#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21800#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21801 21802#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21803#~ msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 21804 21805#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21806#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21807 21808#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21809#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21810 21811#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21812#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21813 21814#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21815#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21816 21817#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21818#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21819 21820#~ msgid "Import all places from a family tree" 21821#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21822 21823#~ msgid "Include fully matched places" 21824#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21825 21826#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21827#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21828 21829#~ msgid "Individual ID prefix" 21830#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21831 21832#~ msgid "Individual distribution" 21833#~ msgstr "Distribuição individual" 21834 21835#~ msgid "Individual list" 21836#~ msgstr "Lista de pessoas" 21837 21838#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21839#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21840 21841#~ msgid "Installation folder" 21842#~ msgstr "Diretório de instalação" 21843 21844#~ msgid "Interred" 21845#~ msgstr "Sepultado" 21846 21847#~ msgctxt "FEMALE" 21848#~ msgid "Interred" 21849#~ msgstr "Sepultada" 21850 21851#~ msgctxt "MALE" 21852#~ msgid "Interred" 21853#~ msgstr "Sepultado" 21854 21855#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21856#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21857 21858#~ msgid "Joint family name" 21859#~ msgstr "Nome comum de família" 21860 21861#~ msgid "Keep" 21862#~ msgstr "Manter" 21863 21864#~ msgid "Keep link in list" 21865#~ msgstr "Manter Link na lista" 21866 21867#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21868#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21869 21870#~ msgid "LDS temple" 21871#~ msgstr "Templo Mórmom" 21872 21873#~ msgid "Latest birth year" 21874#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21875 21876#~ msgid "Latest death year" 21877#~ msgstr "Último Falecimento" 21878 21879#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21880#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21881 21882#~ msgid "Left" 21883#~ msgstr "Esquerda" 21884 21885#~ msgctxt "paper size" 21886#~ msgid "Legal" 21887#~ msgstr "Legal" 21888 21889#~ msgid "Level" 21890#~ msgstr "Nível" 21891 21892#~ msgid "Limit" 21893#~ msgstr "Limite" 21894 21895#~ msgid "Limit display by" 21896#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21897 21898#~ msgid "Link to an existing media object" 21899#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21900 21901#~ msgid "Linked database ID" 21902#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21903 21904#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21905#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21906 21907#~ msgid "Login ID" 21908#~ msgstr "Identificador de conexão" 21909 21910#~ msgid "Lost password request" 21911#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21912 21913#~ msgid "Lowest population" 21914#~ msgstr "Menor população" 21915 21916#~ msgid "Mailing name" 21917#~ msgstr "Nome para correspondência" 21918 21919#~ msgid "Main section blocks" 21920#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21921 21922#~ msgid "Manage family trees " 21923#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21924 21925#~ msgid "Manage the links" 21926#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21927 21928#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21929#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21930 21931#~ msgid "Map provider" 21932#~ msgstr "Provedor de mapas" 21933 21934#~ msgid "Marriage status" 21935#~ msgstr "Status do casamento" 21936 21937#~ msgid "Marriage type unknown" 21938#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21939 21940#~ msgid "Married surname" 21941#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21942 21943#~ msgid "Match calendar" 21944#~ msgstr "Coincidir calendário" 21945 21946#~ msgid "Max" 21947#~ msgstr "Máximo" 21948 21949#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21950#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21951 21952#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21953#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21954 21955#~ msgid "Media ID prefix" 21956#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21957 21958#~ msgid "Media contains" 21959#~ msgstr "Mídia contendo" 21960 21961#, php-format 21962#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21963#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21964 21965#~ msgid "Medical condition" 21966#~ msgstr "Condição médica" 21967 21968#~ msgid "Memory limit" 21969#~ msgstr "Limite de memória" 21970 21971#~ msgid "Midnight" 21972#~ msgstr "Meia-noite" 21973 21974#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21975#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21976 21977#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21978#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21979 21980#~ msgid "Moderate pending changes" 21981#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21982 21983#~ msgid "More news articles" 21984#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21985 21986#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 21987#~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 21988 21989#~ msgid "Move left" 21990#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21991 21992#~ msgid "Move right" 21993#~ msgstr "Mover para Direita" 21994 21995#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21996#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21997 21998#~ msgid "MySQL variables" 21999#~ msgstr "Variáveis MySQL" 22000 22001#~ msgid "Name contains" 22002#~ msgstr "Nome contendo" 22003 22004#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22005#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 22006 22007#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22008#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 22009 22010#~ msgid "Neighborhood" 22011#~ msgstr "Vizinhança" 22012 22013#~ msgid "Netherlands Antilles" 22014#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 22015 22016#~ msgid "Neutral Zone" 22017#~ msgstr "Zona Neutra" 22018 22019#~ msgctxt "FEMALE" 22020#~ msgid "Never married" 22021#~ msgstr "Nunca casou" 22022 22023#~ msgctxt "MALE" 22024#~ msgid "Never married" 22025#~ msgstr "Nunca casou" 22026 22027#~ msgid "No ancestors in the database." 22028#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 22029 22030#~ msgid "No custom modules are enabled." 22031#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 22032 22033#~ msgid "No custom themes are enabled." 22034#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 22035 22036#~ msgid "No limit" 22037#~ msgstr "Sem Limite" 22038 22039#~ msgid "No map data exists for this individual" 22040#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 22041 22042#~ msgid "No media file was provided." 22043#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 22044 22045#~ msgid "No places found" 22046#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 22047 22048#~ msgid "No places have been found." 22049#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 22050 22051#~ msgid "Nobody at all" 22052#~ msgstr "Ninguém em todos" 22053 22054#~ msgid "Noon" 22055#~ msgstr "Meio-dia" 22056 22057#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22058#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 22059 22060#~ msgctxt "FEMALE" 22061#~ msgid "Not married" 22062#~ msgstr "Solteira" 22063 22064#~ msgctxt "MALE" 22065#~ msgid "Not married" 22066#~ msgstr "Solteiro" 22067 22068#~ msgid "Note ID prefix" 22069#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 22070 22071#~ msgid "Number of generations" 22072#~ msgstr "Número de gerações" 22073 22074#~ msgid "Number of items" 22075#~ msgstr "Qtde de Itens" 22076 22077#~ msgid "Number of items to show" 22078#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22079 22080#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22081#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22082 22083#~ msgid "Oldest at bottom" 22084#~ msgstr "Mais velho no final" 22085 22086#~ msgid "Oldest at top" 22087#~ msgstr "Mais velho no topo" 22088 22089#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22090#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 22091 22092#~ msgid "Order" 22093#~ msgstr "Ordem" 22094 22095#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22096#~ msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 22097 22098#~ msgid "Other folder… please type in" 22099#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22100 22101#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22102#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 22103 22104#~ msgid "Others" 22105#~ msgstr "Outros" 22106 22107#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22108#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 22109 22110#~ msgid "Own charts" 22111#~ msgstr "Próprios gráficos" 22112 22113#~ msgid "P.M." 22114#~ msgstr "P.M." 22115 22116#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22117#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22118 22119#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22120#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22121 22122#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22123#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22124 22125#~ msgid "PHP time limit" 22126#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22127 22128#~ msgid "Parent" 22129#~ msgstr "Pai" 22130 22131#~ msgid "Passwords do not match." 22132#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22133 22134#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22135#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22136 22137#~ msgid "Pedigree of %s" 22138#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22139 22140#~ msgid "Phonetic" 22141#~ msgstr "Fonético" 22142 22143#~ msgid "Phonetic title" 22144#~ msgstr "Título fonético" 22145 22146#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22147#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22148 22149#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22150#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22151 22152#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22153#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22154 22155#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22156#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22157 22158#~ msgid "Place check" 22159#~ msgstr "Seleção de Local" 22160 22161#~ msgid "Place contains" 22162#~ msgstr "Local contendo" 22163 22164#~ msgid "Place of citizenship" 22165#~ msgstr "Lugar de cidadania" 22166 22167#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22168#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22169 22170#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22171#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22172 22173#~ msgid "Places found" 22174#~ msgstr "Lugares encontrados" 22175 22176#~ msgid "Places in %s" 22177#~ msgstr "Locais em %s" 22178 22179#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22180#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22181 22182#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22183#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22184 22185#~ msgid "Please enter a message subject." 22186#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22187 22188#~ msgid "Please enter more than one character." 22189#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22190 22191#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22192#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22193 22194#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22195#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22196 22197#~ msgid "Precision" 22198#~ msgstr "Precisão" 22199 22200#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22201#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22202 22203#~ msgid "Prefixes" 22204#~ msgstr "Prefixos" 22205 22206#~ msgid "Presentation style" 22207#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22208 22209#~ msgid "Privacy restriction" 22210#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22211 22212#~ msgid "Quick repository facts" 22213#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22214 22215#~ msgid "Quick source facts" 22216#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22217 22218#~ msgid "README documentation" 22219#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22220 22221#~ msgid "Rada" 22222#~ msgstr "Rada" 22223 22224#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22225#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22226 22227#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22228#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22229 22230#~ msgid "Redraw map" 22231#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22232 22233#~ msgid "Reliability of the information" 22234#~ msgstr "Confiabilidade da informação" 22235 22236#~ msgid "Religious name" 22237#~ msgstr "Nome religioso" 22238 22239#~ msgctxt "FEMALE" 22240#~ msgid "Religious name" 22241#~ msgstr "Nome religioso" 22242 22243#~ msgctxt "MALE" 22244#~ msgid "Religious name" 22245#~ msgstr "Nome religioso" 22246 22247#~ msgid "Remove flag" 22248#~ msgstr "Remover bandeira" 22249 22250#~ msgid "Remove link from list" 22251#~ msgstr "Remover Link da lista" 22252 22253#~ msgid "Renumber" 22254#~ msgstr "Renumerar" 22255 22256#~ msgid "Renumber family tree" 22257#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22258 22259#~ msgid "Repositories found" 22260#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22261 22262#~ msgid "Repository ID prefix" 22263#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22264 22265#~ msgid "Repository contains" 22266#~ msgstr "Repositório contendo" 22267 22268#~ msgid "Reset to initial map state" 22269#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22270 22271#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22272#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22273 22274#~ msgid "Resulting value" 22275#~ msgstr "Valor resultante" 22276 22277#~ msgid "Right" 22278#~ msgstr "Direita" 22279 22280#~ msgid "Right section blocks" 22281#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22282 22283#~ msgid "Romanized title" 22284#~ msgstr "Título romanizado" 22285 22286#~ msgid "Rule" 22287#~ msgstr "Regra" 22288 22289#~ msgid "Satellite" 22290#~ msgstr "Satélite" 22291 22292#~ msgid "Search engine" 22293#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22294 22295#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22296#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22297 22298#~ msgid "Search globally" 22299#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22300 22301#~ msgid "Search locally" 22302#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22303 22304#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22305#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22306 22307#~ msgid "Select chart type" 22308#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22309 22310#~ msgid "Select events" 22311#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22312 22313#~ msgid "Select flag" 22314#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22315 22316#~ msgid "Select the desired count interval" 22317#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22318 22319#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22320#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22321 22322#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22323#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22324 22325#~ msgid "Send broadcast messages" 22326#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22327 22328#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22329#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22330 22331#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22332#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22333 22334#~ msgid "Session timeout" 22335#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22336 22337#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22338#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22339 22340#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22341#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22342 22343#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22344#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22345 22346#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22347#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22348 22349#~ msgid "Shared note contains" 22350#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22351 22352#~ msgid "Shared notes found" 22353#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22354 22355#~ msgid "Short version" 22356#~ msgstr "Versão Reduzida" 22357 22358#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22359#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22360 22361#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22362#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22363 22364#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22365#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22366 22367#~ msgid "Show all tags" 22368#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22369 22370#~ msgid "Show chart details by default" 22371#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22372 22373#~ msgid "Show common surnames" 22374#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22375 22376#~ msgid "Show counts before or after name" 22377#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22378 22379#~ msgid "Show cousins" 22380#~ msgstr "Exibir primos" 22381 22382#~ msgid "Show date differences" 22383#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22384 22385#~ msgid "Show details" 22386#~ msgstr "Exibir detalhes" 22387 22388#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22389#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22390 22391#~ msgid "Show images" 22392#~ msgstr "Exibir imagens" 22393 22394#~ msgid "Show inactive places" 22395#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22396 22397#~ msgid "Show lifespans" 22398#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22399 22400#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22401#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22402 22403#~ msgid "Show only the selected tags" 22404#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22405 22406#~ msgid "Show places in hierarchy" 22407#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22408 22409#~ msgid "Show related individuals/families" 22410#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22411 22412#~ msgid "Show statistics charts" 22413#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22414 22415#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22416#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22417 22418#~ msgid "Sicily" 22419#~ msgstr "Sicília" 22420 22421#~ msgid "Sign-in URL" 22422#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22423 22424#~ msgid "Signed-in as " 22425#~ msgstr "Conectado como " 22426 22427#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22428#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22429 22430#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22431#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22432 22433#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22434#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22435 22436#~ msgid "Source ID prefix" 22437#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22438 22439#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22440#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22441 22442#~ msgid "Source contains" 22443#~ msgstr "Fonte contendo" 22444 22445#~ msgid "Spouse census date" 22446#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22447 22448#~ msgid "Spouse census place" 22449#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22450 22451#~ msgid "Spouse note" 22452#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22453 22454#~ msgid "Standard" 22455#~ msgstr "Normal" 22456 22457#~ msgid "Start IP address" 22458#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22459 22460#~ msgid "Start at parents" 22461#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22462 22463#~ msgid "Statistics chart" 22464#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22465 22466#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22467#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22468 22469#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22470#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22471 22472#~ msgid "Street name" 22473#~ msgstr "Nome da rua" 22474 22475#~ msgid "Subdivision" 22476#~ msgstr "Subdivisão" 22477 22478#~ msgid "Suffixes" 22479#~ msgstr "Sufixos" 22480 22481#~ msgid "System settings" 22482#~ msgstr "Definições de sistema" 22483 22484#~ msgid "Tag" 22485#~ msgstr "Palavra-chave" 22486 22487#~ msgid "Terrain" 22488#~ msgstr "Terreno" 22489 22490#~ msgid "The FAQ list is empty." 22491#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22492 22493#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22494#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22495 22496#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22497#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22498 22499#~ msgid "The database reported the following error message:" 22500#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22501 22502#~ msgid "The details of this family are private." 22503#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22504 22505#~ msgid "The details of this individual are private." 22506#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22507 22508#~ msgid "The file %s could not be updated." 22509#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22510 22511#~ msgid "The file %s has been created." 22512#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22513 22514#, php-format 22515#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22516#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22517 22518#~ msgid "The following places have been changed:" 22519#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22520 22521#~ msgid "The following places would be changed:" 22522#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22523 22524#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22525#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22526 22527#~ msgid "The media file %s does not exist." 22528#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22529 22530#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22531#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22532 22533#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22534#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22535 22536#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22537#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22538 22539#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22540#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22541 22542#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22543#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22544 22545#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22546#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22547 22548#~ msgid "The passwords do not match." 22549#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22550 22551#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22552#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22553 22554#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22555#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22556 22557#~ msgid "The problem" 22558#~ msgstr "O problema" 22559 22560#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22561#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22562 22563#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22564#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22565 22566#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22567#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22568 22569#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22570#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22571 22572#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22573#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22574 22575#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22576#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22577 22578#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22579#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22580 22581#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22582#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22583 22584#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22585#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22586 22587#~ msgid "The version of %s is too new." 22588#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22589 22590#~ msgid "The version of %s is too old." 22591#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22592 22593#~ msgid "The website access rule has been created." 22594#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22595 22596#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22597#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22598 22599#~ msgid "The website access rule has been updated." 22600#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22601 22602#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22603#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22604 22605#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22606#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22607 22608#~ msgid "Theme menu" 22609#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22610 22611#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22612#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22613 22614#, php-format 22615#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22616#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22617 22618#, php-format 22619#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22620#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22621 22622#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22623#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22624 22625#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22626#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22627 22628#, php-format 22629#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22630#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22631 22632#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22633#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22634 22635#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22636#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22637 22638#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22639#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22640 22641#~ msgid "This family remained childless" 22642#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22643 22644#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22645#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22646 22647#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22648#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22649 22650#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22651#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22652 22653#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22654#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22655 22656#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22657#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22658 22659#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22660#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22661 22662#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22663#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22664 22665#~ msgid "This is case sensitive." 22666#~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 22667 22668#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22669#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22670 22671#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22672#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22673 22674#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22675#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22676 22677#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22678#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22679 22680#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22681#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22682 22683#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22684#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22685 22686#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22687#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22688 22689#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22690#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22691 22692#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22693#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22694 22695#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22696#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22697 22698#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22699#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22700 22701#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22702#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22703 22704#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22705#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22706 22707#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22708#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22709 22710#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22711#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22712 22713#~ msgid "This media file does not exist." 22714#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22715 22716#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22717#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22718 22719#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22720#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22721 22722#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22723#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22724 22725#~ msgid "This message will be sent to %s" 22726#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22727 22728#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22729#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22730 22731#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22732#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22733 22734#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22735#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22736 22737#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22738#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22739 22740#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22741#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22742 22743#~ msgid "This place has no coordinates" 22744#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22745 22746#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22747#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22748 22749#, php-format 22750#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22751#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22752 22753#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22754#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22755 22756#, php-format 22757#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22758#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22759 22760#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22761#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22762 22763#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22764#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22765 22766#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22767#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22768 22769#, php-format 22770#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22771#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22772 22773#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22774#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22775 22776#, php-format 22777#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22778#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22779 22780#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22781#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22782 22783#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22784#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22785 22786#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22787#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22788 22789#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22790#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22791 22792#~ msgid "Thumbnail to upload" 22793#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22794 22795#~ msgid "Title in Hebrew" 22796#~ msgstr "Título em Hebraico" 22797 22798#~ msgid "To" 22799#~ msgstr "Para" 22800 22801#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22802#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22803 22804#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22805#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22806 22807#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22808#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22809 22810#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22811#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22812 22813#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22814#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22815 22816#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22817#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22818 22819#~ msgid "Top level" 22820#~ msgstr "Países" 22821 22822#, php-format 22823#~ msgid "Total families: %s" 22824#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22825 22826#, php-format 22827#~ msgid "Total individuals: %s" 22828#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22829 22830#~ msgid "Total number of users" 22831#~ msgstr "Número total de usuários" 22832 22833#~ msgid "Total places: %s" 22834#~ msgstr "Total de locais: %s" 22835 22836#~ msgid "Total sources: %s" 22837#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22838 22839#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22840#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22841 22842#~ msgid "Transylvania" 22843#~ msgstr "Transilvânia" 22844 22845#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22846#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22847 22848#~ msgid "Type the password again." 22849#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22850 22851#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22852#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22853 22854#~ msgid "Types of error" 22855#~ msgstr "Tipos de erros" 22856 22857#~ msgid "USA" 22858#~ msgstr "EUA" 22859 22860#~ msgid "USSR" 22861#~ msgstr "U.S.S.R." 22862 22863#~ msgid "UTC" 22864#~ msgstr "TUC" 22865 22866#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22867#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22868 22869#~ msgid "Unable to find record with ID" 22870#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22871 22872#~ msgid "Unique family facts" 22873#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22874 22875#~ msgid "Unique individual facts" 22876#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22877 22878#~ msgid "Unique repository facts" 22879#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22880 22881#~ msgid "Unique source facts" 22882#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22883 22884#~ msgid "Unlink the media object" 22885#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22886 22887#~ msgid "Up" 22888#~ msgstr "Para cima" 22889 22890#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22891#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22892 22893#~ msgid "Upgrade anyway" 22894#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22895 22896#~ msgid "Upload" 22897#~ msgstr "Carregar" 22898 22899#~ msgid "Upload geographic data" 22900#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22901 22902#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22903#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22904 22905#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22906#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22907 22908#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22909#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22910 22911#~ msgid "Use full source citations" 22912#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 22913 22914#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22915#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22916 22917#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22918#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22919 22920#~ msgid "Use this value" 22921#~ msgstr "Usar este valor" 22922 22923#~ msgid "User preferences" 22924#~ msgstr "Configurações do usuário" 22925 22926#~ msgid "User-agent string" 22927#~ msgstr "User-agent string" 22928 22929#~ msgid "Users who are signed in" 22930#~ msgstr "Usuários Conectados" 22931 22932#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22933#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22934 22935#~ msgid "Verification code" 22936#~ msgstr "Código de validação" 22937 22938#~ msgid "View" 22939#~ msgstr "Exibir" 22940 22941#~ msgid "View all records found in this place" 22942#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22943 22944#~ msgid "View the archive" 22945#~ msgstr "Exibir arquivo" 22946 22947#~ msgid "View the details" 22948#~ msgstr "Ver Detalhes" 22949 22950#~ msgid "View the notes" 22951#~ msgstr "Ver Notas" 22952 22953#~ msgid "View the statistics as graphs" 22954#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22955 22956#~ msgid "View this individual" 22957#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22958 22959#~ msgid "View this source" 22960#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22961 22962#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22963#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22964 22965#~ msgid "Website URL" 22966#~ msgstr "URL da Página Web" 22967 22968#~ msgid "Website access rules" 22969#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22970 22971#~ msgid "Website and META tag settings" 22972#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22973 22974#~ msgid "West Africa" 22975#~ msgstr "África Ocidental" 22976 22977#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22978#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22979 22980#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22981#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 22982 22983#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22984#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22985 22986#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22987#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22988 22989#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22990#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22991 22992#~ msgid "Whole words only" 22993#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22994 22995#~ msgid "Width" 22996#~ msgstr "Largura" 22997 22998#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22999#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 23000 23001#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23002#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 23003 23004#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23005#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 23006 23007#~ msgid "Wildcards" 23008#~ msgstr "Curingas" 23009 23010#~ msgid "XREF prefixes" 23011#~ msgstr "Prefixos XREF" 23012 23013#~ msgid "Year input box" 23014#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 23015 23016#~ msgid "Yes" 23017#~ msgstr "Sim" 23018 23019#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23020#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 23021 23022#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23023#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 23024 23025#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23026#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 23027 23028#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23029#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 23030 23031#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23032#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 23033 23034#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23035#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 23036 23037#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23038#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 23039 23040#~ msgid "You have not created any journal items." 23041#~ msgstr "Diário vazio." 23042 23043#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23044#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 23045 23046#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23047#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 23048 23049#~ msgid "You must change this before you can continue." 23050#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 23051 23052#~ msgid "You must enter a name" 23053#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 23054 23055#~ msgid "You must enter a real name." 23056#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 23057 23058#~ msgid "You must enter a username." 23059#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 23060 23061#~ msgid "You must provide a repository name." 23062#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 23063 23064#~ msgid "You must provide a source title" 23065#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 23066 23067#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23068#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 23069 23070#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23071#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 23072 23073#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23074#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 23075 23076#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23077#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23078 23079#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23080#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23081 23082#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23083#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23084 23085#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23086#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23087 23088#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23089#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 23090 23091#~ msgid "Yugoslavia" 23092#~ msgstr "Iugoslávia" 23093 23094#~ msgid "Zaire" 23095#~ msgstr "Zaire" 23096 23097#~ msgid "Zip file(s)" 23098#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23099 23100#~ msgid "Zoom in here" 23101#~ msgstr "Aproximar aqui" 23102 23103#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23104#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23105 23106#~ msgid "Zoom level" 23107#~ msgstr "Fator de zoom" 23108 23109#~ msgid "Zoom level of map" 23110#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23111 23112#~ msgid "Zoom out here" 23113#~ msgstr "Afastar aqui" 23114 23115#~ msgid "Zoom=" 23116#~ msgstr "Zoom=" 23117 23118#~ msgid "a.m." 23119#~ msgstr "A.M." 23120 23121#~ msgctxt "FEMALE" 23122#~ msgid "adopted name" 23123#~ msgstr "nome de adoção" 23124 23125#~ msgctxt "MALE" 23126#~ msgid "adopted name" 23127#~ msgstr "nome de adoção" 23128 23129#~ msgid "adoption" 23130#~ msgstr "adoção" 23131 23132#~ msgid "after" 23133#~ msgstr "depois" 23134 23135#~ msgid "allow" 23136#~ msgstr "permitir" 23137 23138#~ msgctxt "FEMALE" 23139#~ msgid "also known as" 23140#~ msgstr "também conhecida como" 23141 23142#~ msgctxt "MALE" 23143#~ msgid "also known as" 23144#~ msgstr "também conhecido como" 23145 23146#~ msgid "always" 23147#~ msgstr "sempre" 23148 23149#~ msgid "before" 23150#~ msgstr "antes" 23151 23152#~ msgid "birth" 23153#~ msgstr "nascimento" 23154 23155#~ msgctxt "FEMALE" 23156#~ msgid "birth name" 23157#~ msgstr "nome de nascimento" 23158 23159#~ msgctxt "MALE" 23160#~ msgid "birth name" 23161#~ msgstr "nome de nascimento" 23162 23163#~ msgid "burial" 23164#~ msgstr "sepultamento" 23165 23166#~ msgid "by" 23167#~ msgstr "por" 23168 23169#~ msgid "census added" 23170#~ msgstr "censo adicionado" 23171 23172#~ msgid "century" 23173#~ msgstr "século" 23174 23175#~ msgctxt "FEMALE" 23176#~ msgid "change of name" 23177#~ msgstr "mudança de nome" 23178 23179#~ msgctxt "MALE" 23180#~ msgid "change of name" 23181#~ msgstr "mudança de nome" 23182 23183#~ msgid "children" 23184#~ msgstr "filhos" 23185 23186#~ msgid "creating thumbnails of images" 23187#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23188 23189#~ msgid "death" 23190#~ msgstr "morte" 23191 23192#~ msgid "deny" 23193#~ msgstr "negar" 23194 23195#~ msgid "east" 23196#~ msgstr "leste" 23197 23198#~ msgctxt "FEMALE" 23199#~ msgid "estate name" 23200#~ msgstr "nome local" 23201 23202#~ msgctxt "MALE" 23203#~ msgid "estate name" 23204#~ msgstr "nome local" 23205 23206#~ msgid "ex-partner" 23207#~ msgstr "ex-parceiro" 23208 23209#~ msgctxt "FEMALE" 23210#~ msgid "ex-partner" 23211#~ msgstr "ex-parceira" 23212 23213#~ msgctxt "MALE" 23214#~ msgid "ex-partner" 23215#~ msgstr "ex-parceiro" 23216 23217#~ msgid "file upload capability" 23218#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23219 23220#~ msgid "half-year after marriage" 23221#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23222 23223#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23224#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23225 23226#~ msgctxt "FEMALE" 23227#~ msgid "immigration name" 23228#~ msgstr "nome de imigração" 23229 23230#~ msgctxt "MALE" 23231#~ msgid "immigration name" 23232#~ msgstr "nome de imigração" 23233 23234#~ msgid "import" 23235#~ msgstr "importar" 23236 23237#~ msgid "interval %s year" 23238#~ msgid_plural "interval %s years" 23239#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23240#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23241 23242#~ msgid "interval one child" 23243#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23244 23245#~ msgid "interval two children" 23246#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23247 23248#~ msgid "less than" 23249#~ msgstr "menor que" 23250 23251#~ msgid "link" 23252#~ msgstr "link" 23253 23254#~ msgid "marriage" 23255#~ msgstr "casamento" 23256 23257#~ msgctxt "FEMALE" 23258#~ msgid "married name" 23259#~ msgstr "nome de casada" 23260 23261#~ msgctxt "MALE" 23262#~ msgid "married name" 23263#~ msgstr "nome de casado" 23264 23265#~ msgid "maximum" 23266#~ msgstr "máximo" 23267 23268#~ msgid "midnight" 23269#~ msgstr "meia-noite" 23270 23271#~ msgid "minimum" 23272#~ msgstr "mínimo" 23273 23274#~ msgid "month" 23275#~ msgstr "mês" 23276 23277#~ msgid "months after marriage" 23278#~ msgstr "meses após o casamento" 23279 23280#~ msgid "months before and after marriage" 23281#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23282 23283#~ msgid "never" 23284#~ msgstr "nunca" 23285 23286#~ msgid "noon" 23287#~ msgstr "meio-dia" 23288 23289#~ msgid "north" 23290#~ msgstr "norte" 23291 23292#~ msgid "over" 23293#~ msgstr "acima" 23294 23295#~ msgid "overall" 23296#~ msgstr "global" 23297 23298#~ msgid "p.m." 23299#~ msgstr "P.M." 23300 23301#~ msgid "pixels" 23302#~ msgstr "pontos" 23303 23304#~ msgid "preview" 23305#~ msgstr "Visualização" 23306 23307#~ msgid "quarters after marriage" 23308#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23309 23310#~ msgctxt "FEMALE" 23311#~ msgid "religious name" 23312#~ msgstr "nome religioso" 23313 23314#~ msgctxt "MALE" 23315#~ msgid "religious name" 23316#~ msgstr "nome religioso" 23317 23318#~ msgid "reporting" 23319#~ msgstr "relatando" 23320 23321#~ msgid "robot" 23322#~ msgstr "robô" 23323 23324#~ msgid "sort by filename" 23325#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23326 23327#~ msgid "sort by title" 23328#~ msgstr "classificar por título" 23329 23330#~ msgid "south" 23331#~ msgstr "sul" 23332 23333#~ msgid "ssl" 23334#~ msgstr "SSL" 23335 23336#~ msgid "this record does not exist" 23337#~ msgstr "este registro não existe" 23338 23339#~ msgid "tls" 23340#~ msgstr "TLS" 23341 23342#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23343#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23344 23345#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23346#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23347 23348#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23349#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23350 23351#~ msgid "webtrees reply address" 23352#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23353 23354#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23355#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23356 23357#~ msgid "webtrees wiki" 23358#~ msgstr "wiki webtrees" 23359 23360#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23361#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23362 23363#~ msgid "west" 23364#~ msgstr "oeste" 23365 23366#, php-format 23367#~ msgid "“%s”" 23368#~ msgstr "“%s”" 23369 23370#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23371#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23372