1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n" 7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2204 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:616 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%G:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:261 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 172#: app/Services/MediaFileService.php:95 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s e antepassados dela" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s e antepassados dele" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s e seus filhos" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s e seus descendentes" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 209msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:19 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s filho" 220msgstr[1] "%s filhos" 221 222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dias" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s não existe." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:23 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s família" 244msgstr[1] "%s famílias" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s família foi atualizada." 252msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:109 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s árvore genealógica" 259msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s neto" 267msgstr[1] "%s netos" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 271#: resources/views/calendar-list.phtml:18 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s pessoa" 276msgstr[1] "%s pessoas" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 285msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s mensagem" 292msgstr[1] "%s mensagens" 293 294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mês" 302msgstr[1] "%s meses" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 309msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "" 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2151 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s uma vez removido ascendente" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2156 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s uma vez removido descendente" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 334msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuário conectado" 348msgstr[1] "%s usuários conectados" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 355msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2169 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s três vezes removido ascendente" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2174 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s três vezes removido descendente" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2160 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2165 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s duas vezes removido descendente" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semana" 386msgstr[1] "%s semanas" 387 388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s ano" 398msgstr[1] "%s anos" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s ano de aniversário" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2354 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo de %sº grau" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2318 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima de %sº grau" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2281 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo de %sº grau" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, seus pais e irmãos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, seus pais e irmãos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 485msgid "<select>" 486msgstr "<selecionar>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:120 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s depois do falecimento)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(idade %s)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 502#: resources/views/fact-date.phtml:102 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(idade de %s)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 510#: resources/views/fact-date.phtml:98 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(%s de idade)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 519#: resources/views/fact-date.phtml:94 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(%s de idade)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:116 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(na data do falecimento)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:334 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "17º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "20º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2º" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3º" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4º" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5º" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6º" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7º" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8º" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9º" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<tema padrão>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:26 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 661msgid "A URL" 662msgstr "Endereço eletrônico" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:149 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Um arquivo no servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Um arquivo em seu computador" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Um link para os contatos do site." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:112 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:54 761msgid "A list of families." 762msgstr "Uma lista de famílias." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:105 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Uma lista de indivíduos." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:78 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Uma lista de localidades." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Uma lista de repositórios." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:75 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:77 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Uma lista de fontes." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Uma lista de colaboradores." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:8 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:66 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:71 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1081msgid "API key" 1082msgstr "Chave API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigéria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Abreviar nomes de locais" 1124 1125#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414 1126#: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abreviação" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Aceitar" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Aceitar todas as alterações" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:41 1141#: resources/views/admin/components.phtml:104 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Nível de Acesso" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Acra, Gana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1160msgid "Action" 1161msgstr "Ação" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Adicionar" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Adicionar um irmão" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Adicionar filho(a)" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Adicionar uma filha" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Adicionar um fato" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Adicionar pai" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Adicionar Favorito" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Adicionar marido" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Adicionar mãe" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Adicionar nome" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Adicionar Notícia" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Adicionar uma nova nota" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Adicionar uma irmã" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Adicionar um filho" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:292 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Adicionar estória" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Adicionar um novo usuário" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Adicionar esposa" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Adicionar pessoa" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Adicionar Mais Campos" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:75 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1475 1476#: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 1477#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366 1478#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388 1479#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400 1480msgid "Additional information" 1481msgstr "Informação adicional" 1482 1483#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782 1484#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579 1485#: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1486#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1487#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1488msgid "Address" 1489msgstr "Endereço" 1490 1491#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783 1492#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580 1493msgid "Address line 1" 1494msgstr "Endereço (linha 1)" 1495 1496#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784 1497#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581 1498msgid "Address line 2" 1499msgstr "Endereço (linha 2)" 1500 1501#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785 1502#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233 1503msgid "Address line 3" 1504msgstr "Linha 3 de endereço" 1505 1506#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1507msgid "Addresses" 1508msgstr "Endereços" 1509 1510#. I18N: Location of an LDS church temple 1511#: app/Elements/TempleCode.php:55 1512msgid "Adelaide, Australia" 1513msgstr "Adelaide, Austrália" 1514 1515#: app/Gedcom.php:1270 1516msgid "Administrative ID" 1517msgstr "" 1518 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1521msgid "Administrator" 1522msgstr "Administrador" 1523 1524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1525msgid "Administrator account" 1526msgstr "Conta de administrador" 1527 1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1529msgid "Administrator comments on user" 1530msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1531 1532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1533msgid "Administrators" 1534msgstr "Administradores" 1535 1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1537msgctxt "Female pedigree" 1538msgid "Adopted" 1539msgstr "Adotada" 1540 1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1542msgctxt "Male pedigree" 1543msgid "Adopted" 1544msgstr "Adotado" 1545 1546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1547msgctxt "Pedigree" 1548msgid "Adopted" 1549msgstr "Adotado" 1550 1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1552msgid "Adopted by both parents" 1553msgstr "Adotado por ambos pais" 1554 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adotado pelo pai" 1558 1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947 1560msgid "Adopted by mother" 1561msgstr "Adotado pela mãe" 1562 1563#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nome de adoção" 1566 1567#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adoção" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:231 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adoção de um irmão" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adoção de um filho" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adoção de uma filha" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adoção de um neto" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoção de uma neta" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adoção de uma neta" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adoção de uma neta" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:277 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoção de um neto" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:300 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adoção de um neto" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:323 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adoção de um neto" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:254 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adoção de um irmão" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adoção de uma irmã" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:208 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adoção de um filho" 1640 1641#: app/Gedcom.php:569 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Pais adotivos" 1644 1645#: app/Gedcom.php:613 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Batismo adulto" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Pesquisa avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afeganistão" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1660msgid "Africa" 1661msgstr "África" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:137 1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1677msgid "Age" 1678msgstr "Idade" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Idade no nascimento do filho" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Idade entre marido e mulher" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Idade entre irmãos" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Idade entre mulher e marido" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferença de idade" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Idade no primeiro casamento" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1714msgid "Age in year of marriage" 1715msgstr "Idade quando casou" 1716 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1720msgid "Age interval" 1721msgstr "Intervalo de idade" 1722 1723#. I18N: A configuration setting 1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1726msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1727 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1730msgid "Age related to death year" 1731msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1732 1733#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Agência" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Ilhas Aland" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albânia" 1746 1747#. I18N: Name of a module 1748#: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42 1749msgid "Album" 1750msgstr "Álbum" 1751 1752#. I18N: Location of an LDS church temple 1753#: app/Elements/TempleCode.php:57 1754msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1755msgstr "Albuquerque, Novo México" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1759msgid "Algeria" 1760msgstr "Argélia" 1761 1762#: app/Gedcom.php:573 1763msgid "Alias" 1764msgstr "Apelido" 1765 1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1767msgid "Alive" 1768msgstr "Vivo" 1769 1770#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1771#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1781#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1793msgid "All" 1794msgstr "Todos" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1798msgid "All facts and events" 1799msgstr "Todos os fatos e eventos" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1802msgid "All fields must be completed." 1803msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1804 1805#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1806#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1807msgid "All individuals" 1808msgstr "Todas as Pessoas" 1809 1810#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1811#: resources/views/admin/components.phtml:28 1812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1813msgid "All modules" 1814msgstr "Todos os módulos" 1815 1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1818msgid "All records" 1819msgstr "Todos os registros" 1820 1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1822#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1824msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1825 1826#. I18N: A configuration setting 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1829msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1833msgid "Allow visitors to request a new user account" 1834msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1835 1836#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066 1837#: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578 1838msgid "Also known as" 1839msgstr "Também conhecido como" 1840 1841#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375 1842msgid "Alternative place name" 1843msgstr "Nome alternativo de lugar" 1844 1845#. I18N: Name of a country or state 1846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1847msgid "American Samoa" 1848msgstr "Samoa Americana" 1849 1850#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1851#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1852msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1853msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1854 1855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1856msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1857msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1858 1859#. I18N: Description of the “Album” module 1860#: app/Module/AlbumModule.php:53 1861msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1862msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1863 1864#. I18N: Description of the “Charts” module 1865#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1866msgid "An alternative way to display charts." 1867msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1868 1869#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1870#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1871msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1872msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1873 1874#. I18N: Description of the “Theme change” module 1875#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1876msgid "An alternative way to select a new theme." 1877msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1878 1879#. I18N: Description of the “Sign in” module 1880#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1881msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1882msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1883 1884#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1885#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1886msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1887msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1888 1889#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1890msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1891msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1892 1893#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1894#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1895msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1896msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1897 1898#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1899#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1900msgid "An unexpected database error occurred." 1901msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1902 1903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1904msgid "An upgrade is available." 1905msgstr "Uma atualização está disponível." 1906 1907#. I18N: Name of a module/report 1908#. I18N: Name of a module/chart 1909#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1912msgid "Ancestors" 1913msgstr "Antepassados" 1914 1915#: app/Gedcom.php:574 1916msgid "Ancestors interest" 1917msgstr "Interresse dos antepassados" 1918 1919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1920msgid "Ancestors of " 1921msgstr "Antepassados de " 1922 1923#. I18N: %s is an individual’s name 1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1925#, php-format 1926msgid "Ancestors of %s" 1927msgstr "Antepassados de %s" 1928 1929#: app/Gedcom.php:572 1930msgid "Ancestral file number" 1931msgstr "Ancestral file number" 1932 1933#. I18N: GEDCOM tag _APID 1934#: app/Gedcom.php:890 1935msgid "Ancestry PID" 1936msgstr "PID Ancestry" 1937 1938#. I18N: GEDCOM tag _APID 1939#: app/Gedcom.php:1064 1940msgid "Ancestry.com source identifier" 1941msgstr "" 1942 1943#. I18N: Location of an LDS church temple 1944#: app/Elements/TempleCode.php:58 1945msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1946msgstr "Anchorage, Alasca" 1947 1948#. I18N: Name of a country or state 1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1950msgid "Andorra" 1951msgstr "Andorra" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1955msgid "Angola" 1956msgstr "Angola" 1957 1958#. I18N: Name of a country or state 1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1960msgid "Anguilla" 1961msgstr "Anguila" 1962 1963#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1964#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1967#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1968#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1969msgid "Anniversary" 1970msgstr "Aniversário" 1971 1972#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1973msgid "Anniversary calendar" 1974msgstr "Calendário de aniversário" 1975 1976#: app/Gedcom.php:438 1977msgid "Annulment" 1978msgstr "Anulação" 1979 1980#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1981msgid "Answer" 1982msgstr "Resposta" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1986msgid "Antarctica" 1987msgstr "Antártida" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1991msgid "Antigua and Barbuda" 1992msgstr "Antígua e Barbuda" 1993 1994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1995msgid "Anyone with a user account can access this website." 1996msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1997 1998#. I18N: Location of an LDS church temple 1999#: app/Elements/TempleCode.php:59 2000msgid "Apia, Samoa" 2001msgstr "Apia, Samoa" 2002 2003#: app/Gedcom.php:504 2004msgid "Application ID" 2005msgstr "" 2006 2007#: app/Gedcom.php:521 2008msgid "Application name" 2009msgstr "" 2010 2011#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2012msgid "Apply privacy settings" 2013msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2014 2015#. I18N: Label for checkbox 2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2018msgid "Apply these preferences to all family trees" 2019msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2020 2021#. I18N: Label for checkbox 2022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 2023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2024msgid "Apply these preferences to new family trees" 2025msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2026 2027#: resources/views/admin/users.phtml:35 2028msgid "Approved" 2029msgstr "Aprovado" 2030 2031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2032msgid "Approved by administrator" 2033msgstr "Aprovado pelo administrador" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2036msgctxt "Abbreviation for April" 2037msgid "Apr" 2038msgstr "Abr" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2041msgctxt "GENITIVE" 2042msgid "April" 2043msgstr "Abril" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2046msgctxt "INSTRUMENTAL" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2051msgctxt "LOCATIVE" 2052msgid "April" 2053msgstr "Abril" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2058msgctxt "NOMINATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "Abril" 2061 2062#. I18N: The name of a colour-scheme 2063#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2064msgid "Aqua Marine" 2065msgstr "Aqua Marinho" 2066 2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2068#, php-format 2069msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2070msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2071 2072#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2073#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2074msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2075msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2076 2077#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2078#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2080msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2083#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2084#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2086#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2088#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2089#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2094#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2095#, php-format 2096msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2097msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2098 2099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2100msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2101msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2102 2103#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2104msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2105msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2106 2107#. I18N: Name of a country or state 2108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2109msgid "Argentina" 2110msgstr "Argentina" 2111 2112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2117#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2128msgctxt "font name" 2129msgid "Arial" 2130msgstr "Arial" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2134msgid "Armenia" 2135msgstr "Armênia" 2136 2137#. I18N: Name of a country or state 2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2139msgid "Aruba" 2140msgstr "Aruba" 2141 2142#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2143msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2144msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2145 2146#. I18N: The name of a colour-scheme 2147#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2148msgid "Ash" 2149msgstr "Cinza" 2150 2151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2152msgid "Asia" 2153msgstr "Ásia" 2154 2155#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125 2156#: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390 2157#: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713 2158#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2159msgid "Associate" 2160msgstr "Associado" 2161 2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2163msgid "Associate events with this source" 2164msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2165 2166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2167msgid "Associated events" 2168msgstr "Eventos associados" 2169 2170#. I18N: Location of an LDS church temple 2171#: app/Elements/TempleCode.php:61 2172msgid "Asuncion, Paraguay" 2173msgstr "Assunção, Paraguai" 2174 2175#. I18N: Name of a country or state 2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2177msgid "At sea" 2178msgstr "No Mar" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/Elements/TempleCode.php:62 2182msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2183msgstr "Atlanta, Geórgia" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2186msgid "Attendant" 2187msgstr "Atendente" 2188 2189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2190msgctxt "FEMALE" 2191msgid "Attendant" 2192msgstr "Atendente" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2195msgctxt "MALE" 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Atendente" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2200msgid "Attending" 2201msgstr "Atendendo" 2202 2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2204msgctxt "FEMALE" 2205msgid "Attending" 2206msgstr "Atender" 2207 2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2209msgctxt "MALE" 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Atendendo" 2212 2213#. I18N: Type of media object 2214#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533 2215msgid "Audio" 2216msgstr "Áudio" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2219msgctxt "Abbreviation for August" 2220msgid "Aug" 2221msgstr "Ago" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2224msgctxt "GENITIVE" 2225msgid "August" 2226msgstr "Agosto" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2229msgctxt "INSTRUMENTAL" 2230msgid "August" 2231msgstr "Agosto" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2234msgctxt "LOCATIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "Agosto" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2241msgctxt "NOMINATIVE" 2242msgid "August" 2243msgstr "Agosto" 2244 2245#. I18N: Name of a country or state 2246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2247msgid "Australia" 2248msgstr "Austrália" 2249 2250#. I18N: Name of a country or state 2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2252msgid "Austria" 2253msgstr "Áustria" 2254 2255#: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2256#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2257msgid "Author" 2258msgstr "Autor" 2259 2260#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622 2261#: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627 2262#: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726 2263#: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732 2264#: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736 2265msgid "Author of last change" 2266msgstr "Autor da última alteração" 2267 2268#. I18N: Automatic suggestions when you type 2269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2271msgid "Autocomplete" 2272msgstr "Auto completar" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Expandir notas automaticamente" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:215 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:319 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:267 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:163 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Média de idade" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2325#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Média de idade ao falecer" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "Idade média no casamento" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Média de idade no século de casamento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2342msgid "Average number" 2343msgstr "Número médio" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2349#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Média de filhos por família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:281 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:155 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:245 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:200 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:110 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaijão" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:283 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahamas" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:159 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:249 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:204 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:114 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Barém" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangladeche" 2441 2442#: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187 2443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2444msgid "Baptism" 2445msgstr "Batismo" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:226 2448msgid "Baptism of a brother" 2449msgstr "Batizado de um irmão" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2452msgid "Baptism of a child" 2453msgstr "Batismo de um filho" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2456msgid "Baptism of a daughter" 2457msgstr "Batismo de uma filha" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 2464msgid "Baptism of a grandchild" 2465msgstr "Batismo de um neto" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Batismo de uma neta" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2472msgctxt "daughter’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Batismo de uma neta" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2477msgctxt "son’s daughter" 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Batismo de uma neta" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:272 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Batizado de um neto" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:295 2486msgctxt "daughter’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Batismo de um neto" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:318 2491msgctxt "son’s son" 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Batismo de um neto" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:249 2496msgid "Baptism of a half-brother" 2497msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2500msgid "Baptism of a half-sibling" 2501msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2504msgid "Baptism of a half-sister" 2505msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2508msgid "Baptism of a sibling" 2509msgstr "Batismo de um irmão" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2512msgid "Baptism of a sister" 2513msgstr "Batismo da irmã" 2514 2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:203 2516msgid "Baptism of a son" 2517msgstr "Batizado de um filho" 2518 2519#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2520msgid "Bar mitzvah" 2521msgstr "Bar mitzvá" 2522 2523#. I18N: Name of a country or state 2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2525msgid "Barbados" 2526msgstr "Barbados" 2527 2528#: app/Gedcom.php:1146 2529msgid "Base GEDCOM tag" 2530msgstr "Tag base GEDCOM" 2531 2532#: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2533msgid "Bat mitzvah" 2534msgstr "Bat mitzvá" 2535 2536#. I18N: Location of an LDS church temple 2537#: app/Elements/TempleCode.php:73 2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2539msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2540 2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2542msgid "Begins with" 2543msgstr "Começa com" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2547msgid "Belarus" 2548msgstr "Bielo-Rússia" 2549 2550#. I18N: The name of a colour-scheme 2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2552msgid "Belgian Chocolate" 2553msgstr "Chocolate Belga" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2557msgid "Belgium" 2558msgstr "Bélgica" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2562msgid "Belize" 2563msgstr "Belize" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2567msgid "Benin" 2568msgstr "Benim" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2572msgid "Bermuda" 2573msgstr "Bermudas" 2574 2575#. I18N: Location of an LDS church temple 2576#: app/Elements/TempleCode.php:191 2577msgid "Bern, Switzerland" 2578msgstr "Berna, Suíça" 2579 2580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2581msgid "Best man" 2582msgstr "Padrinho de casamento" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2586msgid "Bhutan" 2587msgstr "Butão" 2588 2589#: app/Gedcom.php:1673 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/Elements/TempleCode.php:64 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2597 2598#: app/Gedcom.php:758 2599msgid "Binary data object" 2600msgstr "Objeto Binário de Dados" 2601 2602#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2603msgid "Bing™ maps" 2604msgstr "Bing™ maps" 2605 2606#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2607msgid "Bing™ webmaster tools" 2608msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2609 2610#. I18N: Location of an LDS church temple 2611#: app/Elements/TempleCode.php:65 2612msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2613msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2614 2615#: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2616#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Nascimento" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2744msgctxt "Female pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nascimento" 2747 2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2749msgctxt "Male pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nascimento" 2752 2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2754msgctxt "Pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Nascido" 2757 2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2759msgid "Birth by country" 2760msgstr "Nascimento por país" 2761 2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2764msgid "Birth date range end" 2765msgstr "Final do período de data de nascimento" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2769msgid "Birth date range start" 2770msgstr "Início do período de data de nascimento" 2771 2772#: app/Gedcom.php:927 2773msgid "Birth name" 2774msgstr "Nome ao nascer" 2775 2776#: app/Services/IndividualFactsService.php:216 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Nascimento de um irmão" 2779 2780#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2782msgid "Birth of a child" 2783msgstr "Nascimento de filho" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2786msgid "Birth of a daughter" 2787msgstr "Nascimento de uma filha" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2793msgid "Birth of a grandchild" 2794msgstr "Nascimento de um neto" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Nascimento de uma neta" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2801msgctxt "daughter’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Nascimento de uma neta" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2806msgctxt "son’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Nascimento de uma neta" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:262 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Nascimento de um neto" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:285 2815msgctxt "daughter’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Nascimento de um neto" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:308 2820msgctxt "son’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Nascimento de um neto" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:239 2825msgid "Birth of a half-brother" 2826msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2829msgid "Birth of a half-sibling" 2830msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2833msgid "Birth of a half-sister" 2834msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2838msgid "Birth of a sibling" 2839msgstr "Nascimento de um irmão" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2842msgid "Birth of a sister" 2843msgstr "Nascimento de uma irmã" 2844 2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:193 2846msgid "Birth of a son" 2847msgstr "Nascimento de um filho" 2848 2849#: app/Gedcom.php:594 2850msgid "Birth parents" 2851msgstr "Pais biológicos" 2852 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2854msgid "Birth places" 2855msgstr "Locais de nascimento" 2856 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2858msgid "Birthplace contains" 2859msgstr "Local de Nascimento contém" 2860 2861#. I18N: Name of a module/report 2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2866msgid "Births" 2867msgstr "Nascimentos" 2868 2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2870#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2871msgid "Births by century" 2872msgstr "Nascimentos por século" 2873 2874#. I18N: Location of an LDS church temple 2875#: app/Elements/TempleCode.php:66 2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2877msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2878 2879#: app/Gedcom.php:596 2880msgid "Blessing" 2881msgstr "Bênção" 2882 2883#: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2884msgid "Block" 2885msgstr "Bloco" 2886 2887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2889#: resources/views/admin/modules.phtml:91 2890#: resources/views/admin/modules.phtml:93 2891msgid "Blocks" 2892msgstr "Blocos" 2893 2894#. I18N: The name of a colour-scheme 2895#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2896msgid "Blue Lagoon" 2897msgstr "Lagoa Azul" 2898 2899#. I18N: The name of a colour-scheme 2900#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2901msgid "Blue Marine" 2902msgstr "Azul Marinho" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/Elements/TempleCode.php:67 2906msgid "Bogota, Colombia" 2907msgstr "Bogotá, Colômbia" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/Elements/TempleCode.php:68 2911msgid "Boise, Idaho, United States" 2912msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2913 2914#. I18N: Name of a country or state 2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2916msgid "Bolivia" 2917msgstr "Bolívia" 2918 2919#. I18N: Type of media object 2920#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2921msgid "Book" 2922msgstr "Livro" 2923 2924#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2925#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2926msgid "Born in the covenant" 2927msgstr "Nascido na aliança" 2928 2929#. I18N: Name of a country or state 2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2931msgid "Bosnia and Herzegovina" 2932msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2933 2934#. I18N: Location of an LDS church temple 2935#: app/Elements/TempleCode.php:69 2936msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2940msgid "Both alive" 2941msgstr "Ambos vivos" 2942 2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2944msgid "Both dead" 2945msgstr "Ambos falecidos" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2949msgid "Botswana" 2950msgstr "Botsuana" 2951 2952#. I18N: Location of an LDS church temple 2953#: app/Elements/TempleCode.php:70 2954msgid "Bountiful, Utah, United States" 2955msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2959msgid "Bouvet Island" 2960msgstr "Ilha Bouvet" 2961 2962#. I18N: Name of a module/list 2963#. I18N: Branches of a family tree 2964#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2965msgid "Branches" 2966msgstr "Ramos" 2967 2968#. I18N: %s is a surname 2969#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2970#, php-format 2971msgid "Branches of the %s family" 2972msgstr "Ramos da família %s" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2976msgid "Brazil" 2977msgstr "Brasil" 2978 2979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2980msgid "Bridesmaid" 2981msgstr "Dama de Honra" 2982 2983#. I18N: Location of an LDS church temple 2984#: app/Elements/TempleCode.php:71 2985msgid "Brigham City, Utah, United States" 2986msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2987 2988#. I18N: Location of an LDS church temple 2989#: app/Elements/TempleCode.php:72 2990msgid "Brisbane, Australia" 2991msgstr "Brisbane, Austrália" 2992 2993#: app/Gedcom.php:948 2994msgid "Brit milah" 2995msgstr "Brit milá" 2996 2997#. I18N: Name of a country or state 2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2999msgid "British Indian Ocean Territory" 3000msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3001 3002#. I18N: Name of a country or state 3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3004msgid "British Virgin Islands" 3005msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3006 3007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3009msgid "Brother" 3010msgstr "Irmão" 3011 3012#. I18N: a month in the French republican calendar 3013#: app/Date/FrenchDate.php:151 3014msgctxt "GENITIVE" 3015msgid "Brumaire" 3016msgstr "Brumário" 3017 3018#. I18N: a month in the French republican calendar 3019#: app/Date/FrenchDate.php:245 3020msgctxt "INSTRUMENTAL" 3021msgid "Brumaire" 3022msgstr "Brumário" 3023 3024#. I18N: a month in the French republican calendar 3025#: app/Date/FrenchDate.php:198 3026msgctxt "LOCATIVE" 3027msgid "Brumaire" 3028msgstr "Brumário" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:103 3032msgctxt "NOMINATIVE" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "Brumário" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3038msgid "Brunei Darussalam" 3039msgstr "Brunei" 3040 3041#. I18N: Location of an LDS church temple 3042#: app/Elements/TempleCode.php:63 3043msgid "Buenos Aires, Argentina" 3044msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3048msgid "Bulgaria" 3049msgstr "Bulgária" 3050 3051#: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199 3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3056msgid "Burial" 3057msgstr "Sepultamento" 3058 3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:354 3060msgid "Burial of a brother" 3061msgstr "Sepultamento de um irmão" 3062 3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3064msgid "Burial of a child" 3065msgstr "Sepultamento de um filho" 3066 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3068msgid "Burial of a daughter" 3069msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:630 3072msgid "Burial of a father" 3073msgstr "Sepultamento do pai" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3078msgid "Burial of a grandchild" 3079msgstr "Sepultamento de um neto" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Sepultamento de uma neta" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3086msgctxt "daughter’s daughter" 3087msgid "Burial of a granddaughter" 3088msgstr "Sepultamento de uma neta" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3091msgctxt "son’s daughter" 3092msgid "Burial of a granddaughter" 3093msgstr "Sepultamento de uma neta" 3094 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:648 3096msgid "Burial of a grandfather" 3097msgstr "Sepultamento de um avô" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3100msgid "Burial of a grandmother" 3101msgstr "Sepultamento de uma avó" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3106msgid "Burial of a grandparent" 3107msgstr "Sepultamento de um avô" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:390 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Sepultamento de um neto" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:408 3114msgctxt "daughter’s son" 3115msgid "Burial of a grandson" 3116msgstr "Sepultamento de um neto" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:426 3119msgctxt "son’s son" 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Sepultamento de um neto" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:372 3124msgid "Burial of a half-brother" 3125msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3128msgid "Burial of a half-sibling" 3129msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3132msgid "Burial of a half-sister" 3133msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:800 3136msgid "Burial of a husband" 3137msgstr "Sepultamento de um marido" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:666 3140msgid "Burial of a maternal grandfather" 3141msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3144msgid "Burial of a maternal grandmother" 3145msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3148msgid "Burial of a mother" 3149msgstr "Sepultamento da mãe" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3152msgid "Burial of a parent" 3153msgstr "Sepultamento de um genitor" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:684 3156msgid "Burial of a paternal grandfather" 3157msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3160msgid "Burial of a paternal grandmother" 3161msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3164msgid "Burial of a sibling" 3165msgstr "Sepultamento de um irmão" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3168msgid "Burial of a sister" 3169msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:336 3172msgid "Burial of a son" 3173msgstr "Sepultamento de um filho" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3176msgid "Burial of a spouse" 3177msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3178 3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3180msgid "Burial of a wife" 3181msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3182 3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3184msgid "Burial place contains" 3185msgstr "Local de Sepultamento contém" 3186 3187#. I18N: Name of a module/report 3188#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3190#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3191msgid "Burials" 3192msgstr "Sepultamentos" 3193 3194#. I18N: Name of a country or state 3195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3196msgid "Burkina Faso" 3197msgstr "Burquina Faso" 3198 3199#. I18N: Name of a country or state 3200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3201msgid "Burundi" 3202msgstr "Burúndi" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Comprador" 3207 3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3209msgctxt "FEMALE" 3210msgid "Buyer" 3211msgstr "Compradora" 3212 3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3214msgctxt "MALE" 3215msgid "Buyer" 3216msgstr "Comprador" 3217 3218#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3220msgid "By default, SMTP works on port 25." 3221msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3222 3223#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3224#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3225msgid "CKEditor™" 3226msgstr "CKEditor™" 3227 3228#. I18N: Name of a module. 3229#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3230msgid "CSS and JS" 3231msgstr "CSS e JS" 3232 3233#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3235msgid "Calculating…" 3236msgstr "Calculando…" 3237 3238#. I18N: Name of a module 3239#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3240#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3241msgid "Calendar" 3242msgstr "Calendário" 3243 3244#. I18N: A configuration setting 3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3248msgid "Calendar conversion" 3249msgstr "Conversão de calendário" 3250 3251#. I18N: Location of an LDS church temple 3252#: app/Elements/TempleCode.php:74 3253msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3254msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3255 3256#: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3257msgid "Call number" 3258msgstr "Número de Chamada" 3259 3260#. I18N: Name of a country or state 3261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3262msgid "Cambodia" 3263msgstr "Camboja" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3267msgid "Cameroon" 3268msgstr "Camarões" 3269 3270#. I18N: Location of an LDS church temple 3271#: app/Elements/TempleCode.php:75 3272msgid "Campinas, Brazil" 3273msgstr "Campinas, Brasil" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3277msgid "Canada" 3278msgstr "Canadá" 3279 3280#. I18N: Name of a country or state 3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3282msgid "Cape Verde" 3283msgstr "Cabo Verde" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/Elements/TempleCode.php:76 3287msgid "Caracas, Venezuela" 3288msgstr "Caracas, Venezuela" 3289 3290#. I18N: Type of media object 3291#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3292msgid "Card" 3293msgstr "Cartão" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/Elements/TempleCode.php:56 3297msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3298msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3299 3300#: app/Gedcom.php:602 3301msgid "Caste" 3302msgstr "Casta" 3303 3304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3305msgid "Categories" 3306msgstr "Categorias" 3307 3308#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524 3309msgid "Category" 3310msgstr "Categoria" 3311 3312#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238 3313msgid "Cause" 3314msgstr "Causa" 3315 3316#: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069 3317msgid "Cause of death" 3318msgstr "Causa do falecimento" 3319 3320#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3321#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3322#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3323msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3324msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3325 3326#. I18N: Name of a country or state 3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3328msgid "Cayman Islands" 3329msgstr "Ilhas Cayman" 3330 3331#. I18N: Location of an LDS church temple 3332#: app/Elements/TempleCode.php:77 3333msgid "Cebu City, Philippines" 3334msgstr "Cebu City, Filipinas" 3335 3336#: app/Gedcom.php:1612 3337msgid "Cemetery" 3338msgstr "Cemitério" 3339 3340#: app/Gedcom.php:603 3341msgid "Census" 3342msgstr "Censo" 3343 3344#. I18N: Name of a module 3345#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3346msgid "Census assistant" 3347msgstr "Assistente de censo" 3348 3349#: app/Gedcom.php:604 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3351msgid "Census date" 3352msgstr "Data do censo" 3353 3354#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3355msgid "Census date and place" 3356msgstr "Data e local do censo" 3357 3358#: app/Gedcom.php:605 3359msgid "Census place" 3360msgstr "Local do censo" 3361 3362#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3363msgid "Census transcript" 3364msgstr "Transcrição do censo" 3365 3366#. I18N: Name of a country or state 3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3368msgid "Central African Republic" 3369msgstr "República Centro-Africana" 3370 3371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3374#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3377#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3383#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3384#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3386#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3387#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3390msgid "Century" 3391msgstr "Século" 3392 3393#. I18N: Type of media object 3394#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3395msgid "Certificate" 3396msgstr "Certificado" 3397 3398#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391 3399msgid "Certificate number" 3400msgstr "Número do certificado" 3401 3402#. I18N: Name of a country or state 3403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3404msgid "Chad" 3405msgstr "Chade" 3406 3407#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3408#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3409msgid "Change family members" 3410msgstr "Alterar Membros da Família" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3413msgid "Change the “Home page” blocks" 3414msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3415 3416#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3417msgid "Change the “My page” blocks" 3418msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3422#, php-format 3423msgid "Changed by %1$s" 3424msgstr "Alterado por %1$s" 3425 3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3428#, php-format 3429msgid "Changed on %1$s" 3430msgstr "Alterado em %1$s" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3436msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3437 3438#. I18N: Name of a module/report 3439#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3441#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3443#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3445msgid "Changes" 3446msgstr "Alterações" 3447 3448#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3449#, php-format 3450msgid "Changes in the last %s day" 3451msgid_plural "Changes in the last %s days" 3452msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3453msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3454 3455#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3456#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3457msgid "Changes log" 3458msgstr "Log de alterações" 3459 3460#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3462msgid "Character encoding" 3463msgstr "" 3464 3465#: app/Gedcom.php:490 3466msgid "Character set" 3467msgstr "Conjunto de caracteres" 3468 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:209 3470#: resources/views/admin/modules.phtml:212 3471msgid "Chart" 3472msgstr "Gráfico" 3473 3474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3475msgid "Chart preferences" 3476msgstr "Configuração do gráfico" 3477 3478#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3482msgid "Chart type" 3483msgstr "Tipo de gráfico" 3484 3485#. I18N: Name of a module/block 3486#. I18N: Name of a module 3487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3489#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:95 3492#: resources/views/admin/modules.phtml:97 3493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3494msgid "Charts" 3495msgstr "Gráficos" 3496 3497#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 3498#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3499msgid "Check for errors" 3500msgstr "Procurar erros" 3501 3502#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3503msgid "Check for new version" 3504msgstr "" 3505 3506#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3507msgid "Check for pending changes…" 3508msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3509 3510#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3511msgid "Checking server capacity" 3512msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3513 3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3515msgid "Checking server configuration" 3516msgstr "Verificando configuração do servidor" 3517 3518#. I18N: Location of an LDS church temple 3519#: app/Elements/TempleCode.php:78 3520msgid "Chicago, Illinois, United States" 3521msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3522 3523#: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3525#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3526msgid "Child" 3527msgstr "Filho" 3528 3529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3531msgid "Child of " 3532msgstr "Filho de " 3533 3534#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3536#, php-format 3537msgid "Child of %s" 3538msgstr "Filho de %s" 3539 3540#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3544#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3547#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3550msgid "Children" 3551msgstr "Filhos" 3552 3553#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3554msgid "Children in family" 3555msgstr "Crianças na família" 3556 3557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3559msgid "Children of " 3560msgstr "Filhos de " 3561 3562#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3564msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3565msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3566 3567#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3569msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3570msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3571 3572#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3574msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3575msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3576 3577#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3579#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 3580#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3581#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3582msgid "Children take their father’s surname." 3583msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3584 3585#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3587msgid "Children take their mother’s surname." 3588msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3589 3590#. I18N: Name of a country or state 3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3592msgid "Chile" 3593msgstr "Chile" 3594 3595#. I18N: Name of a country or state 3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3597msgid "China" 3598msgstr "China" 3599 3600#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3601msgid "Choose a report to run" 3602msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3603 3604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3607msgid "Choose relatives" 3608msgstr "Escolha parentes" 3609 3610#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3611msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3612msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3613 3614#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3618msgid "Christening" 3619msgstr "Batismo" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:221 3622msgid "Christening of a brother" 3623msgstr "Batizado de um irmão" 3624 3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3626msgid "Christening of a child" 3627msgstr "Batizado de um filho" 3628 3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3630msgid "Christening of a daughter" 3631msgstr "Batizado de uma filha" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3636msgid "Christening of a grandchild" 3637msgstr "Batizado de um neto" 3638 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3640msgid "Christening of a granddaughter" 3641msgstr "Batizado de uma neta" 3642 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3644msgctxt "daughter’s daughter" 3645msgid "Christening of a granddaughter" 3646msgstr "Batizado de uma neta" 3647 3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3649msgctxt "son’s daughter" 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Batizado de uma neta" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:267 3654msgid "Christening of a grandson" 3655msgstr "Batizado de um neto" 3656 3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:290 3658msgctxt "daughter’s son" 3659msgid "Christening of a grandson" 3660msgstr "Batizado de um neto" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:313 3663msgctxt "son’s son" 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Batizado de um neto" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:244 3668msgid "Christening of a half-brother" 3669msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3672msgid "Christening of a half-sibling" 3673msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3676msgid "Christening of a half-sister" 3677msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3678 3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3680msgid "Christening of a sibling" 3681msgstr "Batizado de um irmão" 3682 3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3684msgid "Christening of a sister" 3685msgstr "Batizado de uma irmã" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:198 3688msgid "Christening of a son" 3689msgstr "Batizado de um filho" 3690 3691#. I18N: Name of a country or state 3692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3693msgid "Christmas Island" 3694msgstr "Ilha Christmas" 3695 3696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3697msgid "Circumciser" 3698msgstr "Circuncisador" 3699 3700#: app/Gedcom.php:1068 3701msgid "Circumcision" 3702msgstr "" 3703 3704#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3705msgid "Citation" 3706msgstr "Citação" 3707 3708#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731 3709#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122 3710#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297 3711#: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724 3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3716msgid "Citation details" 3717msgstr "Detalhes da citação" 3718 3719#: app/Gedcom.php:1646 3720msgid "Citizenship" 3721msgstr "Cidadania" 3722 3723#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786 3724#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582 3725msgid "City" 3726msgstr "Cidade" 3727 3728#. I18N: Location of an LDS church temple 3729#: app/Elements/TempleCode.php:79 3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3731msgstr "Ciudad Juárez, México" 3732 3733#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3734msgid "Civil marriage" 3735msgstr "Casamento civil" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registro Civil" 3740 3741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3742msgctxt "FEMALE" 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registro Civil" 3745 3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3747msgctxt "MALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registro Civil" 3750 3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3753msgid "Clean up data folder" 3754msgstr "Limpar a pasta de dados" 3755 3756#. I18N: Name of a module 3757#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3758msgid "Clippings cart" 3759msgstr "Carrinho de recortes" 3760 3761#. I18N: Type of media object 3762#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3763msgid "Coat of arms" 3764msgstr "Brasão de Armas" 3765 3766#. I18N: Location of an LDS church temple 3767#: app/Elements/TempleCode.php:80 3768msgid "Cochabamba, Bolivia" 3769msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3770 3771#. I18N: Name of a country or state 3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3773msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3774msgstr "Ilhas Cocos" 3775 3776#. I18N: The name of a colour-scheme 3777#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3778msgid "Coffee and Cream" 3779msgstr "Café e Creme" 3780 3781#: app/Gedcom.php:1368 3782msgid "Cohabitation" 3783msgstr "Coabitação" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3787msgid "Cold Day" 3788msgstr "Dia Frio" 3789 3790#. I18N: Name of a country or state 3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3792msgid "Colombia" 3793msgstr "Colômbia" 3794 3795#. I18N: Location of an LDS church temple 3796#: app/Elements/TempleCode.php:81 3797msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3798msgstr "Colonia Juárez, México" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/Elements/TempleCode.php:86 3802msgid "Columbia River, Washington, United States" 3803msgstr "Rio Columbia, Washington" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/Elements/TempleCode.php:82 3807msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3808msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/Elements/TempleCode.php:83 3812msgid "Columbus, Ohio, United States" 3813msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3814 3815#: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605 3816#: app/Gedcom.php:1614 3817msgid "Comment" 3818msgstr "Comentário" 3819 3820#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3821#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3822#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3823#: resources/views/register-page.phtml:83 3824msgid "Comments" 3825msgstr "Comentários" 3826 3827#: app/Gedcom.php:917 3828msgid "Common law marriage" 3829msgstr "Lei Comum de Casamento" 3830 3831#. I18N: Description of the “Messages” module 3832#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3833msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3834msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3835 3836#. I18N: Name of a country or state 3837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3838msgid "Comoros" 3839msgstr "Comores" 3840 3841#. I18N: Name of a module/chart 3842#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3843msgid "Compact tree" 3844msgstr "Árvore compacta" 3845 3846#. I18N: %s is an individual’s name 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3848#, php-format 3849msgid "Compact tree of %s" 3850msgstr "Árvore compacta de %s" 3851 3852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3853msgid "Comparison" 3854msgstr "Comparação" 3855 3856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3861msgid "Completed before 1970; date not available" 3862msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3865#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Completado; data desconhecida" 3870 3871#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525 3872msgid "Completion date" 3873msgstr "Data de conclusão" 3874 3875#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3876msgid "Confirmation" 3877msgstr "Confirmação" 3878 3879#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3880msgid "Connection to database server" 3881msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3882 3883#. I18N: Name of a module 3884#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3886msgid "Contact information" 3887msgstr "Informação para Contato" 3888 3889#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3890msgid "Contact method" 3891msgstr "Método de contato" 3892 3893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3894msgid "Contains" 3895msgstr "Contém" 3896 3897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3898#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3900msgid "Content" 3901msgstr "Conteúdo" 3902 3903#: app/Gedcom.php:743 3904msgid "Continuation" 3905msgstr "" 3906 3907#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3908#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3909#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3910#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3911#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3912#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3915#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3916#: resources/views/admin/components.phtml:28 3917#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3918#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3919#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3920#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3923#: resources/views/admin/media.phtml:21 3924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3926#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3927#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3928#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3932#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3934#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3938#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3941#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3942#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3943#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3944#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3945#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3946#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3947#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3949#: resources/views/admin/users.phtml:15 3950#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3951#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3952#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3954#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3955#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3956#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3957#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3958#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3959#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3961#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3964msgid "Control panel" 3965msgstr "Painel de controle" 3966 3967#. I18N: Name of a module 3968#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3969#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3970#, php-format 3971msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3972msgstr "" 3973 3974#. I18N: Label for option 3975#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3976msgid "Convert to" 3977msgstr "Converter para" 3978 3979#. I18N: Name of a country or state 3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3981msgid "Cook Islands" 3982msgstr "Ilhas Cook" 3983 3984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3985msgid "Cookies" 3986msgstr "Cookies" 3987 3988#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222 3989#: app/Gedcom.php:1244 3990msgid "Coordinates" 3991msgstr "Coordenadas" 3992 3993#. I18N: Location of an LDS church temple 3994#: app/Elements/TempleCode.php:84 3995msgid "Copenhagen, Denmark" 3996msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3997 3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4000#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4001#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4002#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4003msgid "Copy" 4004msgstr "Copiar" 4005 4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4008#, php-format 4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4010msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4011 4012#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4013msgid "Copy files…" 4014msgstr "Copiar arquivos…" 4015 4016#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4017msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4018msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4019 4020#: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Direitos Autorais" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/Elements/TempleCode.php:85 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Córdoba, Argentina" 4028 4029#: app/Gedcom.php:505 4030msgid "Corporation" 4031msgstr "Corporação" 4032 4033#. I18N: Description of a “Data fix” module 4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4036msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4037 4038#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4039msgid "Correspondence" 4040msgstr "Correspondência" 4041 4042#. I18N: Name of a country or state 4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4044msgid "Costa Rica" 4045msgstr "Costa Rica" 4046 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4049msgid "Cote d’Ivoire" 4050msgstr "Costa do Marfim" 4051 4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4054msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4055 4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4058msgid "Count the visits to each page" 4059msgstr "Contar visitas em cada página" 4060 4061#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787 4062#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583 4063#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4064msgid "Country" 4065msgstr "País" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4068msgid "Create" 4069msgstr "Criar" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4075 4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4078msgid "Create a location" 4079msgstr "Criar uma localidade" 4080 4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4084msgid "Create a media object" 4085msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4086 4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4089msgid "Create a repository" 4090msgstr "Criar Repositório" 4091 4092#: app/Elements/XrefNote.php:60 4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4094msgid "Create a shared note" 4095msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4096 4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4098msgid "Create a shared note using the census assistant" 4099msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4100 4101#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4102msgid "Create a source" 4103msgstr "Criar uma nova fonte" 4104 4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4107msgid "Create a submission" 4108msgstr "Criar uma submissão" 4109 4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4112msgid "Create a submitter" 4113msgstr "Criar um colaborador" 4114 4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4116msgid "Create a temporary folder…" 4117msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4118 4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4120msgid "Create a unique filename" 4121msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4122 4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4124msgid "Create an individual" 4125msgstr "Criar uma nova pessoa" 4126 4127#. I18N: %s is a link/URL 4128#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4129#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4130#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4131#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4132#, php-format 4133msgid "Create maps using %s." 4134msgstr "Criar mapas usando %s." 4135 4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4137msgid "Create your own chart" 4138msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4139 4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4142msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4143 4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4145#: app/Gedcom.php:900 4146msgid "Created at" 4147msgstr "" 4148 4149#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367 4150#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409 4151#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413 4152msgid "Creation date" 4153msgstr "Data de criação" 4154 4155#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4161msgid "Cremation" 4162msgstr "Cremação" 4163 4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:359 4165msgid "Cremation of a brother" 4166msgstr "Cremação de um irmão" 4167 4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4169msgid "Cremation of a child" 4170msgstr "Cremação de um filho" 4171 4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4173msgid "Cremation of a daughter" 4174msgstr "Cremação de uma filha" 4175 4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:635 4177msgid "Cremation of a father" 4178msgstr "Cremação do pai" 4179 4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4181msgid "Cremation of a grandchild" 4182msgstr "Cremação de um neto" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Cremação de uma neta" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4189msgctxt "daughter’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Cremação de uma neta" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4194msgctxt "son’s daughter" 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Cremação de uma neta" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:653 4199msgid "Cremation of a grandfather" 4200msgstr "Cremação de um avô" 4201 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4203msgid "Cremation of a grandmother" 4204msgstr "Cremação de uma avó" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4209msgid "Cremation of a grandparent" 4210msgstr "Cremação de um avô" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:395 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Cremação de um neto" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:413 4217msgctxt "daughter’s son" 4218msgid "Cremation of a grandson" 4219msgstr "Cremação de um neto" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:431 4222msgctxt "son’s son" 4223msgid "Cremation of a grandson" 4224msgstr "Cremação de um neto" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:377 4227msgid "Cremation of a half-brother" 4228msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4231msgid "Cremation of a half-sibling" 4232msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4235msgid "Cremation of a half-sister" 4236msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:805 4239msgid "Cremation of a husband" 4240msgstr "Cremação de um marido" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:671 4243msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4244msgstr "Cremação de um avô materno" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4247msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4248msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4251msgid "Cremation of a mother" 4252msgstr "Cremação da mãe" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4255msgid "Cremation of a parent" 4256msgstr "Cremação de um genitor" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:689 4259msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4260msgstr "Cremação de um avô paterno" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4263msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4264msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4267msgid "Cremation of a sibling" 4268msgstr "Cremação de um irmão" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4271msgid "Cremation of a sister" 4272msgstr "Cremação de uma irmã" 4273 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:341 4275msgid "Cremation of a son" 4276msgstr "Cremação de um filho" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4279msgid "Cremation of a spouse" 4280msgstr "Cremação do cônjuge" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4283msgid "Cremation of a wife" 4284msgstr "Cremação de uma esposa" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4288msgid "Croatia" 4289msgstr "Croácia" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4293msgid "Cuba" 4294msgstr "Cuba" 4295 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/Elements/TempleCode.php:87 4298msgid "Curitiba, Brazil" 4299msgstr "Curitiba, Brasil" 4300 4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4302msgid "Custom" 4303msgstr "Personalizado" 4304 4305#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4306msgid "Custom GEDCOM tags" 4307msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4308 4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4311msgstr "" 4312 4313#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4314msgid "Custom event" 4315msgstr "Configurar Evento" 4316 4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4318msgid "Custom module" 4319msgstr "Módulo customizado" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4323msgid "Custom welcome text" 4324msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4325 4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4327msgid "Customize this page" 4328msgstr "Personalize esta página" 4329 4330#. I18N: Name of a country or state 4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4332msgid "Cyprus" 4333msgstr "Chipre" 4334 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4337msgid "Czech Republic" 4338msgstr "República Checa" 4339 4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4342msgid "DKIM digital signature" 4343msgstr "Assinatura digital DKIM" 4344 4345#: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666 4346msgid "DNA markers" 4347msgstr "Marcadores de DNA" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4350#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4352msgid "Daitch-Mokotoff" 4353msgstr "Judaico" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/Elements/TempleCode.php:88 4357msgid "Dallas, Texas, United States" 4358msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4359 4360#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556 4361#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810 4362#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257 4363#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717 4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4365msgid "Data" 4366msgstr "Dados" 4367 4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4369msgid "Data controller" 4370msgstr "Controlador de dados" 4371 4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4374msgid "Data fix" 4375msgstr "Correção de dados" 4376 4377#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4383#: resources/views/admin/trees.phtml:151 4384msgid "Data fixes" 4385msgstr "Correções de dados" 4386 4387#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4388msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4389msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4390 4391#. I18N: A configuration setting 4392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4393msgid "Data folder" 4394msgstr "Pasta de dados" 4395 4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4400msgid "Database connection" 4401msgstr "Conexão de banco de dados" 4402 4403#: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4407msgid "Database name" 4408msgstr "Nome do banco de dados" 4409 4410#: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4413msgid "Database password" 4414msgstr "Senha do banco de dados" 4415 4416#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4417msgid "Database type" 4418msgstr "Tipo de banco de dados" 4419 4420#: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4423msgid "Database user account" 4424msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4425 4426#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537 4427#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110 4428#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250 4429#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275 4430#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446 4431#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530 4432#: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4433#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4434#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4435#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4436#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4442#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4447msgid "Date" 4448msgstr "Data" 4449 4450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4451msgid "Date differences" 4452msgstr "Diferença de datas" 4453 4454#: app/Gedcom.php:578 4455msgid "Date of LDS baptism" 4456msgstr "Data do batismo mórmom" 4457 4458#: app/Gedcom.php:717 4459msgid "Date of LDS child sealing" 4460msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4461 4462#: app/Gedcom.php:619 4463msgid "Date of LDS confirmation" 4464msgstr "Data da confirmação mórmon" 4465 4466#: app/Gedcom.php:639 4467msgid "Date of LDS endowment" 4468msgstr "Data da dotação mórmom" 4469 4470#: app/Gedcom.php:472 4471msgid "Date of LDS spouse sealing" 4472msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4473 4474#: app/Gedcom.php:568 4475msgid "Date of adoption" 4476msgstr "Data da adoção" 4477 4478#: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4479msgid "Date of baptism" 4480msgstr "Data do batismo" 4481 4482#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4483msgid "Date of bar mitzvah" 4484msgstr "Data do bar mitzvá" 4485 4486#: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4487msgid "Date of bat mitzvah" 4488msgstr "Data do bat mitzvá" 4489 4490#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4494msgid "Date of birth" 4495msgstr "Data de nascimento" 4496 4497#: app/Gedcom.php:597 4498msgid "Date of blessing" 4499msgstr "Data da Bênção" 4500 4501#: app/Gedcom.php:949 4502msgid "Date of brit milah" 4503msgstr "Data do brit milá" 4504 4505#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4506msgid "Date of burial" 4507msgstr "Data do Sepultamento" 4508 4509#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4510msgid "Date of christening" 4511msgstr "Data do batismo" 4512 4513#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4514msgid "Date of confirmation" 4515msgstr "Data da confirmação" 4516 4517#: app/Gedcom.php:625 4518msgid "Date of cremation" 4519msgstr "Data da Cremação" 4520 4521#: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4524msgid "Date of death" 4525msgstr "Data do falecimento" 4526 4527#: app/Gedcom.php:445 4528msgid "Date of divorce" 4529msgstr "Data do divórcio" 4530 4531#: app/Gedcom.php:636 4532msgid "Date of emigration" 4533msgstr "Data de Emigração" 4534 4535#: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4536msgid "Date of engagement" 4537msgstr "Data do noivado" 4538 4539#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725 4540#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116 4541#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291 4542#: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718 4543msgid "Date of entry in original source" 4544msgstr "Data do registro na fonte original" 4545 4546#: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217 4547msgid "Date of event" 4548msgstr "Data do Evento" 4549 4550#: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4551msgid "Date of first communion" 4552msgstr "Data da primeira comunhão" 4553 4554#: app/Gedcom.php:662 4555msgid "Date of immigration" 4556msgstr "Data de imigração" 4557 4558#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760 4559#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854 4560#: app/Gedcom.php:1213 4561msgid "Date of last change" 4562msgstr "Data da última alteração" 4563 4564#: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4566msgid "Date of marriage" 4567msgstr "Data do casamento" 4568 4569#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4570msgid "Date of marriage banns" 4571msgstr "Data de anúncios de casamento" 4572 4573#: app/Gedcom.php:690 4574msgid "Date of naturalization" 4575msgstr "Data de Naturalização" 4576 4577#: app/Gedcom.php:700 4578msgid "Date of ordination" 4579msgstr "Data de Ordenação" 4580 4581#: app/Gedcom.php:708 4582msgid "Date of residence" 4583msgstr "Data da Residência" 4584 4585#: resources/views/help/date.phtml:105 4586msgid "Date period" 4587msgstr "Período" 4588 4589#: resources/views/help/date.phtml:98 4590msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4591msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4592 4593#: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67 4594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4595msgid "Date range" 4596msgstr "Intervalo de datas" 4597 4598#: resources/views/help/date.phtml:60 4599msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4600msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4601 4602#: resources/views/admin/users.phtml:31 4603msgid "Date registered" 4604msgstr "Data de Registro" 4605 4606#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4607msgid "Date sent" 4608msgstr "Data de envio" 4609 4610#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4612#, php-format 4613msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4614msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:22 4617msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4618msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4619 4620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4624msgid "Daughter" 4625msgstr "Filha" 4626 4627#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4628#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4629#, php-format 4630msgid "Daughter of %s" 4631msgstr "Filha de %s" 4632 4633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4634msgid "Day" 4635msgstr "Dia" 4636 4637#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4638msgid "Day not set" 4639msgstr "Dia não configurado" 4640 4641#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4642#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4644msgid "Day:" 4645msgstr "Dia:" 4646 4647#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4649msgid "Dead" 4650msgstr "Morto" 4651 4652#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4653#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4657#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4660#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4661#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4778msgid "Death" 4779msgstr "Falecimento" 4780 4781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4782msgid "Death by country" 4783msgstr "Falecimento por país" 4784 4785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4786#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4787msgid "Death date range end" 4788msgstr "Final do período de data de falecimento" 4789 4790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4791#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4792msgid "Death date range start" 4793msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4794 4795#: app/Services/IndividualFactsService.php:349 4796msgid "Death of a brother" 4797msgstr "Falecimento de um irmão" 4798 4799#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4801msgid "Death of a child" 4802msgstr "Falecimento de um filho" 4803 4804#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4805msgid "Death of a daughter" 4806msgstr "Falecimento de uma filha" 4807 4808#: app/Services/IndividualFactsService.php:625 4809#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4810msgid "Death of a father" 4811msgstr "Falecimento do pai" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4817msgid "Death of a grandchild" 4818msgstr "Falecimento de um neto" 4819 4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4821msgid "Death of a granddaughter" 4822msgstr "Falecimento de uma neta" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4825msgctxt "daughter’s daughter" 4826msgid "Death of a granddaughter" 4827msgstr "Falecimento de uma neta" 4828 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4830msgctxt "son’s daughter" 4831msgid "Death of a granddaughter" 4832msgstr "Falecimento de uma neta" 4833 4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:643 4835msgid "Death of a grandfather" 4836msgstr "Falecimento de um avô" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4839msgid "Death of a grandmother" 4840msgstr "Falecimento de uma avó" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4846msgid "Death of a grandparent" 4847msgstr "Falecimento de um um avô" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:385 4850msgid "Death of a grandson" 4851msgstr "Falecimento de um neto" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:403 4854msgctxt "daughter’s son" 4855msgid "Death of a grandson" 4856msgstr "Falecimento de um neto" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:421 4859msgctxt "son’s son" 4860msgid "Death of a grandson" 4861msgstr "Falecimento de um neto" 4862 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:367 4864msgid "Death of a half-brother" 4865msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4868msgid "Death of a half-sibling" 4869msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4872msgid "Death of a half-sister" 4873msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:795 4876msgid "Death of a husband" 4877msgstr "Falecimento de um marido" 4878 4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:661 4880msgid "Death of a maternal grandfather" 4881msgstr "Falecimento de um avô materno" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4884msgid "Death of a maternal grandmother" 4885msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4888#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4889msgid "Death of a mother" 4890msgstr "Falecimento da mãe" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4895msgid "Death of a parent" 4896msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:679 4899msgid "Death of a paternal grandfather" 4900msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4903msgid "Death of a paternal grandmother" 4904msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4905 4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4908msgid "Death of a sibling" 4909msgstr "Falecimento de um irmão" 4910 4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4912msgid "Death of a sister" 4913msgstr "Falecimento de uma irmã" 4914 4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:331 4916msgid "Death of a son" 4917msgstr "Falecimento de um filho" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4921msgid "Death of a spouse" 4922msgstr "Falecimento do cônjuge" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4925msgid "Death of a wife" 4926msgstr "Falecimento de uma esposa" 4927 4928#: app/Gedcom.php:1010 4929msgid "Death of one spouse" 4930msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4931 4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4933msgid "Death place contains" 4934msgstr "Local da morte contêm" 4935 4936#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4937msgid "Death places" 4938msgstr "Locais de falecimento" 4939 4940#. I18N: Name of a module/report 4941#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4945msgid "Deaths" 4946msgstr "Falecimentos" 4947 4948#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4949#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4950msgid "Deaths by century" 4951msgstr "Falecimentos por século" 4952 4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4954msgctxt "Abbreviation for December" 4955msgid "Dec" 4956msgstr "Dez" 4957 4958#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4962msgid "Decade of birth" 4963msgstr "Década do nascimento" 4964 4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4967msgid "Decade of death" 4968msgstr "Década do falecimento" 4969 4970#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4972msgid "Decade of marriage" 4973msgstr "Década do casamento" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "December" 4978msgstr "Dezembro" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4981msgctxt "INSTRUMENTAL" 4982msgid "December" 4983msgstr "Dezembro" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4986msgctxt "LOCATIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "Dezembro" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4993msgctxt "NOMINATIVE" 4994msgid "December" 4995msgstr "Dezembro" 4996 4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4998#: app/Date/FrenchDate.php:319 4999msgid "Decidi" 5000msgstr "Decidi" 5001 5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5003msgid "Default chart" 5004msgstr "Gráfico padrão" 5005 5006#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5007msgid "Default family tree" 5008msgstr "Árvore genealógica padrão" 5009 5010#. I18N: A configuration setting 5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5014msgid "Default individual" 5015msgstr "Pessoa padrão" 5016 5017#. I18N: A configuration setting 5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5019msgid "Default theme" 5020msgstr "Tema padrão" 5021 5022#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 5023#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156 5024msgid "Definition" 5025msgstr "Definição" 5026 5027#: app/Gedcom.php:1070 5028msgid "Degree" 5029msgstr "Graduação" 5030 5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5047msgctxt "font name" 5048msgid "DejaVu" 5049msgstr "DejaVu" 5050 5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5054#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5074msgid "Delete" 5075msgstr "Excluir" 5076 5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5079msgid "Delete inactive users" 5080msgstr "Excluir usuários inativos" 5081 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5083msgid "Delete selected messages" 5084msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5085 5086#: resources/views/admin/modules.phtml:46 5087msgid "Delete the preferences for this module." 5088msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5089 5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5092msgid "Delete this name" 5093msgstr "Excluir nome" 5094 5095#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5096msgid "Delete unused locations" 5097msgstr "" 5098 5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5100msgid "Delete your account" 5101msgstr "Exclua sua conta" 5102 5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5105msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5108msgid "Deleting…" 5109msgstr "" 5110 5111#. I18N: Name of a country or state 5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5113msgid "Democratic Republic of the Congo" 5114msgstr "Congo-Kinshasa" 5115 5116#: app/Gedcom.php:1274 5117msgid "Demographic data" 5118msgstr "" 5119 5120#. I18N: Name of a country or state 5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5122msgid "Denmark" 5123msgstr "Dinamarca" 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/Elements/TempleCode.php:89 5127msgid "Denver, Colorado, United States" 5128msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5129 5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5132msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5133 5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5135msgid "Descendant generations" 5136msgstr "Gerações de descendentes" 5137 5138#. I18N: Name of a module/chart 5139#. I18N: Name of a module/sidebar 5140#. I18N: Name of a module/report 5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5150msgid "Descendants" 5151msgstr "Descendentes" 5152 5153#: app/Gedcom.php:631 5154msgid "Descendants interest" 5155msgstr "Interresse dos descendentes" 5156 5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5158msgid "Descendants of " 5159msgstr "Descendentes de " 5160 5161#. I18N: %s is an individual’s name 5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5163#, php-format 5164msgid "Descendants of %s" 5165msgstr "Descendentes de %s" 5166 5167#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187 5168#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562 5169#: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5175msgid "Description" 5176msgstr "Descrição" 5177 5178#. I18N: A configuration setting 5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5180msgid "Description META tag" 5181msgstr "Palavras-chave para descrição" 5182 5183#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897 5184msgid "Destination" 5185msgstr "Destino" 5186 5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5191#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5192msgid "Details" 5193msgstr "Detalhes" 5194 5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5197msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5198 5199#. I18N: Location of an LDS church temple 5200#: app/Elements/TempleCode.php:90 5201msgid "Detroit, Michigan, United States" 5202msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5203 5204#: app/Date/JalaliDate.php:282 5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5206msgid "Dey" 5207msgstr "Dey" 5208 5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5210#: app/Date/JalaliDate.php:157 5211msgctxt "GENITIVE" 5212msgid "Dey" 5213msgstr "Dey" 5214 5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5216#: app/Date/JalaliDate.php:247 5217msgctxt "INSTRUMENTAL" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:202 5223msgctxt "LOCATIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:112 5229msgctxt "NOMINATIVE" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5234#: app/Date/HijriDate.php:164 5235msgctxt "GENITIVE" 5236msgid "Dhu al-Hijjah" 5237msgstr "Dhu al-Hijjah" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5240#: app/Date/HijriDate.php:254 5241msgctxt "INSTRUMENTAL" 5242msgid "Dhu al-Hijjah" 5243msgstr "Dhu al-Hijjah" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:209 5247msgctxt "LOCATIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu al-Hijjah" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:119 5253msgctxt "NOMINATIVE" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu al-Hijjah" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5258#: app/Date/HijriDate.php:162 5259msgctxt "GENITIVE" 5260msgid "Dhu al-Qi’dah" 5261msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5264#: app/Date/HijriDate.php:252 5265msgctxt "INSTRUMENTAL" 5266msgid "Dhu al-Qi’dah" 5267msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:207 5271msgctxt "LOCATIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:117 5277msgctxt "NOMINATIVE" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5284msgid "Died as a child: exempt" 5285msgstr "Falecido quando criança: isento" 5286 5287#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5288msgid "Differences" 5289msgstr "Diferenças" 5290 5291#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5293msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5294msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5295 5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5301msgid "Direct line ancestors" 5302msgstr "Linha direta de antepassados" 5303 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5309msgid "Direct line ancestors and their families" 5310msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5311 5312#. I18N: %s is a number of records per page 5313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5314#, php-format 5315msgid "Display %s" 5316msgstr "Exibir %s" 5317 5318#. I18N: Description of the “Favorites” module 5319#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5320msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5321msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5322 5323#. I18N: Description of the “Favorites” module 5324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5325msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5326msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5327 5328#: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193 5329#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5330msgid "Divorce" 5331msgstr "Divórcio" 5332 5333#: app/Gedcom.php:446 5334msgid "Divorce filed" 5335msgstr "Pedido de Divórcio" 5336 5337#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5338#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5339msgid "Divorces by century" 5340msgstr "Divórcios por século" 5341 5342#. I18N: Name of a country or state 5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5344msgid "Djibouti" 5345msgstr "Djibouti" 5346 5347#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5348#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5349msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5350msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5351 5352#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5353#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5354msgid "Do not seal: unauthorized" 5355msgstr "Não selar: não autorizado" 5356 5357#. I18N: Type of media object 5358#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5359msgid "Document" 5360msgstr "Documento" 5361 5362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5363msgid "Domain name" 5364msgstr "Nome de domínio" 5365 5366#. I18N: Name of a country or state 5367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5368msgid "Dominica" 5369msgstr "Dominica" 5370 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5373msgid "Dominican Republic" 5374msgstr "República Dominicana" 5375 5376#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5377#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5378#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5379msgid "Download" 5380msgstr "Baixar" 5381 5382#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5383#, php-format 5384msgid "Download %s…" 5385msgstr "Baixando %s…" 5386 5387#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5388msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5389msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5390 5391#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5392msgid "Download file" 5393msgstr "Baixar arquivo" 5394 5395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5396msgid "Drag the blocks to change their position." 5397msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5398 5399#. I18N: Location of an LDS church temple 5400#: app/Elements/TempleCode.php:91 5401msgid "Draper, Utah, United States" 5402msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5403 5404#. I18N: The second day in the French republican calendar 5405#: app/Date/FrenchDate.php:303 5406msgid "Duodi" 5407msgstr "Duodi" 5408 5409#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5410#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5411#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5412#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5413msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5414msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5415 5416#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5417#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5418#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5420msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5421msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5422 5423#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5424msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5425msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5426 5427#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5428msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5429msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5430 5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5434#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5435msgid "Earliest birth" 5436msgstr "Nascimento mais antigo" 5437 5438#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5440#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5441#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5442msgid "Earliest death" 5443msgstr "Falecimento mais antigo" 5444 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5446msgid "Earliest divorce" 5447msgstr "Divórcio mais antigo" 5448 5449#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5450msgid "Earliest marriage" 5451msgstr "Casamento mais antigo" 5452 5453#. I18N: Name of a country or state 5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5455msgid "Ecuador" 5456msgstr "Equador" 5457 5458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5460#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5461#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5462#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5463#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5464#: resources/views/admin/users.phtml:24 5465#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5466#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5467#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5468#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5469#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5471#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5472#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5473#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5475#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5476#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5477#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5478#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5479#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5480msgid "Edit" 5481msgstr "Editar" 5482 5483#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5484#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5485msgid "Edit a media file" 5486msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5487 5488#. I18N: Options for editing 5489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5490msgid "Edit preferences" 5491msgstr "Editar configurações" 5492 5493#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5494msgid "Edit the FAQ" 5495msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5496 5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5499#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5500#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5501msgid "Edit the gender" 5502msgstr "Alterar gênero" 5503 5504#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5505#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5506#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5507#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5508msgid "Edit the name" 5509msgstr "Alterar nome" 5510 5511#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5512#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5514#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5515#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5517msgid "Edit the raw GEDCOM" 5518msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5521msgid "Edit the shared note" 5522msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5523 5524#: app/Module/StoriesModule.php:302 5525#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5526msgid "Edit the story" 5527msgstr "Alterar estória" 5528 5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5530msgid "Edit the user" 5531msgstr "Altere usuário" 5532 5533#: app/Services/TreeService.php:227 5534msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5535msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5536 5537#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5538#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5539msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5540msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5541 5542#. I18N: Listbox entry; name of a role 5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5547msgid "Editor" 5548msgstr "Editor" 5549 5550#. I18N: Location of an LDS church temple 5551#: app/Elements/TempleCode.php:92 5552msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5553msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5554 5555#: app/Gedcom.php:633 5556msgid "Education" 5557msgstr "Educação" 5558 5559#. I18N: Name of a country or state 5560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5561msgid "Egypt" 5562msgstr "Egito" 5563 5564#. I18N: Name of a country or state 5565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5566msgid "El Salvador" 5567msgstr "El Salvador" 5568 5569#. I18N: Type of media object 5570#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5571msgid "Electronic" 5572msgstr "Eletrônico" 5573 5574#. I18N: a month in the Jewish calendar 5575#: app/Date/JewishDate.php:217 5576msgctxt "GENITIVE" 5577msgid "Elul" 5578msgstr "Elul" 5579 5580#. I18N: a month in the Jewish calendar 5581#: app/Date/JewishDate.php:321 5582msgctxt "INSTRUMENTAL" 5583msgid "Elul" 5584msgstr "Elul" 5585 5586#. I18N: a month in the Jewish calendar 5587#: app/Date/JewishDate.php:269 5588msgctxt "LOCATIVE" 5589msgid "Elul" 5590msgstr "Elul" 5591 5592#. I18N: a month in the Jewish calendar 5593#: app/Date/JewishDate.php:165 5594msgctxt "NOMINATIVE" 5595msgid "Elul" 5596msgstr "Elul" 5597 5598#: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5599#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5600msgid "Email" 5601msgstr "E-mail" 5602 5603#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 5604#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587 5605#: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647 5606#: resources/views/admin/users-create.phtml:69 5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5608#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5609#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5610#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5611#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5613#: resources/views/register-page.phtml:47 5614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5615msgid "Email address" 5616msgstr "Endereço de email" 5617 5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5619msgid "Email verified" 5620msgstr "E-mail verificado" 5621 5622#: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202 5623msgid "Emigration" 5624msgstr "Emigração" 5625 5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5627msgid "Employee" 5628msgstr "Empregado" 5629 5630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5631msgctxt "FEMALE" 5632msgid "Employee" 5633msgstr "Empregada" 5634 5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5636msgctxt "MALE" 5637msgid "Employee" 5638msgstr "Empregado" 5639 5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697 5641#: app/Gedcom.php:712 5642msgid "Employer" 5643msgstr "Empregador" 5644 5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5646msgctxt "FEMALE" 5647msgid "Employer" 5648msgstr "Empregadora" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5651msgctxt "MALE" 5652msgid "Employer" 5653msgstr "Empregador" 5654 5655#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5656msgid "Empty the clipboard" 5657msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5658 5659#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5660msgid "Empty the clippings cart" 5661msgstr "Esvaziar carrinho" 5662 5663#: resources/views/admin/components.phtml:39 5664#: resources/views/admin/components.phtml:85 5665#: resources/views/admin/modules.phtml:70 5666msgid "Enabled" 5667msgstr "Habilitado" 5668 5669#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5671msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5672msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5673 5674#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5675msgid "End year" 5676msgstr "Ano Final" 5677 5678#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5679msgid "Ending range of change dates" 5680msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5681 5682#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5683#: app/Elements/TempleCode.php:93 5684msgid "Endowment House" 5685msgstr "Casa de dotação" 5686 5687#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5688msgid "Engagement" 5689msgstr "Noivado" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5693msgid "England" 5694msgstr "Inglaterra" 5695 5696#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5697msgid "Enter an optional note about this favorite" 5698msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5699 5700#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5701msgid "Entire record" 5702msgstr "Registro completo" 5703 5704#. I18N: Name of a country or state 5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5706msgid "Equatorial Guinea" 5707msgstr "Guiné Equatorial" 5708 5709#. I18N: Name of a country or state 5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5711msgid "Eritrea" 5712msgstr "Eritreia" 5713 5714#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5715#, php-format 5716msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5717msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5718 5719#: app/Date/JalaliDate.php:284 5720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5721msgid "Esf" 5722msgstr "Esf" 5723 5724#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5725#: app/Date/JalaliDate.php:161 5726msgctxt "GENITIVE" 5727msgid "Esfand" 5728msgstr "Esfand" 5729 5730#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5731#: app/Date/JalaliDate.php:251 5732msgctxt "INSTRUMENTAL" 5733msgid "Esfand" 5734msgstr "Esfand" 5735 5736#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5737#: app/Date/JalaliDate.php:206 5738msgctxt "LOCATIVE" 5739msgid "Esfand" 5740msgstr "Esfand" 5741 5742#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5743#: app/Date/JalaliDate.php:116 5744msgctxt "NOMINATIVE" 5745msgid "Esfand" 5746msgstr "Esfand" 5747 5748#. I18N: Name of a mapping organisation 5749#: app/Module/EsriMaps.php:38 5750msgid "Esri/ArcGIS" 5751msgstr "Esri/ArcGIS" 5752 5753#: app/Gedcom.php:931 5754msgid "Estate name" 5755msgstr "Nome da propriedade" 5756 5757#. I18N: A configuration setting 5758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5759msgid "Estimated dates for birth and death" 5760msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5761 5762#. I18N: Name of a country or state 5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5764msgid "Estonia" 5765msgstr "Estônia" 5766 5767#. I18N: Name of a country or state 5768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5769msgid "Ethiopia" 5770msgstr "Etiópia" 5771 5772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5773msgid "Europe" 5774msgstr "Europa" 5775 5776#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559 5777#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 5778#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216 5779#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706 5780#: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5784msgid "Event" 5785msgstr "Evento" 5786 5787#: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176 5788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5789#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5790#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5792#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5793msgid "Events" 5794msgstr "Eventos" 5795 5796#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5797msgid "Events in countries" 5798msgstr "Eventos em países" 5799 5800#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5801msgid "Events of close relatives" 5802msgstr "Eventos de parentes próximos" 5803 5804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5805msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5806msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5807 5808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5809msgid "Exact" 5810msgstr "Exato" 5811 5812#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5813msgid "Exact date" 5814msgstr "Data exata" 5815 5816#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5817#, php-format 5818msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5819msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5820 5821#: resources/views/admin/media.phtml:71 5822msgid "Exclude subfolders" 5823msgstr "Excluir subpastas" 5824 5825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5829#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5830msgid "Excluded from this submission" 5831msgstr "Excluídos desta submissão" 5832 5833#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5834#: resources/views/register-page.phtml:87 5835msgid "Explain why you are requesting an account." 5836msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5837 5838#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5839msgid "Export" 5840msgstr "Exportar" 5841 5842#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5843msgid "Export a GEDCOM file" 5844msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5845 5846#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5847msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5848msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5849 5850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5851#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5852msgid "Export preferences" 5853msgstr "Opções de exportação" 5854 5855#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5857msgid "Extend privacy to dead individuals" 5858msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5859 5860#. I18N: “External files” are stored on other computers 5861#: resources/views/admin/media.phtml:43 5862msgid "External files" 5863msgstr "Arquivos externos" 5864 5865#: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668 5866msgid "External link" 5867msgstr "Ligação externa" 5868 5869#: resources/views/admin/media.phtml:75 5870msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5871msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5872 5873#. I18N: Name of a module/sidebar 5874#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393 5875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5876msgid "Extra information" 5877msgstr "Informação extra" 5878 5879#: app/Gedcom.php:952 5880msgid "Eye color" 5881msgstr "Cor dos olhos" 5882 5883#. I18N: Name of a theme. 5884#: app/Module/FabTheme.php:39 5885msgid "F.A.B." 5886msgstr "F.A.B." 5887 5888#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5889#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5890msgid "FAQ" 5891msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5892 5893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5895msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5896msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5897 5898#. I18N: https://foko.genealogy.net 5899#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377 5900#: app/Gedcom.php:1379 5901#, fuzzy 5902msgid "FOKO country" 5903msgstr "País FOKO" 5904 5905#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606 5906msgid "Fact" 5907msgstr "Fato" 5908 5909#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048 5910#: app/Gedcom.php:1075 5911msgid "Fact 1" 5912msgstr "Fato 1" 5913 5914#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049 5915#: app/Gedcom.php:1076 5916msgid "Fact 10" 5917msgstr "Fato 10" 5918 5919#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050 5920#: app/Gedcom.php:1077 5921msgid "Fact 11" 5922msgstr "Fato 11" 5923 5924#: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051 5925#: app/Gedcom.php:1078 5926msgid "Fact 12" 5927msgstr "Fato 12" 5928 5929#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052 5930#: app/Gedcom.php:1079 5931msgid "Fact 13" 5932msgstr "Fato 13" 5933 5934#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053 5935#: app/Gedcom.php:1080 5936msgid "Fact 2" 5937msgstr "Fato 2" 5938 5939#: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054 5940#: app/Gedcom.php:1081 5941msgid "Fact 3" 5942msgstr "Fato 3" 5943 5944#: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055 5945#: app/Gedcom.php:1082 5946msgid "Fact 4" 5947msgstr "Fato 4" 5948 5949#: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056 5950#: app/Gedcom.php:1083 5951msgid "Fact 5" 5952msgstr "Fato 5" 5953 5954#: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057 5955#: app/Gedcom.php:1084 5956msgid "Fact 6" 5957msgstr "Fato 6" 5958 5959#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058 5960#: app/Gedcom.php:1085 5961msgid "Fact 7" 5962msgstr "Fato 7" 5963 5964#: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059 5965#: app/Gedcom.php:1086 5966msgid "Fact 8" 5967msgstr "Fato 8" 5968 5969#: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060 5970#: app/Gedcom.php:1087 5971msgid "Fact 9" 5972msgstr "Fato 9" 5973 5974#. I18N: A configuration setting 5975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 5976msgid "Fact icons" 5977msgstr "Ícone de fatos" 5978 5979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5980msgid "Fact or event" 5981msgstr "Fato ou evento" 5982 5983#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 5985#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5986#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5987#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5988#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5991msgid "Facts and events" 5992msgstr "Fatos e eventos" 5993 5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 5995msgid "Facts for family records" 5996msgstr "Fatos para registros de Família" 5997 5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5999msgid "Facts for individual records" 6000msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6001 6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6003msgid "Facts for new families" 6004msgstr "Fatos para novas famílias" 6005 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6007msgid "Facts for new individuals" 6008msgstr "Fatos para novas pessoas" 6009 6010#. I18N: Name of a country or state 6011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6012msgid "Falkland Islands" 6013msgstr "Ilhas Falkland" 6014 6015#. I18N: Name of a module/list 6016#. I18N: Name of a module 6017#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6018#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6020#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6026#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6027#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6028#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6030#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6031#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6033#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6034#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6035#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6036#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6037#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6038#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6039#: resources/views/search-results.phtml:48 6040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6042msgid "Families" 6043msgstr "Famílias" 6044 6045#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6046#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6047msgid "Families with sources" 6048msgstr "Famílias com fontes" 6049 6050#. I18N: Name of a module/report 6051#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028 6052#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 6053#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6055#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6056#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6057#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6059#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6060#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6066msgid "Family" 6067msgstr "Família" 6068 6069#: app/Gedcom.php:650 6070msgid "Family as a child" 6071msgstr "Família como Filho" 6072 6073#: app/Gedcom.php:653 6074msgid "Family as a spouse" 6075msgstr "Família como Cônjuge" 6076 6077#. I18N: Name of a module/chart 6078#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6079msgid "Family book" 6080msgstr "Livro de família" 6081 6082#. I18N: %s is an individual’s name 6083#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6084#, php-format 6085msgid "Family book of %s" 6086msgstr "Livro de família de %s" 6087 6088#: app/Gedcom.php:439 6089msgid "Family census" 6090msgstr "Censo familiar" 6091 6092#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6093msgid "Family facts and events" 6094msgstr "" 6095 6096#: app/Gedcom.php:858 6097msgid "Family file" 6098msgstr "Arquivo de família" 6099 6100#. I18N: Name of a module/sidebar 6101#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6102msgid "Family navigator" 6103msgstr "Navegador de família" 6104 6105#. I18N: Description of the “News” module 6106#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6107msgid "Family news and site announcements." 6108msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6109 6110#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6111#, php-format 6112msgid "Family of %s" 6113msgstr "Família de %s" 6114 6115#: app/Gedcom.php:468 6116msgid "Family residence" 6117msgstr "Residência familiar" 6118 6119#: app/Gedcom.php:1127 6120msgid "Family status" 6121msgstr "Status familiar" 6122 6123#: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6125#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6127#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6130#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6133#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6134#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6136msgid "Family tree" 6137msgstr "Árvore genealógica" 6138 6139#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6140#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6141msgid "Family tree clippings cart" 6142msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6143 6144#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6146msgid "Family tree title" 6147msgstr "Título da árvore de família" 6148 6149#. I18N: Name of a module 6150#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6153#: resources/views/search-trees.phtml:17 6154msgid "Family trees" 6155msgstr "Árvores genealógicas" 6156 6157#. I18N: %s is the spouse name 6158#: app/Individual.php:920 6159#, php-format 6160msgid "Family with %s" 6161msgstr "Família com %s" 6162 6163#: app/Individual.php:850 6164msgid "Family with adoptive parents" 6165msgstr "Família com pais adotivos" 6166 6167#: app/Individual.php:851 6168msgid "Family with foster parents" 6169msgstr "Família com pais de criação" 6170 6171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6173msgid "Family with husband" 6174msgstr "Família com marido" 6175 6176#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6179msgid "Family with parents" 6180msgstr "Família com pais" 6181 6182#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6183#: app/Individual.php:855 6184msgid "Family with rada parents" 6185msgstr "Família com pais rada" 6186 6187#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6188#: app/Individual.php:853 6189msgid "Family with sealing parents" 6190msgstr "Família com pais selados" 6191 6192#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6193msgid "Family with spouse" 6194msgstr "Família com cônjuge" 6195 6196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6199msgid "Family with the most children" 6200msgstr "Família com mais filhos" 6201 6202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6204msgid "Family with wife" 6205msgstr "Família com esposa" 6206 6207#. I18N: familysearch.org 6208#: app/Gedcom.php:978 6209msgid "FamilySearch ID" 6210msgstr "ID FamilySearch" 6211 6212#. I18N: Name of a module/chart 6213#: app/Module/FanChartModule.php:138 6214msgid "Fan chart" 6215msgstr "Gráfico pizza" 6216 6217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6218#: app/Module/FanChartModule.php:184 6219#, php-format 6220msgid "Fan chart of %s" 6221msgstr "Gráfico pizza de %s" 6222 6223#: app/Date/JalaliDate.php:273 6224msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6225msgid "Far" 6226msgstr "Far" 6227 6228#. I18N: Name of a country or state 6229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6230msgid "Faroe Islands" 6231msgstr "Ilhas Faroé" 6232 6233#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6234#: app/Date/JalaliDate.php:139 6235msgctxt "GENITIVE" 6236msgid "Farvardin" 6237msgstr "Farvardin" 6238 6239#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6240#: app/Date/JalaliDate.php:229 6241msgctxt "INSTRUMENTAL" 6242msgid "Farvardin" 6243msgstr "Farvardin" 6244 6245#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6246#: app/Date/JalaliDate.php:184 6247msgctxt "LOCATIVE" 6248msgid "Farvardin" 6249msgstr "Farvardin" 6250 6251#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6252#: app/Date/JalaliDate.php:94 6253msgctxt "NOMINATIVE" 6254msgid "Farvardin" 6255msgstr "Farvardin" 6256 6257#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6258#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6264msgid "Father" 6265msgstr "Pai" 6266 6267#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6268#, php-format 6269msgid "Father: %s" 6270msgstr "Pai: %s" 6271 6272#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6273msgid "Father’s age" 6274msgstr "Idade do pai" 6275 6276#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6277#: app/Individual.php:881 6278#, php-format 6279msgid "Father’s family with %s" 6280msgstr "Família do pai com %s" 6281 6282#. I18N: A step-family. 6283#: app/Individual.php:885 6284msgid "Father’s family with an unknown individual" 6285msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6286 6287#. I18N: Name of a module 6288#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6289#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6290msgid "Favorites" 6291msgstr "Favoritos" 6292 6293#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 6294#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588 6295msgid "Fax" 6296msgstr "Fax" 6297 6298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6299msgctxt "Abbreviation for February" 6300msgid "Feb" 6301msgstr "Fev" 6302 6303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6304msgctxt "GENITIVE" 6305msgid "February" 6306msgstr "Fevereiro" 6307 6308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6309msgctxt "INSTRUMENTAL" 6310msgid "February" 6311msgstr "Fevereiro" 6312 6313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6314msgctxt "LOCATIVE" 6315msgid "February" 6316msgstr "Fevereiro" 6317 6318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6321msgctxt "NOMINATIVE" 6322msgid "February" 6323msgstr "Fevereiro" 6324 6325#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6326msgid "Female" 6327msgstr "Feminino" 6328 6329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6331#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6332#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6333#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6334#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6335#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6342#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6343#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6344#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6345#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6346msgid "Females" 6347msgstr "Mulheres" 6348 6349#. I18N: Name of a country or state 6350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6351msgid "Fiji" 6352msgstr "Fiji" 6353 6354#: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6355#: app/MediaFile.php:316 6356msgid "File size" 6357msgstr "Tamanho do arquivo" 6358 6359#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6360msgid "File successfully uploaded" 6361msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6362 6363#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496 6364#: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6365#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6366#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6368msgid "Filename" 6369msgstr "Nome do Arquivo" 6370 6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6373msgid "Filename on server" 6374msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6375 6376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6377#, php-format 6378msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6379msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6380 6381#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6382#, php-format 6383msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6384msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6385 6386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6387msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6388msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6389 6390#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6391#, php-format 6392msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6393msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6394 6395#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6396#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6397msgid "Filter" 6398msgstr "Filtrar" 6399 6400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6401msgid "Find a source" 6402msgstr "Localizar uma fonte" 6403 6404#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6405#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6407#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6408msgid "Find a special character" 6409msgstr "Localizar um caracter especial" 6410 6411#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6412msgid "Find all possible relationships" 6413msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6414 6415#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6416msgid "Find any relationship" 6417msgstr "Localizar outros parentescos" 6418 6419#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6420#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6421msgid "Find duplicates" 6422msgstr "Encontrar duplicados" 6423 6424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6425msgid "Find other relationships" 6426msgstr "Encontrar outros parentescos" 6427 6428#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6429#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6430msgid "Find relationships via ancestors" 6431msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6432 6433#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6434#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6435msgid "Find the closest relationships" 6436msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6437 6438#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6439#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6440msgid "Find unrelated individuals" 6441msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6442 6443#. I18N: Name of a country or state 6444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6445msgid "Finland" 6446msgstr "Finlândia" 6447 6448#: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6449msgid "First communion" 6450msgstr "Primeira comunhão" 6451 6452#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6453msgid "First event" 6454msgstr "Primeiro evento" 6455 6456#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6457msgid "First record" 6458msgstr "Primeiro registro" 6459 6460#. I18N: Name of a module 6461#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6462msgid "Fix name slashes and spaces" 6463msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6464 6465#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6466msgid "Flag" 6467msgstr "Bandeira" 6468 6469#. I18N: Name of a country or state 6470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6471msgid "Flanders" 6472msgstr "Flandres" 6473 6474#. I18N: a month in the French republican calendar 6475#: app/Date/FrenchDate.php:163 6476msgctxt "GENITIVE" 6477msgid "Floreal" 6478msgstr "Florial" 6479 6480#. I18N: a month in the French republican calendar 6481#: app/Date/FrenchDate.php:257 6482msgctxt "INSTRUMENTAL" 6483msgid "Floreal" 6484msgstr "Florial" 6485 6486#. I18N: a month in the French republican calendar 6487#: app/Date/FrenchDate.php:210 6488msgctxt "LOCATIVE" 6489msgid "Floreal" 6490msgstr "Florial" 6491 6492#. I18N: a month in the French republican calendar 6493#: app/Date/FrenchDate.php:116 6494msgctxt "NOMINATIVE" 6495msgid "Floreal" 6496msgstr "Florial" 6497 6498#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6499#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6500msgid "Folder" 6501msgstr "Pasta" 6502 6503#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6504msgid "Folder name on server" 6505msgstr "Nome da pasta no servidor" 6506 6507#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6508#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6509msgid "Follow this link to verify your email address." 6510msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6511 6512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6514#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6515#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6516#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6517#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6523#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6526#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6528msgid "Font" 6529msgstr "Fonte" 6530 6531#: resources/views/admin/modules.phtml:233 6532#: resources/views/admin/modules.phtml:236 6533msgid "Footer" 6534msgstr "Rodapé" 6535 6536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6538#: resources/views/admin/modules.phtml:107 6539#: resources/views/admin/modules.phtml:109 6540msgid "Footers" 6541msgstr "Rodapés" 6542 6543#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6545#, php-format 6546msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6547msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6548 6549#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6550msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6551msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6552 6553#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6554msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6555msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6556 6557#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6558#, php-format 6559msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6560msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6561 6562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6563#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6564#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6565#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6566#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6567#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6568#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6569#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6570#, php-format 6571msgid "For more information, see %s." 6572msgstr "Para mais informação, veja %s." 6573 6574#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6575#, php-format 6576msgid "For technical support and information contact %s." 6577msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6578 6579#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6580#, php-format 6581msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6582msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6583 6584#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6585#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6586msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6587msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6588 6589#: resources/views/login-page.phtml:59 6590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6591msgid "Forgot password?" 6592msgstr "Esqueceu a senha?" 6593 6594#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546 6595#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221 6596#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6597#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6598#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6599#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6600msgid "Format" 6601msgstr "Formato" 6602 6603#. I18N: A configuration setting 6604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6605msgid "Format text and notes" 6606msgstr "Formatar texto e notas" 6607 6608#. I18N: Location of an LDS church temple 6609#: app/Elements/TempleCode.php:94 6610msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6611msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6612 6613#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6614msgctxt "Female pedigree" 6615msgid "Foster" 6616msgstr "De criação" 6617 6618#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6619msgctxt "Male pedigree" 6620msgid "Foster" 6621msgstr "De criação" 6622 6623#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6624msgctxt "Pedigree" 6625msgid "Foster" 6626msgstr "De criação" 6627 6628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6629msgid "Foster child" 6630msgstr "Filho de criação" 6631 6632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6633msgid "Foster father" 6634msgstr "Pai adotivo" 6635 6636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6637msgid "Foster mother" 6638msgstr "Mãe Adotiva" 6639 6640#. I18N: Name of a country or state 6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6642msgid "France" 6643msgstr "França" 6644 6645#. I18N: Location of an LDS church temple 6646#: app/Elements/TempleCode.php:95 6647msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6648msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6649 6650#. I18N: Location of an LDS church temple 6651#: app/Elements/TempleCode.php:96 6652msgid "Freiburg, Germany" 6653msgstr "Freiburg, Alemanha" 6654 6655#. I18N: The French calendar 6656#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6657#: resources/views/help/date.phtml:217 6658msgid "French" 6659msgstr "Francês" 6660 6661#. I18N: Name of a country or state 6662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6663msgid "French Guiana" 6664msgstr "Guiana Francesa" 6665 6666#. I18N: Name of a country or state 6667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6668msgid "French Polynesia" 6669msgstr "Polinésia Francesa" 6670 6671#. I18N: Name of a country or state 6672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6673msgid "French Southern Territories" 6674msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6675 6676#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6677#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6678#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6679#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6680msgid "Frequently asked questions" 6681msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6682 6683#. I18N: Location of an LDS church temple 6684#: app/Elements/TempleCode.php:97 6685msgid "Fresno, California, United States" 6686msgstr "Fresno, Califórnia" 6687 6688#. I18N: abbreviation for Friday 6689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6691msgid "Fri" 6692msgstr "Sex" 6693 6694#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6695msgid "Friday" 6696msgstr "Sexta-feira" 6697 6698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6699msgid "Friend" 6700msgstr "Amigo" 6701 6702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6703msgctxt "FEMALE" 6704msgid "Friend" 6705msgstr "Amiga" 6706 6707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6708msgctxt "MALE" 6709msgid "Friend" 6710msgstr "Amigo" 6711 6712#. I18N: a month in the French republican calendar 6713#: app/Date/FrenchDate.php:153 6714msgctxt "GENITIVE" 6715msgid "Frimaire" 6716msgstr "Frimário" 6717 6718#. I18N: a month in the French republican calendar 6719#: app/Date/FrenchDate.php:247 6720msgctxt "INSTRUMENTAL" 6721msgid "Frimaire" 6722msgstr "Frimário" 6723 6724#. I18N: a month in the French republican calendar 6725#: app/Date/FrenchDate.php:200 6726msgctxt "LOCATIVE" 6727msgid "Frimaire" 6728msgstr "Frimário" 6729 6730#. I18N: a month in the French republican calendar 6731#: app/Date/FrenchDate.php:105 6732msgctxt "NOMINATIVE" 6733msgid "Frimaire" 6734msgstr "Frimário" 6735 6736#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6737#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6738#: resources/views/message-page.phtml:27 6739msgctxt "Email sender" 6740msgid "From" 6741msgstr "De" 6742 6743#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6744#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6745msgctxt "Start of date range" 6746msgid "From" 6747msgstr "De" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:171 6751msgctxt "GENITIVE" 6752msgid "Fructidor" 6753msgstr "Fructidor" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:265 6757msgctxt "INSTRUMENTAL" 6758msgid "Fructidor" 6759msgstr "Fructidor" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#: app/Date/FrenchDate.php:218 6763msgctxt "LOCATIVE" 6764msgid "Fructidor" 6765msgstr "Fructidor" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:124 6769msgctxt "NOMINATIVE" 6770msgid "Fructidor" 6771msgstr "Fructidor" 6772 6773#. I18N: Location of an LDS church temple 6774#: app/Elements/TempleCode.php:98 6775msgid "Fukuoka, Japan" 6776msgstr "Fukuoka, Japão" 6777 6778#: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618 6779msgid "Funeral" 6780msgstr "Funeral" 6781 6782#: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6783msgid "GEDCOM" 6784msgstr "GEDCOM" 6785 6786#. I18N: A configuration setting 6787#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6789msgid "GEDCOM errors" 6790msgstr "Erros GEDCOM" 6791 6792#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6793msgid "GEDCOM file" 6794msgstr "Arquivo GEDCOM" 6795 6796#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6797#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6798#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6799#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6800#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6801msgid "GEDCOM tag" 6802msgstr "Tag GEDCOM" 6803 6804#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6806msgid "GEDCOM tags" 6807msgstr "Tags GEDCOM" 6808 6809#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6810#: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973 6811msgid "GEDCOM-L" 6812msgstr "" 6813 6814#. I18N: GEDZIP = file format 6815#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6816msgid "GEDZIP" 6817msgstr "" 6818 6819#. I18N: https://gov.genealogy.net 6820#: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279 6821#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381 6822msgid "GOV identifier" 6823msgstr "Identificador GOV" 6824 6825#: app/Gedcom.php:1269 6826msgid "GOV identifier type" 6827msgstr "" 6828 6829#. I18N: Name of a country or state 6830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6831msgid "Gabon" 6832msgstr "Gabão" 6833 6834#. I18N: Name of a country or state 6835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6836msgid "Gambia" 6837msgstr "Gâmbia" 6838 6839#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183 6840#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6846msgid "Gender" 6847msgstr "Gênero" 6848 6849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6850msgid "Genealogy" 6851msgstr "Genealogia" 6852 6853#. I18N: A configuration setting 6854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6855msgid "Genealogy contact" 6856msgstr "Contato para genealogia" 6857 6858#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6859#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6860msgid "Genealogy data" 6861msgstr "Dado genealógico" 6862 6863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6865msgid "General" 6866msgstr "Geral" 6867 6868#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6869#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6870msgid "General search" 6871msgstr "Pesquisa geral" 6872 6873#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6874#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6875msgid "Generate sitemap files for search engines." 6876msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6877 6878#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6879#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6880#, php-format 6881msgid "Generated by %s" 6882msgstr "Gerado por %s" 6883 6884#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6885msgid "Generation" 6886msgstr "Geração" 6887 6888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6890msgid "Generation " 6891msgstr "Geração " 6892 6893#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6894#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6895#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6896#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6897#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6898#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6899#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6902#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6903#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6904msgid "Generations" 6905msgstr "Gerações" 6906 6907#: app/Gedcom.php:852 6908msgid "Generations of ancestors" 6909msgstr "Gerações de antepassados" 6910 6911#: app/Gedcom.php:857 6912msgid "Generations of descendants" 6913msgstr "Gerações de descendentes" 6914 6915#. I18N: https://www.geonames.org 6916#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6917#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6918msgid "GeoNames" 6919msgstr "GeoNames" 6920 6921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6923msgid "Geographic area" 6924msgstr "Área geográfica" 6925 6926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6927#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6928#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6932msgid "Geographic data" 6933msgstr "Dados geográficos" 6934 6935#. I18N: find latitude/longitude for a place 6936#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6938msgid "Geolocation" 6939msgstr "Geolocalização" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6943msgid "Georgia" 6944msgstr "Geórgia" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6948msgid "Germany" 6949msgstr "Alemanha" 6950 6951#. I18N: a month in the French republican calendar 6952#: app/Date/FrenchDate.php:161 6953msgctxt "GENITIVE" 6954msgid "Germinal" 6955msgstr "Germinal" 6956 6957#. I18N: a month in the French republican calendar 6958#: app/Date/FrenchDate.php:255 6959msgctxt "INSTRUMENTAL" 6960msgid "Germinal" 6961msgstr "Germinal" 6962 6963#. I18N: a month in the French republican calendar 6964#: app/Date/FrenchDate.php:208 6965msgctxt "LOCATIVE" 6966msgid "Germinal" 6967msgstr "Germinal" 6968 6969#. I18N: a month in the French republican calendar 6970#. I18N: a month in the French republican calendar 6971#: app/Date/FrenchDate.php:114 6972msgctxt "NOMINATIVE" 6973msgid "Germinal" 6974msgstr "Germinal" 6975 6976#. I18N: Name of a country or state 6977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6978msgid "Ghana" 6979msgstr "Gana" 6980 6981#. I18N: Name of a country or state 6982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6983msgid "Gibraltar" 6984msgstr "Gibraltar" 6985 6986#. I18N: Location of an LDS church temple 6987#: app/Elements/TempleCode.php:99 6988msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6989msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6990 6991#. I18N: Location of an LDS church temple 6992#: app/Elements/TempleCode.php:100 6993msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6994msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6995 6996#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6997#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 6998msgid "Given name" 6999msgstr "Nome próprio" 7000 7001#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678 7002#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7003#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7004#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7006msgid "Given names" 7007msgstr "Nomes próprios" 7008 7009#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7010msgid "Godchild" 7011msgstr "Afilhado" 7012 7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7014#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7015msgid "Goddaughter" 7016msgstr "Afilhada" 7017 7018#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7020msgid "Godfather" 7021msgstr "Padrinho" 7022 7023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7025msgid "Godmother" 7026msgstr "Madrinha" 7027 7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7029msgid "Godparent" 7030msgstr "Padrinhos" 7031 7032#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180 7033#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396 7034msgid "Godparents" 7035msgstr "Padrinhos" 7036 7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7038#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7039msgid "Godson" 7040msgstr "Afilhado" 7041 7042#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7043msgid "Google™ analytics" 7044msgstr "Google™ analytics" 7045 7046#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7047msgid "Google™ maps" 7048msgstr "Google™ maps" 7049 7050#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7051msgid "Google™ webmaster tools" 7052msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7053 7054#: app/Gedcom.php:657 7055msgid "Graduation" 7056msgstr "Graduação" 7057 7058#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7059msgid "Greatest age at death" 7060msgstr "Maior idade ao falecer" 7061 7062#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7063msgid "Greatest age between siblings" 7064msgstr "Maior idade entre irmãos" 7065 7066#. I18N: Name of a country or state 7067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7068msgid "Greece" 7069msgstr "Grécia" 7070 7071#. I18N: The name of a colour-scheme 7072#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7073msgid "Green Beam" 7074msgstr "Barra Verde" 7075 7076#. I18N: Name of a country or state 7077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7078msgid "Greenland" 7079msgstr "Groenlândia" 7080 7081#. I18N: The gregorian calendar 7082#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7083msgid "Gregorian" 7084msgstr "Gregoriano" 7085 7086#. I18N: Name of a country or state 7087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7088msgid "Grenada" 7089msgstr "Granada" 7090 7091#. I18N: Location of an LDS church temple 7092#: app/Elements/TempleCode.php:101 7093msgid "Guadalajara, Mexico" 7094msgstr "Guadalajara, México" 7095 7096#. I18N: Name of a country or state 7097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7098msgid "Guadeloupe" 7099msgstr "Guadalupe" 7100 7101#. I18N: Name of a country or state 7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7103msgid "Guam" 7104msgstr "Guam" 7105 7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7107msgid "Guardian" 7108msgstr "Guardião" 7109 7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7111msgctxt "FEMALE" 7112msgid "Guardian" 7113msgstr "Guardiã" 7114 7115#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7116msgctxt "MALE" 7117msgid "Guardian" 7118msgstr "Guardião" 7119 7120#. I18N: Name of a country or state 7121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7122msgid "Guatemala" 7123msgstr "Guatemala" 7124 7125#. I18N: Location of an LDS church temple 7126#: app/Elements/TempleCode.php:102 7127msgid "Guatemala City, Guatemala" 7128msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7129 7130#. I18N: Location of an LDS church temple 7131#: app/Elements/TempleCode.php:103 7132msgid "Guayaquil, Ecuador" 7133msgstr "Guayaquil, Equador" 7134 7135#. I18N: Name of a country or state 7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7137msgid "Guernsey" 7138msgstr "Guernsey" 7139 7140#. I18N: Name of a country or state 7141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7142msgid "Guinea" 7143msgstr "Guiné" 7144 7145#. I18N: Name of a country or state 7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7147msgid "Guinea-Bissau" 7148msgstr "Guiné-Bissau" 7149 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7152msgid "Guyana" 7153msgstr "Guiana" 7154 7155#. I18N: Name of a module 7156#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7157msgid "HTML" 7158msgstr "HTML" 7159 7160#: app/Gedcom.php:954 7161msgid "Hair color" 7162msgstr "Cor do cabelo" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7166msgid "Haiti" 7167msgstr "Haiti" 7168 7169#. I18N: Location of an LDS church temple 7170#: app/Elements/TempleCode.php:105 7171msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7172msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7173 7174#. I18N: Location of an LDS church temple 7175#: app/Elements/TempleCode.php:147 7176msgid "Hamilton, New Zealand" 7177msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7178 7179#. I18N: Location of an LDS church temple 7180#: app/Elements/TempleCode.php:106 7181msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7182msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7183 7184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7185msgid "He " 7186msgstr "Ele " 7187 7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7189msgid "He died" 7190msgstr "Ele morreu" 7191 7192#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7193#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7194msgid "He married" 7195msgstr "Ele casou-se com" 7196 7197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7198msgid "He resided at" 7199msgstr "Ele residiu em" 7200 7201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7202msgid "He was born" 7203msgstr "Ele nasceu" 7204 7205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7206msgid "He was buried" 7207msgstr "Ele foi sepultado" 7208 7209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7210msgid "He was christened" 7211msgstr "Ele foi batizado" 7212 7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7214msgid "He was cremated" 7215msgstr "Ele foi cremado" 7216 7217#: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7218#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 7219msgid "Header" 7220msgstr "Cabeçalho" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7224msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7225msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7226 7227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7228msgid "Hebrew" 7229msgstr "Hebraico" 7230 7231#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936 7232msgid "Hebrew name" 7233msgstr "Nome Hebraico" 7234 7235#: app/Gedcom.php:955 7236msgid "Height" 7237msgstr "Altura" 7238 7239#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7240#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7241#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7242#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7243#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7244#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7245#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7246#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7247#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7248#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7249#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7250#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7251#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7252#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7253#, php-format 7254msgid "Hello %s…" 7255msgstr "Oi %s …" 7256 7257#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7258#, php-format 7259msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7260msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7261 7262#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7263#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7266msgid "Hello administrator…" 7267msgstr "Olá Administrador …" 7268 7269#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7270#: resources/views/help/link.phtml:13 7271msgid "Help" 7272msgstr "Ajuda" 7273 7274#. I18N: Location of an LDS church temple 7275#: app/Elements/TempleCode.php:108 7276msgid "Helsinki, Finland" 7277msgstr "Helsinki, Finlândia" 7278 7279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7283#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7284#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7292#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7295msgctxt "font name" 7296msgid "Helvetica" 7297msgstr "Helvetica" 7298 7299#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7300msgid "Her occupation was" 7301msgstr "Sua ocupação era" 7302 7303#. I18N: https://wego.here.com 7304#: app/Module/HereMaps.php:82 7305msgid "Here maps" 7306msgstr "Mapas Here" 7307 7308#. I18N: Location of an LDS church temple 7309#: app/Elements/TempleCode.php:109 7310msgid "Hermosillo, Mexico" 7311msgstr "Hermosillo, México" 7312 7313#. I18N: a month in the Jewish calendar 7314#: app/Date/JewishDate.php:195 7315msgctxt "GENITIVE" 7316msgid "Heshvan" 7317msgstr "Heshvan" 7318 7319#. I18N: a month in the Jewish calendar 7320#: app/Date/JewishDate.php:299 7321msgctxt "INSTRUMENTAL" 7322msgid "Heshvan" 7323msgstr "Heshvan" 7324 7325#. I18N: a month in the Jewish calendar 7326#: app/Date/JewishDate.php:247 7327msgctxt "LOCATIVE" 7328msgid "Heshvan" 7329msgstr "Heshvan" 7330 7331#. I18N: a month in the Jewish calendar 7332#: app/Date/JewishDate.php:143 7333msgctxt "NOMINATIVE" 7334msgid "Heshvan" 7335msgstr "Heshvan" 7336 7337#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7338#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7339#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7340#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7341#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7342msgid "Hide GEDCOM tags" 7343msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7344 7345#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7346#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7347#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7349msgid "Hide from everyone" 7350msgstr "Esconder de todos" 7351 7352#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7353#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7355#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7356#: resources/views/login-page.phtml:45 7357#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7358#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7359#: resources/views/register-page.phtml:74 7360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7363#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7364msgid "Hide password" 7365msgstr "Esconder senha" 7366 7367#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7368msgid "Hide unused locations" 7369msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7370 7371#: app/Gedcom.php:1283 7372msgid "Hierarchical relationship" 7373msgstr "Relação hierárquica" 7374 7375#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198 7376#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374 7377#: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624 7378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7379#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7380msgid "Highlighted image" 7381msgstr "Imagem em destaque" 7382 7383#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7384#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7385#: resources/views/help/date.phtml:185 7386msgid "Hijri" 7387msgstr "Lunar islâmico" 7388 7389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7390msgid "His occupation was" 7391msgstr "Sua ocupação era" 7392 7393#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7395#: resources/views/admin/modules.phtml:115 7396#: resources/views/admin/modules.phtml:117 7397#: resources/views/admin/modules.phtml:249 7398#: resources/views/admin/modules.phtml:252 7399#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7400msgid "Historic events" 7401msgstr "Eventos históricos" 7402 7403#. I18N: Name of a module 7404#. I18N: A configuration setting 7405#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7407msgid "Hit counters" 7408msgstr "Contadores de clique" 7409 7410#: app/Gedcom.php:1619 7411msgid "Holocaust" 7412msgstr "Holocausto" 7413 7414#. I18N: Name of a module 7415#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7417#: resources/views/admin/modules.phtml:198 7418#: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91 7419msgid "Home page" 7420msgstr "Página inicial" 7421 7422#. I18N: Name of a country or state 7423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7424msgid "Honduras" 7425msgstr "Honduras" 7426 7427#. I18N: Location of an LDS church temple 7428#. I18N: Name of a country or state 7429#: app/Elements/TempleCode.php:110 7430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7431msgid "Hong Kong" 7432msgstr "Hong Kong" 7433 7434#. I18N: Name of a module/chart 7435#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7436#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7437msgid "Hourglass chart" 7438msgstr "Ampulheta" 7439 7440#. I18N: %s is an individual’s name 7441#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7442#, php-format 7443msgid "Hourglass chart of %s" 7444msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7445 7446#: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371 7447msgid "House number" 7448msgstr "Número da casa" 7449 7450#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7451msgid "Household" 7452msgstr "Doméstico" 7453 7454#. I18N: Location of an LDS church temple 7455#: app/Elements/TempleCode.php:111 7456msgid "Houston, Texas, United States" 7457msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7458 7459#. I18N: Configuration option 7460#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7461msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7462msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7463 7464#. I18N: Name of a country or state 7465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7466msgid "Hungary" 7467msgstr "Hungria" 7468 7469#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452 7470#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7471#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7472#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7473#: resources/views/fact-date.phtml:138 7474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7475#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7485msgid "Husband" 7486msgstr "Marido" 7487 7488#: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7489msgid "Husband’s age" 7490msgstr "Idade do marido" 7491 7492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7494msgid "IP address" 7495msgstr "Endereço IP" 7496 7497#. I18N: Name of a country or state 7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7499msgid "Iceland" 7500msgstr "Islândia" 7501 7502#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7503msgctxt "Surname tradition" 7504msgid "Icelandic" 7505msgstr "Islandês" 7506 7507#. I18N: Location of an LDS church temple 7508#: app/Elements/TempleCode.php:112 7509msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7510msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7511 7512#: app/Gedcom.php:659 7513msgid "Identification number" 7514msgstr "Número de identificação" 7515 7516#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7517msgid "Identifiers" 7518msgstr "Identificadores" 7519 7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7521msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7522msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7523 7524#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7525#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7526msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7527msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7528 7529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7530msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7531msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7532 7533#: resources/views/help/name.phtml:22 7534#, php-format 7535msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7536msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7537 7538#: resources/views/help/name.phtml:19 7539#, php-format 7540msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7541msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7542 7543#: resources/views/help/name.phtml:28 7544#, php-format 7545msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7546msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7547 7548#: resources/views/help/name.phtml:25 7549#, php-format 7550msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7551msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7552 7553#: resources/views/help/name.phtml:16 7554#, php-format 7555msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7556msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7557 7558#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7559msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7560msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7561 7562#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7563msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7564msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7565 7566#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7568msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7569msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7570 7571#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7573msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7574msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7575 7576#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7578msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7579msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7580 7581#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7582msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7583msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7584 7585#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7586msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7587msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7588 7589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7590msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7591msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7592 7593#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7594msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7595msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7596 7597#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7598#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7599msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7600msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7601 7602#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7603#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7604msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7605msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7606 7607#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7608msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7609msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7610 7611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7612msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7613msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7614 7615#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7616#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7617msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7618msgstr "" 7619 7620#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7621msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7622msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7623 7624#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7626msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7627msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7628 7629#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7630#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7631msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7632msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7633 7634#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7635msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7636msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7637 7638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7639msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7640msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7641 7642#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7643msgid "Image dimensions" 7644msgstr "Dimensões da imagem" 7645 7646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7647msgid "Images without watermarks" 7648msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7649 7650#: app/Gedcom.php:661 7651msgid "Immigration" 7652msgstr "Imigração" 7653 7654#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7655#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7656msgid "Import" 7657msgstr "Importar" 7658 7659#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7660msgid "Import a GEDCOM file" 7661msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7662 7663#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7665msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7666msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7667 7668#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7669msgid "Import geographic data" 7670msgstr "Importar dados geográficos" 7671 7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7673msgid "Import preferences" 7674msgstr "Opções de importação" 7675 7676#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7677#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7678msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7679msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7680 7681#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7682msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7683msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7684 7685#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7686msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7687msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7688 7689#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7691msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7692msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7693 7694#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7696msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7697msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7698 7699#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7700msgid "In this month…" 7701msgstr "Este Mês em nossa História …" 7702 7703#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7704msgid "In this year…" 7705msgstr "Este Ano em nossa História …" 7706 7707#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7708#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7709msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7710msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7711 7712#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7713msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7714msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7715 7716#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7717msgid "Include aliases" 7718msgstr "Incluir apelidos" 7719 7720#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7721msgid "Include associates" 7722msgstr "Incluir associados" 7723 7724#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7725#, php-format 7726msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7727msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7728 7729#. I18N: Label for check-box 7730#: resources/views/admin/media.phtml:66 7731#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7732msgid "Include subfolders" 7733msgstr "Incluir subpastas" 7734 7735#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7736msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7737msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7738 7739#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7740msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7741msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7742 7743#. I18N: Label for a configuration option 7744#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7745msgid "Include the individual’s immediate family" 7746msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7750msgid "India" 7751msgstr "Índia" 7752 7753#. I18N: Location of an LDS church temple 7754#: app/Elements/TempleCode.php:113 7755msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7756msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7757 7758#. I18N: Name of a module/report 7759#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046 7760#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 7761#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7762#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7764#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7765#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7766#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7767#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7768#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7769#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7770#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7771#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7772#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7773#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7774#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7775#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7776#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7777#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7778#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7780#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7781#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7782#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7783#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7784#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7794msgid "Individual" 7795msgstr "Pessoa" 7796 7797#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7798msgid "Individual 1" 7799msgstr "Pessoa 1" 7800 7801#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7802msgid "Individual 2" 7803msgstr "Pessoa 2" 7804 7805#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7806msgid "Individual distribution chart" 7807msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7808 7809#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7810msgid "Individual facts and events" 7811msgstr "" 7812 7813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7814msgid "Individual page" 7815msgstr "Página individual" 7816 7817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7818msgid "Individual pages" 7819msgstr "Páginas individuais" 7820 7821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7822#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7823msgid "Individual record" 7824msgstr "Registro individual" 7825 7826#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7827#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7828#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7829msgid "Individual who lived the longest" 7830msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7831 7832#. I18N: Name of a module/list 7833#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7834#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7835#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7836#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7837#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7842#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7845#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7846#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7847#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7848#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7849#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7850#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7851#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7852#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7854#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7855#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7856#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7857#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7858#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7859#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7862#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7863#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7864#: resources/views/search-results.phtml:37 7865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7866#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7867msgid "Individuals" 7868msgstr "Pessoas" 7869 7870#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7871#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7872msgid "Individuals with sources" 7873msgstr "Pessoas com fontes" 7874 7875#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7876#, php-format 7877msgid "Individuals with surname %s" 7878msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7879 7880#. I18N: Name of a country or state 7881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7882msgid "Indonesia" 7883msgstr "Indonésia" 7884 7885#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7886msgid "Informant" 7887msgstr "Informante" 7888 7889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7890msgctxt "FEMALE" 7891msgid "Informant" 7892msgstr "Informante" 7893 7894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7895msgctxt "MALE" 7896msgid "Informant" 7897msgstr "Informante" 7898 7899#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7900#: app/Gedcom.php:894 7901msgid "Initiatory" 7902msgstr "" 7903 7904#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 7905msgid "Inline-source records are discouraged." 7906msgstr "" 7907 7908#. I18N: Name of a module 7909#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7910#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7911msgid "Interactive tree" 7912msgstr "Árvore interativa" 7913 7914#. I18N: %s is an individual’s name 7915#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7916#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7917#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7918#, php-format 7919msgid "Interactive tree of %s" 7920msgstr "Árvore interativa de %s" 7921 7922#: app/Gedcom.php:956 7923msgid "Interment" 7924msgstr "Enterro" 7925 7926#: app/Services/MessageService.php:224 7927msgid "Internal messaging" 7928msgstr "Mensagem interna" 7929 7930#: app/Services/MessageService.php:225 7931msgid "Internal messaging with emails" 7932msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7933 7934#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7935msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7936msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7937 7938#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7939msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7940msgstr "" 7941 7942#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 7943msgid "Invalid GEDCOM level number." 7944msgstr "" 7945 7946#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7947msgid "Invalid GEDCOM record" 7948msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7949 7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7951msgid "Invalid GEDCOM record." 7952msgstr "" 7953 7954#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 7955msgid "Invalid GEDCOM tag." 7956msgstr "" 7957 7958#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 7959msgid "Invalid GEDCOM value." 7960msgstr "" 7961 7962#: app/Date.php:224 7963msgid "Invalid date" 7964msgstr "Data inválida" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7968msgid "Iran" 7969msgstr "Irã" 7970 7971#. I18N: Name of a country or state 7972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7973msgid "Iraq" 7974msgstr "Iraque" 7975 7976#. I18N: Name of a country or state 7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7978msgid "Ireland" 7979msgstr "Irlanda" 7980 7981#. I18N: Name of a country or state 7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7983msgid "Isle of Man" 7984msgstr "Ilha de Man" 7985 7986#. I18N: Name of a country or state 7987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7988msgid "Israel" 7989msgstr "Israel" 7990 7991#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7992msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7993msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 7994 7995#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7996msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7997msgstr "" 7998 7999#. I18N: Name of a country or state 8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8001msgid "Italy" 8002msgstr "Itália" 8003 8004#. I18N: a month in the Jewish calendar 8005#: app/Date/JewishDate.php:209 8006msgctxt "GENITIVE" 8007msgid "Iyar" 8008msgstr "Iyar" 8009 8010#. I18N: a month in the Jewish calendar 8011#: app/Date/JewishDate.php:313 8012msgctxt "INSTRUMENTAL" 8013msgid "Iyar" 8014msgstr "Iyar" 8015 8016#. I18N: a month in the Jewish calendar 8017#: app/Date/JewishDate.php:261 8018msgctxt "LOCATIVE" 8019msgid "Iyar" 8020msgstr "Iyar" 8021 8022#. I18N: a month in the Jewish calendar 8023#: app/Date/JewishDate.php:157 8024msgctxt "NOMINATIVE" 8025msgid "Iyar" 8026msgstr "Iyar" 8027 8028#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8029#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8030#: resources/views/help/date.phtml:201 8031msgid "Jalali" 8032msgstr "Jalali" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8036msgid "Jamaica" 8037msgstr "Jamaica" 8038 8039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8040msgctxt "Abbreviation for January" 8041msgid "Jan" 8042msgstr "Jan" 8043 8044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8045msgctxt "GENITIVE" 8046msgid "January" 8047msgstr "Janeiro" 8048 8049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8050msgctxt "INSTRUMENTAL" 8051msgid "January" 8052msgstr "Janeiro" 8053 8054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8055msgctxt "LOCATIVE" 8056msgid "January" 8057msgstr "Janeiro" 8058 8059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8062msgctxt "NOMINATIVE" 8063msgid "January" 8064msgstr "Janeiro" 8065 8066#. I18N: Name of a country or state 8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8068msgid "Japan" 8069msgstr "Japão" 8070 8071#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8072#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8073#: resources/views/help/date.phtml:169 8074msgid "Jewish" 8075msgstr "Judaico" 8076 8077#. I18N: Location of an LDS church temple 8078#: app/Elements/TempleCode.php:114 8079msgid "Johannesburg, South Africa" 8080msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8081 8082#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8083#: app/Services/TreeService.php:226 8084msgid "John /DOE/" 8085msgstr "João /SILVA/" 8086 8087#: app/Gedcom.php:1369 8088msgid "Joint family name" 8089msgstr "Nome comum de família" 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8093msgid "Jordan" 8094msgstr "Jordânia" 8095 8096#. I18N: Location of an LDS church temple 8097#: app/Elements/TempleCode.php:115 8098msgid "Jordan River, Utah, United States" 8099msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8100 8101#. I18N: Name of a module 8102#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8103msgid "Journal" 8104msgstr "Diário" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8107msgctxt "Abbreviation for July" 8108msgid "Jul" 8109msgstr "Jul" 8110 8111#. I18N: The julian calendar 8112#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8113#: resources/views/help/date.phtml:153 8114msgid "Julian" 8115msgstr "Juliano" 8116 8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8118msgctxt "GENITIVE" 8119msgid "July" 8120msgstr "Julho" 8121 8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8123msgctxt "INSTRUMENTAL" 8124msgid "July" 8125msgstr "Julho" 8126 8127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8128msgctxt "LOCATIVE" 8129msgid "July" 8130msgstr "Julho" 8131 8132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8134#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8135msgctxt "NOMINATIVE" 8136msgid "July" 8137msgstr "Julho" 8138 8139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8140#: app/Date/HijriDate.php:150 8141msgctxt "GENITIVE" 8142msgid "Jumada al-awwal" 8143msgstr "Jumada al-awwal" 8144 8145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8146#: app/Date/HijriDate.php:240 8147msgctxt "INSTRUMENTAL" 8148msgid "Jumada al-awwal" 8149msgstr "Jumada al-awwal" 8150 8151#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8152#: app/Date/HijriDate.php:195 8153msgctxt "LOCATIVE" 8154msgid "Jumada al-awwal" 8155msgstr "Jumada al-awwal" 8156 8157#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8158#: app/Date/HijriDate.php:105 8159msgctxt "NOMINATIVE" 8160msgid "Jumada al-awwal" 8161msgstr "Jumada al-awwal" 8162 8163#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8164#: app/Date/HijriDate.php:152 8165msgctxt "GENITIVE" 8166msgid "Jumada al-thani" 8167msgstr "Jumada al-thani" 8168 8169#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8170#: app/Date/HijriDate.php:242 8171msgctxt "INSTRUMENTAL" 8172msgid "Jumada al-thani" 8173msgstr "Jumada al-thani" 8174 8175#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8176#: app/Date/HijriDate.php:197 8177msgctxt "LOCATIVE" 8178msgid "Jumada al-thani" 8179msgstr "Jumada al-thani" 8180 8181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8182#: app/Date/HijriDate.php:107 8183msgctxt "NOMINATIVE" 8184msgid "Jumada al-thani" 8185msgstr "Jumada al-thani" 8186 8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8188msgctxt "Abbreviation for June" 8189msgid "Jun" 8190msgstr "Jun" 8191 8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8193msgctxt "GENITIVE" 8194msgid "June" 8195msgstr "Junho" 8196 8197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8198msgctxt "INSTRUMENTAL" 8199msgid "June" 8200msgstr "Junho" 8201 8202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8203msgctxt "LOCATIVE" 8204msgid "June" 8205msgstr "Junho" 8206 8207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8210msgctxt "NOMINATIVE" 8211msgid "June" 8212msgstr "Junho" 8213 8214#. I18N: Location of an LDS church temple 8215#: app/Elements/TempleCode.php:116 8216msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8217msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8218 8219#. I18N: Name of a country or state 8220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8221msgid "Kazakhstan" 8222msgstr "Cazaquistão" 8223 8224#. I18N: A configuration setting 8225#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8226msgid "Keep media objects" 8227msgstr "Manter objetos de mídia" 8228 8229#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8230msgid "Keep open" 8231msgstr "Mantenha aberto" 8232 8233#. I18N: A configuration setting 8234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 8235#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8236#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8237msgid "Keep the existing “last change” information" 8238msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8239 8240#. I18N: Name of a country or state 8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8242msgid "Kenya" 8243msgstr "Quênia" 8244 8245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8246msgid "Keyword examples" 8247msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8248 8249#: app/Date/JalaliDate.php:275 8250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8251msgid "Khor" 8252msgstr "Khor" 8253 8254#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8255#: app/Date/JalaliDate.php:143 8256msgctxt "GENITIVE" 8257msgid "Khordad" 8258msgstr "Khordad" 8259 8260#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8261#: app/Date/JalaliDate.php:233 8262msgctxt "INSTRUMENTAL" 8263msgid "Khordad" 8264msgstr "Khordad" 8265 8266#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8267#: app/Date/JalaliDate.php:188 8268msgctxt "LOCATIVE" 8269msgid "Khordad" 8270msgstr "Khordad" 8271 8272#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8273#: app/Date/JalaliDate.php:98 8274msgctxt "NOMINATIVE" 8275msgid "Khordad" 8276msgstr "Khordad" 8277 8278#. I18N: Name of a country or state 8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8280msgid "Kiribati" 8281msgstr "Kiribati" 8282 8283#. I18N: a month in the Jewish calendar 8284#: app/Date/JewishDate.php:197 8285msgctxt "GENITIVE" 8286msgid "Kislev" 8287msgstr "Kislev" 8288 8289#. I18N: a month in the Jewish calendar 8290#: app/Date/JewishDate.php:301 8291msgctxt "INSTRUMENTAL" 8292msgid "Kislev" 8293msgstr "Kislev" 8294 8295#. I18N: a month in the Jewish calendar 8296#: app/Date/JewishDate.php:249 8297msgctxt "LOCATIVE" 8298msgid "Kislev" 8299msgstr "Kislev" 8300 8301#. I18N: a month in the Jewish calendar 8302#: app/Date/JewishDate.php:145 8303msgctxt "NOMINATIVE" 8304msgid "Kislev" 8305msgstr "Kislev" 8306 8307#. I18N: Location of an LDS church temple 8308#: app/Elements/TempleCode.php:117 8309msgid "Kona, Hawaii, United States" 8310msgstr "Kona, Hawaí" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8314msgid "Korea" 8315msgstr "Coreia do Sul" 8316 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8319msgid "Kuwait" 8320msgstr "Kuwait" 8321 8322#. I18N: Location of an LDS church temple 8323#: app/Elements/TempleCode.php:118 8324msgid "Kyiv, Ukraine" 8325msgstr "Kiev, Ucrânia" 8326 8327#. I18N: Name of a country or state 8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8329msgid "Kyrgyzstan" 8330msgstr "Quirguistão" 8331 8332#: app/Gedcom.php:577 8333msgid "LDS baptism" 8334msgstr "Batismo LDS" 8335 8336#: app/Gedcom.php:716 8337msgid "LDS child sealing" 8338msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8339 8340#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8341msgid "LDS church" 8342msgstr "Igreja SUD" 8343 8344#: app/Gedcom.php:618 8345msgid "LDS confirmation" 8346msgstr "Confirmação Mórmom" 8347 8348#: app/Gedcom.php:638 8349msgid "LDS endowment" 8350msgstr "Dotação mórmom" 8351 8352#: app/Gedcom.php:471 8353msgid "LDS spouse sealing" 8354msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8355 8356#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047 8357#: app/Gedcom.php:1062 8358msgid "Label" 8359msgstr "Etiqueta" 8360 8361#: app/Gedcom.php:1453 8362msgid "Label for husband" 8363msgstr "" 8364 8365#: app/Gedcom.php:1455 8366msgid "Label for wife" 8367msgstr "" 8368 8369#. I18N: Location of an LDS church temple 8370#: app/Elements/TempleCode.php:107 8371msgid "Laie, Hawaii, United States" 8372msgstr "Laie, Hawaí" 8373 8374#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8375#: app/Gedcom.php:1650 8376msgid "Land purchase" 8377msgstr "" 8378 8379#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8380#: app/Gedcom.php:1651 8381msgid "Land sale" 8382msgstr "" 8383 8384#. I18N: page orientation 8385#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8386#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8388msgid "Landscape" 8389msgstr "Paisagem" 8390 8391#. I18N: A configuration setting 8392#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251 8393#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8394#: resources/views/admin/modules.phtml:265 8395#: resources/views/admin/modules.phtml:268 8396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8398#: resources/views/admin/users.phtml:29 8399#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8400#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8401#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8402msgid "Language" 8403msgstr "Idioma" 8404 8405#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8407#: resources/views/admin/modules.phtml:123 8408#: resources/views/admin/modules.phtml:125 8409msgid "Languages" 8410msgstr "Idiomas" 8411 8412#. I18N: Name of a country or state 8413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8414msgid "Laos" 8415msgstr "Laos" 8416 8417#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8418msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8419msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8420 8421#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8422#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8423msgid "Largest families" 8424msgstr "Maiores famílias" 8425 8426#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8427msgid "Largest number of grandchildren" 8428msgstr "Maior número de netos" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/Elements/TempleCode.php:125 8432msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8433msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8434 8435#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759 8436#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853 8437#: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8439#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8440#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8441#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8442#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8443#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8444#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8447#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8448#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8449msgid "Last change" 8450msgstr "Última alteração" 8451 8452#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8453msgid "Last email reminder was sent " 8454msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8455 8456#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8457msgid "Last event" 8458msgstr "Último evento" 8459 8460#: resources/views/admin/users.phtml:33 8461msgid "Last signed in" 8462msgstr "Último acesso" 8463 8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8467#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8468msgid "Latest birth" 8469msgstr "Nascimento mais recente" 8470 8471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8475msgid "Latest death" 8476msgstr "Falecimento mais recente" 8477 8478#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8479msgid "Latest divorce" 8480msgstr "Divórcio mais recente" 8481 8482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8483msgid "Latest marriage" 8484msgstr "Casamento mais recente" 8485 8486#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223 8487#: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8488#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8489#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8490#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8491#: resources/views/fact-place.phtml:33 8492#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8493msgid "Latitude" 8494msgstr "Latitude" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8498msgid "Latvia" 8499msgstr "Letônia" 8500 8501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8502#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8503#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8504#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8505#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8506#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8507#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8508#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8509#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8510#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8511#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8512msgid "Layout" 8513msgstr "Disposição de apresentação" 8514 8515#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8516msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8517msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8518 8519#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8520msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8521msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8522 8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8525msgid "Leaves" 8526msgstr "Folhas" 8527 8528#. I18N: Name of a country or state 8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8530msgid "Lebanon" 8531msgstr "Líbano" 8532 8533#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8534#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8535msgid "Legacy URLs" 8536msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8537 8538#: app/Gedcom.php:1648 8539msgid "Legatee" 8540msgstr "Herdeiro" 8541 8542#: app/Gedcom.php:874 8543msgid "Length" 8544msgstr "" 8545 8546#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8547msgid "Length of marriage" 8548msgstr "Duração do casamento" 8549 8550#. I18N: Name of a country or state 8551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8552msgid "Lesotho" 8553msgstr "Lesoto" 8554 8555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8557#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8559#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8560#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8568#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8571msgctxt "paper size" 8572msgid "Letter" 8573msgstr "Carta" 8574 8575#. I18N: Name of a country or state 8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8577msgid "Liberia" 8578msgstr "Libéria" 8579 8580#. I18N: Name of a country or state 8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8582msgid "Libya" 8583msgstr "Líbia" 8584 8585#. I18N: Name of a country or state 8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8587msgid "Liechtenstein" 8588msgstr "Liechtenstein" 8589 8590#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8591msgid "Lifespan" 8592msgstr "Período de vida" 8593 8594#. I18N: Name of a module/chart 8595#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8596msgid "Lifespans" 8597msgstr "Expectativa de vida" 8598 8599#. I18N: Location of an LDS church temple 8600#: app/Elements/TempleCode.php:120 8601msgid "Lima, Peru" 8602msgstr "Lima, Peru" 8603 8604#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8605msgid "Line endings" 8606msgstr "" 8607 8608#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 8609msgid "Line number" 8610msgstr "" 8611 8612#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8614msgid "Link media objects to facts and events" 8615msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8616 8617#. I18N: You need to: 8618#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8619#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8620msgid "Link the user account to an individual." 8621msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8622 8623#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8624#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8625msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8626msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8627 8628#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8629#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8630msgid "Link this media object to a family" 8631msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8632 8633#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8634#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8635msgid "Link this media object to a source" 8636msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8637 8638#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8639#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8640msgid "Link this media object to an individual" 8641msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8642 8643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8644msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8645msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8646 8647#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8648#: resources/views/chart-box.phtml:126 8649msgid "Links" 8650msgstr "Links" 8651 8652#: resources/views/admin/modules.phtml:217 8653#: resources/views/admin/modules.phtml:220 8654msgid "List" 8655msgstr "Lista" 8656 8657#. I18N: Name of a module 8658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8659#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8661#: resources/views/admin/modules.phtml:99 8662#: resources/views/admin/modules.phtml:101 8663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8664msgid "Lists" 8665msgstr "Listas" 8666 8667#. I18N: Name of a country or state 8668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8669msgid "Lithuania" 8670msgstr "Lituânia" 8671 8672#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8673msgctxt "Surname tradition" 8674msgid "Lithuanian" 8675msgstr "Lituano" 8676 8677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8678msgid "Living" 8679msgstr "Vivo" 8680 8681#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8682msgid "Living individuals" 8683msgstr "Pessoas Vivas" 8684 8685#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8686msgid "Loading…" 8687msgstr "Carregando…" 8688 8689#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8690#: resources/views/admin/media.phtml:38 8691msgid "Local files" 8692msgstr "Arquivos locais" 8693 8694#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203 8695#: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526 8696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 8697#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8698msgid "Location" 8699msgstr "Localização" 8700 8701#. I18N: Name of a module/list 8702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8703#: app/Module/LocationListModule.php:160 8704#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8705#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8706#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8707#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8708#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8709#: resources/views/search-results.phtml:92 8710msgid "Locations" 8711msgstr "Localidades" 8712 8713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8714msgid "Lodger" 8715msgstr "Inquilino" 8716 8717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8718msgctxt "FEMALE" 8719msgid "Lodger" 8720msgstr "Inquilina" 8721 8722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8723msgctxt "MALE" 8724msgid "Lodger" 8725msgstr "Inquilino" 8726 8727#. I18N: Location of an LDS church temple 8728#: app/Elements/TempleCode.php:121 8729msgid "Logan, Utah, United States" 8730msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8731 8732#. I18N: Location of an LDS church temple 8733#: app/Elements/TempleCode.php:122 8734msgid "London, England" 8735msgstr "Londres, Inglaterra" 8736 8737#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8739msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8740msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8741 8742#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8743msgid "Longest marriage" 8744msgstr "Casamento mais longo" 8745 8746#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224 8747#: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8748#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8749#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8750#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8751#: resources/views/fact-place.phtml:34 8752#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8753msgid "Longitude" 8754msgstr "Longitude" 8755 8756#. I18N: Location of an LDS church temple 8757#: app/Elements/TempleCode.php:119 8758msgid "Los Angeles, California, United States" 8759msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8760 8761#. I18N: Location of an LDS church temple 8762#: app/Elements/TempleCode.php:123 8763msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8764msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8765 8766#. I18N: Location of an LDS church temple 8767#: app/Elements/TempleCode.php:124 8768msgid "Lubbock, Texas, United States" 8769msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8770 8771#. I18N: Name of a country or state 8772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8773msgid "Luxembourg" 8774msgstr "Luxemburgo" 8775 8776#. I18N: Name of a country or state 8777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8778msgid "Macau" 8779msgstr "Macau" 8780 8781#. I18N: Name of a country or state 8782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8783msgid "Macedonia" 8784msgstr "Macedônia" 8785 8786#. I18N: Name of a country or state 8787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8788msgid "Madagascar" 8789msgstr "Madagáscar" 8790 8791#. I18N: Location of an LDS church temple 8792#: app/Elements/TempleCode.php:126 8793msgid "Madrid, Spain" 8794msgstr "Madrí, Espanha" 8795 8796#. I18N: Type of media object 8797#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8798msgid "Magazine" 8799msgstr "Revista" 8800 8801#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8802#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205 8803#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383 8804msgid "Maidenhead location code" 8805msgstr "Código de localização Maidenhead" 8806 8807#: app/Services/MessageService.php:227 8808msgid "Mailto link" 8809msgstr "Link para e-mail" 8810 8811#. I18N: Name of a country or state 8812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8813msgid "Malawi" 8814msgstr "Malawi" 8815 8816#. I18N: Name of a country or state 8817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8818msgid "Malaysia" 8819msgstr "Malásia" 8820 8821#. I18N: Name of a country or state 8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8823msgid "Maldives" 8824msgstr "Maldivas" 8825 8826#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8827msgid "Male" 8828msgstr "Masculino" 8829 8830#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8831#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8832#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8833#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8834#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8835#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8836#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8840#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8842#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8843#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8844#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8845#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8846#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8847msgid "Males" 8848msgstr "Homens" 8849 8850#. I18N: Name of a country or state 8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8852msgid "Mali" 8853msgstr "Mali" 8854 8855#. I18N: Name of a country or state 8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8857msgid "Malta" 8858msgstr "Malta" 8859 8860#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8861#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8862#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8863#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8864#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8865#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8866#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8867#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8869#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8872#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8873#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8874msgid "Manage family trees" 8875msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8876 8877#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8879#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8880msgid "Manage media" 8881msgstr "Gerenciar mídia" 8882 8883#. I18N: Listbox entry; name of a role 8884#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8885#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8886#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8887#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8888msgid "Manager" 8889msgstr "Gestor" 8890 8891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8892msgid "Managers" 8893msgstr "Gestores" 8894 8895#. I18N: Location of an LDS church temple 8896#: app/Elements/TempleCode.php:127 8897msgid "Manaus, Brazil" 8898msgstr "Manaus, Brasil" 8899 8900#. I18N: Location of an LDS church temple 8901#: app/Elements/TempleCode.php:128 8902msgid "Manhattan, New York, United States" 8903msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8904 8905#. I18N: Location of an LDS church temple 8906#: app/Elements/TempleCode.php:129 8907msgid "Manila, Philippines" 8908msgstr "Manila, Filipinas" 8909 8910#. I18N: Location of an LDS church temple 8911#: app/Elements/TempleCode.php:130 8912msgid "Manti, Utah, United States" 8913msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8914 8915#. I18N: Type of media object 8916#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8917msgid "Manuscript" 8918msgstr "Manuscrito" 8919 8920#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8921msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8922msgstr "" 8923 8924#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8926msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8927msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8928 8929#. I18N: Type of media object 8930#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8933msgid "Map" 8934msgstr "Mapa" 8935 8936#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8937msgid "Map link" 8938msgstr "Ligação para o mapa" 8939 8940#. I18N: Links to maps 8941#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8943msgid "Map links" 8944msgstr "Ligações para o mapa" 8945 8946#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8947#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8949msgid "Map providers" 8950msgstr "" 8951 8952#. I18N: mapbox.com 8953#: app/Module/MapBox.php:82 8954msgid "Mapbox" 8955msgstr "" 8956 8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8958msgctxt "Abbreviation for March" 8959msgid "Mar" 8960msgstr "Mar" 8961 8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8963msgctxt "GENITIVE" 8964msgid "March" 8965msgstr "Março" 8966 8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8968msgctxt "INSTRUMENTAL" 8969msgid "March" 8970msgstr "Março" 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8973msgctxt "LOCATIVE" 8974msgid "March" 8975msgstr "Março" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8980msgctxt "NOMINATIVE" 8981msgid "March" 8982msgstr "Março" 8983 8984#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 8986msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8987msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 8988 8989#: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445 8990#: resources/views/calendar-page.phtml:190 8991#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8992#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8993#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8994#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8995#: resources/views/selects/family.phtml:13 8996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9045msgid "Marriage" 9046msgstr "Casamento" 9047 9048#: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9049msgid "Marriage banns" 9050msgstr "Anúncios de casamento" 9051 9052#: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045 9053msgid "Marriage beginning status" 9054msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9055 9056#: app/Gedcom.php:919 9057msgid "Marriage bond" 9058msgstr "Ligação Familiar" 9059 9060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9061msgid "Marriage by country" 9062msgstr "Casamento por país" 9063 9064#: app/Gedcom.php:456 9065msgid "Marriage contract" 9066msgstr "Contrato de casamento" 9067 9068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9069msgid "Marriage date range end" 9070msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9071 9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9073msgid "Marriage date range start" 9074msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9075 9076#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044 9077msgid "Marriage ending status" 9078msgstr "Situação Final Do Casamento" 9079 9080#: app/Gedcom.php:918 9081msgid "Marriage intention" 9082msgstr "Intenção Matrimonial" 9083 9084#: app/Gedcom.php:457 9085msgid "Marriage license" 9086msgstr "Licença de casamento" 9087 9088#: app/Services/IndividualFactsService.php:462 9089msgid "Marriage of a brother" 9090msgstr "Casamento de um irmão" 9091 9092#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9094msgid "Marriage of a child" 9095msgstr "Casamento de um filho" 9096 9097#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9098msgid "Marriage of a daughter" 9099msgstr "Casamento de uma filha" 9100 9101#: app/Services/IndividualFactsService.php:696 9102msgid "Marriage of a father" 9103msgstr "Casamento do pai" 9104 9105#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9106#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9107#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9109msgid "Marriage of a grandchild" 9110msgstr "Casamento de um neto" 9111 9112#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9113msgid "Marriage of a granddaughter" 9114msgstr "Casamento de uma neta" 9115 9116#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9117msgctxt "daughter’s daughter" 9118msgid "Marriage of a granddaughter" 9119msgstr "Casamento de uma neta" 9120 9121#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9122msgctxt "son’s daughter" 9123msgid "Marriage of a granddaughter" 9124msgstr "Casamento de uma neta" 9125 9126#: app/Services/IndividualFactsService.php:444 9127msgid "Marriage of a grandson" 9128msgstr "Casamento de um neto" 9129 9130#: app/Services/IndividualFactsService.php:450 9131msgctxt "daughter’s son" 9132msgid "Marriage of a grandson" 9133msgstr "Casamento de um neto" 9134 9135#: app/Services/IndividualFactsService.php:456 9136msgctxt "son’s son" 9137msgid "Marriage of a grandson" 9138msgstr "Casamento de um neto" 9139 9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:468 9141msgid "Marriage of a half-brother" 9142msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9143 9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9145msgid "Marriage of a half-sibling" 9146msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9147 9148#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9149msgid "Marriage of a half-sister" 9150msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9151 9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9153msgid "Marriage of a mother" 9154msgstr "Casamento da mãe" 9155 9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9158msgid "Marriage of a parent" 9159msgstr "Casamento dos pais" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9163msgid "Marriage of a sibling" 9164msgstr "Casamento de um irmão" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9167msgid "Marriage of a sister" 9168msgstr "Casamento de uma irmã" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:438 9171msgid "Marriage of a son" 9172msgstr "Casamento de um filho" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:731 9175msgid "Marriage of parents" 9176msgstr "Casamento dos pais" 9177 9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9179msgid "Marriage place contains" 9180msgstr "Local de Casamento contém" 9181 9182#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9183msgid "Marriage places" 9184msgstr "Locais de casamento" 9185 9186#: app/Gedcom.php:462 9187msgid "Marriage settlement" 9188msgstr "Estabelecimento do casamento" 9189 9190#. I18N: Name of a module/report 9191#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9195msgid "Marriages" 9196msgstr "Casamentos" 9197 9198#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9199#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9200msgid "Marriages by century" 9201msgstr "Casamentos por século" 9202 9203#: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9208msgid "Married name" 9209msgstr "Nome de casada" 9210 9211#. I18N: Name of a country or state 9212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9213msgid "Marshall Islands" 9214msgstr "Ilhas Marshall" 9215 9216#. I18N: Name of a country or state 9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9218msgid "Martinique" 9219msgstr "Martinica" 9220 9221#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9222msgid "Masquerade as this user" 9223msgstr "Mascarar como este usuário" 9224 9225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9226msgid "Match both upper and lower case letters." 9227msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9228 9229#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9230msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9231msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9232 9233#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9234msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9235msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9236 9237#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9238msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9239msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9240 9241#. I18N: Name of a country or state 9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9243msgid "Mauritania" 9244msgstr "Mauritânia" 9245 9246#. I18N: Name of a country or state 9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9248msgid "Mauritius" 9249msgstr "Ilhas Maurício" 9250 9251#. I18N: A configuration setting 9252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9253msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9254msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9255 9256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9258msgid "Maximum upload size: " 9259msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9260 9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9262msgctxt "Abbreviation for May" 9263msgid "May" 9264msgstr "Mai" 9265 9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9267msgctxt "GENITIVE" 9268msgid "May" 9269msgstr "Maio" 9270 9271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9272msgctxt "INSTRUMENTAL" 9273msgid "May" 9274msgstr "Maio" 9275 9276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9277msgctxt "LOCATIVE" 9278msgid "May" 9279msgstr "Maio" 9280 9281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9284msgctxt "NOMINATIVE" 9285msgid "May" 9286msgstr "Maio" 9287 9288#. I18N: Name of a country or state 9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9290msgid "Mayotte" 9291msgstr "Mayotte" 9292 9293#. I18N: Location of an LDS church temple 9294#: app/Elements/TempleCode.php:131 9295msgid "Medford, Oregon, United States" 9296msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9297 9298#. I18N: Name of a module 9299#: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224 9300#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9303#: resources/views/admin/media.phtml:102 9304#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9305#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9306msgid "Media" 9307msgstr "Mídia" 9308 9309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9310#: resources/views/admin/media.phtml:98 9311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9312#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9313#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9315msgid "Media file" 9316msgstr "Arquivo de mídia" 9317 9318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9319msgid "Media file to upload" 9320msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9321 9322#: resources/views/admin/media.phtml:29 9323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9324msgid "Media files" 9325msgstr "Arquivos de mídia" 9326 9327#. I18N: A configuration setting 9328#: resources/views/admin/media.phtml:59 9329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9330msgid "Media folder" 9331msgstr "Pasta de mídia" 9332 9333#: resources/views/admin/media.phtml:30 9334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9335msgid "Media folders" 9336msgstr "Pastas de mídias" 9337 9338#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484 9339#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730 9340#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817 9341#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175 9342#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296 9343#: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723 9344#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 9345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9346#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9347#: resources/views/admin/media.phtml:106 9348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9349#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9350#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9351#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9352msgid "Media object" 9353msgstr "Objeto de mídia" 9354 9355#. I18N: Name of a module/list 9356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9357#: app/Services/AdminService.php:186 9358#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9359#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9361#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9362#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9367#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9369#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9370msgid "Media objects" 9371msgstr "Objetos de mídia" 9372 9373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9374msgid "Media objects found" 9375msgstr "Mídias encontradas" 9376 9377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9378msgid "Media objects per page" 9379msgstr "Mídia por página" 9380 9381#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823 9382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9384msgid "Media type" 9385msgstr "Tipo de mídia" 9386 9387#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649 9388msgid "Medical" 9389msgstr "Prontuário" 9390 9391#. I18N: The name of a colour-scheme 9392#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9393msgid "Mediterranio" 9394msgstr "Mediterrâneo" 9395 9396#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9397msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9398msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9399 9400#: app/Date/JalaliDate.php:279 9401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9402msgid "Mehr" 9403msgstr "Mehr" 9404 9405#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9406#: app/Date/JalaliDate.php:151 9407msgctxt "GENITIVE" 9408msgid "Mehr" 9409msgstr "Mehr" 9410 9411#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9412#: app/Date/JalaliDate.php:241 9413msgctxt "INSTRUMENTAL" 9414msgid "Mehr" 9415msgstr "Mehr" 9416 9417#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9418#: app/Date/JalaliDate.php:196 9419msgctxt "LOCATIVE" 9420msgid "Mehr" 9421msgstr "Mehr" 9422 9423#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9424#: app/Date/JalaliDate.php:106 9425msgctxt "NOMINATIVE" 9426msgid "Mehr" 9427msgstr "Mehr" 9428 9429#. I18N: Location of an LDS church temple 9430#: app/Elements/TempleCode.php:132 9431msgid "Melbourne, Australia" 9432msgstr "Melbourne, Austrália" 9433 9434#. I18N: Listbox entry; name of a role 9435#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9436#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9438#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9440msgid "Member" 9441msgstr "Membro" 9442 9443#. I18N: Location of an LDS church temple 9444#: app/Elements/TempleCode.php:133 9445msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9446msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9447 9448#: resources/views/admin/modules.phtml:162 9449#: resources/views/admin/modules.phtml:165 9450msgid "Menu" 9451msgstr "Menu" 9452 9453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9455#: resources/views/admin/modules.phtml:79 9456#: resources/views/admin/modules.phtml:81 9457msgid "Menus" 9458msgstr "Menus" 9459 9460#. I18N: The name of a colour-scheme 9461#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9462msgid "Mercury" 9463msgstr "Mercúrio" 9464 9465#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9466msgid "Merge" 9467msgstr "Mesclar" 9468 9469#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9471msgid "Merge family trees" 9472msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9473 9474#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9475#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9476#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9477msgid "Merge records" 9478msgstr "Mesclar registros" 9479 9480#. I18N: Location of an LDS church temple 9481#: app/Elements/TempleCode.php:134 9482msgid "Merida, Mexico" 9483msgstr "Merida, México" 9484 9485#. I18N: Location of an LDS church temple 9486#: app/Elements/TempleCode.php:60 9487msgid "Mesa, Arizona, United States" 9488msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9489 9490#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9491#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9494#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9495msgid "Message" 9496msgstr "Mensagem" 9497 9498#. I18N: Name of a module 9499#. I18N: A configuration setting 9500#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9502msgid "Messages" 9503msgstr "Mensagens" 9504 9505#. I18N: a month in the French republican calendar 9506#: app/Date/FrenchDate.php:167 9507msgctxt "GENITIVE" 9508msgid "Messidor" 9509msgstr "Messidor" 9510 9511#. I18N: a month in the French republican calendar 9512#: app/Date/FrenchDate.php:261 9513msgctxt "INSTRUMENTAL" 9514msgid "Messidor" 9515msgstr "Messidor" 9516 9517#. I18N: a month in the French republican calendar 9518#: app/Date/FrenchDate.php:214 9519msgctxt "LOCATIVE" 9520msgid "Messidor" 9521msgstr "Messidor" 9522 9523#. I18N: a month in the French republican calendar 9524#: app/Date/FrenchDate.php:120 9525msgctxt "NOMINATIVE" 9526msgid "Messidor" 9527msgstr "Messidor" 9528 9529#. I18N: Name of a country or state 9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9531msgid "Mexico" 9532msgstr "México" 9533 9534#. I18N: Location of an LDS church temple 9535#: app/Elements/TempleCode.php:135 9536msgid "Mexico City, Mexico" 9537msgstr "Cidade do México, México" 9538 9539#. I18N: Type of media object 9540#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9541msgid "Microfiche" 9542msgstr "Microficha" 9543 9544#. I18N: Type of media object 9545#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9546msgid "Microfilm" 9547msgstr "Microfilme" 9548 9549#. I18N: Name of a country or state 9550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9551msgid "Micronesia" 9552msgstr "Micronésia" 9553 9554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9555msgid "Middle East" 9556msgstr "Oriente Médio" 9557 9558#: app/Gedcom.php:1620 9559msgid "Military" 9560msgstr "Militar" 9561 9562#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089 9563msgid "Military service" 9564msgstr "Serviço militar" 9565 9566#. I18N: Name of a module/report 9567#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9570msgid "Missing data" 9571msgstr "Dados faltantes" 9572 9573#. I18N: Listbox entry; name of a role 9574#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9576msgid "Moderator" 9577msgstr "Moderador" 9578 9579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9580msgid "Moderators" 9581msgstr "Moderadores" 9582 9583#: resources/views/admin/components.phtml:38 9584#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9585msgid "Module" 9586msgstr "Módulo" 9587 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:62 9589msgid "Module administration" 9590msgstr "Administração de módulos" 9591 9592#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9594#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9597#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9598#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9599#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9600#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9601#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9602#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9603#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9604#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9605#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9606msgid "Modules" 9607msgstr "Módulos" 9608 9609#. I18N: Name of a country or state 9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9611msgid "Moldova" 9612msgstr "Moldávia" 9613 9614#. I18N: abbreviation for Monday 9615#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9616#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9617msgid "Mon" 9618msgstr "Seg" 9619 9620#. I18N: Name of a country or state 9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9622msgid "Monaco" 9623msgstr "Mônaco" 9624 9625#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9626msgid "Monday" 9627msgstr "Segunda-feira" 9628 9629#. I18N: Name of a country or state 9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9631msgid "Mongolia" 9632msgstr "Mongólia" 9633 9634#. I18N: Name of a country or state 9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9636msgid "Montenegro" 9637msgstr "Montenegro" 9638 9639#. I18N: Location of an LDS church temple 9640#: app/Elements/TempleCode.php:137 9641msgid "Monterrey, Mexico" 9642msgstr "Monterrey, México" 9643 9644#. I18N: Location of an LDS church temple 9645#: app/Elements/TempleCode.php:136 9646msgid "Montevideo, Uruguay" 9647msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9648 9649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9655#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9656msgid "Month" 9657msgstr "Mês" 9658 9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9661msgid "Month of birth" 9662msgstr "Mês de nascimento" 9663 9664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9666msgid "Month of birth of first child in a relation" 9667msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9668 9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9671msgid "Month of death" 9672msgstr "Mês de falecimento" 9673 9674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9676msgid "Month of first marriage" 9677msgstr "Mês do primeiro casamento" 9678 9679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9681msgid "Month of marriage" 9682msgstr "Mês de casamento" 9683 9684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9686#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9687msgid "Month:" 9688msgstr "Mês:" 9689 9690#. I18N: Location of an LDS church temple 9691#: app/Elements/TempleCode.php:138 9692msgid "Monticello, Utah, United States" 9693msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9694 9695#. I18N: Location of an LDS church temple 9696#: app/Elements/TempleCode.php:139 9697msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9698msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9699 9700#. I18N: Name of a country or state 9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9702msgid "Montserrat" 9703msgstr "Montserrat" 9704 9705#: app/Date/JalaliDate.php:277 9706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9707msgid "Mor" 9708msgstr "Mor" 9709 9710#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9711#: app/Date/JalaliDate.php:147 9712msgctxt "GENITIVE" 9713msgid "Mordad" 9714msgstr "Mordad" 9715 9716#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9717#: app/Date/JalaliDate.php:237 9718msgctxt "INSTRUMENTAL" 9719msgid "Mordad" 9720msgstr "Mordad" 9721 9722#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9723#: app/Date/JalaliDate.php:192 9724msgctxt "LOCATIVE" 9725msgid "Mordad" 9726msgstr "Mordad" 9727 9728#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9729#: app/Date/JalaliDate.php:102 9730msgctxt "NOMINATIVE" 9731msgid "Mordad" 9732msgstr "Mordad" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9736msgid "Morocco" 9737msgstr "Marrocos" 9738 9739#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9741msgid "Most SMTP servers require a password." 9742msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9743 9744#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9745#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9746#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9747msgid "Most common surnames" 9748msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9749 9750#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9751msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9752msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9753 9754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9755msgid "Most mail servers require a valid email address." 9756msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9757 9758#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9760msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9761msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9762 9763#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9765msgid "Most servers do not use secure connections." 9766msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9767 9768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9771msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9772msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9773 9774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9775msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9776msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9777 9778#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9779msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9780msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9781 9782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9783msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9784msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9785 9786#. I18N: Name of a module 9787#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9788msgid "Most viewed pages" 9789msgstr "Páginas mais visitadas" 9790 9791#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9798msgid "Mother" 9799msgstr "Mãe" 9800 9801#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9802#, php-format 9803msgid "Mother: %s" 9804msgstr "Mãe: %s" 9805 9806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9807msgid "Mother’s age" 9808msgstr "Idade da mãe" 9809 9810#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9811#: app/Individual.php:891 9812#, php-format 9813msgid "Mother’s family with %s" 9814msgstr "Família da mãe com %s" 9815 9816#. I18N: A step-family. 9817#: app/Individual.php:895 9818msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9819msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9820 9821#. I18N: Location of an LDS church temple 9822#: app/Elements/TempleCode.php:140 9823msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9824msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9825 9826#: resources/views/admin/components.phtml:45 9827#: resources/views/admin/components.phtml:150 9828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9829msgid "Move down" 9830msgstr "Mover para Baixo" 9831 9832#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9833msgid "Move the media object?" 9834msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9835 9836#: resources/views/admin/components.phtml:44 9837#: resources/views/admin/components.phtml:144 9838#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9839msgid "Move up" 9840msgstr "Mover para Cima" 9841 9842#. I18N: Name of a country or state 9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9844msgid "Mozambique" 9845msgstr "Moçambique" 9846 9847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9848#: app/Date/HijriDate.php:142 9849msgctxt "GENITIVE" 9850msgid "Muharram" 9851msgstr "Muharram" 9852 9853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9854#: app/Date/HijriDate.php:232 9855msgctxt "INSTRUMENTAL" 9856msgid "Muharram" 9857msgstr "Muharram" 9858 9859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9860#: app/Date/HijriDate.php:187 9861msgctxt "LOCATIVE" 9862msgid "Muharram" 9863msgstr "Muharram" 9864 9865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9866#: app/Date/HijriDate.php:97 9867msgctxt "NOMINATIVE" 9868msgid "Muharram" 9869msgstr "Muharram" 9870 9871#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9872msgid "Multiple marriages" 9873msgstr "Múltiplos casamentos" 9874 9875#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9876#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9877msgid "My account" 9878msgstr "Minha conta" 9879 9880#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9881msgid "My family tree" 9882msgstr "Minha árvore genealógica" 9883 9884#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9885msgid "My individual record" 9886msgstr "Meu Registro Pessoal" 9887 9888#. I18N: Name of a module 9889#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9890#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189 9891#: resources/views/admin/modules.phtml:193 9892#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9893msgid "My page" 9894msgstr "Minha página" 9895 9896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9897msgid "My pages" 9898msgstr "Minhas páginas" 9899 9900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9901msgid "My pedigree" 9902msgstr "Minha árvore genealógica" 9903 9904#. I18N: Name of a country or state 9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9906msgid "Myanmar" 9907msgstr "Mianmar" 9908 9909#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844 9910#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9913#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9914#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9915#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9916#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9917#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9918#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9923#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9924#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9925#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9926#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9936msgid "Name" 9937msgstr "Nome" 9938 9939#: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9940msgctxt "Repository" 9941msgid "Name" 9942msgstr "Nome" 9943 9944#: app/Gedcom.php:1617 9945msgid "Name in Hebrew" 9946msgstr "Nome em Hebraico" 9947 9948#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157 9949#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502 9950#: app/Gedcom.php:1586 9951msgid "Name of addressee" 9952msgstr "" 9953 9954#: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680 9955msgid "Name prefix" 9956msgstr "Prefixo do nome" 9957 9958#: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681 9959msgid "Name suffix" 9960msgstr "Sufixo do nome" 9961 9962#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9963#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9964#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 9965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9966#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9967msgid "Names" 9968msgstr "Nomes" 9969 9970#: app/Gedcom.php:1092 9971msgid "Namesake" 9972msgstr "Homônimo" 9973 9974#. I18N: Name of a country or state 9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9976msgid "Namibia" 9977msgstr "Namíbia" 9978 9979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9980msgid "Nanny" 9981msgstr "Babá" 9982 9983#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9984msgid "Narrative description" 9985msgstr "Descrição narrativa" 9986 9987#. I18N: Location of an LDS church temple 9988#: app/Elements/TempleCode.php:141 9989msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9990msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9991 9992#: app/Gedcom.php:688 9993msgid "Nationality" 9994msgstr "Nacionalidade" 9995 9996#: app/Gedcom.php:689 9997msgid "Naturalization" 9998msgstr "Naturalização" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10002msgid "Nauru" 10003msgstr "Nauru" 10004 10005#. I18N: Location of an LDS church temple 10006#: app/Elements/TempleCode.php:142 10007msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10008msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10009 10010#. I18N: Location of an LDS church temple 10011#: app/Elements/TempleCode.php:143 10012msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10013msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10017msgid "Nepal" 10018msgstr "Nepal" 10019 10020#. I18N: Name of a country or state 10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10022msgid "Netherlands" 10023msgstr "Holanda" 10024 10025#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10026#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10027msgid "Never" 10028msgstr "Nunca" 10029 10030#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960 10031msgid "Never married" 10032msgstr "Nunca casou" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10036msgid "New Caledonia" 10037msgstr "Nova Caledônia" 10038 10039#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149 10040#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151 10041msgid "New GEDCOM tag" 10042msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10043 10044#. I18N: Location of an LDS church temple 10045#: app/Elements/TempleCode.php:146 10046msgid "New York, New York, United States" 10047msgstr "Nova York, Nova York" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10051msgid "New Zealand" 10052msgstr "Nova Zelândia" 10053 10054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10055msgid "New data" 10056msgstr "Novos dados" 10057 10058#. I18N: %s is a server name/URL 10059#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10060#, php-format 10061msgid "New registration at %s" 10062msgstr "Novo registro em %s" 10063 10064#. I18N: %s is a server name/URL 10065#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10066#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10067#, php-format 10068msgid "New user at %s" 10069msgstr "Nova verificação em %s" 10070 10071#. I18N: Location of an LDS church temple 10072#: app/Elements/TempleCode.php:144 10073msgid "Newport Beach, California, United States" 10074msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10075 10076#. I18N: Name of a module 10077#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10078msgid "News" 10079msgstr "Notícias" 10080 10081#. I18N: Type of media object 10082#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10083msgid "Newspaper" 10084msgstr "Jornal" 10085 10086#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10087msgid "Next email reminder will be sent after " 10088msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10089 10090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10091#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10092msgid "Next image" 10093msgstr "Próxima imagem" 10094 10095#. I18N: Name of a country or state 10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10097msgid "Nicaragua" 10098msgstr "Nicarágua" 10099 10100#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679 10101msgid "Nickname" 10102msgstr "Apelido" 10103 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10106msgid "Niger" 10107msgstr "Níger" 10108 10109#. I18N: Name of a country or state 10110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10111msgid "Nigeria" 10112msgstr "Nigéria" 10113 10114#. I18N: a month in the Jewish calendar 10115#: app/Date/JewishDate.php:207 10116msgctxt "GENITIVE" 10117msgid "Nissan" 10118msgstr "Nissan" 10119 10120#. I18N: a month in the Jewish calendar 10121#: app/Date/JewishDate.php:311 10122msgctxt "INSTRUMENTAL" 10123msgid "Nissan" 10124msgstr "Nissan" 10125 10126#. I18N: a month in the Jewish calendar 10127#: app/Date/JewishDate.php:259 10128msgctxt "LOCATIVE" 10129msgid "Nissan" 10130msgstr "Nissan" 10131 10132#. I18N: a month in the Jewish calendar 10133#: app/Date/JewishDate.php:155 10134msgctxt "NOMINATIVE" 10135msgid "Nissan" 10136msgstr "Nissan" 10137 10138#. I18N: Name of a country or state 10139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10140msgid "Niue" 10141msgstr "Niue" 10142 10143#. I18N: a month in the French republican calendar 10144#: app/Date/FrenchDate.php:155 10145msgctxt "GENITIVE" 10146msgid "Nivose" 10147msgstr "Nivoso" 10148 10149#. I18N: a month in the French republican calendar 10150#: app/Date/FrenchDate.php:249 10151msgctxt "INSTRUMENTAL" 10152msgid "Nivose" 10153msgstr "Nivoso" 10154 10155#. I18N: a month in the French republican calendar 10156#: app/Date/FrenchDate.php:202 10157msgctxt "LOCATIVE" 10158msgid "Nivose" 10159msgstr "Nivoso" 10160 10161#. I18N: a month in the French republican calendar 10162#: app/Date/FrenchDate.php:107 10163msgctxt "NOMINATIVE" 10164msgid "Nivose" 10165msgstr "Nivoso" 10166 10167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10168msgid "No" 10169msgstr "Não" 10170 10171#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10172msgid "No GEDCOM file was received." 10173msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10174 10175#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10176msgid "No GEDCOM files found." 10177msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10178 10179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10181msgid "No calendar conversion" 10182msgstr "Sem conversão de calendário" 10183 10184#: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267 10185#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10186msgid "No children" 10187msgstr "Sem filhos" 10188 10189#: app/Services/MessageService.php:228 10190msgid "No contact" 10191msgstr "Sem contato" 10192 10193#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10194msgid "No duplicates have been found." 10195msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10196 10197#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10198msgid "No errors have been found." 10199msgstr "Não foram encontrados erros." 10200 10201#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10202#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10203#, php-format 10204msgid "No events exist for the next %s day." 10205msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10206msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10207msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10208 10209#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10210msgid "No events exist for today." 10211msgstr "Não existem eventos para hoje." 10212 10213#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10214msgid "No events exist for tomorrow." 10215msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10216 10217#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10218msgid "No events for living individuals exist for today." 10219msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10220 10221#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10222msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10223msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10224 10225#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10226#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10227#, php-format 10228msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10229msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10230msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10231msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10232 10233#: resources/views/family-page.phtml:39 10234msgid "No facts exist for this family." 10235msgstr "Não existem fatos para esta família." 10236 10237#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10238#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10239#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10240msgid "No file was received. Please try again." 10241msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10242 10243#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10244msgid "No link between the two individuals could be found." 10245msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10246 10247#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10248#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10249#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10250msgid "No matching facts found" 10251msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10252 10253#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10254#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10255msgid "No news articles have been submitted." 10256msgstr "Não há novos artigos." 10257 10258#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10259msgid "No predefined text" 10260msgstr "Sem texto pré-definido" 10261 10262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10264msgid "No records to display" 10265msgstr "Nenhum registro para exibir" 10266 10267#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10268#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10269#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10270#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10271#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10272msgid "No results found." 10273msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10274 10275#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10276msgid "No signed-in and no anonymous users" 10277msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10278 10279#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10280#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10281msgid "No surname" 10282msgstr "" 10283 10284#: app/Elements/TempleCode.php:211 10285msgid "No temple - living ordinance" 10286msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10287 10288#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10290#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10291msgid "No upgrade information is available." 10292msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10293 10294#. I18N: The name of a colour-scheme 10295#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10296msgid "Nocturnal" 10297msgstr "Noturno" 10298 10299#. I18N: https://nominatim.org 10300#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10301msgid "Nominatim" 10302msgstr "" 10303 10304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10305#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10306#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10309msgid "None" 10310msgstr "Nenhum" 10311 10312#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10313#: app/Date/FrenchDate.php:317 10314msgid "Nonidi" 10315msgstr "Nonidi" 10316 10317#. I18N: Name of a country or state 10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10319msgid "Norfolk Island" 10320msgstr "Ilha Norfolk" 10321 10322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10323msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10324msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10325 10326#. I18N: Name of a country or state 10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10328msgid "North Korea" 10329msgstr "Coreia do Norte" 10330 10331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10332msgid "Northern America" 10333msgstr "América do Norte" 10334 10335#. I18N: Name of a country or state 10336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10337msgid "Northern Ireland" 10338msgstr "Irlanda do Norte" 10339 10340#. I18N: Name of a country or state 10341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10342msgid "Northern Mariana Islands" 10343msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10344 10345#. I18N: Name of a country or state 10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10347msgid "Norway" 10348msgstr "Noruega" 10349 10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10351msgid "Not approved by an administrator" 10352msgstr "Não verificado pelo administrador" 10353 10354#: app/Gedcom.php:959 10355msgid "Not living" 10356msgstr "Não Vivos" 10357 10358#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920 10359#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10360#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10361msgid "Not married" 10362msgstr "Solteiro" 10363 10364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10365msgid "Not verified by the user" 10366msgstr "Não verificado pelo usuário" 10367 10368#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419 10369#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501 10370#: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694 10371#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753 10372#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 10373#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816 10374#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856 10375#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112 10376#: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166 10377#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215 10378#: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253 10379#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700 10380#: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722 10381#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 10382#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10384#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10385#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10386#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10387#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10394msgid "Note" 10395msgstr "Nota" 10396 10397#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10398msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10399msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10400 10401#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10402msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10403msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10404 10405#. I18N: Name of a module 10406#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10407#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10409#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10410#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10411#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10412#: resources/views/search-results.phtml:81 10413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10415msgid "Notes" 10416msgstr "Notas" 10417 10418#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10419msgid "Nothing found to cleanup" 10420msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10421 10422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10423msgid "Nothing found." 10424msgstr "Nada encontrado." 10425 10426#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10427#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10428msgid "Nothing to show" 10429msgstr "Nada para mostrar" 10430 10431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10432msgctxt "Abbreviation for November" 10433msgid "Nov" 10434msgstr "Nov" 10435 10436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10437msgctxt "GENITIVE" 10438msgid "November" 10439msgstr "Novembro" 10440 10441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10442msgctxt "INSTRUMENTAL" 10443msgid "November" 10444msgstr "Novembro" 10445 10446#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10447msgctxt "LOCATIVE" 10448msgid "November" 10449msgstr "Novembro" 10450 10451#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10452#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10453#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10454msgctxt "NOMINATIVE" 10455msgid "November" 10456msgstr "Novembro" 10457 10458#. I18N: Location of an LDS church temple 10459#: app/Elements/TempleCode.php:145 10460msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10461msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10462 10463#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692 10464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10465#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10467msgid "Number of children" 10468msgstr "Número de filhos" 10469 10470#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10471#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10472#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10473msgid "Number of days to show" 10474msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10475 10476#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10477#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10478msgid "Number of families without children" 10479msgstr "Número de famílias sem filhos" 10480 10481#. I18N: ... to show in a list 10482#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10483msgid "Number of given names" 10484msgstr "Número de nomes próprios" 10485 10486#: app/Gedcom.php:693 10487msgid "Number of marriages" 10488msgstr "Números de casamentos" 10489 10490#. I18N: ... to show in a list 10491#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10492msgid "Number of pages" 10493msgstr "Número de páginas" 10494 10495#. I18N: ... to show in a list 10496#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10497#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10498msgid "Number of surnames" 10499msgstr "Número de sobrenomes" 10500 10501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10502msgid "Nurse" 10503msgstr "Ama-Seca" 10504 10505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10506msgctxt "FEMALE" 10507msgid "Nurse" 10508msgstr "Ama" 10509 10510#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10511msgctxt "MALE" 10512msgid "Nurse" 10513msgstr "Enfermeiro" 10514 10515#. I18N: Location of an LDS church temple 10516#: app/Elements/TempleCode.php:148 10517msgid "Oakland, California, United States" 10518msgstr "Oakland, Califórnia" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/Elements/TempleCode.php:149 10522msgid "Oaxaca, Mexico" 10523msgstr "Oaxaca, México" 10524 10525#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892 10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10527#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10528msgid "Occupation" 10529msgstr "Profissão" 10530 10531#. I18N: Name of a report 10532#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10534#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10535msgid "Occupations" 10536msgstr "Ocupações" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10540msgid "Occupied Palestinian Territory" 10541msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10542 10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10544msgctxt "Abbreviation for October" 10545msgid "Oct" 10546msgstr "Out" 10547 10548#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10549#: app/Date/FrenchDate.php:315 10550msgid "Octidi" 10551msgstr "Octidi" 10552 10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10554msgctxt "GENITIVE" 10555msgid "October" 10556msgstr "Outubro" 10557 10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10559msgctxt "INSTRUMENTAL" 10560msgid "October" 10561msgstr "Outubro" 10562 10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10564msgctxt "LOCATIVE" 10565msgid "October" 10566msgstr "Outubro" 10567 10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10571msgctxt "NOMINATIVE" 10572msgid "October" 10573msgstr "Outubro" 10574 10575#. I18N: Location of an LDS church temple 10576#: app/Elements/TempleCode.php:150 10577msgid "Ogden, Utah, United States" 10578msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10579 10580#. I18N: Location of an LDS church temple 10581#: app/Elements/TempleCode.php:151 10582msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10583msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10584 10585#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10586msgid "Old data" 10587msgstr "Dados antigos" 10588 10589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10590msgid "Old files found" 10591msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10592 10593#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10594msgid "Oldest father" 10595msgstr "Pai mais idoso" 10596 10597#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10598msgid "Oldest female" 10599msgstr "Mulher mais idosa" 10600 10601#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10602msgid "Oldest living individuals" 10603msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10604 10605#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10606msgid "Oldest male" 10607msgstr "Homem mais idoso" 10608 10609#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10610msgid "Oldest mother" 10611msgstr "Mãe mais idosa" 10612 10613#. I18N: The name of a colour-scheme 10614#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10615msgid "Olivia" 10616msgstr "Oliva" 10617 10618#. I18N: Name of a country or state 10619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10620msgid "Oman" 10621msgstr "Omã" 10622 10623#. I18N: Name of a module 10624#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10625msgid "On this day" 10626msgstr "Neste dia" 10627 10628#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10629msgid "On this day…" 10630msgstr "Este Dia em nossa história …" 10631 10632#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10633msgid "Only add new records" 10634msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10635 10636#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10637#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10638msgid "Only managers can edit" 10639msgstr "Somente gestores podem alterar" 10640 10641#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10642msgid "Only update existing records" 10643msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10644 10645#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10646msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10647msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10648 10649#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10650msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10651msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10652 10653#. I18N: https://openrouteservice.org 10654#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10655#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10656msgid "OpenRouteService" 10657msgstr "" 10658 10659#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10660msgid "OpenStreetMap™" 10661msgstr "OpenStreetMap™" 10662 10663#. I18N: Location of an LDS church temple 10664#: app/Elements/TempleCode.php:152 10665msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10666msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10667 10668#: app/Date/JalaliDate.php:274 10669msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10670msgid "Ord" 10671msgstr "Ord" 10672 10673#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10674#: app/Date/JalaliDate.php:141 10675msgctxt "GENITIVE" 10676msgid "Ordibehesht" 10677msgstr "Ordibehesht" 10678 10679#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10680#: app/Date/JalaliDate.php:231 10681msgctxt "INSTRUMENTAL" 10682msgid "Ordibehesht" 10683msgstr "Ordibehesht" 10684 10685#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10686#: app/Date/JalaliDate.php:186 10687msgctxt "LOCATIVE" 10688msgid "Ordibehesht" 10689msgstr "Ordibehesht" 10690 10691#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10692#: app/Date/JalaliDate.php:96 10693msgctxt "NOMINATIVE" 10694msgid "Ordibehesht" 10695msgstr "Ordibehesht" 10696 10697#: app/Gedcom.php:860 10698msgid "Ordinance" 10699msgstr "Mandato" 10700 10701#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895 10702msgid "Ordination" 10703msgstr "Ordenação" 10704 10705#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10706#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10707msgid "Ordnance Survey historic maps" 10708msgstr "" 10709 10710#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10712msgid "Orientation" 10713msgstr "Orientação da página" 10714 10715#: app/Gedcom.php:896 10716msgid "Origin" 10717msgstr "" 10718 10719#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10720#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364 10721#: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398 10722msgid "Original text" 10723msgstr "" 10724 10725#. I18N: Location of an LDS church temple 10726#: app/Elements/TempleCode.php:153 10727msgid "Orlando, Florida, United States" 10728msgstr "Orlando, Flórida" 10729 10730#. I18N: Type of media object 10731#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10732#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10734#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10735#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10737msgid "Other" 10738msgstr "Outro" 10739 10740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10741msgid "Other facts to show in charts" 10742msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10743 10744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10745msgid "Other preferences" 10746msgstr "Outras configurações" 10747 10748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10749msgid "Owner" 10750msgstr "Proprietário" 10751 10752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10753msgctxt "FEMALE" 10754msgid "Owner" 10755msgstr "Proprietária" 10756 10757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10758msgctxt "MALE" 10759msgid "Owner" 10760msgstr "Proprietário" 10761 10762#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10763#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10764msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10765msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10766 10767#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10768#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10769msgid "PHP failed to write to disk." 10770msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10771 10772#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10773msgid "PHP information" 10774msgstr "Informações do PHP" 10775 10776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10780#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10781#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10791msgid "Page" 10792msgstr "Página" 10793 10794#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10795#, php-format 10796msgid "Page %s of %s" 10797msgstr "Página %s de %s" 10798 10799#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10802#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10803#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10804#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10810#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10812#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10815msgid "Page size" 10816msgstr "Tamanho da página" 10817 10818#. I18N: Type of media object 10819#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10820msgid "Painting" 10821msgstr "Pintura" 10822 10823#. I18N: Name of a country or state 10824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10825msgid "Pakistan" 10826msgstr "Paquistão" 10827 10828#. I18N: Name of a country or state 10829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10830msgid "Palau" 10831msgstr "Palau" 10832 10833#. I18N: A colour scheme 10834#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10835msgid "Palette" 10836msgstr "Paleta" 10837 10838#. I18N: Location of an LDS church temple 10839#: app/Elements/TempleCode.php:155 10840msgid "Palmyra, New York, United States" 10841msgstr "Palmyra, Nova York" 10842 10843#. I18N: Name of a country or state 10844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10845msgid "Panama" 10846msgstr "Panamá" 10847 10848#. I18N: Location of an LDS church temple 10849#: app/Elements/TempleCode.php:156 10850msgid "Panama City, Panama" 10851msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10852 10853#. I18N: Location of an LDS church temple 10854#: app/Elements/TempleCode.php:157 10855msgid "Papeete, Tahiti" 10856msgstr "Papeete, Taiti" 10857 10858#. I18N: Name of a country or state 10859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10860msgid "Papua New Guinea" 10861msgstr "Papua-Nova Guiné" 10862 10863#. I18N: Name of a country or state 10864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10865msgid "Paraguay" 10866msgstr "Paraguai" 10867 10868#: app/Gedcom.php:1280 10869msgid "Parent location" 10870msgstr "" 10871 10872#: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10873#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10874#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10875#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10876msgid "Parents" 10877msgstr "Pais" 10878 10879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10883#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10884msgid "Parents and siblings" 10885msgstr "Pais e irmãos" 10886 10887#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10888msgid "Parent’s age" 10889msgstr "Idade dos pais" 10890 10891#. I18N: A configuration setting 10892#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10893#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10894#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10895#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10896#: resources/views/login-page.phtml:42 10897#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10898#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10899#: resources/views/register-page.phtml:71 10900#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10901msgid "Password" 10902msgstr "Senha" 10903 10904#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 10905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 10906#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 10907#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 10908#: resources/views/register-page.phtml:76 10909msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10910msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10911 10912#. I18N: Location of an LDS church temple 10913#: app/Elements/TempleCode.php:158 10914msgid "Payson, Utah, United States" 10915msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10916 10917#. I18N: Name of a module/chart 10918#. I18N: Name of a report 10919#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10920#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10921#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10924msgid "Pedigree" 10925msgstr "Genealogia" 10926 10927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10928msgid "Pedigree chart" 10929msgstr "Árvore genealógica" 10930 10931#. I18N: Name of a module 10932#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10933msgid "Pedigree map" 10934msgstr "Mapa genealógico" 10935 10936#. I18N: %s is an individual’s name 10937#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10938#, php-format 10939msgid "Pedigree map of %s" 10940msgstr "Mapa genealógico de %s" 10941 10942#. I18N: %s is an individual’s name 10943#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10944#, php-format 10945msgid "Pedigree tree of %s" 10946msgstr "Árvores genealógica de %s" 10947 10948#. I18N: Name of a module 10949#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10950#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10951#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10952#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10955#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10956#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10957msgid "Pending changes" 10958msgstr "Alterações Pendentes" 10959 10960#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10961msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10962msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10963 10964#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961 10965msgid "Permanent number" 10966msgstr "Número permanente" 10967 10968#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 10969#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 10970msgid "Permanently delete these records?" 10971msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10972 10973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10974msgid "Personal data" 10975msgstr "Dados pessoais" 10976 10977#. I18N: Location of an LDS church temple 10978#: app/Elements/TempleCode.php:159 10979msgid "Perth, Australia" 10980msgstr "Perth, Austrália" 10981 10982#. I18N: Name of a country or state 10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10984msgid "Peru" 10985msgstr "Peru" 10986 10987#. I18N: Name of a country or state 10988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10989msgid "Philippines" 10990msgstr "Filipinas" 10991 10992#. I18N: Location of an LDS church temple 10993#: app/Elements/TempleCode.php:160 10994msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10995msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10996 10997#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798 10998#: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589 10999#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11000msgid "Phone" 11001msgstr "Telefone" 11002 11003#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11004msgid "Phonetic algorithm" 11005msgstr "Algoritmo fonético" 11006 11007#: app/Gedcom.php:665 11008msgid "Phonetic name" 11009msgstr "Nome fonético" 11010 11011#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219 11012msgid "Phonetic place" 11013msgstr "Local fonético" 11014 11015#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11016#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11017#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11018msgid "Phonetic search" 11019msgstr "Pesquisa fonética" 11020 11021#: app/Gedcom.php:672 11022msgid "Phonetic type" 11023msgstr "Tipo fonético" 11024 11025#. I18N: Type of media object 11026#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995 11027msgid "Photo" 11028msgstr "Foto" 11029 11030#. I18N: The name of a colour-scheme 11031#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11032msgid "Pink Plastic" 11033msgstr "Plástico Rosa" 11034 11035#. I18N: Name of a country or state 11036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11037msgid "Pitcairn" 11038msgstr "Pitcairn" 11039 11040#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899 11041#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471 11042#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11043#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11044#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11045#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11046#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11047#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11049#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11050#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11051#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11058#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11060#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11061msgid "Place" 11062msgstr "Local" 11063 11064#. I18N: Name of a module/list 11065#: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11066#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11067#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11068msgid "Place hierarchy" 11069msgstr "Locais" 11070 11071#: app/Gedcom.php:1609 11072msgid "Place in Hebrew" 11073msgstr "Local em Hebraico" 11074 11075#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11076msgid "Place list" 11077msgstr "Lista de Local" 11078 11079#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11081msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11082msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11083 11084#: resources/views/help/place.phtml:12 11085msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11086msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11087 11088#: resources/views/help/place.phtml:8 11089msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11090msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11091 11092#: app/Gedcom.php:579 11093msgid "Place of LDS baptism" 11094msgstr "Local do batismo mórmom" 11095 11096#: app/Gedcom.php:719 11097msgid "Place of LDS child sealing" 11098msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11099 11100#: app/Gedcom.php:620 11101msgid "Place of LDS confirmation" 11102msgstr "Local de confirmação mórmon" 11103 11104#: app/Gedcom.php:640 11105msgid "Place of LDS endowment" 11106msgstr "Local da dotação mórmom" 11107 11108#: app/Gedcom.php:473 11109msgid "Place of LDS spouse sealing" 11110msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11111 11112#: app/Gedcom.php:571 11113msgid "Place of adoption" 11114msgstr "Local da adoção" 11115 11116#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11117msgid "Place of baptism" 11118msgstr "Local do batismo" 11119 11120#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11121msgid "Place of bar mitzvah" 11122msgstr "Local do bar mitzvá" 11123 11124#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11125msgid "Place of bat mitzvah" 11126msgstr "Local do bat mitzvá" 11127 11128#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11130msgid "Place of birth" 11131msgstr "Local de nascimento" 11132 11133#: app/Gedcom.php:598 11134msgid "Place of blessing" 11135msgstr "Local da Bênção" 11136 11137#: app/Gedcom.php:950 11138msgid "Place of brit milah" 11139msgstr "Local do brit milá" 11140 11141#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11142msgid "Place of burial" 11143msgstr "Local do Sepultamento" 11144 11145#: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614 11146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11147msgid "Place of christening" 11148msgstr "Local do batismo" 11149 11150#. I18N: German Bürgerort 11151#: app/Gedcom.php:1405 11152msgid "Place of citizenship" 11153msgstr "" 11154 11155#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11156msgid "Place of confirmation" 11157msgstr "Local da confirmação" 11158 11159#: app/Gedcom.php:626 11160msgid "Place of cremation" 11161msgstr "Local da Cremação" 11162 11163#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11165msgid "Place of death" 11166msgstr "Local do falecimento" 11167 11168#: app/Gedcom.php:637 11169msgid "Place of emigration" 11170msgstr "Local de Emigração" 11171 11172#: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11173msgid "Place of engagement" 11174msgstr "Local do noivado" 11175 11176#: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218 11177msgid "Place of event" 11178msgstr "Local do Evento" 11179 11180#: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11181msgid "Place of first communion" 11182msgstr "Local da primeira comunhão" 11183 11184#: app/Gedcom.php:663 11185msgid "Place of immigration" 11186msgstr "Local de imigração" 11187 11188#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11190msgid "Place of marriage" 11191msgstr "Local do casamento" 11192 11193#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11194msgid "Place of marriage banns" 11195msgstr "Local de anúncios de casamento" 11196 11197#: app/Gedcom.php:691 11198msgid "Place of naturalization" 11199msgstr "Local de Naturalização" 11200 11201#: app/Gedcom.php:701 11202msgid "Place of ordination" 11203msgstr "Local de Ordenação" 11204 11205#: app/Gedcom.php:709 11206msgid "Place of residence" 11207msgstr "Local da Residência" 11208 11209#. I18N: Name of a module 11210#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11212#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11213#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11214msgid "Places" 11215msgstr "Locais" 11216 11217#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11219#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11220msgid "Play" 11221msgstr "Reproduzir" 11222 11223#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11224msgid "Please enter a valid email address." 11225msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11226 11227#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11228#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11229#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11230#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11231msgid "Please try again." 11232msgstr "Por favor, tente novamente." 11233 11234#. I18N: a month in the French republican calendar 11235#: app/Date/FrenchDate.php:157 11236msgctxt "GENITIVE" 11237msgid "Pluviose" 11238msgstr "Pluvioso" 11239 11240#. I18N: a month in the French republican calendar 11241#: app/Date/FrenchDate.php:251 11242msgctxt "INSTRUMENTAL" 11243msgid "Pluviose" 11244msgstr "Pluvioso" 11245 11246#. I18N: a month in the French republican calendar 11247#: app/Date/FrenchDate.php:204 11248msgctxt "LOCATIVE" 11249msgid "Pluviose" 11250msgstr "Pluvioso" 11251 11252#. I18N: a month in the French republican calendar 11253#: app/Date/FrenchDate.php:109 11254msgctxt "NOMINATIVE" 11255msgid "Pluviose" 11256msgstr "Pluvioso" 11257 11258#. I18N: Name of a country or state 11259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11260msgid "Poland" 11261msgstr "Polônia" 11262 11263#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11264msgctxt "Surname tradition" 11265msgid "Polish" 11266msgstr "Polonês" 11267 11268#. I18N: A configuration setting 11269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11273msgid "Port number" 11274msgstr "Número de porta" 11275 11276#. I18N: Location of an LDS church temple 11277#: app/Elements/TempleCode.php:162 11278msgid "Portland, Oregon, United States" 11279msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11280 11281#. I18N: Location of an LDS church temple 11282#: app/Elements/TempleCode.php:154 11283msgid "Porto Alegre, Brazil" 11284msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11285 11286#. I18N: page orientation 11287#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11288#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11290msgid "Portrait" 11291msgstr "Retrato" 11292 11293#. I18N: Name of a country or state 11294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11295msgid "Portugal" 11296msgstr "Portugal" 11297 11298#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11299msgctxt "Surname tradition" 11300msgid "Portuguese" 11301msgstr "Português" 11302 11303#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788 11304#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163 11305#: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286 11306#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584 11307msgid "Postal code" 11308msgstr "Código postal" 11309 11310#. I18N: Name of a module 11311#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11312msgid "Powered by webtrees™" 11313msgstr "Powered by webtrees™" 11314 11315#. I18N: a month in the French republican calendar 11316#: app/Date/FrenchDate.php:165 11317msgctxt "GENITIVE" 11318msgid "Prairial" 11319msgstr "Pradial" 11320 11321#. I18N: a month in the French republican calendar 11322#: app/Date/FrenchDate.php:259 11323msgctxt "INSTRUMENTAL" 11324msgid "Prairial" 11325msgstr "Pradial" 11326 11327#. I18N: a month in the French republican calendar 11328#: app/Date/FrenchDate.php:212 11329msgctxt "LOCATIVE" 11330msgid "Prairial" 11331msgstr "Pradial" 11332 11333#. I18N: a month in the French republican calendar 11334#: app/Date/FrenchDate.php:118 11335msgctxt "NOMINATIVE" 11336msgid "Prairial" 11337msgstr "Pradial" 11338 11339#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11340msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11341msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11342 11343#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11344msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11345msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11346 11347#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11348msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11349msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11350 11351#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11352#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11353#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11354#: resources/views/admin/components.phtml:60 11355#: resources/views/admin/components.phtml:63 11356#: resources/views/admin/modules.phtml:75 11357#: resources/views/admin/modules.phtml:77 11358#: resources/views/admin/modules.phtml:148 11359#: resources/views/admin/modules.phtml:151 11360#: resources/views/admin/modules.phtml:154 11361#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11362#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11363#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11364msgid "Preferences" 11365msgstr "Preferências" 11366 11367#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11368#, php-format 11369msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11370msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11371 11372#. I18N: A configuration setting 11373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11374msgid "Preferred contact method" 11375msgstr "Método de contato preferido" 11376 11377#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11378#: app/Elements/TempleCode.php:161 11379msgid "President’s Office" 11380msgstr "Escritório do Presidente" 11381 11382#. I18N: Location of an LDS church temple 11383#: app/Elements/TempleCode.php:163 11384msgid "Preston, England" 11385msgstr "Preston, Inglaterra" 11386 11387#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11388#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11389#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11390msgid "Preview" 11391msgstr "Pré-visualização" 11392 11393#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11394msgid "Priest" 11395msgstr "Padre" 11396 11397#. I18N: The first day in the French republican calendar 11398#: app/Date/FrenchDate.php:301 11399msgid "Primidi" 11400msgstr "Primidi" 11401 11402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11403msgid "Print basic events when blank" 11404msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11405 11406#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523 11407msgid "Priority" 11408msgstr "Prioridade" 11409 11410#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11411#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11412msgid "Privacy" 11413msgstr "Privacidade" 11414 11415#. I18N: Name of a module 11416#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11417#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11418msgid "Privacy policy" 11419msgstr "Política de privacidade" 11420 11421#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11423msgid "Privacy restrictions" 11424msgstr "Restrições de privacidade" 11425 11426#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11427msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11428msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11429 11430#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468 11431#: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357 11432#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11433#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11434msgid "Private" 11435msgstr "Privado" 11436 11437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11438msgid "Private key" 11439msgstr "Chave privada" 11440 11441#: app/Gedcom.php:702 11442msgid "Probate" 11443msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11444 11445#: app/Gedcom.php:703 11446msgid "Property" 11447msgstr "Propriedade" 11448 11449#. I18N: Location of an LDS church temple 11450#: app/Elements/TempleCode.php:164 11451msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11452msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11453 11454#. I18N: Location of an LDS church temple 11455#: app/Elements/TempleCode.php:165 11456msgid "Provo, Utah, United States" 11457msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11458 11459#. I18N: An individual that represents another 11460#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11461msgid "Proxy" 11462msgstr "" 11463 11464#: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11465#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11466msgid "Publication" 11467msgstr "Publicação" 11468 11469#. I18N: Name of a country or state 11470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11471msgid "Puerto Rico" 11472msgstr "Porto Rico" 11473 11474#. I18N: Name of a country or state 11475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11476msgid "Qatar" 11477msgstr "Catar" 11478 11479#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 11480#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123 11481#: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298 11482#: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725 11483msgid "Quality of data" 11484msgstr "Qualidade dos dados" 11485 11486#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11487#: app/Date/FrenchDate.php:307 11488msgid "Quartidi" 11489msgstr "Quartidi" 11490 11491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11492#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11493msgid "Question" 11494msgstr "Pergunta" 11495 11496#. I18N: Location of an LDS church temple 11497#: app/Elements/TempleCode.php:166 11498msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11499msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11500 11501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11502msgid "Quick family facts" 11503msgstr "Fatos rápidos da família" 11504 11505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11506msgid "Quick individual facts" 11507msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11508 11509#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11510#: app/Date/FrenchDate.php:309 11511msgid "Quintidi" 11512msgstr "Quintidi" 11513 11514#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11515#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11516#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11517msgid "RE: " 11518msgstr "RES: " 11519 11520#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11521msgid "Rabbi" 11522msgstr "Rabino" 11523 11524#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11525#: app/Date/HijriDate.php:146 11526msgctxt "GENITIVE" 11527msgid "Rabi’ al-awwal" 11528msgstr "Rabi' al-awwal" 11529 11530#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11531#: app/Date/HijriDate.php:236 11532msgctxt "INSTRUMENTAL" 11533msgid "Rabi’ al-awwal" 11534msgstr "Rabi' al-awwal" 11535 11536#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11537#: app/Date/HijriDate.php:191 11538msgctxt "LOCATIVE" 11539msgid "Rabi’ al-awwal" 11540msgstr "Rabi' al-awwal" 11541 11542#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11543#: app/Date/HijriDate.php:101 11544msgctxt "NOMINATIVE" 11545msgid "Rabi’ al-awwal" 11546msgstr "Rabi' al-awwal" 11547 11548#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11549#: app/Date/HijriDate.php:148 11550msgctxt "GENITIVE" 11551msgid "Rabi’ al-thani" 11552msgstr "Rabi' al-thani" 11553 11554#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11555#: app/Date/HijriDate.php:238 11556msgctxt "INSTRUMENTAL" 11557msgid "Rabi’ al-thani" 11558msgstr "Rabi' al-thani" 11559 11560#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11561#: app/Date/HijriDate.php:193 11562msgctxt "LOCATIVE" 11563msgid "Rabi’ al-thani" 11564msgstr "Rabi' al-thani" 11565 11566#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11567#: app/Date/HijriDate.php:103 11568msgctxt "NOMINATIVE" 11569msgid "Rabi’ al-thani" 11570msgstr "Rabi' al-thani" 11571 11572#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11573#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11574msgctxt "Female pedigree" 11575msgid "Rada" 11576msgstr "Rada" 11577 11578#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11579#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11580msgctxt "Male pedigree" 11581msgid "Rada" 11582msgstr "Rada" 11583 11584#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11585#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11586msgctxt "Pedigree" 11587msgid "Rada" 11588msgstr "Rada" 11589 11590#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11591#: app/Date/HijriDate.php:154 11592msgctxt "GENITIVE" 11593msgid "Rajab" 11594msgstr "Rajab" 11595 11596#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11597#: app/Date/HijriDate.php:244 11598msgctxt "INSTRUMENTAL" 11599msgid "Rajab" 11600msgstr "Rajab" 11601 11602#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11603#: app/Date/HijriDate.php:199 11604msgctxt "LOCATIVE" 11605msgid "Rajab" 11606msgstr "Rajab" 11607 11608#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11609#: app/Date/HijriDate.php:109 11610msgctxt "NOMINATIVE" 11611msgid "Rajab" 11612msgstr "Rajab" 11613 11614#. I18N: Location of an LDS church temple 11615#: app/Elements/TempleCode.php:167 11616msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11617msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11618 11619#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11620#: app/Date/HijriDate.php:158 11621msgctxt "GENITIVE" 11622msgid "Ramadan" 11623msgstr "Ramadan" 11624 11625#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11626#: app/Date/HijriDate.php:248 11627msgctxt "INSTRUMENTAL" 11628msgid "Ramadan" 11629msgstr "Ramadan" 11630 11631#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11632#: app/Date/HijriDate.php:203 11633msgctxt "LOCATIVE" 11634msgid "Ramadan" 11635msgstr "Ramadan" 11636 11637#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11638#: app/Date/HijriDate.php:113 11639msgctxt "NOMINATIVE" 11640msgid "Ramadan" 11641msgstr "Ramadan" 11642 11643#. I18N: Description of the “Slide show” module 11644#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11645msgid "Random images from the current family tree." 11646msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11647 11648#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11649#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11650#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11651#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11652msgid "Re-order children" 11653msgstr "Re-ordenar filhos" 11654 11655#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11657#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11658#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11659msgid "Re-order families" 11660msgstr "Reordenar famílias" 11661 11662#: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11663#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11664#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11665#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11666#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11667msgid "Re-order media" 11668msgstr "Reorganizar mídias" 11669 11670#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11671msgid "Re-order media files" 11672msgstr "" 11673 11674#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11676#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11677msgid "Re-order names" 11678msgstr "Reordenar nomes" 11679 11680#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11682#: resources/views/admin/users.phtml:27 11683#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11684#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11685#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11686#: resources/views/register-page.phtml:35 11687msgid "Real name" 11688msgstr "Nome real" 11689 11690#. I18N: Name of a module 11691#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11692#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11693msgid "Recent changes" 11694msgstr "Alterações Recentes" 11695 11696#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11697msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11698msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11699 11700#. I18N: Location of an LDS church temple 11701#: app/Elements/TempleCode.php:168 11702msgid "Recife, Brazil" 11703msgstr "Recife, Brasil" 11704 11705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11706#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11707#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11708#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11709#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11710#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11712#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11713msgid "Record" 11714msgstr "Registro" 11715 11716#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 11717#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861 11718#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555 11719#: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564 11720msgid "Record ID number" 11721msgstr "Número de identificação do registro" 11722 11723#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848 11724msgid "Record file number" 11725msgstr "Número do arquivo de registro" 11726 11727#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11728#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11729#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11730msgid "Records" 11731msgstr "Registros" 11732 11733#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11734#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11735msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11736msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11737 11738#. I18N: Location of an LDS church temple 11739#: app/Elements/TempleCode.php:169 11740msgid "Redlands, California, United States" 11741msgstr "Redlands, Califórnia" 11742 11743#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768 11744#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819 11745msgid "Reference number" 11746msgstr "Número de referência" 11747 11748#. I18N: Location of an LDS church temple 11749#: app/Elements/TempleCode.php:170 11750msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11751msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11752 11753#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11754msgid "Registered partnership" 11755msgstr "Regime de Bens" 11756 11757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11758msgid "Registry officer" 11759msgstr "Oficial de Registro" 11760 11761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11762msgctxt "FEMALE" 11763msgid "Registry officer" 11764msgstr "Oficial de Registro" 11765 11766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11767msgctxt "MALE" 11768msgid "Registry officer" 11769msgstr "Oficial de Registro" 11770 11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11772#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11773msgid "Regular expression" 11774msgstr "Expressão regular" 11775 11776#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11777msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11778msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11779 11780#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11781#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11782msgid "Reject" 11783msgstr "Rejeitar" 11784 11785#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11786msgid "Reject all changes" 11787msgstr "Desfazer todas as alterações" 11788 11789#. I18N: Name of a module/report 11790#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11792msgid "Related families" 11793msgstr "Famílias relacionadas" 11794 11795#. I18N: Name of a report 11796#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11798msgid "Related individuals" 11799msgstr "Indivíduos relacionados" 11800 11801#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126 11802#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701 11803#: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398 11804#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11805#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11806msgid "Relationship" 11807msgstr "Parentesco" 11808 11809#: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061 11810#: app/Gedcom.php:1449 11811msgid "Relationship to father" 11812msgstr "Relação Paterna" 11813 11814#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11815msgid "Relationship to me" 11816msgstr "Parentesco comigo" 11817 11818#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063 11819#: app/Gedcom.php:1450 11820msgid "Relationship to mother" 11821msgstr "Relação com a mãe" 11822 11823#: app/Gedcom.php:651 11824msgid "Relationship to parents" 11825msgstr "Relação com os pais" 11826 11827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11828#, php-format 11829msgid "Relationship: %s" 11830msgstr "Parentesco: %s" 11831 11832#. I18N: Name of a module/chart 11833#. I18N: Configuration option 11834#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11835#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11837#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11838msgid "Relationships" 11839msgstr "Relações de parentesco" 11840 11841#. I18N: %s are individual’s names 11842#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11843#, php-format 11844msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11845msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11846 11847#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385 11848msgid "Reliability of the information" 11849msgstr "" 11850 11851#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239 11852#: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11854msgid "Religion" 11855msgstr "Religião" 11856 11857#: app/Gedcom.php:699 11858msgid "Religious institution" 11859msgstr "Instituição Religiosa" 11860 11861#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11862msgid "Religious marriage" 11863msgstr "Casamento religioso" 11864 11865#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11866msgid "Reload map" 11867msgstr "Recarregar mapa" 11868 11869#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527 11870msgid "Reminder date" 11871msgstr "Data do lembrete" 11872 11873#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11874msgid "Reminder email frequency (days)" 11875msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11876 11877#: app/Gedcom.php:1628 11878msgid "Remote server" 11879msgstr "Servidor remoto" 11880 11881#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11882#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11883#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11884#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11885#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11886msgid "Remove" 11887msgstr "Remover" 11888 11889#. I18N: Name of a module 11890#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11891msgid "Remove duplicate links" 11892msgstr "Remover links duplicados" 11893 11894#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11895msgid "Remove individual" 11896msgstr "Remover pessoa" 11897 11898#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11899#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 11900msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11901msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11902 11903#: resources/views/admin/locations.phtml:127 11904msgid "Remove this location?" 11905msgstr "Remover este local?" 11906 11907#. I18N: Location of an LDS church temple 11908#: app/Elements/TempleCode.php:171 11909msgid "Reno, Nevada, United States" 11910msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11911 11912#: resources/views/admin/trees.phtml:199 11913msgid "Renumber" 11914msgstr "Renumerar" 11915 11916#. I18N: Renumber the records in a family tree 11917#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11918#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11919#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11920msgid "Renumber family tree" 11921msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11922 11923#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11924msgid "Replace" 11925msgstr "Substituir" 11926 11927#. I18N: Description of a “Data fix” module 11928#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11929msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11930msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 11931 11932#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11933msgid "Replace with" 11934msgstr "Substituir por" 11935 11936#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11937msgid "Replacement text" 11938msgstr "Texto substituto" 11939 11940#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 11941#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 11942msgid "Reply" 11943msgstr "Responder" 11944 11945#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11946#: resources/views/admin/modules.phtml:225 11947#: resources/views/admin/modules.phtml:228 11948#: resources/views/report-select-page.phtml:21 11949msgid "Report" 11950msgstr "Relatório" 11951 11952#. I18N: Name of a module 11953#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11954#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11956#: resources/views/admin/modules.phtml:103 11957#: resources/views/admin/modules.phtml:105 11958msgid "Reports" 11959msgstr "Relatórios" 11960 11961#. I18N: Name of a module/list 11962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11963#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11964#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11966#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 11967#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11969#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11970#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11971#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11972#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11973#: resources/views/search-general-page.phtml:93 11974#: resources/views/search-results.phtml:70 11975msgid "Repositories" 11976msgstr "Repositórios" 11977 11978#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133 11979#: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 11980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 11981#: resources/views/admin/trees.phtml:240 11982#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11983#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11985msgid "Repository" 11986msgstr "Repositório" 11987 11988#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11989msgid "Repository name" 11990msgstr "Nome do repositório" 11991 11992#. I18N: Name of a country or state 11993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11994msgid "Republic of the Congo" 11995msgstr "Congo-Brazzaville" 11996 11997#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11998#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11999#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12000msgid "Request a new password" 12001msgstr "Solicitar nova senha" 12002 12003#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12004#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12005#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12006#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12007msgid "Request a new user account" 12008msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12009 12010#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12011msgid "Research" 12012msgstr "Pesquisa" 12013 12014#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128 12015#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12016#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12017#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12018msgid "Research task" 12019msgstr "Tarefa de pesquisa" 12020 12021#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12022#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12023msgid "Research tasks" 12024msgstr "Tarefas de pesquisa" 12025 12026#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12027msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12028msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12029 12030#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12031msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12032msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12033 12034#: app/Gedcom.php:707 12035msgid "Residence" 12036msgstr "Residência" 12037 12038#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12039#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12040msgid "Restore the default block layout" 12041msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12042 12043#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12045msgid "Restrict to immediate family" 12046msgstr "Restringir à família imediata" 12047 12048#. I18N: a restriction on viewing data 12049#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710 12050#: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727 12051#: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733 12052#: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737 12053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12054#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12055msgid "Restriction" 12056msgstr "Restrição" 12057 12058#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12059msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12060msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12061 12062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12063msgid "Results" 12064msgstr "Resultados" 12065 12066#: app/Gedcom.php:711 12067msgid "Retirement" 12068msgstr "Aposentadoria" 12069 12070#. I18N: Name of a country or state 12071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12072msgid "Reunion" 12073msgstr "Reunião" 12074 12075#. I18N: Location of an LDS church temple 12076#: app/Elements/TempleCode.php:172 12077msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12078msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12079 12080#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 12081#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119 12082#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294 12083#: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721 12084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12085msgid "Role" 12086msgstr "Cargo" 12087 12088#. I18N: Name of a country or state 12089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12090msgid "Romania" 12091msgstr "Romênia" 12092 12093#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12094msgid "Romanized" 12095msgstr "Romanizado" 12096 12097#: app/Gedcom.php:677 12098msgid "Romanized name" 12099msgstr "Nome romanizado" 12100 12101#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226 12102msgid "Romanized place" 12103msgstr "Local romanizado" 12104 12105#: app/Gedcom.php:684 12106msgid "Romanized type" 12107msgstr "Tipo romanizado" 12108 12109#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12111msgid "Roots" 12112msgstr "Raízes" 12113 12114#: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403 12115msgid "Rufname" 12116msgstr "Apelido" 12117 12118#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12119#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12120#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12121msgid "Russell" 12122msgstr "Russell" 12123 12124#. I18N: Name of a country or state 12125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12126msgid "Russia" 12127msgstr "Rússia" 12128 12129#. I18N: Name of a country or state 12130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12131msgid "Rwanda" 12132msgstr "Ruanda" 12133 12134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12135msgid "SMTP mail server" 12136msgstr "Servidor de correio SMTP" 12137 12138#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12139msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12140msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12141 12142#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12143#, php-format 12144msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12145msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12146 12147#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12148#: app/Services/EmailService.php:209 12149msgid "SSL/TLS" 12150msgstr "" 12151 12152#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12153#: app/Services/EmailService.php:211 12154msgid "STARTTLS" 12155msgstr "" 12156 12157#. I18N: Location of an LDS church temple 12158#: app/Elements/TempleCode.php:173 12159msgid "Sacramento, California, United States" 12160msgstr "Sacramento, Califórnia" 12161 12162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12163#: app/Date/HijriDate.php:144 12164msgctxt "GENITIVE" 12165msgid "Safar" 12166msgstr "Safar" 12167 12168#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12169#: app/Date/HijriDate.php:234 12170msgctxt "INSTRUMENTAL" 12171msgid "Safar" 12172msgstr "Safar" 12173 12174#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12175#: app/Date/HijriDate.php:189 12176msgctxt "LOCATIVE" 12177msgid "Safar" 12178msgstr "Safar" 12179 12180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12181#: app/Date/HijriDate.php:99 12182msgctxt "NOMINATIVE" 12183msgid "Safar" 12184msgstr "Safar" 12185 12186#. I18N: The name of a colour-scheme 12187#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12188msgid "Sage" 12189msgstr "Verde translúcido" 12190 12191#. I18N: Name of a country or state 12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12193msgid "Saint Helena" 12194msgstr "Santa Helena" 12195 12196#. I18N: Name of a country or state 12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12198msgid "Saint Kitts and Nevis" 12199msgstr "São Cristóvão e Neves" 12200 12201#. I18N: Name of a country or state 12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12203msgid "Saint Lucia" 12204msgstr "Santa Lúcia" 12205 12206#. I18N: Name of a country or state 12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12208msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12209msgstr "São Pedro e Miquelon" 12210 12211#. I18N: Name of a country or state 12212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12213msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12214msgstr "São Vicente e Granadinas" 12215 12216#. I18N: Location of an LDS church temple 12217#: app/Elements/TempleCode.php:183 12218msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12219msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12220 12221#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12222msgid "Same as uploaded file" 12223msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12224 12225#. I18N: Name of a country or state 12226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12227msgid "Samoa" 12228msgstr "Samoa" 12229 12230#. I18N: Location of an LDS church temple 12231#: app/Elements/TempleCode.php:176 12232msgid "San Antonio, Texas, United States" 12233msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12234 12235#. I18N: Location of an LDS church temple 12236#: app/Elements/TempleCode.php:177 12237msgid "San Diego, California, United States" 12238msgstr "San Diego, Califórnia" 12239 12240#. I18N: Location of an LDS church temple 12241#: app/Elements/TempleCode.php:182 12242msgid "San Jose, Costa Rica" 12243msgstr "San Jose, Costa Rica" 12244 12245#. I18N: Name of a country or state 12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12247msgid "San Marino" 12248msgstr "San Marino" 12249 12250#. I18N: Location of an LDS church temple 12251#: app/Elements/TempleCode.php:174 12252msgid "San Salvador, El Salvador" 12253msgstr "São Salvador, Salvador" 12254 12255#. I18N: Location of an LDS church temple 12256#: app/Elements/TempleCode.php:175 12257msgid "Santiago, Chile" 12258msgstr "Santiago, Chile" 12259 12260#. I18N: Location of an LDS church temple 12261#: app/Elements/TempleCode.php:178 12262msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12263msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12264 12265#. I18N: Location of an LDS church temple 12266#: app/Elements/TempleCode.php:186 12267msgid "Sao Paulo, Brazil" 12268msgstr "São Paulo, Brasil" 12269 12270#. I18N: Name of a country or state 12271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12272msgid "Sao Tome and Principe" 12273msgstr "São Tomé e Príncipe" 12274 12275#. I18N: abbreviation for Saturday 12276#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12278msgid "Sat" 12279msgstr "Sáb" 12280 12281#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12282msgid "Saturday" 12283msgstr "Sábado" 12284 12285#. I18N: Name of a country or state 12286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12287msgid "Saudi Arabia" 12288msgstr "Arábia Saudita" 12289 12290#: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145 12291msgid "Schema" 12292msgstr "Esquema" 12293 12294#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658 12295msgid "School or college" 12296msgstr "Escola ou faculdade" 12297 12298#. I18N: Name of a country or state 12299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12300msgid "Scotland" 12301msgstr "Escócia" 12302 12303#: app/Gedcom.php:1532 12304msgid "Scrapbook" 12305msgstr "Livro de Fotos" 12306 12307#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12308#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12309msgctxt "Female pedigree" 12310msgid "Sealing" 12311msgstr "Selamento" 12312 12313#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12314#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12315msgctxt "Male pedigree" 12316msgid "Sealing" 12317msgstr "Selamento" 12318 12319#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12320#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12321msgctxt "Pedigree" 12322msgid "Sealing" 12323msgstr "Selamento" 12324 12325#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12326#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12327msgid "Sealing canceled (divorce)" 12328msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12329 12330#. I18N: Name of a module 12331#. I18N: A button label. 12332#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12334#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12335#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12336#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12337#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12338#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12339#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12340#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12341#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12342#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12343msgid "Search" 12344msgstr "Pesquisar" 12345 12346#. I18N: Name of a module 12347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12348#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12349msgid "Search and replace" 12350msgstr "Pesquisar e substituir" 12351 12352#. I18N: Description of a “Data fix” module 12353#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12354msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12355msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12356 12357#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12359msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12360msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12361 12362#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12363msgid "Search filters" 12364msgstr "Filtros de pesquisa" 12365 12366#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12367#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12368msgid "Search for" 12369msgstr "Pesquisar por" 12370 12371#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12372msgid "Search for locations in an external database." 12373msgstr "" 12374 12375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12376msgid "Search for place names in an external database." 12377msgstr "" 12378 12379#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12380#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12381#, php-format 12382msgid "Search for place names using %s." 12383msgstr "" 12384 12385#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12386msgid "Search method" 12387msgstr "Método de pesquisa" 12388 12389#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12390msgid "Search text/pattern" 12391msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12392 12393#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12394msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12395msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12396 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/Elements/TempleCode.php:179 12399msgid "Seattle, Washington, United States" 12400msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12401 12402#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12403msgid "Second record" 12404msgstr "Segundo registro" 12405 12406#. I18N: A configuration setting 12407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12408msgid "Secure connection" 12409msgstr "Conexão segura" 12410 12411#. I18N: A configuration setting 12412#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12413msgid "Security code" 12414msgstr "Código de segurança" 12415 12416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12417#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12418#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12420#, php-format 12421msgid "See %s for more information." 12422msgstr "Ver %s para mais informação." 12423 12424#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12427msgid "Select" 12428msgstr "Selecionar" 12429 12430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12431msgid "Select a GEDCOM file to import" 12432msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12433 12434#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12435#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12436msgid "Select a date" 12437msgstr "Selecionar uma data" 12438 12439#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12440msgid "Select individuals by place or date" 12441msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12442 12443#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12445msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12446msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12447 12448#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12449msgid "Select the desired age interval" 12450msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12451 12452#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12453msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12454msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12455 12456#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12457msgid "Select two records to merge." 12458msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12459 12460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12461msgid "Selector" 12462msgstr "Seletor" 12463 12464#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12465msgid "Seller" 12466msgstr "Vendedor" 12467 12468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12469msgctxt "FEMALE" 12470msgid "Seller" 12471msgstr "Vendedora" 12472 12473#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12474msgctxt "MALE" 12475msgid "Seller" 12476msgstr "Vendedor" 12477 12478#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12479#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12480#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12481#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12482msgid "Send" 12483msgstr "Enviar" 12484 12485#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12486#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12487#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12488#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12489#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12490msgid "Send a message" 12491msgstr "Enviar Mensagem" 12492 12493#: app/Services/MessageService.php:210 12494msgid "Send a message to all users" 12495msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12496 12497#: app/Services/MessageService.php:211 12498msgid "Send a message to users who have never signed in" 12499msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12500 12501#: app/Services/MessageService.php:212 12502msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12503msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12504 12505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12506msgid "Send a test email using these settings" 12507msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12508 12509#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12510msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12511msgstr "" 12512 12513#. I18N: Label for a configuration option 12514#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12515msgid "Send out reminder emails" 12516msgstr "Enviar lembrete por emails" 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12520msgid "Sender email" 12521msgstr "" 12522 12523#. I18N: A configuration setting 12524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12525msgid "Sender name" 12526msgstr "Nome do remetente" 12527 12528#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12530msgid "Sending email" 12531msgstr "Enviando mensagem" 12532 12533#. I18N: A configuration setting 12534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12535msgid "Sending server name" 12536msgstr "Nome do servidor do remetente" 12537 12538#. I18N: Name of a country or state 12539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12540msgid "Senegal" 12541msgstr "Senegal" 12542 12543#. I18N: Location of an LDS church temple 12544#: app/Elements/TempleCode.php:180 12545msgid "Seoul, Korea" 12546msgstr "Seul, Corea do Sul" 12547 12548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12549msgctxt "Abbreviation for September" 12550msgid "Sep" 12551msgstr "Set" 12552 12553#: app/Gedcom.php:922 12554msgid "Separated" 12555msgstr "Separação" 12556 12557#: app/Gedcom.php:1026 12558msgid "Separation" 12559msgstr "Separação" 12560 12561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12562msgctxt "GENITIVE" 12563msgid "September" 12564msgstr "Setembro" 12565 12566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12567msgctxt "INSTRUMENTAL" 12568msgid "September" 12569msgstr "Setembro" 12570 12571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12572msgctxt "LOCATIVE" 12573msgid "September" 12574msgstr "Setembro" 12575 12576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12578#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12579msgctxt "NOMINATIVE" 12580msgid "September" 12581msgstr "Setembro" 12582 12583#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12584#: app/Date/FrenchDate.php:313 12585msgid "Septidi" 12586msgstr "Septidi" 12587 12588#. I18N: Name of a country or state 12589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12590msgid "Serbia" 12591msgstr "Sérvia" 12592 12593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12594msgid "Servant" 12595msgstr "Servo" 12596 12597#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12598msgctxt "FEMALE" 12599msgid "Servant" 12600msgstr "Serva" 12601 12602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12603msgctxt "MALE" 12604msgid "Servant" 12605msgstr "Servo" 12606 12607#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12609msgid "Server information" 12610msgstr "Informação do servidor" 12611 12612#. I18N: A configuration setting 12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12614#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12615#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12616#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12617msgid "Server name" 12618msgstr "Nome do servidor" 12619 12620#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12621msgid "Set a new password" 12622msgstr "Definir nova senha" 12623 12624#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12625msgid "Set as default" 12626msgstr "Definir como padrão" 12627 12628#. I18N: You need to: 12629#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12630#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12631msgid "Set the access level for each tree." 12632msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12633 12634#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12636msgid "Set the default blocks for new family trees" 12637msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12638 12639#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12641msgid "Set the default blocks for new users" 12642msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12643 12644#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12645#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12646msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12647msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12648 12649#. I18N: You need to: 12650#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12651#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12652msgid "Set the status to “approved”." 12653msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12654 12655#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12657msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12658msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12659 12660#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12661#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12662msgid "Setup wizard for webtrees" 12663msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12664 12665#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12666#: app/Date/FrenchDate.php:311 12667msgid "Sextidi" 12668msgstr "Sextidi" 12669 12670#. I18N: Name of a country or state 12671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12672msgid "Seychelles" 12673msgstr "Seicheles" 12674 12675#: app/Date/JalaliDate.php:278 12676msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12677msgid "Shah" 12678msgstr "Shah" 12679 12680#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12681#: app/Date/JalaliDate.php:149 12682msgctxt "GENITIVE" 12683msgid "Shahrivar" 12684msgstr "Shahrivar" 12685 12686#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12687#: app/Date/JalaliDate.php:239 12688msgctxt "INSTRUMENTAL" 12689msgid "Shahrivar" 12690msgstr "Shahrivar" 12691 12692#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12693#: app/Date/JalaliDate.php:194 12694msgctxt "LOCATIVE" 12695msgid "Shahrivar" 12696msgstr "Shahrivar" 12697 12698#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12699#: app/Date/JalaliDate.php:104 12700msgctxt "NOMINATIVE" 12701msgid "Shahrivar" 12702msgstr "Shahrivar" 12703 12704#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12705#: resources/views/individual-page.phtml:66 12706msgid "Share" 12707msgstr "" 12708 12709#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12710msgid "Share the URL" 12711msgstr "" 12712 12713#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12714msgid "Share the anniversary of an event" 12715msgstr "" 12716 12717#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737 12718#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12719#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12720#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12721#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12722msgid "Shared note" 12723msgstr "Nota compartilhada" 12724 12725#. I18N: Name of a module/list 12726#: app/Module/NoteListModule.php:64 12727#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12728#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12729msgid "Shared notes" 12730msgstr "Notas Compartilhadas" 12731 12732#. I18N: plural noun - things that can be shared 12733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12735msgid "Shares" 12736msgstr "" 12737 12738#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12739#: app/Date/HijriDate.php:160 12740msgctxt "GENITIVE" 12741msgid "Shawwal" 12742msgstr "Shawwal" 12743 12744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12745#: app/Date/HijriDate.php:250 12746msgctxt "INSTRUMENTAL" 12747msgid "Shawwal" 12748msgstr "Shawwal" 12749 12750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12751#: app/Date/HijriDate.php:205 12752msgctxt "LOCATIVE" 12753msgid "Shawwal" 12754msgstr "Shawwal" 12755 12756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12757#: app/Date/HijriDate.php:115 12758msgctxt "NOMINATIVE" 12759msgid "Shawwal" 12760msgstr "Shawwal" 12761 12762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12763#: app/Date/HijriDate.php:156 12764msgctxt "GENITIVE" 12765msgid "Sha’aban" 12766msgstr "Sha'aban" 12767 12768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12769#: app/Date/HijriDate.php:246 12770msgctxt "INSTRUMENTAL" 12771msgid "Sha’aban" 12772msgstr "Sha'aban" 12773 12774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12775#: app/Date/HijriDate.php:201 12776msgctxt "LOCATIVE" 12777msgid "Sha’aban" 12778msgstr "Sha'aban" 12779 12780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12781#: app/Date/HijriDate.php:111 12782msgctxt "NOMINATIVE" 12783msgid "Sha’aban" 12784msgstr "Sha'aban" 12785 12786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12787msgid "She " 12788msgstr "She " 12789 12790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12791msgid "She died" 12792msgstr "Ela morreu" 12793 12794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12796msgid "She married" 12797msgstr "Ela casou" 12798 12799#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12800msgid "She resided at" 12801msgstr "Ela residiu em" 12802 12803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12804msgid "She was born" 12805msgstr "Ela nasceu" 12806 12807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12808msgid "She was buried" 12809msgstr "Ela foi sepultada" 12810 12811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12812msgid "She was christened" 12813msgstr "Ela foi batizada" 12814 12815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12816msgid "She was cremated" 12817msgstr "Ela foi cremada" 12818 12819#. I18N: a month in the Jewish calendar 12820#: app/Date/JewishDate.php:201 12821msgctxt "GENITIVE" 12822msgid "Shevat" 12823msgstr "Shevat" 12824 12825#. I18N: a month in the Jewish calendar 12826#: app/Date/JewishDate.php:305 12827msgctxt "INSTRUMENTAL" 12828msgid "Shevat" 12829msgstr "Shevat" 12830 12831#. I18N: a month in the Jewish calendar 12832#: app/Date/JewishDate.php:253 12833msgctxt "LOCATIVE" 12834msgid "Shevat" 12835msgstr "Shevat" 12836 12837#. I18N: a month in the Jewish calendar 12838#: app/Date/JewishDate.php:149 12839msgctxt "NOMINATIVE" 12840msgid "Shevat" 12841msgstr "Shevat" 12842 12843#. I18N: The name of a colour-scheme 12844#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12845msgid "Shiny Tomato" 12846msgstr "Tomate Brilhante" 12847 12848#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12849#: resources/views/help/date.phtml:111 12850msgid "Shortcut" 12851msgstr "Atalho" 12852 12853#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12854msgid "Shortest marriage" 12855msgstr "Casamento mais curto" 12856 12857#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12858msgid "Show" 12859msgstr "Exibir" 12860 12861#. I18N: A configuration setting 12862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12863msgid "Show a download link in the media viewer" 12864msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12865 12866#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12867#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12868msgid "Show a privacy policy." 12869msgstr "Mostrar política de privacidade." 12870 12871#. I18N: A configuration setting 12872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12873msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12874msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12875 12876#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12877msgid "Show all media" 12878msgstr "" 12879 12880#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12881msgid "Show all notes" 12882msgstr "Exibir todas as notas" 12883 12884#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12885msgid "Show all places in a list" 12886msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12887 12888#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12889msgid "Show all sources" 12890msgstr "Exibir todas as fontes" 12891 12892#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12893#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12894msgid "Show an age cursor" 12895msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12896 12897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12898msgid "Show children of ancestors" 12899msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12900 12901#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12902msgid "Show couples where either partner married more than once." 12903msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12904 12905#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12906msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12907msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12908 12909#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12910msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12911msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12912 12913#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12914msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12915msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12916 12917#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12918msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12919msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12920 12921#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12922msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12923msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12924 12925#. I18N: label for yes/no option 12926#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12927msgid "Show date of last update" 12928msgstr "Exibir data da última atualização" 12929 12930#. I18N: A configuration setting 12931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12932msgid "Show dead individuals" 12933msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12934 12935#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12936msgid "Show divorced couples." 12937msgstr "Exibir casais divorciados." 12938 12939#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12940msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12941msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12942 12943#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12944msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12945msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12946 12947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12948msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12949msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12950 12951#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12953msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12954msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 12955 12956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12957msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12958msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 12959 12960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12961msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12962msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 12963 12964#. I18N: A configuration setting 12965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 12966msgid "Show list of family trees" 12967msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 12968 12969#. I18N: A configuration setting 12970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 12971msgid "Show living individuals" 12972msgstr "Exibir pessoas vivas" 12973 12974#. I18N: A configuration setting 12975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 12976msgid "Show names of private individuals" 12977msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 12978 12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12983msgid "Show notes" 12984msgstr "Exibir notas" 12985 12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12987msgid "Show occupations" 12988msgstr "Exibir ocupações" 12989 12990#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12991#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12992msgid "Show only events of living individuals" 12993msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 12994 12995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12996msgid "Show only females." 12997msgstr "Exibir somente mulheres." 12998 12999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 13000msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13001msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13002 13003#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13004msgid "Show only individuals, events, or all" 13005msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13006 13007#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13008msgid "Show only males." 13009msgstr "Exibir somente homens." 13010 13011#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 13012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 13013msgid "Show parents" 13014msgstr "Exibir pais" 13015 13016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13017#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13019#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13020#: resources/views/login-page.phtml:45 13021#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13022#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13023#: resources/views/register-page.phtml:74 13024#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13025#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13026#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13027#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13028msgid "Show password" 13029msgstr "" 13030 13031#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13032msgid "Show pending changes" 13033msgstr "Exibir alterações pendentes" 13034 13035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13038msgid "Show photos" 13039msgstr "Exibir fotos" 13040 13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13042msgid "Show place hierarchy" 13043msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13044 13045#. I18N: A configuration setting 13046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13047msgid "Show private relationships" 13048msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13049 13050#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13051msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13052msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13053 13054#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13055msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13056msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13057 13058#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13059msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13060msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13061 13062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13063msgid "Show residences" 13064msgstr "Exibir residências" 13065 13066#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13067msgid "Show slide show controls" 13068msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13069 13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13075msgid "Show sources" 13076msgstr "Exibir fontes" 13077 13078#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13079#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13081msgid "Show spouses" 13082msgstr "Exibir cônjuges" 13083 13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13085#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13086msgid "Show statistics charts" 13087msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 13088 13089#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13091#, php-format 13092msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13093msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13094 13095#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13096#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13097msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13098msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13099 13100#. I18N: label for a yes/no option 13101#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13102msgid "Show the date and time" 13103msgstr "Exibir data e hora" 13104 13105#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13106msgid "Show the date and time of update" 13107msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13108 13109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13110msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13111msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13112 13113#. I18N: A configuration setting 13114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13115msgid "Show the family tree" 13116msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13117 13118#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13119msgid "Show the list of individuals" 13120msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13121 13122#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13123msgid "Show the list of surnames" 13124msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13125 13126#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13127#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13128msgid "Show the location of an event on an external map." 13129msgstr "" 13130 13131#. I18N: Description of the “Places” module 13132#: app/Module/PlacesModule.php:96 13133msgid "Show the location of events on a map." 13134msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13135 13136#. I18N: label for a yes/no option 13137#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13138msgid "Show the user who made the change" 13139msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13140 13141#. I18N: Label for a configuration option 13142#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13143#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13144#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13145msgid "Show this block for which languages" 13146msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13147 13148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13149msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13150msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13151 13152#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13153#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13154#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13155#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13156msgid "Show to managers" 13157msgstr "Mostrar para gestores" 13158 13159#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13160#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13161#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13164#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13165msgid "Show to members" 13166msgstr "Mostrar para membros" 13167 13168#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13169#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13173#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13174msgid "Show to visitors" 13175msgstr "Mostrar para visitantes" 13176 13177#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13179msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13180msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13181 13182#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13184msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13185msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13186 13187#. I18N: %s are placeholders for numbers 13188#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13189#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13190#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13191#, php-format 13192msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13193msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13194 13195#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13196msgid "Sibling" 13197msgstr "Irmão" 13198 13199#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13200msgid "Siblings" 13201msgstr "Irmãos" 13202 13203#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13204#: resources/views/admin/modules.phtml:181 13205msgid "Sidebar" 13206msgstr "Barra Lateral" 13207 13208#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13210#: resources/views/admin/modules.phtml:87 13211#: resources/views/admin/modules.phtml:89 13212msgid "Sidebars" 13213msgstr "Barras laterais" 13214 13215#. I18N: Name of a country or state 13216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13217msgid "Sierra Leone" 13218msgstr "Serra-Leoa" 13219 13220#. I18N: Name of a module 13221#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13222#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13223msgid "Sign in" 13224msgstr "Conectar" 13225 13226#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13227#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13228msgid "Sign out" 13229msgstr "Desconectar" 13230 13231#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13233msgid "Sign-in and registration" 13234msgstr "Conectar e registrar" 13235 13236#: app/Gedcom.php:1425 13237msgid "Signature" 13238msgstr "" 13239 13240#: resources/views/help/date.phtml:136 13241msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13242msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13243 13244#. I18N: Name of a country or state 13245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13246msgid "Singapore" 13247msgstr "Cingapura" 13248 13249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13251msgid "Sister" 13252msgstr "Irmã" 13253 13254#. I18N: A configuration setting 13255#: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13256#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13257#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13258msgid "Site identification code" 13259msgstr "Código de identificação do site" 13260 13261#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13263#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13264msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13265msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13266 13267#. I18N: A configuration setting 13268#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13269#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13270msgid "Site verification code" 13271msgstr "Código de verificação do site" 13272 13273#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13274#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13275msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13276msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13277 13278#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13279#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13280msgid "Sitemaps" 13281msgstr "Mapa do site" 13282 13283#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13284#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13285msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13286msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13287 13288#. I18N: a month in the Jewish calendar 13289#: app/Date/JewishDate.php:211 13290msgctxt "GENITIVE" 13291msgid "Sivan" 13292msgstr "Sivan" 13293 13294#. I18N: a month in the Jewish calendar 13295#: app/Date/JewishDate.php:315 13296msgctxt "INSTRUMENTAL" 13297msgid "Sivan" 13298msgstr "Sivan" 13299 13300#. I18N: a month in the Jewish calendar 13301#: app/Date/JewishDate.php:263 13302msgctxt "LOCATIVE" 13303msgid "Sivan" 13304msgstr "Sivan" 13305 13306#. I18N: a month in the Jewish calendar 13307#: app/Date/JewishDate.php:159 13308msgctxt "NOMINATIVE" 13309msgid "Sivan" 13310msgstr "Sivan" 13311 13312#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13313#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13314#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13315msgid "Skip to content" 13316msgstr "Pular para o conteúdo" 13317 13318#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13319msgid "Slave" 13320msgstr "Escravo" 13321 13322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13323msgctxt "FEMALE" 13324msgid "Slave" 13325msgstr "Escrava" 13326 13327#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13328msgctxt "MALE" 13329msgid "Slave" 13330msgstr "Escravo" 13331 13332#. I18N: Name of a module 13333#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13334msgid "Slide show" 13335msgstr "Apresentação de slides" 13336 13337#. I18N: Name of a country or state 13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13339msgid "Slovakia" 13340msgstr "Eslováquia" 13341 13342#. I18N: Name of a country or state 13343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13344msgid "Slovenia" 13345msgstr "Eslovênia" 13346 13347#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13348msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13349msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13350 13351#. I18N: Location of an LDS church temple 13352#: app/Elements/TempleCode.php:185 13353msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13354msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13355 13356#: app/Gedcom.php:733 13357msgid "Social security number" 13358msgstr "Número do Seguro Social" 13359 13360#. I18N: Name of a country or state 13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13362msgid "Solomon Islands" 13363msgstr "Ilhas Salomão" 13364 13365#. I18N: Name of a country or state 13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13367msgid "Somalia" 13368msgstr "Somália" 13369 13370#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13371#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13372msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13373msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13374 13375#. I18N: Description of a “Data fix” module 13376#: app/Module/FixNameTags.php:95 13377msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13378msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13379 13380#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13381msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13382msgstr "" 13383 13384#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13386msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13387msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13388 13389#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13391msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13392msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13393 13394#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13395#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13398msgid "Son" 13399msgstr "Filho" 13400 13401#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13402#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13403#, php-format 13404msgid "Son of %s" 13405msgstr "Filho de %s" 13406 13407#: app/Gedcom.php:1685 13408msgid "Sort date" 13409msgstr "" 13410 13411#. I18N: Label for a configuration option 13412#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13413#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13414#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13415#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13416#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13420#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13421#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13427msgid "Sort order" 13428msgstr "Tipo de ordenação" 13429 13430#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13431#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13432msgid "Sosa" 13433msgstr "Sosa" 13434 13435#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13436msgid "Sosa-Stradonitz number" 13437msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13438 13439#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13440msgid "Sounds like" 13441msgstr "Soa como" 13442 13443#. I18N: Name of a module/report 13444#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256 13445#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276 13446#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288 13447#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 13448#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13449#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13450#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13451#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13452#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13453#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13454#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13456#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13460#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13461#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13474#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13475#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13477msgid "Source" 13478msgstr "Fonte" 13479 13480#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723 13481#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114 13482#: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702 13483#: app/Gedcom.php:1716 13484msgid "Source citation" 13485msgstr "Citação de fonte" 13486 13487#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13488msgid "Source citations" 13489msgstr "" 13490 13491#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13493msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13494msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13495 13496#. I18N: A configuration setting 13497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 13498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13499msgid "Source type" 13500msgstr "Tipo de fonte" 13501 13502#. I18N: Name of a module/list 13503#. I18N: Name of a module 13504#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13505#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13506#: app/Services/AdminService.php:183 13507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13508#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13509#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13510#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13512#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13513#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13514#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13518#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13519#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13520#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13521#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13522#: resources/views/search-results.phtml:59 13523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13528msgid "Sources" 13529msgstr "Fontes" 13530 13531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13532msgid "Sources to the events" 13533msgstr "Fontes para eventos" 13534 13535#. I18N: Name of a country or state 13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13537msgid "South Africa" 13538msgstr "África do Sul" 13539 13540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13541msgid "South America" 13542msgstr "América do Sul" 13543 13544#. I18N: Name of a country or state 13545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13546msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13547msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13548 13549#. I18N: Name of a country or state 13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13551msgid "South Sudan" 13552msgstr "Sudão do Sul" 13553 13554#. I18N: Name of a country or state 13555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13556msgid "Spain" 13557msgstr "Espanha" 13558 13559#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13560msgctxt "Surname tradition" 13561msgid "Spanish" 13562msgstr "Espanhol" 13563 13564#. I18N: Location of an LDS church temple 13565#: app/Elements/TempleCode.php:188 13566msgid "Spokane, Washington, United States" 13567msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13568 13569#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13572#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13573#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13576msgid "Spouse" 13577msgstr "Cônjuge" 13578 13579#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13580#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13581#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13582#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13583msgid "Spouses" 13584msgstr "Cônjuges" 13585 13586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13591msgid "Spouses and children" 13592msgstr "Cônjuges e filhos" 13593 13594#. I18N: Name of a country or state 13595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13596msgid "Sri Lanka" 13597msgstr "Sri Lanka" 13598 13599#. I18N: Location of an LDS church temple 13600#: app/Elements/TempleCode.php:181 13601msgid "St. George, Utah, United States" 13602msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13603 13604#. I18N: Location of an LDS church temple 13605#: app/Elements/TempleCode.php:184 13606msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13607msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13608 13609#. I18N: Location of an LDS church temple 13610#: app/Elements/TempleCode.php:187 13611msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13612msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13613 13614#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13615msgid "Standard GEDCOM tags" 13616msgstr "" 13617 13618#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13619msgid "Start slide show on page load" 13620msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13621 13622#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13623msgid "Start year" 13624msgstr "Ano Inicial" 13625 13626#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13627msgid "Starting range of change dates" 13628msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13629 13630#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13631msgid "Statcounter™" 13632msgstr "Statcounter™" 13633 13634#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 13635#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585 13636msgid "State" 13637msgstr "Estado" 13638 13639#. I18N: Name of a module 13640#. I18N: Name of a module/chart 13641#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13642#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13643#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13644#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13645#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13646msgid "Statistics" 13647msgstr "Estatísticas" 13648 13649#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641 13650#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134 13651#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454 13652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13654msgid "Status" 13655msgstr "Situação" 13656 13657#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642 13658#: app/Gedcom.php:721 13659msgid "Status change date" 13660msgstr "Data de alteração do status" 13661 13662#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13663#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13664#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13665#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13666msgid "Stillborn: exempt" 13667msgstr "Nati-morto: isento" 13668 13669#. I18N: Location of an LDS church temple 13670#: app/Elements/TempleCode.php:189 13671msgid "Stockholm, Sweden" 13672msgstr "Estocolmo, Suécia" 13673 13674#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13675#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13676#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13677msgid "Stop" 13678msgstr "Parar" 13679 13680#. I18N: Name of a module 13681#: app/Module/StoriesModule.php:205 13682#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13683#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13684msgid "Stories" 13685msgstr "Estórias" 13686 13687#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13688msgid "Story" 13689msgstr "Estória" 13690 13691#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13692#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13693#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13694msgid "Story title" 13695msgstr "Título da estória" 13696 13697#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372 13698msgid "Street name" 13699msgstr "" 13700 13701#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13702#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13703#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13704#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13705msgid "Subject" 13706msgstr "Assunto" 13707 13708#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851 13709#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 13710#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13711msgid "Submission" 13712msgstr "Envio" 13713 13714#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13715#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13716#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13717#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13718#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13719msgid "Submitted but not yet cleared" 13720msgstr "Submetido mas não apurado" 13721 13722#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828 13723#: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 13724#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13725#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13726#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13727msgid "Submitter" 13728msgstr "Remetente" 13729 13730#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13731msgid "Submitter name" 13732msgstr "Nome do colaborador" 13733 13734#. I18N: Name of a module/list 13735#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13736#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13738#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13739#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13740#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13741#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13742msgid "Submitters" 13743msgstr "Colaboradores" 13744 13745#. I18N: Name of a country or state 13746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13747msgid "Sudan" 13748msgstr "Sudão" 13749 13750#. I18N: abbreviation for Sunday 13751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13752#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13753msgid "Sun" 13754msgstr "Dom" 13755 13756#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13757msgid "Sunday" 13758msgstr "Domingo" 13759 13760#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13762#, php-format 13763msgid "Support and documentation can be found at %s." 13764msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13765 13766#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13767msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13768msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13769 13770#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13771msgid "Support for SQL Server is experimental." 13772msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13773 13774#. I18N: Name of a country or state 13775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13776msgid "Suriname" 13777msgstr "Suriname" 13778 13779#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686 13780#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13781#: resources/views/branches-page.phtml:25 13782#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13783#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13785#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13788msgid "Surname" 13789msgstr "Sobrenome" 13790 13791#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13792msgid "Surname distribution chart" 13793msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13794 13795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13796msgid "Surname list style" 13797msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13798 13799#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13800msgid "Surname option" 13801msgstr "Opção de Sobrenome" 13802 13803#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685 13804msgid "Surname prefix" 13805msgstr "Prefixo do sobrenome" 13806 13807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13808msgid "Surname tradition" 13809msgstr "Tradição do sobrenome" 13810 13811#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13814#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13815msgid "Surnames" 13816msgstr "Sobrenomes" 13817 13818#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13819msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13820msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13821 13822#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13823msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13824msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13825 13826#. I18N: Location of an LDS church temple 13827#: app/Elements/TempleCode.php:190 13828msgid "Suva, Fiji" 13829msgstr "Suva, Fiji" 13830 13831#. I18N: Name of a country or state 13832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13833msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13834msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13835 13836#. I18N: Reverse the order of two individuals 13837#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13838msgid "Swap individuals" 13839msgstr "Trocar pessoas" 13840 13841#. I18N: Name of a country or state 13842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13843msgid "Swaziland" 13844msgstr "Suazilândia" 13845 13846#. I18N: Name of a country or state 13847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13848msgid "Sweden" 13849msgstr "Suécia" 13850 13851#. I18N: Name of a country or state 13852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13853msgid "Switzerland" 13854msgstr "Suíça" 13855 13856#. I18N: Location of an LDS church temple 13857#: app/Elements/TempleCode.php:192 13858msgid "Sydney, Australia" 13859msgstr "Sydney, Austrália" 13860 13861#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13862msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13863msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13864 13865#. I18N: Name of a country or state 13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13867msgid "Syria" 13868msgstr "Síria" 13869 13870#: resources/views/admin/modules.phtml:170 13871#: resources/views/admin/modules.phtml:173 13872msgid "Tab" 13873msgstr "Aba" 13874 13875#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13878#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13879msgid "Table prefix" 13880msgstr "Prefixo da tabela" 13881 13882#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13883#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13884#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13885#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13886#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13896#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13897msgctxt "paper size" 13898msgid "Tabloid" 13899msgstr "Tabloide" 13900 13901#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13903#: resources/views/admin/modules.phtml:83 13904#: resources/views/admin/modules.phtml:85 13905msgid "Tabs" 13906msgstr "Abas" 13907 13908#. I18N: Location of an LDS church temple 13909#: app/Elements/TempleCode.php:193 13910msgid "Taipei, Taiwan" 13911msgstr "Taipé, Taiwan" 13912 13913#. I18N: Name of a country or state 13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13915msgid "Taiwan" 13916msgstr "Taiwan" 13917 13918#. I18N: Name of a country or state 13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13920msgid "Tajikistan" 13921msgstr "Tadjiquistão" 13922 13923#. I18N: Location of an LDS church temple 13924#: app/Elements/TempleCode.php:194 13925msgid "Tampico, Mexico" 13926msgstr "Tampico, México" 13927 13928#. I18N: a month in the Jewish calendar 13929#: app/Date/JewishDate.php:213 13930msgctxt "GENITIVE" 13931msgid "Tamuz" 13932msgstr "Tamuz" 13933 13934#. I18N: a month in the Jewish calendar 13935#: app/Date/JewishDate.php:317 13936msgctxt "INSTRUMENTAL" 13937msgid "Tamuz" 13938msgstr "Tamuz" 13939 13940#. I18N: a month in the Jewish calendar 13941#: app/Date/JewishDate.php:265 13942msgctxt "LOCATIVE" 13943msgid "Tamuz" 13944msgstr "Tamuz" 13945 13946#. I18N: a month in the Jewish calendar 13947#: app/Date/JewishDate.php:161 13948msgctxt "NOMINATIVE" 13949msgid "Tamuz" 13950msgstr "Tamuz" 13951 13952#. I18N: Name of a country or state 13953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13954msgid "Tanzania" 13955msgstr "Tanzânia" 13956 13957#. I18N: The name of a colour-scheme 13958#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13959msgid "Teal Top" 13960msgstr "Verde-azulado" 13961 13962#. I18N: A configuration setting 13963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 13964msgid "Technical help contact" 13965msgstr "Contato para ajuda técnica" 13966 13967#. I18N: Location of an LDS church temple 13968#: app/Elements/TempleCode.php:195 13969msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13970msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13971 13972#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13973msgid "Templates" 13974msgstr "Modelos" 13975 13976#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13977#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643 13978#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863 13979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13980msgid "Temple" 13981msgstr "Templo" 13982 13983#. I18N: a month in the Jewish calendar 13984#: app/Date/JewishDate.php:199 13985msgctxt "GENITIVE" 13986msgid "Tevet" 13987msgstr "Tevet" 13988 13989#. I18N: a month in the Jewish calendar 13990#: app/Date/JewishDate.php:303 13991msgctxt "INSTRUMENTAL" 13992msgid "Tevet" 13993msgstr "Tevet" 13994 13995#. I18N: a month in the Jewish calendar 13996#: app/Date/JewishDate.php:251 13997msgctxt "LOCATIVE" 13998msgid "Tevet" 13999msgstr "Tevet" 14000 14001#. I18N: a month in the Jewish calendar 14002#: app/Date/JewishDate.php:147 14003msgctxt "NOMINATIVE" 14004msgid "Tevet" 14005msgstr "Tevet" 14006 14007#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726 14008#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117 14009#: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292 14010#: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719 14011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14012#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14013msgid "Text" 14014msgstr "Texto" 14015 14016#: app/Gedcom.php:1557 14017msgid "Text direction" 14018msgstr "" 14019 14020#. I18N: Name of a country or state 14021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14022msgid "Thailand" 14023msgstr "Tailândia" 14024 14025#: resources/views/help/name.phtml:8 14026msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14027msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14028 14029#: resources/views/help/surname.phtml:8 14030msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14031msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14034#, php-format 14035msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14036msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14037 14038#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14039msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14040msgstr "" 14041 14042#. I18N: Location of an LDS church temple 14043#: app/Elements/TempleCode.php:104 14044msgid "The Hague, Netherlands" 14045msgstr "Haia, Holanda" 14046 14047#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14048#, php-format 14049msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14050msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14051 14052#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14053#, php-format 14054msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14055msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14056 14057#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14058#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14059msgid "The PHP temporary folder is missing." 14060msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14061 14062#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14063#, php-format 14064msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14065msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14066 14067#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14068#, php-format 14069msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14070msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14071 14072#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14073msgid "The URL was copied to the clipboard" 14074msgstr "" 14075 14076#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14077#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14078#, php-format 14079msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14080msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14081 14082#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14083msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14084msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14085 14086#. I18N: Description of the “Calendar” module 14087#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14088msgid "The calendar menu." 14089msgstr "O menu de calendário." 14090 14091#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14092#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14093#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14094#, php-format 14095msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14096msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14097 14098#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14099#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14100#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14101#, php-format 14102msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14103msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14104 14105#. I18N: Description of the “Charts” module 14106#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14107msgid "The charts menu." 14108msgstr "O menu de gráficos." 14109 14110#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14111msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14112msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14113 14114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14115msgid "The date and time of the last update" 14116msgstr "A data e a hora da última atualização" 14117 14118#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14119#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14120#, php-format 14121msgid "The details for “%s” have been updated." 14122msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14123 14124#. I18N: %s is a filename 14125#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14126#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14127#, php-format 14128msgid "The family tree has been exported to %s." 14129msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14130 14131#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14132#, php-format 14133msgid "The family tree “%s” already exists." 14134msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14135 14136#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14137#, php-format 14138msgid "The family tree “%s” has been created." 14139msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14140 14141#. I18N: %s is the name of a family tree 14142#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14143#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14144#, php-format 14145msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14146msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14147 14148#. I18N: %s is the name of a family tree 14149#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14150#, php-format 14151msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14152msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14153 14154#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14155msgid "The family trees have been merged successfully." 14156msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14157 14158#. I18N: Description of the “Family trees” module 14159#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14160msgid "The family trees menu." 14161msgstr "O menu de árvores de família." 14162 14163#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14164#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14165#, php-format 14166msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14167msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14168 14169#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14170#, php-format 14171msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14172msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14173 14174#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14175#, php-format 14176msgid "The file %s could not be created." 14177msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14178 14179#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14180#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14181#, php-format 14182msgid "The file %s could not be deleted." 14183msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14184 14185#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14186#, php-format 14187msgid "The file %s has been deleted." 14188msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14189 14190#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14191#, php-format 14192msgid "The file %s has been uploaded." 14193msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14194 14195#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14196#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14197msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14198msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14199 14200#. I18N: %s is a filename 14201#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14202#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14203#, php-format 14204msgid "The file “%s” does not exist." 14205msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14206 14207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14208msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14209msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14210 14211#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14212#, php-format 14213msgid "The folder %s could not be deleted." 14214msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14215 14216#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14217#, php-format 14218msgid "The folder %s has been created." 14219msgstr "A pasta %s foi criada." 14220 14221#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14222#, php-format 14223msgid "The folder %s has been deleted." 14224msgstr "A pasta %s foi excluída." 14225 14226#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14227msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14228msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14229 14230#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14231#, php-format 14232msgid "The folder “%s” does not exist." 14233msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14234 14235#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14236msgid "The following facts and events were found in both records." 14237msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14238 14239#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14240#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14241#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14242#, php-format 14243msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14244msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14245 14246#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14247msgid "The following list shows typical requirements." 14248msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14249 14250#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14251msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14252msgstr "" 14253 14254#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14255msgid "The help text has not been written for this item." 14256msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14257 14258#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14260msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14261msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14262 14263#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14265msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14266msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14267 14268#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14269#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14270#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14271#, php-format 14272msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14273msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14274 14275#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14276#, php-format 14277msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14278msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14279 14280#. I18N: Description of the “Lists” module 14281#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14282msgid "The lists menu." 14283msgstr "O menu de listas." 14284 14285#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14286#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14287msgid "The location has been created" 14288msgstr "A localidade foi criada" 14289 14290#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14291msgid "The location of this place is not known." 14292msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14293 14294#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14295#, php-format 14296msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14297msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14298 14299#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14300#, php-format 14301msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14302msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14305msgid "The media object has been created" 14306msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14307 14308#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14309msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14310msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14311 14312#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14313#, php-format 14314msgid "The message was not sent to %s." 14315msgstr "" 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14318#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14319#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14320msgid "The message was not sent." 14321msgstr "A mensagem não foi enviada." 14322 14323#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14324#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14325#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14326#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14327#, php-format 14328msgid "The message was successfully sent to %s." 14329msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14330 14331#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14332#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14333#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14334#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14335#, php-format 14336msgid "The module “%s” has been disabled." 14337msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14340#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14341#, php-format 14342msgid "The module “%s” has been enabled." 14343msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14344 14345#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14347msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14348msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14349 14350#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14352msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14353msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14354 14355#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14356msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14357msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14358 14359#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14360msgid "The note has been created" 14361msgstr "A nota foi criada" 14362 14363#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14364#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14365#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14366#, php-format 14367msgid "The parameter “%s” is missing." 14368msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14369 14370#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14371msgid "The password needs to be at least six characters long." 14372msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14373 14374#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14376msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14377msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14378 14379#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14380#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14381msgid "The password reset link has expired." 14382msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14383 14384#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14385#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14386msgid "The place hierarchy." 14387msgstr "A hierarquia de local." 14388 14389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14390#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14391msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14392msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14395#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14396msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14397msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14398 14399#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14400#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14401#, php-format 14402msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14403msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14404 14405#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14406#, php-format 14407msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14408msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14409 14410#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14411#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14412#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14413#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14414#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14415#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14416#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14417#, php-format 14418msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14419msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14420 14421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14425msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14426msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14427 14428#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14429#, php-format 14430msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14431msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14432 14433#. I18N: Description of the “Reports” module 14434#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14435msgid "The reports menu." 14436msgstr "O menu de relatórios." 14437 14438#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14439msgid "The repository has been created" 14440msgstr "O repositório foi criado" 14441 14442#. I18N: Description of the “Search” module 14443#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14444msgid "The search menu." 14445msgstr "O menu de busca." 14446 14447#: app/Services/SearchService.php:1161 14448msgid "The search returned too many results." 14449msgstr "A busca retornou resultados demais." 14450 14451#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14452msgid "The server configuration is OK." 14453msgstr "A configuração do servidor está correta." 14454 14455#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14456msgid "The server could not understand this request." 14457msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14458 14459#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14460msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14461msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14464#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14465#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14466msgid "The server’s time limit has been reached." 14467msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14468 14469#. I18N: Description of “Statistics” module 14470#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14471msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14472msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14473 14474#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185 14475msgid "The solution" 14476msgstr "A solução" 14477 14478#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14479msgid "The source has been created" 14480msgstr "A fonte foi criada" 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14483msgid "The submission has been created" 14484msgstr "A submissão foi criada" 14485 14486#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14487msgid "The submitter has been created" 14488msgstr "O colaborador foi criado" 14489 14490#: resources/views/help/name.phtml:13 14491#, php-format 14492msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14493msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14494 14495#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14497#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14498msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14499msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14500 14501#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14502#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14503#, php-format 14504msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14505msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14506msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14507msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14508 14509#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14510msgid "The upgrade is complete." 14511msgstr "A atualização está completa." 14512 14513#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14514#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14515msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14516msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14517 14518#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14519#, php-format 14520msgid "The user %s has been deleted." 14521msgstr "O usuário %s foi excluído." 14522 14523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14525msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14526msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14527 14528#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14529#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14530msgid "The username or password is incorrect." 14531msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14532 14533#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14535msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14536msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14537 14538#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14549#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14552#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14555#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14556#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14557#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14558#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14559#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14560msgid "The website preferences have been updated." 14561msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14562 14563#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14564#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14565msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14566msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14567 14568#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14569#: resources/views/admin/modules.phtml:257 14570#: resources/views/admin/modules.phtml:260 14571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14572msgid "Theme" 14573msgstr "Tema" 14574 14575#. I18N: Name of a module 14576#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14577msgid "Theme change" 14578msgstr "Alterar tema" 14579 14580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14582#: resources/views/admin/modules.phtml:119 14583#: resources/views/admin/modules.phtml:121 14584msgid "Themes" 14585msgstr "Temas" 14586 14587#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14588msgid "There are no facts for this individual." 14589msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14592msgid "There are no links to this media object." 14593msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14594 14595#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14596msgid "There are no media objects for this individual." 14597msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14598 14599#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14600msgid "There are no notes for this individual." 14601msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14602 14603#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14604#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14605msgid "There are no pending changes." 14606msgstr "Não existem alterações pendentes." 14607 14608#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14609msgid "There are no research tasks in this family tree." 14610msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14611 14612#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14613msgid "There are no source citations for this individual." 14614msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14615 14616#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14617#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14618#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14619msgid "There are pending changes for you to moderate." 14620msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14621 14622#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14623#, php-format 14624msgid "There have been no changes within the last %s day." 14625msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14626msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14627msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14628 14629#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14630#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14632#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14633#: app/Services/MediaFileService.php:226 14634msgid "There was an error uploading your file." 14635msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14636 14637#. I18N: a month in the French republican calendar 14638#: app/Date/FrenchDate.php:169 14639msgctxt "GENITIVE" 14640msgid "Thermidor" 14641msgstr "Termidor" 14642 14643#. I18N: a month in the French republican calendar 14644#: app/Date/FrenchDate.php:263 14645msgctxt "INSTRUMENTAL" 14646msgid "Thermidor" 14647msgstr "Termidor" 14648 14649#. I18N: a month in the French republican calendar 14650#: app/Date/FrenchDate.php:216 14651msgctxt "LOCATIVE" 14652msgid "Thermidor" 14653msgstr "Termidor" 14654 14655#. I18N: a month in the French republican calendar 14656#: app/Date/FrenchDate.php:122 14657msgctxt "NOMINATIVE" 14658msgid "Thermidor" 14659msgstr "Termidor" 14660 14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14662msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14663msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14664 14665#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14666#, php-format 14667msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14668msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14669 14670#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14671msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14672msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14673 14674#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14675msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14676msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14677 14678#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14679msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14680msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14681 14682#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14683msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14684msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14685 14686#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14688#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14689#: resources/views/register-page.phtml:52 14690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14691msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14692msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14693 14694#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14695msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14696msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14697 14698#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14699msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14700msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14701 14702#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14703msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14704msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14705 14706#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14707#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14708#, php-format 14709msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14710msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14711 14712#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14713msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14714msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14715 14716#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14717#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14718#, php-format 14719msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14720msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14721 14722#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14723#, php-format 14724msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14725msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14726msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14727msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14728 14729#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14730msgid "This family tree has no images to display." 14731msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14732 14733#. I18N: do not translate the #keywords# 14734#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14735msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14736msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14737 14738#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14739#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14740#, php-format 14741msgid "This family tree was last updated on %s." 14742msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14743 14744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 14745msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14746msgstr "" 14747 14748#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14750msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14751msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14752 14753#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14755msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14756msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14757 14758#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14759msgid "This form has expired. Try again." 14760msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14761 14762#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14763msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14764msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14765 14766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14767msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14768msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14769 14770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14771#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14772#, php-format 14773msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14774msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14775 14776#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14777msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14778msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14779 14780#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14781#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14782#, php-format 14783msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14784msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14785 14786#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14788#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14789msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14790msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14791 14792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14793#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14794#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14795#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14796#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14797#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14799#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14800#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14801#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14802#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14803#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14804#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14805#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14806#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14807#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14808#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14809#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14810#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14811#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14812msgid "This information is not available." 14813msgstr "Essa informação não está disponível." 14814 14815#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14816#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14817#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14818#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14819#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14820#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14821#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14822#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14823#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14824#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14825#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14826#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14827#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14828#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14829msgid "This information is private and cannot be shown." 14830msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14831 14832#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14833msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14834msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14835 14836#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14837#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14842msgid "This is case sensitive." 14843msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14844 14845#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14847#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14848msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14849msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14850 14851#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14853msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14854msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14855 14856#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14858#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14859#: resources/views/register-page.phtml:40 14860#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14861msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14862msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14863 14864#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14865msgid "This link is valid for one hour." 14866msgstr "Este link é válido por uma hora." 14867 14868#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14869msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14870msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14871 14872#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14873msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14874msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14875 14876#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14877msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14878msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14879 14880#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14881#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14882#, php-format 14883msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14884msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14885 14886#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14887msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14888msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14889 14890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14891#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14892#, php-format 14893msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14894msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14895 14896#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14897#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14898#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14899#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14900msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14901msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14902 14903#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14904msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14905msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14906 14907#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14909#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 14910msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14911msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14912 14913#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14914msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14915msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14916 14917#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14918msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14919msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14920 14921#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14922#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14923#, php-format 14924msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14925msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14926 14927#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14928msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14929msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14930 14931#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14932#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14933#, php-format 14934msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14935msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14936 14937#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 14939msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14940msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14941 14942#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 14944msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14945msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14946 14947#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14949msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14950msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 14951 14952#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14954msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14955msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 14956 14957#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14959msgid "This option will make it easier for users to download images." 14960msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 14961 14962#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 14964msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14965msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 14966 14967#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 14969msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14970msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 14971 14972#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 14973#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 14974msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14975msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 14976 14977#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14978#, php-format 14979msgid "This page has been viewed %s time." 14980msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14981msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 14982msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 14983 14984#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14985msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14986msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 14987 14988#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14989#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14990msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14991msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14992 14993#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14994msgid "This record does not exist." 14995msgstr "Este registro não existe." 14996 14997#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14998msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14999msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15000 15001#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15002#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15003#, php-format 15004msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15005msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15006 15007#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15008msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15009msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15010 15011#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15012#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15013#, php-format 15014msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15015msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15016 15017#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15018msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15019msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15020 15021#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15022msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15023msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15024 15025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15026msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15027msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15028 15029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15030msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15031msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15032 15033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15034msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15035msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15036 15037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15038msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15039msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15040 15041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15042msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15043msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15044 15045#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15046#, php-format 15047msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15048msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15049 15050#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 15052msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15053msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 15054 15055#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15056msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15057msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15058 15059#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15061msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15062msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15063 15064#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15065msgid "This user account does not have access to any tree." 15066msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15067 15068#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15069msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15070msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15071 15072#: app/Services/UpgradeService.php:290 15073msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15074msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15075 15076#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15077msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15078msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15079 15080#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15081msgid "This website is operated by the following individuals." 15082msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15083 15084#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15085#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15086#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15087msgid "This website is temporarily unavailable" 15088msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15089 15090#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15091msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15092msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15093 15094#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15095msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15096msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15097 15098#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15099msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15100msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15101 15102#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15103msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15104msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15105 15106#. I18N: %s is the name of a family tree 15107#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15108#, php-format 15109msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15110msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15111 15112#. I18N: abbreviation for Thursday 15113#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15114#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15115msgid "Thu" 15116msgstr "Qui" 15117 15118#: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15119msgid "Thumbnail image" 15120msgstr "Miniatura de imagem" 15121 15122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15124msgid "Thumbnail images" 15125msgstr "Miniaturas de imagens" 15126 15127#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15128msgid "Thursday" 15129msgstr "Quinta-feira" 15130 15131#. I18N: Location of an LDS church temple 15132#: app/Elements/TempleCode.php:197 15133msgid "Tijuana, Mexico" 15134msgstr "Tijuana, México" 15135 15136#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214 15137msgid "Time" 15138msgstr "Hora" 15139 15140#: app/Gedcom.php:1611 15141msgid "Time of birth" 15142msgstr "" 15143 15144#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15145msgid "Time of birth and time of death" 15146msgstr "" 15147 15148#: app/Gedcom.php:1615 15149msgid "Time of death" 15150msgstr "" 15151 15152#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761 15153#: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855 15154msgid "Time of last change" 15155msgstr "" 15156 15157#. I18N: A configuration setting 15158#: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15159#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15160#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15161msgid "Time zone" 15162msgstr "Fuso horário" 15163 15164#. I18N: Name of a module/chart 15165#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15166msgid "Timeline" 15167msgstr "Linha do tempo" 15168 15169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15171msgid "Timestamp" 15172msgstr "Data e hora" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15176msgid "Timor-Leste" 15177msgstr "Timor Leste" 15178 15179#: app/Date/JalaliDate.php:276 15180msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15181msgid "Tir" 15182msgstr "Tir" 15183 15184#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15185#: app/Date/JalaliDate.php:145 15186msgctxt "GENITIVE" 15187msgid "Tir" 15188msgstr "Tir" 15189 15190#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15191#: app/Date/JalaliDate.php:235 15192msgctxt "INSTRUMENTAL" 15193msgid "Tir" 15194msgstr "Tir" 15195 15196#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15197#: app/Date/JalaliDate.php:190 15198msgctxt "LOCATIVE" 15199msgid "Tir" 15200msgstr "Tir" 15201 15202#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15203#: app/Date/JalaliDate.php:100 15204msgctxt "NOMINATIVE" 15205msgid "Tir" 15206msgstr "Tir" 15207 15208#. I18N: a month in the Jewish calendar 15209#: app/Date/JewishDate.php:193 15210msgctxt "GENITIVE" 15211msgid "Tishrei" 15212msgstr "Tishrei" 15213 15214#. I18N: a month in the Jewish calendar 15215#: app/Date/JewishDate.php:297 15216msgctxt "INSTRUMENTAL" 15217msgid "Tishrei" 15218msgstr "Tishrei" 15219 15220#. I18N: a month in the Jewish calendar 15221#: app/Date/JewishDate.php:245 15222msgctxt "LOCATIVE" 15223msgid "Tishrei" 15224msgstr "Tishrei" 15225 15226#. I18N: a month in the Jewish calendar 15227#: app/Date/JewishDate.php:141 15228msgctxt "NOMINATIVE" 15229msgid "Tishrei" 15230msgstr "Tishrei" 15231 15232#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827 15233#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15234#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15235#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15236#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15237#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15239#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15240#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15243#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15244#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15245#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15246msgid "Title" 15247msgstr "Título" 15248 15249#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15250#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15251#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15252msgctxt "Email recipient" 15253msgid "To" 15254msgstr "Para" 15255 15256#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15258msgctxt "End of date range" 15259msgid "To" 15260msgstr "Para" 15261 15262#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15263msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15264msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15265 15266#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15267msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15268msgstr "" 15269 15270#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15271msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15272msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15273 15274#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15275msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15276msgstr "" 15277 15278#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15280msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15281msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15282 15283#. I18N: “Apache” is a software program. 15284#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15285msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15286msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15287 15288#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15289#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15290msgid "To set a new password, follow this link." 15291msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15292 15293#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15294#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15295msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15296msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15297 15298#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15299msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15300msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15301 15302#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15303#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15304#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15305#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15306#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15307msgid "To use this service, you need an API key." 15308msgstr "" 15309 15310#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15311msgid "To use this service, you need an account." 15312msgstr "" 15313 15314#. I18N: Name of a country or state 15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15316msgid "Togo" 15317msgstr "Togo" 15318 15319#. I18N: Name of a country or state 15320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15321msgid "Tokelau" 15322msgstr "Tokelau" 15323 15324#. I18N: Location of an LDS church temple 15325#: app/Elements/TempleCode.php:198 15326msgid "Tokyo, Japan" 15327msgstr "Tóquio, Japão" 15328 15329#. I18N: Type of media object 15330#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15331msgid "Tombstone" 15332msgstr "Lápide" 15333 15334#. I18N: Name of a country or state 15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15336msgid "Tonga" 15337msgstr "Tonga" 15338 15339#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15340msgid "Too many requests. Try again later." 15341msgstr "" 15342 15343#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15344#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15345#, php-format 15346msgid "Top %s given name" 15347msgid_plural "Top %s given names" 15348msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15349msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15350 15351#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15352#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15353#, php-format 15354msgid "Top %s surname" 15355msgid_plural "Top %s surnames" 15356msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15357msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15358 15359#. I18N: i.e. most popular given name. 15360#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15361msgid "Top given name" 15362msgstr "Nome próprio mais frequente" 15363 15364#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15365#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15366#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15367msgid "Top given names" 15368msgstr "Nomes próprios mais populares" 15369 15370#. I18N: i.e. most popular surname. 15371#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15372msgid "Top surname" 15373msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15374 15375#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15376#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15377#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15378msgid "Top surnames" 15379msgstr "Sobrenomes mais populares" 15380 15381#. I18N: Location of an LDS church temple 15382#: app/Elements/TempleCode.php:199 15383msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15384msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15385 15386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15388#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15389#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15391#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15392#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15393#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15394#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15395#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15396#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15397#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15400#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15402#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15403#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15404msgid "Total" 15405msgstr "Total" 15406 15407#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15408msgid "Total accepted changes: " 15409msgstr "Total de alterações aceitas: " 15410 15411#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15412msgid "Total births" 15413msgstr "Total de nascimentos" 15414 15415#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15416msgid "Total dead" 15417msgstr "Total de falecidos" 15418 15419#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15420msgid "Total deaths" 15421msgstr "Total de falecimentos" 15422 15423#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15424msgid "Total divorces" 15425msgstr "Total de divórcios" 15426 15427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15428#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15429#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15430msgid "Total events" 15431msgstr "Total de eventos" 15432 15433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15434#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15439#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15440msgid "Total families" 15441msgstr "Total de famílias" 15442 15443#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15444msgid "Total females" 15445msgstr "Total de mulheres" 15446 15447#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15448msgid "Total given names" 15449msgstr "Total de nomes próprios" 15450 15451#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15455#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15463msgid "Total individuals" 15464msgstr "Quantidade de pessoas" 15465 15466#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15467msgid "Total living" 15468msgstr "Total de vivos" 15469 15470#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15471msgid "Total males" 15472msgstr "Total de homens" 15473 15474#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15475msgid "Total marriages" 15476msgstr "Total de casamentos" 15477 15478#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15479msgid "Total pending changes: " 15480msgstr "Total de alterações pendentes: " 15481 15482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15484#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15485msgid "Total surnames" 15486msgstr "Total de sobrenomes" 15487 15488#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15489msgid "Total users" 15490msgstr "Total de Usuários" 15491 15492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15493#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15494#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15496#: resources/views/admin/modules.phtml:111 15497#: resources/views/admin/modules.phtml:113 15498#: resources/views/admin/modules.phtml:241 15499#: resources/views/admin/modules.phtml:244 15500#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15501msgid "Tracking and analytics" 15502msgstr "Rastreamento e analíticos" 15503 15504#: app/Gedcom.php:864 15505msgid "Trailer" 15506msgstr "Trailer" 15507 15508#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15509#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15510#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15511#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15512msgid "Tree" 15513msgstr "Árvore" 15514 15515#. I18N: The third day in the French republican calendar 15516#: app/Date/FrenchDate.php:305 15517msgid "Tridi" 15518msgstr "Tridi" 15519 15520#. I18N: Name of a country or state 15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15522msgid "Trinidad and Tobago" 15523msgstr "Trinidad e Tobago" 15524 15525#. I18N: Location of an LDS church temple 15526#: app/Elements/TempleCode.php:200 15527msgid "Trujillo, Peru" 15528msgstr "Trujillo, Perú" 15529 15530#. I18N: abbreviation for Tuesday 15531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15532#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15533msgid "Tue" 15534msgstr "Ter" 15535 15536#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15537msgid "Tuesday" 15538msgstr "Terça-feira" 15539 15540#. I18N: Name of a country or state 15541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15542msgid "Tunisia" 15543msgstr "Tunísia" 15544 15545#. I18N: Name of a country or state 15546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15547msgid "Turkey" 15548msgstr "Turquia" 15549 15550#. I18N: Name of a country or state 15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15552msgid "Turkmenistan" 15553msgstr "Turcomenistão" 15554 15555#. I18N: Name of a country or state 15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15557msgid "Turks and Caicos Islands" 15558msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15559 15560#. I18N: Name of a country or state 15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15562msgid "Tuvalu" 15563msgstr "Tuvalu" 15564 15565#. I18N: Location of an LDS church temple 15566#: app/Elements/TempleCode.php:196 15567msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15568msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15569 15570#. I18N: Location of an LDS church temple 15571#: app/Elements/TempleCode.php:201 15572msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15573msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15574 15575#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545 15576#: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220 15577#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630 15578#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15579#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15580#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15581#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15582#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15585#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15586#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15587#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15588msgid "Type" 15589msgstr "Tipo" 15590 15591#: app/Gedcom.php:1249 15592msgid "Type of abbreviation" 15593msgstr "Tipo de abreviação" 15594 15595#: app/Gedcom.php:1273 15596msgid "Type of administrative ID" 15597msgstr "Tipo de ID administrativo" 15598 15599#: app/Gedcom.php:1277 15600msgid "Type of demographic data" 15601msgstr "Tipo de dado demográfico" 15602 15603#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228 15604msgid "Type of event" 15605msgstr "Tipo de evento" 15606 15607#: app/Gedcom.php:649 15608msgid "Type of fact" 15609msgstr "Tipo de fato" 15610 15611#: app/Gedcom.php:660 15612msgid "Type of identification number" 15613msgstr "" 15614 15615#: app/Gedcom.php:1266 15616msgid "Type of location" 15617msgstr "Tipo de localidade" 15618 15619#: app/Gedcom.php:461 15620msgid "Type of marriage" 15621msgstr "Tipo de casamento" 15622 15623#: app/Gedcom.php:687 15624msgid "Type of name" 15625msgstr "Tipo de nome" 15626 15627#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 15628#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820 15629msgid "Type of reference number" 15630msgstr "" 15631 15632#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191 15633msgid "Type of research task" 15634msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15635 15636#. I18N: A configuration setting 15637#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802 15638#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143 15639#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629 15640#: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15646#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15647#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15648#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15649#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15650msgid "URL" 15651msgstr "URL" 15652 15653#. I18N: Name of a country or state 15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15655msgid "US Minor Outlying Islands" 15656msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15657 15658#. I18N: Name of a country or state 15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15660msgid "US Virgin Islands" 15661msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15662 15663#. I18N: Name of a country or state 15664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15665msgid "Uganda" 15666msgstr "Uganda" 15667 15668#. I18N: Name of a country or state 15669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15670msgid "Ukraine" 15671msgstr "Ucrânia" 15672 15673#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15674#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15675#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15676#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15677#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15678msgid "Uncleared: insufficient data" 15679msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15680 15681#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197 15682#: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202 15683#: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289 15684#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408 15685#: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415 15686#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535 15687#: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554 15688#: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 15689#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592 15690#: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645 15691#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654 15692#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 15693#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675 15694msgid "Unique identifier" 15695msgstr "Identificador Global Único" 15696 15697#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15699msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15700msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15701 15702#. I18N: Name of a country or state 15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15704msgid "United Arab Emirates" 15705msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15706 15707#. I18N: Name of a country or state 15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15709msgid "United Kingdom" 15710msgstr "Reino Unido" 15711 15712#. I18N: Name of a country or state 15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15714msgid "United States" 15715msgstr "Estados Unidos" 15716 15717#. I18N: Name of a country or state 15718#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093 15719#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15720#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15722msgid "Unknown" 15723msgstr "Desconhecido" 15724 15725#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15726msgctxt "unknown century" 15727msgid "Unknown" 15728msgstr "Desconhecido" 15729 15730#: app/Elements/SexValue.php:87 15731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15736msgctxt "unknown gender" 15737msgid "Unknown" 15738msgstr "Desconhecido" 15739 15740#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15741msgctxt "unknown people" 15742msgid "Unknown" 15743msgstr "Desconhecido(a)" 15744 15745#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15746#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15747msgid "Unlink" 15748msgstr "" 15749 15750#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15751msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15752msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15753 15754#: resources/views/admin/media.phtml:48 15755msgid "Unused files" 15756msgstr "Arquivos não utilizados" 15757 15758#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15759#, php-format 15760msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15761msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15762 15763#. I18N: Name of a module 15764#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15765msgid "Upcoming events" 15766msgstr "Próximos eventos" 15767 15768#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15769msgid "Update" 15770msgstr "Atualizar" 15771 15772#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15773msgid "Update all" 15774msgstr "Atualizar tudo" 15775 15776#. I18N: Name of a module 15777#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15778msgid "Update place names" 15779msgstr "Atualizar nomes de local" 15780 15781#. I18N: Description of a “Data fix” module 15782#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15783msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15784msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15785 15786#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15787#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565 15788msgid "Updated at" 15789msgstr "" 15790 15791#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15792#. I18N: %s is a version number 15793#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15794#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15796#, php-format 15797msgid "Upgrade to webtrees %s." 15798msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15799 15800#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15801#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15802msgid "Upgrade wizard" 15803msgstr "Assistente de atualização" 15804 15805#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15807msgid "Upload media files" 15808msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15809 15810#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15811msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15812msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15813 15814#. I18N: Name of a country or state 15815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15816msgid "Uruguay" 15817msgstr "Uruguai" 15818 15819#: app/Services/EmailService.php:225 15820msgid "Use SMTP to send messages" 15821msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15822 15823#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15824msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15825msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15826 15827#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15828msgid "Use an external service to find locations." 15829msgstr "" 15830 15831#. I18N: placeholder text for new-password field 15832#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15834#: resources/views/register-page.phtml:74 15835#, php-format 15836msgid "Use at least %s character." 15837msgid_plural "Use at least %s characters." 15838msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15839msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15840 15841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15844msgid "Use colors" 15845msgstr "Usar cores" 15846 15847#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15848msgid "Use compact layout" 15849msgstr "Utilizar disposição compacta" 15850 15851#. I18N: A configuration setting 15852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 15853msgid "Use full source citations" 15854msgstr "Usar citações completas de fonte" 15855 15856#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15857#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15860#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15861msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15862msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15863 15864#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15865msgid "Use maps in webtrees." 15866msgstr "" 15867 15868#. I18N: A configuration setting 15869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15870msgid "Use password" 15871msgstr "Usar senha" 15872 15873#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15874#: app/Services/EmailService.php:224 15875msgid "Use sendmail to send messages" 15876msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15877 15878#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 15880msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15881msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15882 15883#. I18N: A configuration setting 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15885msgid "Use silhouettes" 15886msgstr "Usar silhuetas" 15887 15888#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15889msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15890msgstr "" 15891 15892#: resources/views/register-page.phtml:89 15893msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15894msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15895 15896#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 15897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 15898#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 15900#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15901msgid "User" 15902msgstr "Usuário" 15903 15904#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15906#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15907#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15908#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15910msgid "User administration" 15911msgstr "Administração de usuários" 15912 15913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 15914msgid "User didn’t verify within 7 days." 15915msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15916 15917#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15918msgid "User not verified by administrator." 15919msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15920 15921#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15922msgid "User verification" 15923msgstr "Validação de Usuário" 15924 15925#. I18N: A configuration setting 15926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 15927#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 15929#: resources/views/admin/users.phtml:26 15930#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 15931#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15932#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15933#: resources/views/login-page.phtml:33 15934#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 15935#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 15936#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15937#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 15938#: resources/views/register-page.phtml:59 15939#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15940msgid "Username" 15941msgstr "Usuário" 15942 15943#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15944#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 15945msgid "Username or email address" 15946msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 15947 15948#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 15950#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 15951#: resources/views/register-page.phtml:64 15952msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15953msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 15954 15955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15956#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15957#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15958msgid "Users" 15959msgstr "Usuários" 15960 15961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 15962msgid "User’s account has been inactive too long: " 15963msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 15964 15965#. I18N: Name of a country or state 15966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15967msgid "Uzbekistan" 15968msgstr "Usbequistão" 15969 15970#. I18N: Location of an LDS church temple 15971#: app/Elements/TempleCode.php:202 15972msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15973msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 15974 15975#. I18N: Name of a country or state 15976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15977msgid "Vanuatu" 15978msgstr "Vanuatu" 15979 15980#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15981#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15982msgid "Various statistics charts." 15983msgstr "Vários gráficos estatísticos." 15984 15985#. I18N: Name of a country or state 15986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15987msgid "Vatican City" 15988msgstr "Vaticano" 15989 15990#. I18N: a month in the French republican calendar 15991#: app/Date/FrenchDate.php:149 15992msgctxt "GENITIVE" 15993msgid "Vendemiaire" 15994msgstr "Vindimiário" 15995 15996#. I18N: a month in the French republican calendar 15997#: app/Date/FrenchDate.php:243 15998msgctxt "INSTRUMENTAL" 15999msgid "Vendemiaire" 16000msgstr "Vindimiário" 16001 16002#. I18N: a month in the French republican calendar 16003#: app/Date/FrenchDate.php:196 16004msgctxt "LOCATIVE" 16005msgid "Vendemiaire" 16006msgstr "Vindimiário" 16007 16008#. I18N: a month in the French republican calendar 16009#: app/Date/FrenchDate.php:101 16010msgctxt "NOMINATIVE" 16011msgid "Vendemiaire" 16012msgstr "Vindimiário" 16013 16014#. I18N: Name of a country or state 16015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16016msgid "Venezuela" 16017msgstr "Venezuela" 16018 16019#. I18N: a month in the French republican calendar 16020#: app/Date/FrenchDate.php:159 16021msgctxt "GENITIVE" 16022msgid "Ventose" 16023msgstr "Ventoso" 16024 16025#. I18N: a month in the French republican calendar 16026#: app/Date/FrenchDate.php:253 16027msgctxt "INSTRUMENTAL" 16028msgid "Ventose" 16029msgstr "Ventoso" 16030 16031#. I18N: a month in the French republican calendar 16032#: app/Date/FrenchDate.php:206 16033msgctxt "LOCATIVE" 16034msgid "Ventose" 16035msgstr "Ventoso" 16036 16037#. I18N: a month in the French republican calendar 16038#: app/Date/FrenchDate.php:111 16039msgctxt "NOMINATIVE" 16040msgid "Ventose" 16041msgstr "Ventoso" 16042 16043#. I18N: Location of an LDS church temple 16044#: app/Elements/TempleCode.php:203 16045msgid "Veracruz, Mexico" 16046msgstr "Veracruz, México" 16047 16048#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507 16049#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34 16050msgid "Verified" 16051msgstr "Verificado" 16052 16053#. I18N: Location of an LDS church temple 16054#: app/Elements/TempleCode.php:204 16055msgid "Vernal, Utah, United States" 16056msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16057 16058#: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142 16059msgid "Version" 16060msgstr "Versão" 16061 16062#. I18N: Type of media object 16063#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16064msgid "Video" 16065msgstr "Vídeo" 16066 16067#. I18N: Name of a country or state 16068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16069msgid "Vietnam" 16070msgstr "Vietnam" 16071 16072#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16073#, php-format 16074msgid "View table of events occurring in %s" 16075msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16076 16077#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16078msgid "View this day" 16079msgstr "Ver este dia" 16080 16081#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16082#: resources/views/fact.phtml:108 16083#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16084#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16085msgid "View this family" 16086msgstr "Exibir esta família" 16087 16088#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16089#, php-format 16090msgid "View this location using %s" 16091msgstr "" 16092 16093#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16094msgid "View this month" 16095msgstr "Exibir este mês" 16096 16097#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16098msgid "View this year" 16099msgstr "Exibir este ano" 16100 16101#. I18N: Location of an LDS church temple 16102#: app/Elements/TempleCode.php:205 16103msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16104msgstr "Villa Hermosa, México" 16105 16106#. I18N: A configuration setting 16107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16108#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16109msgid "Visible online" 16110msgstr "Visível on-line" 16111 16112#. I18N: A configuration setting 16113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16114#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16115msgid "Visible to other users when online" 16116msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16117 16118#. I18N: Listbox entry; name of a role 16119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16120#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16121#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16122#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16124msgid "Visitor" 16125msgstr "Visitante" 16126 16127#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16128#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16129#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16132msgid "Vital records" 16133msgstr "Registros vitais" 16134 16135#. I18N: Name of a country or state 16136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16137msgid "Wales" 16138msgstr "Gales" 16139 16140#. I18N: Name of a country or state 16141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16142msgid "Wallis and Futuna" 16143msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16144 16145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16146msgid "Ward" 16147msgstr "Guarda" 16148 16149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16150msgctxt "FEMALE" 16151msgid "Ward" 16152msgstr "Guarda" 16153 16154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16155msgctxt "MALE" 16156msgid "Ward" 16157msgstr "Guarda" 16158 16159#. I18N: Location of an LDS church temple 16160#: app/Elements/TempleCode.php:206 16161msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16162msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16163 16164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16165msgid "Watermarks" 16166msgstr "Marcas d'água" 16167 16168#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16170msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16171msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16172 16173#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16174#, php-format 16175msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16176msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16177 16178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16181msgid "Website" 16182msgstr "Website" 16183 16184#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16186msgid "Website logs" 16187msgstr "Registros do website" 16188 16189#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16191msgid "Website preferences" 16192msgstr "Preferências do website" 16193 16194#. I18N: abbreviation for Wednesday 16195#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16196#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16197msgid "Wed" 16198msgstr "Qua" 16199 16200#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16201msgid "Wednesday" 16202msgstr "Quarta-feira" 16203 16204#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963 16205msgid "Weight" 16206msgstr "Peso" 16207 16208#. I18N: A %s is the user’s name 16209#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16210#, php-format 16211msgid "Welcome %s" 16212msgstr "Bem-vindo %s" 16213 16214#. I18N: A configuration setting 16215#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16216msgid "Welcome text on sign-in page" 16217msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16218 16219#: resources/views/login-page.phtml:21 16220msgid "Welcome to this genealogy website" 16221msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16222 16223#. I18N: Name of a country or state 16224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16225msgid "Western Sahara" 16226msgstr "Sahara Ocidental" 16227 16228#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 16230msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16231msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16232 16233#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16234msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16235msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16236 16237#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 16239msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16240msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 16241 16242#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16243msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16244msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16245 16246#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16248msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16249msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16250 16251#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16252msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16253msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16254 16255#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16256msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16257msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16258 16259#. I18N: Label for a configuration option 16260#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16261msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16262msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16263 16264#. I18N: A configuration setting 16265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16266msgid "Who can upload new media files" 16267msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16268 16269#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16270#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16271msgid "Who is online" 16272msgstr "Quem está conectado" 16273 16274#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16275msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16276msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16277 16278#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16279msgid "Widow" 16280msgstr "Viúva" 16281 16282#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16283msgid "Widower" 16284msgstr "Viúvo" 16285 16286#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488 16287#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16288#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16289#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16290#: resources/views/fact-date.phtml:139 16291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16300msgid "Wife" 16301msgstr "Esposa" 16302 16303#: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16304msgid "Wife’s age" 16305msgstr "Idade da esposa" 16306 16307#: app/Gedcom.php:736 16308msgid "Will" 16309msgstr "Testamento" 16310 16311#. I18N: Location of an LDS church temple 16312#: app/Elements/TempleCode.php:207 16313msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16314msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16315 16316#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16317#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16318msgid "With sources" 16319msgstr "Com fontes" 16320 16321#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16322#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16323msgid "Without sources" 16324msgstr "Sem fontes" 16325 16326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16327msgid "Witness" 16328msgstr "Testemunha" 16329 16330#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362 16331#: app/Gedcom.php:1394 16332msgid "Witnesses" 16333msgstr "" 16334 16335#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16336#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 16337#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16338msgid "Wives take their husband’s surname." 16339msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16340 16341#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16342#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16343#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16345msgid "World" 16346msgstr "Mundo" 16347 16348#: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16349msgid "Yahrzeit" 16350msgstr "Yahrzeit" 16351 16352#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16353#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16354msgid "Yahrzeiten" 16355msgstr "Yahrzeiten" 16356 16357#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16358msgid "Year" 16359msgstr "Ano" 16360 16361#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16362#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16363msgid "Year:" 16364msgstr "Ano:" 16365 16366#. I18N: Name of a country or state 16367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16368msgid "Yemen" 16369msgstr "Iémen" 16370 16371#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16372#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16373#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16374#, php-format 16375msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16376msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16377 16378#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16379#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16380msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16381msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16382 16383#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16384#, php-format 16385msgid "You are signed in as %s." 16386msgstr "Você está conectado como %s." 16387 16388#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16389msgid "You can apply for an account using the link below." 16390msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16391 16392#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16394msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16395msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16396 16397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16398#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16399msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16400msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16401 16402#. I18N: %s is a URL 16403#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16404#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16405#, php-format 16406msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16407msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16408 16409#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16410msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16411msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16412 16413#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16414msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16415msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16416 16417#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16418msgid "You can renumber this family tree." 16419msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16420 16421#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16423msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16424msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16425 16426#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16427msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16428msgstr "" 16429 16430#. I18N: Description of a “Data fix” module 16431#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16432msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16433msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16434 16435#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16436msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16437msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16438 16439#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16440#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16441msgid "You do not have permission to view this page." 16442msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16443 16444#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16445msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16446msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16447 16448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16449msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16450msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16451 16452#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16453msgid "You have signed out." 16454msgstr "Você está desconectado." 16455 16456#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16457msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16458msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16459 16460#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16461msgid "You must enter all the administrator account fields." 16462msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16463 16464#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16465msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16466msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16467 16468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16469msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16470msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16471 16472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16473msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16474msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16475 16476#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16477msgid "You need to be a family member to access this website." 16478msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16479 16480#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16481msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16482msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16483 16484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16485#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16486msgid "You need to create a family tree." 16487msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16488 16489#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16490#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16491msgid "You need to review the account details." 16492msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16493 16494#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16495msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16496msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16497 16498#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16499#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16500msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16501msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16502 16503#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16504msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16505msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16506 16507#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16508#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16509#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16510#, php-format 16511msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16512msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16513 16514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16515msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16516msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16517 16518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16520msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16521msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16522 16523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16524msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16525msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16526 16527#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16528msgid "Youngest father" 16529msgstr "Pai mais jovem" 16530 16531#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16532msgid "Youngest female" 16533msgstr "Mulher mais jovem" 16534 16535#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16536msgid "Youngest male" 16537msgstr "Homem mais jovem" 16538 16539#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16540msgid "Youngest mother" 16541msgstr "Mãe mais jovem" 16542 16543#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16544msgid "Your clippings cart is empty." 16545msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16546 16547#: resources/views/contact-page.phtml:41 16548#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16549msgid "Your name" 16550msgstr "Seu nome" 16551 16552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16553msgid "Your password has been updated." 16554msgstr "Sua senha foi atualizada." 16555 16556#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16557#, php-format 16558msgid "Your registration at %s" 16559msgstr "Seu registro em %s" 16560 16561#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16562#, php-format 16563msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16564msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16565 16566#. I18N: ZIP = file format 16567#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16568#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16569msgid "ZIP" 16570msgstr "" 16571 16572#. I18N: Name of a country or state 16573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16574msgid "Zambia" 16575msgstr "Zâmbia" 16576 16577#. I18N: Name of a country or state 16578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16579msgid "Zimbabwe" 16580msgstr "Zimbabwe" 16581 16582#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16583msgid "Zoom" 16584msgstr "Zoom" 16585 16586#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16587#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16588msgid "Zoom in" 16589msgstr "Aumentar zoom" 16590 16591#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16592#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16593msgid "Zoom out" 16594msgstr "Reduzir zoom" 16595 16596#. I18N: Description of a “Data fix” module 16597#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16598msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16599msgstr "" 16600 16601#. I18N: Gedcom ABT dates 16602#: app/Date.php:185 16603#, php-format 16604msgid "about %s" 16605msgstr "por volta de %s" 16606 16607#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16608#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16609#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16610#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16611#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16612#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16613msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16614msgid "accept" 16615msgstr "aceitar" 16616 16617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16618#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16619#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16620#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16621#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16622#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16623msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16624msgid "accept" 16625msgstr "aceitar" 16626 16627#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16628#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16629msgid "accepted" 16630msgstr "aceito" 16631 16632#. I18N: A button label. 16633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16634#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16635#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16636#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16637#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16638#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16639msgid "add" 16640msgstr "adicionar" 16641 16642#. I18N: A button label. 16643#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16644msgid "add place" 16645msgstr "adicionar local" 16646 16647#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16648#: app/Elements/NameType.php:71 16649msgid "adopted name" 16650msgstr "nome de adoção" 16651 16652#. I18N: Gedcom AFT dates 16653#: app/Date.php:205 16654#, php-format 16655msgid "after %s" 16656msgstr "depois de %s" 16657 16658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16660#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16661msgid "age" 16662msgstr "idade" 16663 16664#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16665#: app/Elements/NameType.php:73 16666msgid "also known as" 16667msgstr "também conhecido como" 16668 16669#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16670#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16671#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16672#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16680msgid "and" 16681msgstr "e" 16682 16683#: app/Services/RelationshipService.php:781 16684msgctxt "father’s brother’s wife" 16685msgid "aunt" 16686msgstr "tia" 16687 16688#: app/Services/RelationshipService.php:539 16689msgctxt "father’s sister" 16690msgid "aunt" 16691msgstr "tia" 16692 16693#: app/Services/RelationshipService.php:861 16694msgctxt "mother’s brother’s wife" 16695msgid "aunt" 16696msgstr "tia" 16697 16698#: app/Services/RelationshipService.php:577 16699msgctxt "mother’s sister" 16700msgid "aunt" 16701msgstr "tia" 16702 16703#: app/Services/RelationshipService.php:913 16704msgctxt "parent’s brother’s wife" 16705msgid "aunt" 16706msgstr "tia" 16707 16708#: app/Services/RelationshipService.php:595 16709msgctxt "parent’s sister" 16710msgid "aunt" 16711msgstr "tia" 16712 16713#: app/Services/RelationshipService.php:537 16714msgctxt "father’s sibling" 16715msgid "aunt/uncle" 16716msgstr "tia/tio" 16717 16718#: app/Services/RelationshipService.php:575 16719msgctxt "mother’s sibling" 16720msgid "aunt/uncle" 16721msgstr "tia/tio" 16722 16723#: app/Services/RelationshipService.php:593 16724msgctxt "parent’s sibling" 16725msgid "aunt/uncle" 16726msgstr "tia/tio" 16727 16728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16729msgid "automatic" 16730msgstr "" 16731 16732#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16733msgid "back to top" 16734msgstr "voltar ao topo" 16735 16736#. I18N: Gedcom BEF dates 16737#: app/Date.php:201 16738#, php-format 16739msgid "before %s" 16740msgstr "antes de %s" 16741 16742#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16743#: app/Date.php:217 16744#, php-format 16745msgid "between %s and %s" 16746msgstr "entre %s e %s" 16747 16748#. I18N: The name given to an individual at their birth 16749#: app/Elements/NameType.php:75 16750msgid "birth name" 16751msgstr "nome de nascimento" 16752 16753#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16755#, php-format 16756msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16757msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16758 16759#: app/Services/RelationshipService.php:451 16760msgid "brother" 16761msgstr "irmão" 16762 16763#: app/Services/RelationshipService.php:719 16764msgctxt "brother’s wife’s brother" 16765msgid "brother-in-law" 16766msgstr "cunhado" 16767 16768#: app/Services/RelationshipService.php:545 16769msgctxt "husband’s brother" 16770msgid "brother-in-law" 16771msgstr "cunhado" 16772 16773#: app/Services/RelationshipService.php:835 16774msgctxt "husband’s sister’s husband" 16775msgid "brother-in-law" 16776msgstr "cunhado" 16777 16778#: app/Services/RelationshipService.php:613 16779msgctxt "sister’s husband" 16780msgid "brother-in-law" 16781msgstr "cunhado" 16782 16783#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16784msgctxt "sister’s husband’s brother" 16785msgid "brother-in-law" 16786msgstr "cunhado" 16787 16788#: app/Services/RelationshipService.php:625 16789msgctxt "spouse’s brother" 16790msgid "brother-in-law" 16791msgstr "cunhado" 16792 16793#: app/Services/RelationshipService.php:643 16794msgctxt "wife’s brother" 16795msgid "brother-in-law" 16796msgstr "cunhado" 16797 16798#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16799msgctxt "wife’s sister’s husband" 16800msgid "brother-in-law" 16801msgstr "cunhado" 16802 16803#: app/Services/RelationshipService.php:721 16804msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16805msgid "brother/sister-in-law" 16806msgstr "cunhado/cunhada" 16807 16808#: app/Services/RelationshipService.php:555 16809msgctxt "husband’s sibling" 16810msgid "brother/sister-in-law" 16811msgstr "cunhado/cunhada" 16812 16813#: app/Services/RelationshipService.php:607 16814msgctxt "sibling’s spouse" 16815msgid "brother/sister-in-law" 16816msgstr "cunhado/cunhada" 16817 16818#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16819msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16820msgid "brother/sister-in-law" 16821msgstr "cunhado/cunhada" 16822 16823#: app/Services/RelationshipService.php:641 16824msgctxt "spouse’s sibling" 16825msgid "brother/sister-in-law" 16826msgstr "cunhado/cunhada" 16827 16828#: app/Services/RelationshipService.php:653 16829msgctxt "wife’s sibling" 16830msgid "brother/sister-in-law" 16831msgstr "cunhado/cunhada" 16832 16833#. I18N: An option in a list-box 16834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16835msgid "bullet list" 16836msgstr "lista de marcadores" 16837 16838#. I18N: Gedcom CAL dates 16839#: app/Date.php:189 16840#, php-format 16841msgid "calculated %s" 16842msgstr "calculado em %s" 16843 16844#. I18N: A button label. 16845#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16846#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16847#: resources/views/admin/components.phtml:167 16848#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16849#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16850#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16852#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16854#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 16856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16857#: resources/views/contact-page.phtml:81 16858#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16859#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16860#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16861#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16862#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16863#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16864#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16865#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16866#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16867#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16868#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16869#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16870#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16871#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 16872#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 16873#: resources/views/message-page.phtml:69 16874#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 16875#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16876#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 16877#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 16878#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16879#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 16880#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 16881#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 16883#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 16884#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 16885#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 16886#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 16887#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 16888#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 16889#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 16890msgid "cancel" 16891msgstr "cancelar" 16892 16893#. I18N: Status of child-parent link 16894#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16895msgid "challenged" 16896msgstr "desafiado" 16897 16898#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16899#: app/Elements/NameType.php:77 16900msgid "change of name" 16901msgstr "mudança de nome" 16902 16903#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16904msgid "child" 16905msgstr "criança" 16906 16907#. I18N: Type of demographic data 16908#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16909msgid "citizen" 16910msgstr "cidadão" 16911 16912#: resources/views/admin/components.phtml:106 16913#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16914#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16915#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16916#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16917#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 16918#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16919#: resources/views/modals/header.phtml:15 16920#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16921#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16922msgid "close" 16923msgstr "fechar" 16924 16925#. I18N: Name of a theme. 16926#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16927msgid "clouds" 16928msgstr "nuvens" 16929 16930#. I18N: Name of a theme. 16931#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16932msgid "colors" 16933msgstr "cores" 16934 16935#. I18N: An option in a list-box 16936#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16937msgid "compact list" 16938msgstr "lista compacta" 16939 16940#. I18N: A button label. 16941#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16942#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16943#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 16944#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 16945#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 16946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 16947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 16949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 16950#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16951#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 16952#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 16953#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16954#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 16955#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16956#: resources/views/register-page.phtml:99 16957#: resources/views/report-select-page.phtml:38 16958msgid "continue" 16959msgstr "continuar" 16960 16961#. I18N: A button label. 16962#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 16963msgid "create" 16964msgstr "criar" 16965 16966#. I18N: Type of location hierarchy 16967#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16968msgid "cultural" 16969msgstr "cultural" 16970 16971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 16972msgid "date periods" 16973msgstr "Períodos de tempo" 16974 16975#: app/Services/RelationshipService.php:428 16976msgid "daughter" 16977msgstr "filha" 16978 16979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16980msgid "daughter of" 16981msgstr "filha de" 16982 16983#: app/Services/RelationshipService.php:515 16984msgctxt "child’s wife" 16985msgid "daughter-in-law" 16986msgstr "nora" 16987 16988#: app/Services/RelationshipService.php:623 16989msgctxt "son’s wife" 16990msgid "daughter-in-law" 16991msgstr "nora" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16994msgctxt "son’s wife’s father" 16995msgid "daughter-in-law’s father" 16996msgstr "pai da nora" 16997 16998#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16999msgctxt "son’s wife’s mother" 17000msgid "daughter-in-law’s mother" 17001msgstr "mãe da nora" 17002 17003#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17004msgctxt "son’s wife’s parent" 17005msgid "daughter-in-law’s parent" 17006msgstr "pai da nora" 17007 17008#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17009#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17010msgid "degrees" 17011msgstr "graus" 17012 17013#. I18N: A button label. 17014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17015#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17016#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17018#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17019#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17020msgid "delete" 17021msgstr "excluir" 17022 17023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17025msgctxt "FEMALE" 17026msgid "died" 17027msgstr "falecida" 17028 17029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17031msgctxt "MALE" 17032msgid "died" 17033msgstr "falecido" 17034 17035#. I18N: Status of child-parent link 17036#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17037msgid "disproven" 17038msgstr "refutado" 17039 17040#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17042#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17043msgid "down" 17044msgstr "para baixo" 17045 17046#. I18N: A button label. 17047#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17048#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17049#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17050#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17051#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17052#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17053msgid "download" 17054msgstr "baixar" 17055 17056#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17057msgid "d’Aboville number" 17058msgstr "número d’Aboville" 17059 17060#: resources/views/admin/components.phtml:137 17061#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17063#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17064#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17065msgid "edit" 17066msgstr "alterar" 17067 17068#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17069msgid "eighth cousin" 17070msgstr "primo de oitavo grau" 17071 17072#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17073msgctxt "FEMALE" 17074msgid "eighth cousin" 17075msgstr "prima de oitavo grau" 17076 17077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17078#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17079msgctxt "MALE" 17080msgid "eighth cousin" 17081msgstr "primo de oitavo grau" 17082 17083#: app/Services/RelationshipService.php:446 17084msgid "elder brother" 17085msgstr "irmão mais velho" 17086 17087#: app/Services/RelationshipService.php:488 17088msgid "elder sibling" 17089msgstr "irmão mais velho" 17090 17091#: app/Services/RelationshipService.php:467 17092msgid "elder sister" 17093msgstr "irmã mais velha" 17094 17095#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17096msgid "eleventh cousin" 17097msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17098 17099#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17100msgctxt "FEMALE" 17101msgid "eleventh cousin" 17102msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17103 17104#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17105#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17106msgctxt "MALE" 17107msgid "eleventh cousin" 17108msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17109 17110#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17111#: app/Elements/NameType.php:79 17112msgid "estate name" 17113msgstr "nome local" 17114 17115#. I18N: Gedcom EST dates 17116#: app/Date.php:193 17117#, php-format 17118msgid "estimated %s" 17119msgstr "estimado em %s" 17120 17121#: app/Services/RelationshipService.php:365 17122msgid "ex-husband" 17123msgstr "ex-marido" 17124 17125#: app/Services/RelationshipService.php:412 17126msgid "ex-spouse" 17127msgstr "ex-cônjuge" 17128 17129#: app/Services/RelationshipService.php:389 17130msgid "ex-wife" 17131msgstr "ex-esposa" 17132 17133#. I18N: A button label. 17134#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17135msgid "export file" 17136msgstr "exportar arquivo" 17137 17138#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17140msgid "facts" 17141msgstr "fatos" 17142 17143#: app/Services/RelationshipService.php:351 17144msgid "father" 17145msgstr "pai" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:551 17148msgctxt "husband’s father" 17149msgid "father-in-law" 17150msgstr "sogro" 17151 17152#: app/Services/RelationshipService.php:631 17153msgctxt "spouse’s father" 17154msgid "father-in-law" 17155msgstr "sogro" 17156 17157#: app/Services/RelationshipService.php:649 17158msgctxt "wife’s father" 17159msgid "father-in-law" 17160msgstr "sogro" 17161 17162#: app/Services/RelationshipService.php:369 17163msgid "fiancé" 17164msgstr "noivo" 17165 17166#: app/Services/RelationshipService.php:416 17167msgid "fiancé(e)" 17168msgstr "noivo(a)" 17169 17170#: app/Services/RelationshipService.php:393 17171msgid "fiancée" 17172msgstr "noiva" 17173 17174#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17175msgid "fifteenth cousin" 17176msgstr "primo de décimo quinto grau" 17177 17178#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17179msgctxt "FEMALE" 17180msgid "fifteenth cousin" 17181msgstr "prima de décimo quinto grau" 17182 17183#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17184#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17185msgctxt "MALE" 17186msgid "fifteenth cousin" 17187msgstr "primo de décimo quinto grau" 17188 17189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17190#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17191#, php-format 17192msgid "fifth %s" 17193msgstr "quinto %s" 17194 17195#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17196#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17197#, php-format 17198msgctxt "FEMALE" 17199msgid "fifth %s" 17200msgstr "quinta %s" 17201 17202#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17203#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17204#, php-format 17205msgctxt "MALE" 17206msgid "fifth %s" 17207msgstr "quinto %s" 17208 17209#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17210msgid "fifth cousin" 17211msgstr "primo de quinto grau" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17214msgctxt "FEMALE" 17215msgid "fifth cousin" 17216msgstr "prima de quinto grau" 17217 17218#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17219#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17220msgctxt "MALE" 17221msgid "fifth cousin" 17222msgstr "primo de quinto grau" 17223 17224#. I18N: A button label, first page 17225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17226#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17228#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17229msgid "first" 17230msgstr "primeira" 17231 17232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17233msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17234msgid "first" 17235msgstr "primeiro" 17236 17237#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17238#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17239#, php-format 17240msgid "first %s" 17241msgstr "primeiro(a) %s" 17242 17243#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17244#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17245#, php-format 17246msgctxt "FEMALE" 17247msgid "first %s" 17248msgstr "primeira %s" 17249 17250#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17251#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17252#, php-format 17253msgctxt "MALE" 17254msgid "first %s" 17255msgstr "primeiro %s" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17258msgid "first cousin" 17259msgstr "primo de primeiro grau" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17262msgctxt "FEMALE" 17263msgid "first cousin" 17264msgstr "prima de primeiro grau" 17265 17266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17267#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17268msgctxt "MALE" 17269msgid "first cousin" 17270msgstr "primo de primeiro grau" 17271 17272#: app/Services/RelationshipService.php:775 17273msgctxt "father’s brother’s child" 17274msgid "first cousin" 17275msgstr "primo de primeiro grau" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:777 17278msgctxt "father’s brother’s daughter" 17279msgid "first cousin" 17280msgstr "primo de primeiro grau" 17281 17282#: app/Services/RelationshipService.php:779 17283msgctxt "father’s brother’s son" 17284msgid "first cousin" 17285msgstr "primo de primeiro grau" 17286 17287#: app/Services/RelationshipService.php:819 17288msgctxt "father’s sister’s child" 17289msgid "first cousin" 17290msgstr "primo de primeiro grau" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:821 17293msgctxt "father’s sister’s daughter" 17294msgid "first cousin" 17295msgstr "primo de primeiro grau" 17296 17297#: app/Services/RelationshipService.php:825 17298msgctxt "father’s sister’s son" 17299msgid "first cousin" 17300msgstr "primo de primeiro grau" 17301 17302#: app/Services/RelationshipService.php:855 17303msgctxt "mother’s brother’s child" 17304msgid "first cousin" 17305msgstr "primo de primeiro grau" 17306 17307#: app/Services/RelationshipService.php:857 17308msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17309msgid "first cousin" 17310msgstr "primo de primeiro grau" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:859 17313msgctxt "mother’s brother’s son" 17314msgid "first cousin" 17315msgstr "primo de primeiro grau" 17316 17317#: app/Services/RelationshipService.php:905 17318msgctxt "mother’s sister’s child" 17319msgid "first cousin" 17320msgstr "primo de primeiro grau" 17321 17322#: app/Services/RelationshipService.php:907 17323msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17324msgid "first cousin" 17325msgstr "primo de primeiro grau" 17326 17327#: app/Services/RelationshipService.php:911 17328msgctxt "mother’s sister’s son" 17329msgid "first cousin" 17330msgstr "primo de primeiro grau" 17331 17332#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17333msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17334msgid "first cousin once removed ascending" 17335msgstr "primo de segundo grau" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17338msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17339msgid "first cousin once removed ascending" 17340msgstr "prima de segundo grau" 17341 17342#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17343msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17344msgid "first cousin once removed ascending" 17345msgstr "primo de segundo grau" 17346 17347#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17348msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17349msgid "first cousin once removed ascending" 17350msgstr "primo de segundo grau" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17353msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17354msgid "first cousin once removed ascending" 17355msgstr "prima de segundo grau" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17358msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17359msgid "first cousin once removed ascending" 17360msgstr "primo de segundo grau" 17361 17362#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17363msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17364msgid "first cousin once removed ascending" 17365msgstr "primo de segundo grau" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17368msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17369msgid "first cousin once removed ascending" 17370msgstr "prima de segundo grau" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17373msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17374msgid "first cousin once removed ascending" 17375msgstr "primo de segundo grau" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17378msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17379msgid "first cousin once removed ascending" 17380msgstr "primo de segundo grau" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17383msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17384msgid "first cousin once removed ascending" 17385msgstr "prima de segundo grau" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17388msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17389msgid "first cousin once removed ascending" 17390msgstr "primo de segundo grau" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17393msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17394msgid "first cousin once removed ascending" 17395msgstr "primo de segundo grau" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17398msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17399msgid "first cousin once removed ascending" 17400msgstr "prima de segundo grau" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17403msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17404msgid "first cousin once removed ascending" 17405msgstr "primo de segundo grau" 17406 17407#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17408msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17409msgid "first cousin once removed ascending" 17410msgstr "primo de segundo grau" 17411 17412#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17413msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17414msgid "first cousin once removed ascending" 17415msgstr "prima de segundo grau" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17418msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17419msgid "first cousin once removed ascending" 17420msgstr "primo de segundo grau" 17421 17422#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17423msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17424msgid "first cousin once removed ascending" 17425msgstr "primo de segundo grau" 17426 17427#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17428msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17429msgid "first cousin once removed ascending" 17430msgstr "prima de segundo grau" 17431 17432#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17433msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17434msgid "first cousin once removed ascending" 17435msgstr "primo de segundo grau" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17438msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17439msgid "first cousin once removed ascending" 17440msgstr "primo de segundo grau" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17443msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17444msgid "first cousin once removed ascending" 17445msgstr "prima de segundo grau" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17448msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17449msgid "first cousin once removed ascending" 17450msgstr "primo de segundo grau" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17453msgid "fourteenth cousin" 17454msgstr "primo de décimo quarto grau" 17455 17456#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17457msgctxt "FEMALE" 17458msgid "fourteenth cousin" 17459msgstr "prima de décimo quarto grau" 17460 17461#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17463msgctxt "MALE" 17464msgid "fourteenth cousin" 17465msgstr "primo de décimo quarto grau" 17466 17467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17468#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17469#, php-format 17470msgid "fourth %s" 17471msgstr "quarto %s" 17472 17473#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17474#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17475#, php-format 17476msgctxt "FEMALE" 17477msgid "fourth %s" 17478msgstr "quarta %s" 17479 17480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17481#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17482#, php-format 17483msgctxt "MALE" 17484msgid "fourth %s" 17485msgstr "quarto %s" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17488msgid "fourth cousin" 17489msgstr "primo de quarto grau" 17490 17491#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17492msgctxt "FEMALE" 17493msgid "fourth cousin" 17494msgstr "prima de quarto grau" 17495 17496#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17497#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17498msgctxt "MALE" 17499msgid "fourth cousin" 17500msgstr "primo de quarto grau" 17501 17502#. I18N: from 1700 interval 50 years 17503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17509#, php-format 17510msgid "from %1$s interval %2$s year" 17511msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17512msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17513msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17514 17515#. I18N: Gedcom FROM dates 17516#: app/Date.php:209 17517#, php-format 17518msgid "from %s" 17519msgstr "de %s" 17520 17521#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17522#: app/Date.php:221 17523#, php-format 17524msgid "from %s to %s" 17525msgstr "de %s até %s" 17526 17527#. I18N: layout option for the fan chart 17528#: app/Module/FanChartModule.php:520 17529msgid "full circle" 17530msgstr "círculo completo" 17531 17532#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17533msgid "gender" 17534msgstr "gênero" 17535 17536#. I18N: Type of location hierarchy 17537#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17538msgid "geographic" 17539msgstr "geográfico" 17540 17541#. I18N: A button label. 17542#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17543msgid "go to new individual" 17544msgstr "ir para novo indivíduo" 17545 17546#: app/Services/RelationshipService.php:505 17547msgctxt "child’s child" 17548msgid "grandchild" 17549msgstr "neto" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:517 17552msgctxt "daughter’s child" 17553msgid "grandchild" 17554msgstr "neto" 17555 17556#: app/Services/RelationshipService.php:617 17557msgctxt "son’s child" 17558msgid "grandchild" 17559msgstr "neto" 17560 17561#: app/Services/RelationshipService.php:507 17562msgctxt "child’s daughter" 17563msgid "granddaughter" 17564msgstr "neta" 17565 17566#: app/Services/RelationshipService.php:519 17567msgctxt "daughter’s daughter" 17568msgid "granddaughter" 17569msgstr "neta" 17570 17571#: app/Services/RelationshipService.php:619 17572msgctxt "son’s daughter" 17573msgid "granddaughter" 17574msgstr "neta" 17575 17576#: app/Services/RelationshipService.php:735 17577msgctxt "child’s daughter’s husband" 17578msgid "granddaughter’s husband" 17579msgstr "marido da neta" 17580 17581#: app/Services/RelationshipService.php:757 17582msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17583msgid "granddaughter’s husband" 17584msgstr "marido da neta" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17587msgctxt "son’s daughter’s husband" 17588msgid "granddaughter’s husband" 17589msgstr "marido da neta" 17590 17591#: app/Services/RelationshipService.php:587 17592msgctxt "parent’s father" 17593msgid "grandfather" 17594msgstr "avô" 17595 17596#: app/Services/RelationshipService.php:589 17597msgctxt "parent’s mother" 17598msgid "grandmother" 17599msgstr "avó" 17600 17601#: app/Services/RelationshipService.php:591 17602msgctxt "parent’s parent" 17603msgid "grandparent" 17604msgstr "avô" 17605 17606#: app/Services/RelationshipService.php:511 17607msgctxt "child’s son" 17608msgid "grandson" 17609msgstr "neto" 17610 17611#: app/Services/RelationshipService.php:523 17612msgctxt "daughter’s son" 17613msgid "grandson" 17614msgstr "neto" 17615 17616#: app/Services/RelationshipService.php:621 17617msgctxt "son’s son" 17618msgid "grandson" 17619msgstr "neto" 17620 17621#: app/Services/RelationshipService.php:745 17622msgctxt "child’s son’s wife" 17623msgid "grandson’s wife" 17624msgstr "esposa do neto" 17625 17626#: app/Services/RelationshipService.php:773 17627msgctxt "daughter’s son’s wife" 17628msgid "grandson’s wife" 17629msgstr "esposa do neto" 17630 17631#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17632msgctxt "son’s son’s wife" 17633msgid "grandson’s wife" 17634msgstr "esposa do neto" 17635 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17641#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17642#, php-format 17643msgid "great ×%s aunt" 17644msgstr "tia %s°-avó" 17645 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17651#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17652#, php-format 17653msgid "great ×%s aunt/uncle" 17654msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17655 17656#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17657#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17658#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17659#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17660#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17661#, php-format 17662msgid "great ×%s grandchild" 17663msgstr "%s° neto" 17664 17665#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17666#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17668#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17669#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17670#, php-format 17671msgid "great ×%s granddaughter" 17672msgstr "%s° neta" 17673 17674#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17676#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17680#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17681#, php-format 17682msgid "great ×%s grandfather" 17683msgstr "%s° avô" 17684 17685#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17686#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17687#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17689#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17690#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17691#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17692#, php-format 17693msgid "great ×%s grandmother" 17694msgstr "%s° avó" 17695 17696#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17697#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17702#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17703#, php-format 17704msgid "great ×%s grandparent" 17705msgstr "%s° avô" 17706 17707#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17708#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17709#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17710#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17711#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17712#, php-format 17713msgid "great ×%s grandson" 17714msgstr "×%s neto" 17715 17716#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17720#, php-format 17721msgid "great ×%s nephew" 17722msgstr "sobrinho %s°-neto" 17723 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17725#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17726#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17727#, php-format 17728msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17729msgid "great ×%s nephew" 17730msgstr "sobrinho %s° neto" 17731 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17735#, php-format 17736msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17737msgid "great ×%s nephew" 17738msgstr "sobrinho %s° neto" 17739 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17743#, php-format 17744msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17745msgid "great ×%s nephew" 17746msgstr "sobrinho %s° neto" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17749#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17751#, php-format 17752msgid "great ×%s nephew/niece" 17753msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17756#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17757#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17758#, php-format 17759msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17760msgid "great ×%s nephew/niece" 17761msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17766#, php-format 17767msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17768msgid "great ×%s nephew/niece" 17769msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17774#, php-format 17775msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17776msgid "great ×%s nephew/niece" 17777msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17778 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17782#, php-format 17783msgid "great ×%s niece" 17784msgstr "sobrinha %s°-neta" 17785 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17788#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17789#, php-format 17790msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17791msgid "great ×%s niece" 17792msgstr "sobrinha %s° neta" 17793 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17797#, php-format 17798msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17799msgid "great ×%s niece" 17800msgstr "sobrinha %s° neta" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17803#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17804#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17805#, php-format 17806msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17807msgid "great ×%s niece" 17808msgstr "sobrinha %s° neta" 17809 17810#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17815#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17816#, php-format 17817msgid "great ×%s uncle" 17818msgstr "tio %s°-avô" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17821#, php-format 17822msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17823msgid "great ×%s uncle" 17824msgstr "tio ×%s avô" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17827#, php-format 17828msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17829msgid "great ×%s uncle" 17830msgstr "tia ×%s avó" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17833#, php-format 17834msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17835msgid "great ×%s uncle" 17836msgstr "tio ×%s avô" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17839msgid "great ×4 aunt" 17840msgstr "tia-tataravó" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17843msgid "great ×4 aunt/uncle" 17844msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17845 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17847msgid "great ×4 grandchild" 17848msgstr "pentaneto" 17849 17850#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17851msgid "great ×4 granddaughter" 17852msgstr "pentaneta" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17855msgid "great ×4 grandfather" 17856msgstr "pentavô" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17859msgid "great ×4 grandmother" 17860msgstr "pentavó" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17863msgid "great ×4 grandparent" 17864msgstr "pentavô" 17865 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17867msgid "great ×4 grandson" 17868msgstr "pentaneto" 17869 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17871msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17872msgid "great ×4 nephew" 17873msgstr "sobrinho tataraneto" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17876msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17877msgid "great ×4 nephew" 17878msgstr "sobrinho tataraneto" 17879 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17881msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17882msgid "great ×4 nephew" 17883msgstr "sobrinho tataraneto" 17884 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17886msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17887msgid "great ×4 nephew/niece" 17888msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17889 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17891msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17892msgid "great ×4 nephew/niece" 17893msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17894 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17896msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17897msgid "great ×4 nephew/niece" 17898msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17899 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17901msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17902msgid "great ×4 niece" 17903msgstr "sobrinha tataraneta" 17904 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17906msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17907msgid "great ×4 niece" 17908msgstr "sobrinha tataraneta" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17911msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17912msgid "great ×4 niece" 17913msgstr "sobrinha tataraneta" 17914 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17916msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17917msgid "great ×4 uncle" 17918msgstr "tio-tataravô" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17921msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17922msgid "great ×4 uncle" 17923msgstr "tio-tataravô" 17924 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17926msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17927msgid "great ×4 uncle" 17928msgstr "tio-tataravô" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17931msgid "great ×5 aunt" 17932msgstr "tia-pentavó" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17935msgid "great ×5 aunt/uncle" 17936msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 17937 17938#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17939msgid "great ×5 grandchild" 17940msgstr "hexaneto" 17941 17942#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17943msgid "great ×5 granddaughter" 17944msgstr "hexaneta" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17947msgid "great ×5 grandfather" 17948msgstr "hexavô" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17951msgid "great ×5 grandmother" 17952msgstr "hexavó" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17955msgid "great ×5 grandparent" 17956msgstr "hexavô" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17959msgid "great ×5 grandson" 17960msgstr "hexaneto" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17963msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17964msgid "great ×5 nephew" 17965msgstr "sobrinho pentaneto" 17966 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17968msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17969msgid "great ×5 nephew" 17970msgstr "sobrinho pentaneto" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17973msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17974msgid "great ×5 nephew" 17975msgstr "sobrinho pentaneto" 17976 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17978msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17979msgid "great ×5 nephew/niece" 17980msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17981 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17983msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17984msgid "great ×5 nephew/niece" 17985msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17986 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17988msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17989msgid "great ×5 nephew/niece" 17990msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17993msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17994msgid "great ×5 niece" 17995msgstr "sobrinha pentaneta" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17998msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17999msgid "great ×5 niece" 18000msgstr "sobrinha pentaneta" 18001 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18003msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18004msgid "great ×5 niece" 18005msgstr "sobrinha pentaneta" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18008msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18009msgid "great ×5 uncle" 18010msgstr "tio-pentavô" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18013msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18014msgid "great ×5 uncle" 18015msgstr "tio-pentavô" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18018msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18019msgid "great ×5 uncle" 18020msgstr "tio-pentavô" 18021 18022#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18023msgid "great ×6 aunt" 18024msgstr "tia-hexavó" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18027msgid "great ×6 aunt/uncle" 18028msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18031msgid "great ×6 grandchild" 18032msgstr "heptaneto" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18035msgid "great ×6 granddaughter" 18036msgstr "heptaneta" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18039msgid "great ×6 grandfather" 18040msgstr "heptavô" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18043msgid "great ×6 grandmother" 18044msgstr "heptavó" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18047msgid "great ×6 grandparent" 18048msgstr "heptavô" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18051msgid "great ×6 grandson" 18052msgstr "heptaneto" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18055msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18056msgid "great ×6 uncle" 18057msgstr "tio-hexavô" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18060msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18061msgid "great ×6 uncle" 18062msgstr "tio-hexavô" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18065msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18066msgid "great ×6 uncle" 18067msgstr "tio-hexavô" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18070msgid "great ×7 aunt" 18071msgstr "tia-heptavó" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18074msgid "great ×7 aunt/uncle" 18075msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18078msgid "great ×7 grandchild" 18079msgstr "octaneto" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18082msgid "great ×7 granddaughter" 18083msgstr "octaneta" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18086msgid "great ×7 grandfather" 18087msgstr "octavô" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18090msgid "great ×7 grandmother" 18091msgstr "octavó" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18094msgid "great ×7 grandparent" 18095msgstr "octavô" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18098msgid "great ×7 grandson" 18099msgstr "octaneto" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18102msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18103msgid "great ×7 uncle" 18104msgstr "tio-heptavô" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18107msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18108msgid "great ×7 uncle" 18109msgstr "tio-heptavô" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18112msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18113msgid "great ×7 uncle" 18114msgstr "tio-heptavô" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18117msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18118msgid "great-aunt" 18119msgstr "tia-avó" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:793 18122msgctxt "father’s father’s sister" 18123msgid "great-aunt" 18124msgstr "tia-avó" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18127msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18128msgid "great-aunt" 18129msgstr "tia-avó" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:805 18132msgctxt "father’s mother’s sister" 18133msgid "great-aunt" 18134msgstr "tia-avó" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18137msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18138msgid "great-aunt" 18139msgstr "tia-avó" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:817 18142msgctxt "father’s parent’s sister" 18143msgid "great-aunt" 18144msgstr "tia-avó" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18147msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18148msgid "great-aunt" 18149msgstr "tia-avó" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:873 18152msgctxt "mother’s father’s sister" 18153msgid "great-aunt" 18154msgstr "tia-avó" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18157msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18158msgid "great-aunt" 18159msgstr "tia-avó" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:891 18162msgctxt "mother’s mother’s sister" 18163msgid "great-aunt" 18164msgstr "tia-avó" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18167msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18168msgid "great-aunt" 18169msgstr "tia-avó" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:903 18172msgctxt "mother’s parent’s sister" 18173msgid "great-aunt" 18174msgstr "tia-avó" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18177msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18178msgid "great-aunt" 18179msgstr "tia-avó" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:925 18182msgctxt "parent’s father’s sister" 18183msgid "great-aunt" 18184msgstr "tia-avó" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18187msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18188msgid "great-aunt" 18189msgstr "tia-avó" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:937 18192msgctxt "parent’s mother’s sister" 18193msgid "great-aunt" 18194msgstr "tia-avó" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18197msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18198msgid "great-aunt" 18199msgstr "tia-avó" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:949 18202msgctxt "parent’s parent’s sister" 18203msgid "great-aunt" 18204msgstr "tia-avó" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:791 18207msgctxt "father’s father’s sibling" 18208msgid "great-aunt/uncle" 18209msgstr "tia-avó/tio-avô" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18212msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18213msgid "great-aunt/uncle" 18214msgstr "tia-avó/tio-avô" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:803 18217msgctxt "father’s mother’s sibling" 18218msgid "great-aunt/uncle" 18219msgstr "tia-avó/tio-avô" 18220 18221#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18222msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18223msgid "great-aunt/uncle" 18224msgstr "tia-avó/tio-avô" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:815 18227msgctxt "father’s parent’s sibling" 18228msgid "great-aunt/uncle" 18229msgstr "tia-avó/tio-avô" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18232msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18233msgid "great-aunt/uncle" 18234msgstr "tia-avó/tio-avô" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:871 18237msgctxt "mother’s father’s sibling" 18238msgid "great-aunt/uncle" 18239msgstr "tia-avó/tio-avô" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18242msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18243msgid "great-aunt/uncle" 18244msgstr "tia-avó/tio-avô" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:889 18247msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18248msgid "great-aunt/uncle" 18249msgstr "tia-avó/tio-avô" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18252msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18253msgid "great-aunt/uncle" 18254msgstr "tia-avó/tio-avô" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:901 18257msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18258msgid "great-aunt/uncle" 18259msgstr "tia-avó/tio-avô" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18262msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18263msgid "great-aunt/uncle" 18264msgstr "tia-avó/tio-avô" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:923 18267msgctxt "parent’s father’s sibling" 18268msgid "great-aunt/uncle" 18269msgstr "tia-avó/tio-avô" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18272msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18273msgid "great-aunt/uncle" 18274msgstr "tia-avó/tio-avô" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:935 18277msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18278msgid "great-aunt/uncle" 18279msgstr "tia-avó/tio-avô" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18282msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18283msgid "great-aunt/uncle" 18284msgstr "tia-avó/tio-avô" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:947 18287msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18288msgid "great-aunt/uncle" 18289msgstr "tia-avó/tio-avô" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18292msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18293msgid "great-aunt/uncle" 18294msgstr "tia-avó/tio-avô" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:725 18297msgctxt "child’s child’s child" 18298msgid "great-grandchild" 18299msgstr "bisneto" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:731 18302msgctxt "child’s daughter’s child" 18303msgid "great-grandchild" 18304msgstr "bisneto" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:739 18307msgctxt "child’s son’s child" 18308msgid "great-grandchild" 18309msgstr "bisneto" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:747 18312msgctxt "daughter’s child’s child" 18313msgid "great-grandchild" 18314msgstr "bisneto" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:753 18317msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18318msgid "great-grandchild" 18319msgstr "bisneto" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:767 18322msgctxt "daughter’s son’s child" 18323msgid "great-grandchild" 18324msgstr "bisneto" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18327msgctxt "son’s child’s child" 18328msgid "great-grandchild" 18329msgstr "bisneto" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18332msgctxt "son’s daughter’s child" 18333msgid "great-grandchild" 18334msgstr "bisneto" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18337msgctxt "son’s son’s child" 18338msgid "great-grandchild" 18339msgstr "bisneto" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:727 18342msgctxt "child’s child’s daughter" 18343msgid "great-granddaughter" 18344msgstr "bisneta" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:733 18347msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18348msgid "great-granddaughter" 18349msgstr "bisneta" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:741 18352msgctxt "child’s son’s daughter" 18353msgid "great-granddaughter" 18354msgstr "bisneta" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:749 18357msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18358msgid "great-granddaughter" 18359msgstr "bisneta" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:755 18362msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18363msgid "great-granddaughter" 18364msgstr "bisneta" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:769 18367msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18368msgid "great-granddaughter" 18369msgstr "bisneta" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18372msgctxt "son’s child’s daughter" 18373msgid "great-granddaughter" 18374msgstr "bisneta" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18377msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18378msgid "great-granddaughter" 18379msgstr "bisneta" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18382msgctxt "son’s son’s daughter" 18383msgid "great-granddaughter" 18384msgstr "bisneta" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:785 18387msgctxt "father’s father’s father" 18388msgid "great-grandfather" 18389msgstr "bisavô" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:797 18392msgctxt "father’s mother’s father" 18393msgid "great-grandfather" 18394msgstr "bisavô" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:809 18397msgctxt "father’s parent’s father" 18398msgid "great-grandfather" 18399msgstr "bisavô" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:865 18402msgctxt "mother’s father’s father" 18403msgid "great-grandfather" 18404msgstr "bisavô" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:883 18407msgctxt "mother’s mother’s father" 18408msgid "great-grandfather" 18409msgstr "bisavô" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:895 18412msgctxt "mother’s parent’s father" 18413msgid "great-grandfather" 18414msgstr "bisavô" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:917 18417msgctxt "parent’s father’s father" 18418msgid "great-grandfather" 18419msgstr "bisavô" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:929 18422msgctxt "parent’s mother’s father" 18423msgid "great-grandfather" 18424msgstr "bisavô" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:941 18427msgctxt "parent’s parent’s father" 18428msgid "great-grandfather" 18429msgstr "bisavô" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:787 18432msgctxt "father’s father’s mother" 18433msgid "great-grandmother" 18434msgstr "bisavó" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:799 18437msgctxt "father’s mother’s mother" 18438msgid "great-grandmother" 18439msgstr "bisavó" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:811 18442msgctxt "father’s parent’s mother" 18443msgid "great-grandmother" 18444msgstr "bisavó" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:867 18447msgctxt "mother’s father’s mother" 18448msgid "great-grandmother" 18449msgstr "bisavó" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:885 18452msgctxt "mother’s mother’s mother" 18453msgid "great-grandmother" 18454msgstr "bisavó" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:897 18457msgctxt "mother’s parent’s mother" 18458msgid "great-grandmother" 18459msgstr "bisavó" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:919 18462msgctxt "parent’s father’s mother" 18463msgid "great-grandmother" 18464msgstr "bisavó" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:931 18467msgctxt "parent’s mother’s mother" 18468msgid "great-grandmother" 18469msgstr "bisavó" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:943 18472msgctxt "parent’s parent’s mother" 18473msgid "great-grandmother" 18474msgstr "bisavó" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:789 18477msgctxt "father’s father’s parent" 18478msgid "great-grandparent" 18479msgstr "bisavô" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:801 18482msgctxt "father’s mother’s parent" 18483msgid "great-grandparent" 18484msgstr "bisavô" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:813 18487msgctxt "father’s parent’s parent" 18488msgid "great-grandparent" 18489msgstr "bisavô" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:869 18492msgctxt "mother’s father’s parent" 18493msgid "great-grandparent" 18494msgstr "bisavô" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:887 18497msgctxt "mother’s mother’s parent" 18498msgid "great-grandparent" 18499msgstr "bisavô" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:899 18502msgctxt "mother’s parent’s parent" 18503msgid "great-grandparent" 18504msgstr "bisavô" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:921 18507msgctxt "parent’s father’s parent" 18508msgid "great-grandparent" 18509msgstr "bisavô" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:933 18512msgctxt "parent’s mother’s parent" 18513msgid "great-grandparent" 18514msgstr "bisavô" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:945 18517msgctxt "parent’s parent’s parent" 18518msgid "great-grandparent" 18519msgstr "bisavô" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:729 18522msgctxt "child’s child’s son" 18523msgid "great-grandson" 18524msgstr "bisneto" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:737 18527msgctxt "child’s daughter’s son" 18528msgid "great-grandson" 18529msgstr "bisneto" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:743 18532msgctxt "child’s son’s son" 18533msgid "great-grandson" 18534msgstr "bisneto" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:751 18537msgctxt "daughter’s child’s son" 18538msgid "great-grandson" 18539msgstr "bisneto" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:759 18542msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18543msgid "great-grandson" 18544msgstr "bisneto" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:771 18547msgctxt "daughter’s son’s son" 18548msgid "great-grandson" 18549msgstr "bisneto" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18552msgctxt "son’s child’s son" 18553msgid "great-grandson" 18554msgstr "bisneto" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18557msgctxt "son’s daughter’s son" 18558msgid "great-grandson" 18559msgstr "bisneto" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18562msgctxt "son’s son’s son" 18563msgid "great-grandson" 18564msgstr "bisneto" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18567msgid "great-great-aunt" 18568msgstr "tia-bisavó" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18571msgid "great-great-aunt/uncle" 18572msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18575msgid "great-great-grandchild" 18576msgstr "trineto" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18579msgid "great-great-granddaughter" 18580msgstr "trineta" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18583msgid "great-great-grandfather" 18584msgstr "trisavô" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18587msgid "great-great-grandmother" 18588msgstr "trisavó" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18591msgid "great-great-grandparent" 18592msgstr "bisavô" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18595msgid "great-great-grandson" 18596msgstr "trineto" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18599msgid "great-great-great-aunt" 18600msgstr "tia-trisavó" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18603msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18604msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18607msgid "great-great-great-grandchild" 18608msgstr "tataraneto" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18611msgid "great-great-great-granddaughter" 18612msgstr "tataraneta" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18615msgid "great-great-great-grandfather" 18616msgstr "tataravô" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18619msgid "great-great-great-grandmother" 18620msgstr "tataravó" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18623msgid "great-great-great-grandparent" 18624msgstr "tataravô" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18627msgid "great-great-great-grandson" 18628msgstr "tataraneto" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18631msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18632msgid "great-great-great-nephew" 18633msgstr "sobrinho trineto" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18636msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18637msgid "great-great-great-nephew" 18638msgstr "sobrinho trineto" 18639 18640#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18641msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18642msgid "great-great-great-nephew" 18643msgstr "sobrinho trineto" 18644 18645#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18646msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18647msgid "great-great-great-nephew/niece" 18648msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18651msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18652msgid "great-great-great-nephew/niece" 18653msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18656msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18657msgid "great-great-great-nephew/niece" 18658msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18659 18660#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18661msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18662msgid "great-great-great-niece" 18663msgstr "sobrinha trineta" 18664 18665#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18666msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18667msgid "great-great-great-niece" 18668msgstr "sobrinha trineta" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18671msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18672msgid "great-great-great-niece" 18673msgstr "sobrinha trineta" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18676msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18677msgid "great-great-great-uncle" 18678msgstr "tio-trisavô" 18679 18680#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18681msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18682msgid "great-great-great-uncle" 18683msgstr "tio-trisavô" 18684 18685#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18686msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18687msgid "great-great-great-uncle" 18688msgstr "tio-trisavô" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18691msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18692msgid "great-great-nephew" 18693msgstr "sobrinho bisneto" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18696msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18697msgid "great-great-nephew" 18698msgstr "sobrinho bisneto" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18701msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18702msgid "great-great-nephew" 18703msgstr "sobrinho bisneto" 18704 18705#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18706msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18707msgid "great-great-nephew/niece" 18708msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18709 18710#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18711msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18712msgid "great-great-nephew/niece" 18713msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18716msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18717msgid "great-great-nephew/niece" 18718msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18721msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18722msgid "great-great-niece" 18723msgstr "sobrinha bisneta" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18726msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18727msgid "great-great-niece" 18728msgstr "sobrinha bisneta" 18729 18730#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18731msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18732msgid "great-great-niece" 18733msgstr "sobrinha bisneta" 18734 18735#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18736msgctxt "great-grandfather’s brother" 18737msgid "great-great-uncle" 18738msgstr "tio-bisavô" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18741msgctxt "great-grandmother’s brother" 18742msgid "great-great-uncle" 18743msgstr "tio-bisavô" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18746msgctxt "great-grandparent’s brother" 18747msgid "great-great-uncle" 18748msgstr "tio-bisavô" 18749 18750#: app/Services/RelationshipService.php:674 18751msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18752msgid "great-nephew" 18753msgstr "sobrinho neto" 18754 18755#: app/Services/RelationshipService.php:694 18756msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18757msgid "great-nephew" 18758msgstr "sobrinho neto" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:712 18761msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18762msgid "great-nephew" 18763msgstr "sobrinho neto" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:994 18766msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18767msgid "great-nephew" 18768msgstr "sobrinho neto" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18771msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18772msgid "great-nephew" 18773msgstr "sobrinho neto" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18776msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18777msgid "great-nephew" 18778msgstr "sobrinho neto" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:677 18781msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18782msgid "great-nephew" 18783msgstr "sobrinho neto" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:697 18786msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18787msgid "great-nephew" 18788msgstr "sobrinho neto" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:715 18791msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18792msgid "great-nephew" 18793msgstr "sobrinho neto" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:997 18796msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18797msgid "great-nephew" 18798msgstr "sobrinho neto" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18801msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18802msgid "great-nephew" 18803msgstr "sobrinho neto" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18806msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18807msgid "great-nephew" 18808msgstr "sobrinho neto" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:963 18811msgctxt "sibling’s child’s son" 18812msgid "great-nephew" 18813msgstr "sobrinho-neto" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:971 18816msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18817msgid "great-nephew" 18818msgstr "sobrinho-neto" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:977 18821msgctxt "sibling’s son’s son" 18822msgid "great-nephew" 18823msgstr "sobrinho-neto" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:662 18826msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18827msgid "great-nephew/niece" 18828msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:680 18831msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18832msgid "great-nephew/niece" 18833msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:700 18836msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18837msgid "great-nephew/niece" 18838msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:982 18841msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18842msgid "great-nephew/niece" 18843msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18846msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18847msgid "great-nephew/niece" 18848msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18851msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18852msgid "great-nephew/niece" 18853msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:665 18856msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18857msgid "great-nephew/niece" 18858msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:683 18861msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18862msgid "great-nephew/niece" 18863msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:703 18866msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18867msgid "great-nephew/niece" 18868msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:985 18871msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18872msgid "great-nephew/niece" 18873msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18876msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18877msgid "great-nephew/niece" 18878msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18881msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18882msgid "great-nephew/niece" 18883msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:959 18886msgctxt "sibling’s child’s child" 18887msgid "great-nephew/niece" 18888msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:965 18891msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18892msgid "great-nephew/niece" 18893msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:973 18896msgctxt "sibling’s son’s child" 18897msgid "great-nephew/niece" 18898msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:668 18901msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18902msgid "great-niece" 18903msgstr "sobrinha neta" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:686 18906msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18907msgid "great-niece" 18908msgstr "sobrinha neta" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:706 18911msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18912msgid "great-niece" 18913msgstr "sobrinha neta" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:988 18916msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18917msgid "great-niece" 18918msgstr "sobrinha neta" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18921msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18922msgid "great-niece" 18923msgstr "sobrinha neta" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18926msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18927msgid "great-niece" 18928msgstr "sobrinha neta" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:671 18931msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18932msgid "great-niece" 18933msgstr "sobrinha neta" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:689 18936msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18937msgid "great-niece" 18938msgstr "sobrinha neta" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:709 18941msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18942msgid "great-niece" 18943msgstr "sobrinha neta" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:991 18946msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18947msgid "great-niece" 18948msgstr "sobrinha neta" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18951msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18952msgid "great-niece" 18953msgstr "sobrinha neta" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18956msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18957msgid "great-niece" 18958msgstr "sobrinha neta" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:961 18961msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18962msgid "great-niece" 18963msgstr "sobrinha-neta" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:967 18966msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18967msgid "great-niece" 18968msgstr "sobrinha-neta" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:975 18971msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18972msgid "great-niece" 18973msgstr "sobrinha-neta" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:783 18976msgctxt "father’s father’s brother" 18977msgid "great-uncle" 18978msgstr "tio-avô" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18981msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18982msgid "great-uncle" 18983msgstr "tio-avô" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:795 18986msgctxt "father’s mother’s brother" 18987msgid "great-uncle" 18988msgstr "tio-avô" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18991msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18992msgid "great-uncle" 18993msgstr "tio-avô" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:807 18996msgctxt "father’s parent’s brother" 18997msgid "great-uncle" 18998msgstr "tio-avô" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19001msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19002msgid "great-uncle" 19003msgstr "tio-avô" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:863 19006msgctxt "mother’s father’s brother" 19007msgid "great-uncle" 19008msgstr "tio-avô" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19011msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19012msgid "great-uncle" 19013msgstr "tio-avô" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:881 19016msgctxt "mother’s mother’s brother" 19017msgid "great-uncle" 19018msgstr "tio-avô" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19021msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19022msgid "great-uncle" 19023msgstr "tio-avô" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:893 19026msgctxt "mother’s parent’s brother" 19027msgid "great-uncle" 19028msgstr "tio-avô" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19031msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19032msgid "great-uncle" 19033msgstr "tio-avô" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:915 19036msgctxt "parent’s father’s brother" 19037msgid "great-uncle" 19038msgstr "tio-avô" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19041msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19042msgid "great-uncle" 19043msgstr "tio-avô" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:927 19046msgctxt "parent’s mother’s brother" 19047msgid "great-uncle" 19048msgstr "tio-avô" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19051msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19052msgid "great-uncle" 19053msgstr "tio-avô" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:939 19056msgctxt "parent’s parent’s brother" 19057msgid "great-uncle" 19058msgstr "tio-avô" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19061msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19062msgid "great-uncle" 19063msgstr "tio-avô" 19064 19065#. I18N: layout option for the fan chart 19066#: app/Module/FanChartModule.php:516 19067msgid "half circle" 19068msgstr "meio círculo" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:541 19071msgctxt "father’s son" 19072msgid "half-brother" 19073msgstr "meio-irmão" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:579 19076msgctxt "mother’s son" 19077msgid "half-brother" 19078msgstr "meio-irmão" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:597 19081msgctxt "parent’s son" 19082msgid "half-brother" 19083msgstr "meio-irmão" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:527 19086msgctxt "father’s child" 19087msgid "half-sibling" 19088msgstr "meio-irmão" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:563 19091msgctxt "mother’s child" 19092msgid "half-sibling" 19093msgstr "meio-irmão" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:583 19096msgctxt "parent’s child" 19097msgid "half-sibling" 19098msgstr "meio-irmão" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:529 19101msgctxt "father’s daughter" 19102msgid "half-sister" 19103msgstr "meio-irmã" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:565 19106msgctxt "mother’s daughter" 19107msgid "half-sister" 19108msgstr "meio-irmã" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:585 19111msgctxt "parent’s daughter" 19112msgid "half-sister" 19113msgstr "meio-irmã" 19114 19115#. I18N: reflexive pronoun 19116#: app/Services/RelationshipService.php:244 19117msgid "herself" 19118msgstr "ela mesma" 19119 19120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19121#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19122#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19123#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19124#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19125#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19126#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19127#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19128#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19129#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19130#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19131#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19132#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19133#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19134#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19135#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19136#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19137#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19138#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19139#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19140#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19141#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19142#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19143#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19144#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19152#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19154#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19155#: resources/views/login-page.phtml:45 19156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19157#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19158#: resources/views/register-page.phtml:74 19159#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19160#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19161#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19163msgid "hide" 19164msgstr "esconder" 19165 19166#. I18N: reflexive pronoun 19167#: app/Services/RelationshipService.php:241 19168msgid "himself" 19169msgstr "ele mesmo" 19170 19171#. I18N: Type of demographic data 19172#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19173msgid "household" 19174msgstr "doméstico" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:367 19177msgid "husband" 19178msgstr "marido" 19179 19180#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19181#: app/Elements/NameType.php:81 19182msgid "immigration name" 19183msgstr "nome de imigração" 19184 19185#. I18N: A button label. 19186#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19187msgid "import file" 19188msgstr "importar arquivo" 19189 19190#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19191msgid "infant" 19192msgstr "Criança" 19193 19194#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19195msgid "inline note" 19196msgstr "" 19197 19198#. I18N: Gedcom INT dates 19199#: app/Date.php:197 19200#, php-format 19201msgid "interpreted %s (%s)" 19202msgstr "interpretado em %s (%s)" 19203 19204#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19205#: resources/views/search-trees.phtml:52 19206msgid "invert selection" 19207msgstr "inverter seleção" 19208 19209#. I18N: a month in the French republican calendar 19210#: app/Date/FrenchDate.php:173 19211msgctxt "GENITIVE" 19212msgid "jours complementaires" 19213msgstr "dias complementares" 19214 19215#. I18N: a month in the French republican calendar 19216#: app/Date/FrenchDate.php:267 19217msgctxt "INSTRUMENTAL" 19218msgid "jours complementaires" 19219msgstr "dias complementares" 19220 19221#. I18N: a month in the French republican calendar 19222#: app/Date/FrenchDate.php:220 19223msgctxt "LOCATIVE" 19224msgid "jours complementaires" 19225msgstr "dias complementares" 19226 19227#. I18N: a month in the French republican calendar 19228#: app/Date/FrenchDate.php:126 19229msgctxt "NOMINATIVE" 19230msgid "jours complementaires" 19231msgstr "dias complementares" 19232 19233#. I18N: A button label, last page 19234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19235#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19237#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19238msgid "last" 19239msgstr "última" 19240 19241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19242msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19243msgid "last" 19244msgstr "último" 19245 19246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19247#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19248msgid "left" 19249msgstr "esquerda" 19250 19251#. I18N: Layout option for lists of names 19252#. I18N: An option in a list-box 19253#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19254#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19255#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19256#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19257#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19258msgid "list" 19259msgstr "lista" 19260 19261#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19262#, php-format 19263msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19264msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19265 19266#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19267#: app/Elements/NameType.php:83 19268msgid "maiden name" 19269msgstr "nome de solteira" 19270 19271#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19272msgid "managers" 19273msgstr "gerenciadores" 19274 19275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19276#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19277msgid "markdown" 19278msgstr "markdown" 19279 19280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19281msgctxt "FEMALE" 19282msgid "married" 19283msgstr "casada" 19284 19285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19286msgctxt "MALE" 19287msgid "married" 19288msgstr "casado" 19289 19290#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19291#: app/Elements/NameType.php:85 19292msgid "married name" 19293msgstr "nome de casada" 19294 19295#: app/Services/RelationshipService.php:567 19296msgctxt "mother’s father" 19297msgid "maternal grandfather" 19298msgstr "avô materno" 19299 19300#: app/Services/RelationshipService.php:571 19301msgctxt "mother’s mother" 19302msgid "maternal grandmother" 19303msgstr "avó materna" 19304 19305#: app/Services/RelationshipService.php:573 19306msgctxt "mother’s parent" 19307msgid "maternal grandparent" 19308msgstr "avô materno" 19309 19310#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19311#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19312msgid "matrilineal" 19313msgstr "matrilinear" 19314 19315#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19316#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19317#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19318#, php-format 19319msgid "maximum %s day" 19320msgid_plural "maximum %s days" 19321msgstr[0] "máximo de %s dia" 19322msgstr[1] "máximo de %s dias" 19323 19324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19329msgid "members" 19330msgstr "membros" 19331 19332#. I18N: Name of a theme. 19333#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19334msgid "minimal" 19335msgstr "mínimo" 19336 19337#: app/Services/RelationshipService.php:349 19338msgid "mother" 19339msgstr "mãe" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:553 19342msgctxt "husband’s mother" 19343msgid "mother-in-law" 19344msgstr "sogra" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:633 19347msgctxt "spouse’s mother" 19348msgid "mother-in-law" 19349msgstr "sogra" 19350 19351#: app/Services/RelationshipService.php:651 19352msgctxt "wife’s mother" 19353msgid "mother-in-law" 19354msgstr "sogra" 19355 19356#: app/Services/RelationshipService.php:639 19357msgctxt "spouse’s parent" 19358msgid "mother/father-in-law" 19359msgstr "sogra/sogro" 19360 19361#: app/Services/RelationshipService.php:501 19362msgctxt "brother’s son" 19363msgid "nephew" 19364msgstr "sobrinho" 19365 19366#: app/Services/RelationshipService.php:853 19367msgctxt "husband’s brother’s son" 19368msgid "nephew" 19369msgstr "sobrinho" 19370 19371#: app/Services/RelationshipService.php:849 19372msgctxt "husband’s sibling’s son" 19373msgid "nephew" 19374msgstr "sobrinho" 19375 19376#: app/Services/RelationshipService.php:851 19377msgctxt "husband’s sister’s son" 19378msgid "nephew" 19379msgstr "sobrinho" 19380 19381#: app/Services/RelationshipService.php:605 19382msgctxt "sibling’s son" 19383msgid "nephew" 19384msgstr "sobrinho" 19385 19386#: app/Services/RelationshipService.php:615 19387msgctxt "sister’s son" 19388msgid "nephew" 19389msgstr "sobrinho" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19392msgctxt "wife’s brother’s son" 19393msgid "nephew" 19394msgstr "sobrinho" 19395 19396#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19397msgctxt "wife’s sibling’s son" 19398msgid "nephew" 19399msgstr "sobrinho" 19400 19401#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19402msgctxt "wife’s sister’s son" 19403msgid "nephew" 19404msgstr "sobrinho" 19405 19406#: app/Services/RelationshipService.php:691 19407msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19408msgid "nephew-in-law" 19409msgstr "sobrinho" 19410 19411#: app/Services/RelationshipService.php:969 19412msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19413msgid "nephew-in-law" 19414msgstr "sobrinho" 19415 19416#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19417msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19418msgid "nephew-in-law" 19419msgstr "sobrinho" 19420 19421#: app/Services/RelationshipService.php:497 19422msgctxt "brother’s child" 19423msgid "nephew/niece" 19424msgstr "sobrinho/sobrinha" 19425 19426#: app/Services/RelationshipService.php:841 19427msgctxt "husband’s brother’s child" 19428msgid "nephew/niece" 19429msgstr "sobrinho/sobrinha" 19430 19431#: app/Services/RelationshipService.php:837 19432msgctxt "husband’s sibling’s child" 19433msgid "nephew/niece" 19434msgstr "sobrinho/sobrinha" 19435 19436#: app/Services/RelationshipService.php:839 19437msgctxt "husband’s sister’s child" 19438msgid "nephew/niece" 19439msgstr "sobrinho/sobrinha" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:601 19442msgctxt "sibling’s child" 19443msgid "nephew/niece" 19444msgstr "sobrinho/sobrinha" 19445 19446#: app/Services/RelationshipService.php:609 19447msgctxt "sister’s child" 19448msgid "nephew/niece" 19449msgstr "sobrinho/sobrinha" 19450 19451#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19452msgctxt "wife’s brother’s child" 19453msgid "nephew/niece" 19454msgstr "sobrinho/sobrinha" 19455 19456#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19457msgctxt "wife’s sibling’s child" 19458msgid "nephew/niece" 19459msgstr "sobrinho/sobrinha" 19460 19461#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19462msgctxt "wife’s sister’s child" 19463msgid "nephew/niece" 19464msgstr "sobrinho/sobrinha" 19465 19466#. I18N: A button label, next page 19467#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19468#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19469#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19470#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19471#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19472#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19474#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19480msgid "next" 19481msgstr "próximo" 19482 19483#: app/Services/RelationshipService.php:499 19484msgctxt "brother’s daughter" 19485msgid "niece" 19486msgstr "sobrinha" 19487 19488#: app/Services/RelationshipService.php:847 19489msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19490msgid "niece" 19491msgstr "sobrinha" 19492 19493#: app/Services/RelationshipService.php:843 19494msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19495msgid "niece" 19496msgstr "sobrinha" 19497 19498#: app/Services/RelationshipService.php:845 19499msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19500msgid "niece" 19501msgstr "sobrinha" 19502 19503#: app/Services/RelationshipService.php:603 19504msgctxt "sibling’s daughter" 19505msgid "niece" 19506msgstr "sobrinha" 19507 19508#: app/Services/RelationshipService.php:611 19509msgctxt "sister’s daughter" 19510msgid "niece" 19511msgstr "sobrinha" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19514msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19515msgid "niece" 19516msgstr "sobrinha" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19519msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19520msgid "niece" 19521msgstr "sobrinha" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19524msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19525msgid "niece" 19526msgstr "sobrinha" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:717 19529msgctxt "brother’s son’s wife" 19530msgid "niece-in-law" 19531msgstr "sobrinha" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:979 19534msgctxt "sibling’s son’s wife" 19535msgid "niece-in-law" 19536msgstr "sobrinha" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19539msgctxt "sisters’s son’s wife" 19540msgid "niece-in-law" 19541msgstr "sobrinha" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19544msgid "ninth cousin" 19545msgstr "primo de nono grau" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19548msgctxt "FEMALE" 19549msgid "ninth cousin" 19550msgstr "prima de nono grau" 19551 19552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19553#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19554msgctxt "MALE" 19555msgid "ninth cousin" 19556msgstr "primo de nono grau" 19557 19558#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19559#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19560#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19561#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19565#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 19573#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19574#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19575#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19576#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19577#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19579#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19580#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19581#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19584#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19585#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19586#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19593msgid "no" 19594msgstr "não" 19595 19596#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19597#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19598#: app/Services/EmailService.php:207 19599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19600msgid "none" 19601msgstr "Nenhum" 19602 19603#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19604msgctxt "Surname tradition" 19605msgid "none" 19606msgstr "nenhum" 19607 19608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19609msgid "numbers" 19610msgstr "Valores" 19611 19612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19616#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19617#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19625msgid "of" 19626msgstr "de" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:353 19629msgid "parent" 19630msgstr "pai" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:423 19633msgid "partner" 19634msgstr "parceiro(a)" 19635 19636#: app/Services/RelationshipService.php:400 19637msgctxt "FEMALE" 19638msgid "partner" 19639msgstr "parceira" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:376 19642msgctxt "MALE" 19643msgid "partner" 19644msgstr "parceiro" 19645 19646#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 19647msgctxt "Surname tradition" 19648msgid "paternal" 19649msgstr "paternal" 19650 19651#: app/Services/RelationshipService.php:531 19652msgctxt "father’s father" 19653msgid "paternal grandfather" 19654msgstr "avô paterno" 19655 19656#: app/Services/RelationshipService.php:533 19657msgctxt "father’s mother" 19658msgid "paternal grandmother" 19659msgstr "avó paterna" 19660 19661#: app/Services/RelationshipService.php:535 19662msgctxt "father’s parent" 19663msgid "paternal grandparent" 19664msgstr "avô paterno" 19665 19666#. I18N: A system where children take their father’s surname 19667#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19668msgid "patrilineal" 19669msgstr "patrilinear" 19670 19671#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19673msgid "pending" 19674msgstr "pendente" 19675 19676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19677msgid "percentage" 19678msgstr "Percentagem" 19679 19680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19681#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19682msgid "plain text" 19683msgstr "" 19684 19685#. I18N: Type of location hierarchy 19686#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19687msgid "political" 19688msgstr "político" 19689 19690#. I18N: A button label, previous page 19691#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19692#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19693#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19694#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19696#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19697#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19698#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19702msgid "previous" 19703msgstr "anterior" 19704 19705#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19706#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19707msgid "primary evidence" 19708msgstr "evidência primária" 19709 19710#. I18N: Status of child-parent link 19711#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19712msgid "proven" 19713msgstr "aprovado" 19714 19715#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19716#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19717msgid "questionable evidence" 19718msgstr "evidência questionável" 19719 19720#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19722msgid "records" 19723msgstr "registros" 19724 19725#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19726#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19727#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19728#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19729#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19730msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19731msgid "reject" 19732msgstr "rejeitar" 19733 19734#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19735#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19736#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19737#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19738#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19739msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19740msgid "reject" 19741msgstr "rejeitar" 19742 19743#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19744#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19745msgid "rejected" 19746msgstr "rejeitado" 19747 19748#. I18N: Type of location hierarchy 19749#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19750msgid "religious" 19751msgstr "religioso" 19752 19753#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19754#: app/Elements/NameType.php:87 19755msgid "religious name" 19756msgstr "nome religioso" 19757 19758#. I18N: A button label. 19759#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19760msgid "replace" 19761msgstr "substituir" 19762 19763#. I18N: A button label. 19764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19769msgid "reset" 19770msgstr "Reiniciar" 19771 19772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19773#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19774msgid "right" 19775msgstr "direita" 19776 19777#. I18N: A button label. 19778#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19779#: resources/views/admin/components.phtml:162 19780#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19782#: resources/views/admin/modules.phtml:280 19783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19784#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19785#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19786#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19787#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 19789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19790#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19792#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19793#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19795#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19796#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19797#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19798#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19799#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19800#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19801#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19802#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19803#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19804#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19805#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19806#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19807#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19808#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19809#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19810#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19811#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19812#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19813#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19814#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19815#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19816#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19817#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19818#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19819#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19820#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19821#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19822#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19823#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19824#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19825msgid "save" 19826msgstr "salvar" 19827 19828#. I18N: A button label. 19829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19832#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19833#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19834#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19835msgid "search" 19836msgstr "pesquisar" 19837 19838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19839#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19840#, php-format 19841msgid "second %s" 19842msgstr "segundo %s" 19843 19844#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19845#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19846#, php-format 19847msgctxt "FEMALE" 19848msgid "second %s" 19849msgstr "segunda %s" 19850 19851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19852#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19853#, php-format 19854msgctxt "MALE" 19855msgid "second %s" 19856msgstr "segundo %s" 19857 19858#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19859msgid "second cousin" 19860msgstr "primo de segundo grau" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19863msgctxt "FEMALE" 19864msgid "second cousin" 19865msgstr "prima de segundo grau" 19866 19867#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19868#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19869msgctxt "MALE" 19870msgid "second cousin" 19871msgstr "primo de segundo grau" 19872 19873#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19874msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19875msgid "second cousin" 19876msgstr "primo de segundo grau" 19877 19878#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19879msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19880msgid "second cousin" 19881msgstr "prima de segundo grau" 19882 19883#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19884msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19885msgid "second cousin" 19886msgstr "primo de segundo grau" 19887 19888#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19889msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19890msgid "second cousin" 19891msgstr "primo de segundo grau" 19892 19893#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19894msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19895msgid "second cousin" 19896msgstr "prima de segundo grau" 19897 19898#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19899msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19900msgid "second cousin" 19901msgstr "primo de segundo grau" 19902 19903#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19904msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19905msgid "second cousin" 19906msgstr "primo de segundo grau" 19907 19908#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19909msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19910msgid "second cousin" 19911msgstr "prima de segundo grau" 19912 19913#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19914msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19915msgid "second cousin" 19916msgstr "primo de segundo grau" 19917 19918#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19919msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19920msgid "second cousin" 19921msgstr "prima de segundo grau" 19922 19923#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19924msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19925msgid "second cousin" 19926msgstr "prima de segundo grau" 19927 19928#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19929msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19930msgid "second cousin" 19931msgstr "primo de segundo grau" 19932 19933#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19934msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19935msgid "second cousin" 19936msgstr "primo de segundo grau" 19937 19938#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19939msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19940msgid "second cousin" 19941msgstr "prima de segundo grau" 19942 19943#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19944msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19945msgid "second cousin" 19946msgstr "primo de segundo grau" 19947 19948#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19949msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19950msgid "second cousin" 19951msgstr "primo de segundo grau" 19952 19953#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19954msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19955msgid "second cousin" 19956msgstr "primo de segundo grau" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19959msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19960msgid "second cousin" 19961msgstr "primo de segundo grau" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19964msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19965msgid "second cousin" 19966msgstr "primo de segundo grau" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19969msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19970msgid "second cousin" 19971msgstr "prima de segundo grau" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19974msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19975msgid "second cousin" 19976msgstr "primo de segundo grau" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19979msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19980msgid "second cousin" 19981msgstr "primo de segundo grau" 19982 19983#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19984msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19985msgid "second cousin" 19986msgstr "prima de segundo grau" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19989msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19990msgid "second cousin" 19991msgstr "primo de segundo grau" 19992 19993#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19994msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19995msgid "second cousin" 19996msgstr "primo de segundo grau" 19997 19998#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19999msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "prima de segundo grau" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20004msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "primo de segundo grau" 20007 20008#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20009#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20010msgid "secondary evidence" 20011msgstr "evidência secundária" 20012 20013#. I18N: select all (of a list of options) 20014#: resources/views/search-trees.phtml:45 20015msgid "select all" 20016msgstr "selecionar tudo" 20017 20018#. I18N: select none (of a list of options) 20019#: resources/views/search-trees.phtml:48 20020msgid "select none" 20021msgstr "não selecionar nenhum" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:346 20024msgid "self" 20025msgstr "próprio" 20026 20027#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20028msgid "seventh cousin" 20029msgstr "primo de sétimo grau" 20030 20031#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "seventh cousin" 20034msgstr "prima de sétimo grau" 20035 20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20037#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20038msgctxt "MALE" 20039msgid "seventh cousin" 20040msgstr "primo de sétimo grau" 20041 20042#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20043msgid "shared note" 20044msgstr "" 20045 20046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20047#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20055#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20057#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20058#: resources/views/login-page.phtml:45 20059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20060#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20062#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20063#: resources/views/register-page.phtml:74 20064#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20065#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20066#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20068msgid "show" 20069msgstr "mostrar" 20070 20071#. I18N: An option in a list-box 20072#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20073msgid "show changes made in webtrees" 20074msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20075 20076#. I18N: An option in a list-box 20077#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20078msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20079msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20080 20081#. I18N: button label 20082#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20083#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20085#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20087#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20088msgid "show more" 20089msgstr "mostrar mais" 20090 20091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20092msgid "show the chart" 20093msgstr "Exibir o gráfico" 20094 20095#: app/Services/RelationshipService.php:493 20096msgid "sibling" 20097msgstr "irmão" 20098 20099#. I18N: A button label. 20100#: resources/views/login-page.phtml:55 20101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20102msgid "sign in" 20103msgstr "conectar" 20104 20105#. I18N: A button label. 20106#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20107msgid "sign out" 20108msgstr "desconectar" 20109 20110#: app/Services/RelationshipService.php:472 20111msgid "sister" 20112msgstr "irmã" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:503 20115msgctxt "brother’s wife" 20116msgid "sister-in-law" 20117msgstr "cunhada" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:723 20120msgctxt "brother’s wife’s sister" 20121msgid "sister-in-law" 20122msgstr "cunhada" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:833 20125msgctxt "husband’s brother’s wife" 20126msgid "sister-in-law" 20127msgstr "cunhada" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:557 20130msgctxt "husband’s sister" 20131msgid "sister-in-law" 20132msgstr "cunhada" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20135msgctxt "sister’s husband’s sister" 20136msgid "sister-in-law" 20137msgstr "cunhada" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:635 20140msgctxt "spouse’s sister" 20141msgid "sister-in-law" 20142msgstr "cunhada" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20145msgctxt "wife’s brother’s wife" 20146msgid "sister-in-law" 20147msgstr "cunhada" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:655 20150msgctxt "wife’s sister" 20151msgid "sister-in-law" 20152msgstr "cunhada" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20155msgid "sixth cousin" 20156msgstr "primo de sexto grau" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20159msgctxt "FEMALE" 20160msgid "sixth cousin" 20161msgstr "prima de sexto grau" 20162 20163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20164#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20165msgctxt "MALE" 20166msgid "sixth cousin" 20167msgstr "primo de sexto grau" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:426 20170msgid "son" 20171msgstr "filho" 20172 20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20174msgid "son of" 20175msgstr "filho de" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:509 20178msgctxt "child’s husband" 20179msgid "son-in-law" 20180msgstr "genro" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:521 20183msgctxt "daughter’s husband" 20184msgid "son-in-law" 20185msgstr "genro" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:761 20188msgctxt "daughter’s husband’s father" 20189msgid "son-in-law’s father" 20190msgstr "pai do genro" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:763 20193msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20194msgid "son-in-law’s mother" 20195msgstr "mãe do genro" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:765 20198msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20199msgid "son-in-law’s parent" 20200msgstr "pai do genro" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:513 20203msgctxt "child’s spouse" 20204msgid "son/daughter-in-law" 20205msgstr "genro/nora" 20206 20207#. I18N: An option in a list-box 20208#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20209#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20210msgid "sort by date" 20211msgstr "ordenar por data" 20212 20213#. I18N: A button label. 20214#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20216#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20217#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20222msgid "sort by date of birth" 20223msgstr "ordenar por data de nascimento" 20224 20225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20227#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20229msgid "sort by date of death" 20230msgstr "ordenar por data de falecimento" 20231 20232#. I18N: A button label. 20233#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20235msgid "sort by date of marriage" 20236msgstr "ordenar por data de casamento" 20237 20238#. I18N: An option in a list-box 20239#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20240msgid "sort by date, newest first" 20241msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20242 20243#. I18N: An option in a list-box 20244#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20245msgid "sort by date, oldest first" 20246msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20247 20248#. I18N: An option in a list-box 20249#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20255#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20261msgid "sort by name" 20262msgstr "ordenar por nome" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:414 20265msgid "spouse" 20266msgstr "cônjuge" 20267 20268#: app/Services/RelationshipService.php:831 20269msgctxt "father’s wife’s son" 20270msgid "step-brother" 20271msgstr "meio-irmão" 20272 20273#: app/Services/RelationshipService.php:879 20274msgctxt "mother’s husband’s son" 20275msgid "step-brother" 20276msgstr "meio-irmão" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:957 20279msgctxt "parent’s spouse’s son" 20280msgid "step-brother" 20281msgstr "meio-irmão" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:547 20284msgctxt "husband’s child" 20285msgid "step-child" 20286msgstr "afilhado" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:627 20289msgctxt "spouse’s child" 20290msgid "step-child" 20291msgstr "afilhado" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:645 20294msgctxt "wife’s child" 20295msgid "step-child" 20296msgstr "afilhado" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:549 20299msgctxt "husband’s daughter" 20300msgid "step-daughter" 20301msgstr "afilhada" 20302 20303#: app/Services/RelationshipService.php:629 20304msgctxt "spouse’s daughter" 20305msgid "step-daughter" 20306msgstr "afilhada" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:647 20309msgctxt "wife’s daughter" 20310msgid "step-daughter" 20311msgstr "afilhada" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:569 20314msgctxt "mother’s husband" 20315msgid "step-father" 20316msgstr "padrasto" 20317 20318#: app/Services/RelationshipService.php:543 20319msgctxt "father’s wife" 20320msgid "step-mother" 20321msgstr "madrasta" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:599 20324msgctxt "parent’s spouse" 20325msgid "step-parent" 20326msgstr "padrasto" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:827 20329msgctxt "father’s wife’s child" 20330msgid "step-sibling" 20331msgstr "meio-irmão" 20332 20333#: app/Services/RelationshipService.php:875 20334msgctxt "mother’s husband’s child" 20335msgid "step-sibling" 20336msgstr "meio-irmão" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:953 20339msgctxt "parent’s spouse’s child" 20340msgid "step-sibling" 20341msgstr "meio-irmão" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:829 20344msgctxt "father’s wife’s daughter" 20345msgid "step-sister" 20346msgstr "meio-irmã" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:877 20349msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20350msgid "step-sister" 20351msgstr "meio-irmã" 20352 20353#: app/Services/RelationshipService.php:955 20354msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20355msgid "step-sister" 20356msgstr "meio-irmã" 20357 20358#: app/Services/RelationshipService.php:559 20359msgctxt "husband’s son" 20360msgid "step-son" 20361msgstr "afilhado" 20362 20363#: app/Services/RelationshipService.php:637 20364msgctxt "spouse’s son" 20365msgid "step-son" 20366msgstr "afilhado" 20367 20368#: app/Services/RelationshipService.php:657 20369msgctxt "wife’s son" 20370msgid "step-son" 20371msgstr "afilhado" 20372 20373#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20374msgid "stillborn" 20375msgstr "Natimorto" 20376 20377#. I18N: Layout option for lists of names 20378#. I18N: An option in a list-box 20379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20380#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20381#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20382#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20383#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20384msgid "table" 20385msgstr "tabela" 20386 20387#. I18N: Layout option for lists of names 20388#. I18N: An option in a list-box 20389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20390#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20391msgid "tag cloud" 20392msgstr "núvem de tag" 20393 20394#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20395msgid "tenth cousin" 20396msgstr "primo de décimo grau" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20399msgctxt "FEMALE" 20400msgid "tenth cousin" 20401msgstr "prima de décimo grau" 20402 20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20404#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20405msgctxt "MALE" 20406msgid "tenth cousin" 20407msgstr "primo de décimo grau" 20408 20409#. I18N: [you should check that:] ... 20410#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20411msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20412msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20413 20414#. I18N: [you should check that:] ... 20415#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20416msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20417msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20418 20419#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20420#: app/Services/RelationshipService.php:247 20421msgid "themself" 20422msgstr "eles mesmos" 20423 20424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20425#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20426#, php-format 20427msgid "third %s" 20428msgstr "terceiro %s" 20429 20430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20431#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20432#, php-format 20433msgctxt "FEMALE" 20434msgid "third %s" 20435msgstr "terceira %s" 20436 20437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20438#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20439#, php-format 20440msgctxt "MALE" 20441msgid "third %s" 20442msgstr "terceiro %s" 20443 20444#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20445msgid "third cousin" 20446msgstr "primo de terceiro grau" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20449msgctxt "FEMALE" 20450msgid "third cousin" 20451msgstr "prima de terceiro grau" 20452 20453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20454#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20455msgctxt "MALE" 20456msgid "third cousin" 20457msgstr "primo de terceiro grau" 20458 20459#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20460msgid "thirteenth cousin" 20461msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20464msgctxt "FEMALE" 20465msgid "thirteenth cousin" 20466msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20467 20468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20469#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20470msgctxt "MALE" 20471msgid "thirteenth cousin" 20472msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20473 20474#. I18N: layout option for the fan chart 20475#: app/Module/FanChartModule.php:518 20476msgid "three-quarter circle" 20477msgstr "três quartos de círculo" 20478 20479#. I18N: Gedcom TO dates 20480#: app/Date.php:213 20481#, php-format 20482msgid "to %s" 20483msgstr "até %s" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20486msgid "twelfth cousin" 20487msgstr "primo de décimo segundo grau" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20490msgctxt "FEMALE" 20491msgid "twelfth cousin" 20492msgstr "prima de décimo segundo grau" 20493 20494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20495#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20496msgctxt "MALE" 20497msgid "twelfth cousin" 20498msgstr "primo de décimo segundo grau" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:438 20501msgid "twin brother" 20502msgstr "irmão gêmeo" 20503 20504#: app/Services/RelationshipService.php:480 20505msgid "twin sibling" 20506msgstr "irmão gêmeo" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:459 20509msgid "twin sister" 20510msgstr "irmã gêmea" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:525 20513msgctxt "father’s brother" 20514msgid "uncle" 20515msgstr "tio" 20516 20517#: app/Services/RelationshipService.php:823 20518msgctxt "father’s sister’s husband" 20519msgid "uncle" 20520msgstr "tio" 20521 20522#: app/Services/RelationshipService.php:561 20523msgctxt "mother’s brother" 20524msgid "uncle" 20525msgstr "tio" 20526 20527#: app/Services/RelationshipService.php:909 20528msgctxt "mother’s sister’s husband" 20529msgid "uncle" 20530msgstr "tio" 20531 20532#: app/Services/RelationshipService.php:581 20533msgctxt "parent’s brother" 20534msgid "uncle" 20535msgstr "tio" 20536 20537#: app/Services/RelationshipService.php:951 20538msgctxt "parent’s sister’s husband" 20539msgid "uncle" 20540msgstr "tio" 20541 20542#: app/Place.php:249 20543msgid "unknown" 20544msgstr "desconhecido" 20545 20546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20547msgctxt "unknown family" 20548msgid "unknown" 20549msgstr "desconhecida" 20550 20551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20552msgid "unlimited" 20553msgstr "ilimitado" 20554 20555#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20556#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20557msgid "unreliable evidence" 20558msgstr "evidência desacreditada" 20559 20560#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20561#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20562#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20563msgid "up" 20564msgstr "para cima" 20565 20566#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20567msgid "update" 20568msgstr "Atualizar" 20569 20570#. I18N: A button label. 20571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20572msgid "upload" 20573msgstr "carregar" 20574 20575#. I18N: A button label. 20576#: resources/views/branches-page.phtml:49 20577#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20578#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20579#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20580#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20582#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20583#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20585#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20587#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20588#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20589msgid "view" 20590msgstr "exibir" 20591 20592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20597msgid "visitors" 20598msgstr "visitantes" 20599 20600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20602msgctxt "FEMALE" 20603msgid "was born" 20604msgstr "nasceu" 20605 20606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20608msgctxt "MALE" 20609msgid "was born" 20610msgstr "nasceu" 20611 20612#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20613msgid "webtrees" 20614msgstr "webtrees" 20615 20616#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 20617msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20618msgstr "" 20619 20620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20621msgid "webtrees does not recognise this file format." 20622msgstr "" 20623 20624#: app/Services/MessageService.php:129 20625msgid "webtrees message" 20626msgstr "Mensagem do webtrees" 20627 20628#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20629msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20630msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20631 20632#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20634msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20635msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20636 20637#: app/Services/MessageService.php:226 20638msgid "webtrees sends emails with no storage" 20639msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20640 20641#: app/Services/RelationshipService.php:391 20642msgid "wife" 20643msgstr "esposa" 20644 20645#. I18N: Name of a theme. 20646#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20647msgid "xenea" 20648msgstr "xenea" 20649 20650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20651msgid "years" 20652msgstr "anos" 20653 20654#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20655#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20656#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20657#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20658#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20659#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20661#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20663#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 20671#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20672#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20673#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20675#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20676#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20677#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20678#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20684#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20691msgid "yes" 20692msgstr "sim" 20693 20694#. I18N: [you should check that:] ... 20695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20696msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20697msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:442 20700msgid "younger brother" 20701msgstr "irmão mais novo" 20702 20703#: app/Services/RelationshipService.php:484 20704msgid "younger sibling" 20705msgstr "irmão mais novo" 20706 20707#: app/Services/RelationshipService.php:463 20708msgid "younger sister" 20709msgstr "irmã mais nova" 20710 20711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20713#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20715#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20716#, php-format 20717msgid "±%s year" 20718msgid_plural "±%s years" 20719msgstr[0] "±%s ano" 20720msgstr[1] "±%s anos" 20721 20722#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20723#, php-format 20724msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20725msgstr "" 20726 20727#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20728#, php-format 20729msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20730msgstr "" 20731 20732#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20733#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20734#: app/Services/MapDataService.php:199 20735#, php-format 20736msgid "“%s” has been deleted." 20737msgstr "\"%s\" foi apagado." 20738 20739#. I18N: Description of a “Data fix” module 20740#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20741msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20742msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20743 20744#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20745#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20746msgid "…" 20747msgstr "…" 20748 20749#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20750#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20751#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20752#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20753msgctxt "Unknown given name" 20754msgid "…" 20755msgstr "…" 20756 20757#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20758#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20759#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20760#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20761#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20762msgctxt "Unknown surname" 20763msgid "…" 20764msgstr "…" 20765 20766#~ msgid " per gender" 20767#~ msgstr " por gênero" 20768 20769#~ msgid " per time period" 20770#~ msgstr " por período de tempo" 20771 20772#, php-format 20773#~ msgid "#%s" 20774#~ msgstr "nº%s" 20775 20776#, php-format 20777#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20778#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20779 20780#, php-format 20781#~ msgid "%1$s does not exist." 20782#~ msgstr "%1$s não existe." 20783 20784#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20785#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20786#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20787#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20788 20789#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20790#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20791#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20792#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20793 20794#~ msgid "%s day ago" 20795#~ msgid_plural "%s days ago" 20796#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20797#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20798 20799#~ msgid "%s hour ago" 20800#~ msgid_plural "%s hours ago" 20801#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20802#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20803 20804#~ msgid "%s individual is private." 20805#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20806#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20807#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20808 20809#, php-format 20810#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20811#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20812#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20813#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20814 20815#, php-format 20816#~ msgid "%s individual with events in %s" 20817#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20818#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20819#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20820 20821#, php-format 20822#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20823#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20824#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20825#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20826 20827#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20828#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20829 20830#, php-format 20831#~ msgid "%s location has been imported." 20832#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20833#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20834#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20835 20836#~ msgid "%s minute ago" 20837#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20838#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20839#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20840 20841#~ msgid "%s month ago" 20842#~ msgid_plural "%s months ago" 20843#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20844#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20845 20846#~ msgid "%s second ago" 20847#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20848#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20849#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20850 20851#~ msgid "%s year ago" 20852#~ msgid_plural "%s years ago" 20853#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20854#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20855 20856#, php-format 20857#~ msgid "(aged less than %s)" 20858#~ msgstr "(com menos de %s)" 20859 20860#, php-format 20861#~ msgid "(aged more than %s)" 20862#~ msgstr "(com mais de %s)" 20863 20864#~ msgid "(in childhood)" 20865#~ msgstr "(na infância)" 20866 20867#~ msgid "(in infancy)" 20868#~ msgstr "(na infância)" 20869 20870#~ msgid "(stillborn)" 20871#~ msgstr "(natimorto)" 20872 20873#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20874#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20875 20876#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20877#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20878 20879#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20880#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20881 20882#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20883#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 20884 20885#, php-format 20886#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20887#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20888 20889#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20890#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20891 20892#, php-format 20893#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20894#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20895 20896#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20897#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20898 20899#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20900#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20901 20902#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20903#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20904 20905#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20906#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20907 20908#~ msgid "A.M." 20909#~ msgstr "A.M." 20910 20911#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20912#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20913 20914#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20915#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20916 20917#~ msgid "Acadia" 20918#~ msgstr "Acádia" 20919 20920#~ msgid "Add a blank row" 20921#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20922 20923#~ msgid "Add a brother or sister" 20924#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20925 20926#~ msgid "Add a child to this family" 20927#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20928 20929#~ msgid "Add a geographic location" 20930#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20931 20932#~ msgid "Add a husband to this family" 20933#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20934 20935#~ msgid "Add a restriction" 20936#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 20937 20938#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20939#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 20940 20941#~ msgid "Add a shared note" 20942#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 20943 20944#~ msgid "Add a son or daughter" 20945#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 20946 20947#~ msgid "Add a wife to this family" 20948#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 20949 20950#~ msgid "Add an associate" 20951#~ msgstr "Nova Testemunha" 20952 20953#~ msgid "Add an event" 20954#~ msgstr "Adicionar um evento" 20955 20956#~ msgid "Add another individual to the chart" 20957#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 20958 20959#~ msgid "Add links" 20960#~ msgstr "Adicionar links" 20961 20962#~ msgid "Add married names" 20963#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 20964 20965#~ msgid "Add missing married names" 20966#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 20967 20968#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20969#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 20970 20971#~ msgid "Add to favorites" 20972#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 20973 20974#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20975#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 20976 20977#~ msgctxt "FEMALE" 20978#~ msgid "Adopted by both parents" 20979#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 20980 20981#~ msgctxt "MALE" 20982#~ msgid "Adopted by both parents" 20983#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 20984 20985#~ msgctxt "FEMALE" 20986#~ msgid "Adopted by father" 20987#~ msgstr "Adotada pelo pai" 20988 20989#~ msgctxt "MALE" 20990#~ msgid "Adopted by father" 20991#~ msgstr "Adotado pelo pai" 20992 20993#~ msgctxt "FEMALE" 20994#~ msgid "Adopted by mother" 20995#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 20996 20997#~ msgctxt "MALE" 20998#~ msgid "Adopted by mother" 20999#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21000 21001#~ msgid "Advanced" 21002#~ msgstr "Avançado" 21003 21004#~ msgid "Advanced fact preferences" 21005#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21006 21007#~ msgid "Advanced name facts" 21008#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21009 21010#~ msgid "Advanced place name facts" 21011#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21012 21013#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21014#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21015 21016#~ msgid "Age of item" 21017#~ msgstr "Idade do Item" 21018 21019#~ msgid "Age related to birth year" 21020#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21021 21022#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21023#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21024 21025#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21026#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21027 21028#~ msgid "All family facts" 21029#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21030 21031#~ msgid "All files have read and write permission." 21032#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21033 21034#~ msgid "All individual facts" 21035#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21036 21037#~ msgid "All repository facts" 21038#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21039 21040#~ msgid "All source facts" 21041#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21042 21043#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21044#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21045 21046#~ msgctxt "FEMALE" 21047#~ msgid "Also known as" 21048#~ msgstr "Também conhecida como" 21049 21050#~ msgctxt "MALE" 21051#~ msgid "Also known as" 21052#~ msgstr "Também conhecido como" 21053 21054#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21055#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21056 21057#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21058#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21059 21060#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21061#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21062 21063#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21064#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21065 21066#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21067#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21068 21069#~ msgid "Approval of account at %s" 21070#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21071 21072#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21073#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21074 21075#~ msgid "Associates" 21076#~ msgstr "Testemunhas" 21077 21078#, fuzzy 21079#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21080#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21081 21082#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21083#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21084 21085#~ msgid "Available blocks" 21086#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21087 21088#~ msgid "Basic" 21089#~ msgstr "Básico" 21090 21091#~ msgid "Batch update" 21092#~ msgstr "Atualização em lote" 21093 21094#~ msgid "Bearing" 21095#~ msgstr "Direção" 21096 21097#~ msgid "Body" 21098#~ msgstr "Texto" 21099 21100#~ msgid "Booklet" 21101#~ msgstr "Livreto" 21102 21103#~ msgid "Brit milah of a brother" 21104#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21105 21106#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21107#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21108 21109#~ msgctxt "daughter’s son" 21110#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21111#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21112 21113#~ msgctxt "son’s son" 21114#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21115#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21116 21117#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21118#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21119 21120#~ msgid "Brit milah of a son" 21121#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21122 21123#~ msgid "British West Indies" 21124#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21125 21126#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21127#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21128 21129#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21130#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21131 21132#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21133#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21134 21135#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21136#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21137#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21138#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21139 21140#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21141#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21142 21143#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21144#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21145 21146#~ msgid "Cannot create" 21147#~ msgstr "Impossível criar" 21148 21149#~ msgid "Cape Colony" 21150#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21151 21152#~ msgid "Case insensitive" 21153#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21154 21155#~ msgid "Catalonia" 21156#~ msgstr "Catalunha" 21157 21158#~ msgid "Caution!" 21159#~ msgstr "Cuidado!" 21160 21161#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21162#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21163 21164#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21165#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21166 21167#~ msgid "Cemeteries" 21168#~ msgstr "Cemitérios" 21169 21170#~ msgid "Center map here" 21171#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21172 21173#~ msgid "Change" 21174#~ msgstr "Alterar" 21175 21176#~ msgid "Change flag" 21177#~ msgstr "Alterar bandeira" 21178 21179#~ msgid "Change language" 21180#~ msgstr "Alterar idioma" 21181 21182#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21183#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21184 21185#~ msgid "Channel Islands" 21186#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21187 21188#~ msgid "Check file permissions…" 21189#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21190 21191#~ msgid "Check for custom modules…" 21192#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21193 21194#~ msgid "Check for custom themes…" 21195#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21196 21197#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21198#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21199 21200#~ msgid "Check the settings and try again." 21201#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21202 21203#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21204#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21205 21206#~ msgid "Choose: " 21207#~ msgstr "Escolha: " 21208 21209#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21210#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21211 21212#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21213#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21214 21215#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21216#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21217 21218#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21219#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21220 21221#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21222#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21223 21224#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21225#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21226 21227#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21228#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21229 21230#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21231#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21232 21233#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21234#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21235 21236#~ msgid "Columns per page" 21237#~ msgstr "Colunas por página" 21238 21239#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21240#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21241 21242#~ msgid "Concatenation" 21243#~ msgstr "Concatenação" 21244 21245#~ msgid "Configure" 21246#~ msgstr "Configurar" 21247 21248#~ msgid "Confirm password" 21249#~ msgstr "Confirmar senha" 21250 21251#~ msgid "Continue adding" 21252#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21253 21254#~ msgid "Continued" 21255#~ msgstr "Contínuo" 21256 21257#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21258#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21259 21260#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21261#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21262 21263#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21264#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21265 21266#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21267#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21268 21269#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21270#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21271 21272#~ msgid "Count" 21273#~ msgstr "Contagem" 21274 21275#~ msgid "Countries" 21276#~ msgstr "Países" 21277 21278#~ msgid "Counts " 21279#~ msgstr "Quantidade " 21280 21281#~ msgid "County" 21282#~ msgstr "Distrito" 21283 21284#~ msgid "Create a family" 21285#~ msgstr "Criar uma família" 21286 21287#~ msgid "Create a website access rule" 21288#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21289 21290#~ msgid "Current" 21291#~ msgstr "Atual" 21292 21293#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21294#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21295 21296#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21297#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21298 21299#~ msgid "Custom fact" 21300#~ msgstr "Fato customizado" 21301 21302#~ msgid "Custom tags" 21303#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21304 21305#~ msgid "Custom theme" 21306#~ msgstr "Tema customizado" 21307 21308#~ msgid "Czechoslovakia" 21309#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21310 21311#~ msgid "Dashboard" 21312#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21313 21314#~ msgid "Database and table names" 21315#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21316 21317#~ msgid "Default" 21318#~ msgstr "Padrão" 21319 21320#~ msgid "Default map type" 21321#~ msgstr "Mapa padrão" 21322 21323#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21324#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21325 21326#~ msgid "Default pedigree generations" 21327#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21328 21329#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21330#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21331 21332#~ msgid "Delete temporary files…" 21333#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21334 21335#~ msgid "Description unavailable" 21336#~ msgstr "Descrição indisponível" 21337 21338#~ msgid "Desired password" 21339#~ msgstr "Senha" 21340 21341#~ msgid "Desired username" 21342#~ msgstr "Usuário" 21343 21344#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21345#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21346 21347#~ msgid "Disable these modules" 21348#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21349 21350#~ msgid "Disable these themes" 21351#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21352 21353#~ msgid "Display all" 21354#~ msgstr "Exibir tudo" 21355 21356#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21357#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21358 21359#~ msgid "Display map coordinates" 21360#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21361 21362#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21363#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21364 21365#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21366#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21367 21368#~ msgid "Do not use maps" 21369#~ msgstr "Não use mapas" 21370 21371#~ msgid "Down" 21372#~ msgstr "Baixo" 21373 21374#~ msgid "Download geographic data" 21375#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21376 21377#~ msgid "Earliest birth year" 21378#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21379 21380#~ msgid "Earliest death year" 21381#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21382 21383#~ msgid "Edit a website access rule" 21384#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21385 21386#~ msgid "Edit media" 21387#~ msgstr "Editar mídia" 21388 21389#~ msgid "Edit the details" 21390#~ msgstr "Editar Detalhes" 21391 21392#~ msgid "Edit the media object" 21393#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21394 21395#~ msgid "Edit the note" 21396#~ msgstr "Alterar nota" 21397 21398#~ msgid "Edit the repository" 21399#~ msgstr "Alterar repositório" 21400 21401#~ msgid "Edit the source" 21402#~ msgstr "Alterar fonte" 21403 21404#~ msgid "Editing restriction" 21405#~ msgstr "Restrição para edição" 21406 21407#~ msgid "Eire" 21408#~ msgstr "Irlanda" 21409 21410#~ msgid "Elevation" 21411#~ msgstr "Elevação" 21412 21413#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21414#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21415 21416#~ msgid "Embedded variable" 21417#~ msgstr "Variável embarcada" 21418 21419#~ msgid "End IP address" 21420#~ msgstr "Endereço IP final" 21421 21422#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21423#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21424 21425#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21426#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21427 21428#~ msgid "Enter report values" 21429#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21430 21431#~ msgid "Exact text" 21432#~ msgstr "Texto exato" 21433 21434#~ msgid "FAQ position" 21435#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21436 21437#~ msgid "FAQ visibility" 21438#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21439 21440#~ msgid "Facts for repository records" 21441#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21442 21443#~ msgid "Facts for source records" 21444#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21445 21446#~ msgid "Family ID prefix" 21447#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21448 21449#~ msgid "Family group information" 21450#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21451 21452#~ msgid "Family list" 21453#~ msgstr "Lista de família" 21454 21455#~ msgid "File containing places (CSV)" 21456#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21457 21458#~ msgid "Find a fact or event" 21459#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21460 21461#~ msgid "Find a family" 21462#~ msgstr "Localizar uma família" 21463 21464#~ msgid "Find a media object" 21465#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21466 21467#~ msgid "Find a place" 21468#~ msgstr "Localizar um local" 21469 21470#~ msgid "Find a repository" 21471#~ msgstr "Localizar um repositório" 21472 21473#~ msgid "Find a shared note" 21474#~ msgstr "Localizar uma nota" 21475 21476#~ msgid "Find an individual" 21477#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21478 21479#, php-format 21480#~ msgid "Flag of %s" 21481#~ msgstr "Bandeira de %s" 21482 21483#~ msgid "From" 21484#~ msgstr "De" 21485 21486#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21487#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21488 21489#~ msgid "Gender icon on charts" 21490#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21491 21492#~ msgid "Get an API key from Google." 21493#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21494 21495#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21496#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21497 21498#~ msgid "Google Street View™" 21499#~ msgstr "Google Street View™" 21500 21501#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21502#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21503 21504#~ msgid "Google™ maps preferences" 21505#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21506 21507#~ msgid "Grandparents" 21508#~ msgstr "Avós" 21509 21510#~ msgid "Head of household" 21511#~ msgstr "Chefe de Família" 21512 21513#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21514#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21515 21516#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21517#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21518 21519#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21520#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21521 21522#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21523#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21524 21525#~ msgid "Highest population" 21526#~ msgstr "Maior população" 21527 21528#~ msgid "Historical facts" 21529#~ msgstr "Fatos históricos" 21530 21531#~ msgid "House" 21532#~ msgstr "Casa" 21533 21534#~ msgid "Hybrid" 21535#~ msgstr "Híbrido" 21536 21537#~ msgid "Icon" 21538#~ msgstr "Ícone" 21539 21540#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21541#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21542 21543#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21544#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21545 21546#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21547#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21548 21549#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21550#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21551 21552#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21553#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21554 21555#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21556#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21557 21558#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21559#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21560 21561#~ msgid "Import all places from a family tree" 21562#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21563 21564#~ msgid "Include fully matched places" 21565#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21566 21567#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21568#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21569 21570#~ msgid "Individual ID prefix" 21571#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21572 21573#~ msgid "Individual distribution" 21574#~ msgstr "Distribuição individual" 21575 21576#~ msgid "Individual list" 21577#~ msgstr "Lista de pessoas" 21578 21579#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21580#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21581 21582#~ msgid "Installation folder" 21583#~ msgstr "Diretório de instalação" 21584 21585#~ msgid "Interred" 21586#~ msgstr "Sepultado" 21587 21588#~ msgctxt "FEMALE" 21589#~ msgid "Interred" 21590#~ msgstr "Sepultada" 21591 21592#~ msgctxt "MALE" 21593#~ msgid "Interred" 21594#~ msgstr "Sepultado" 21595 21596#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21597#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21598 21599#~ msgid "Keep" 21600#~ msgstr "Manter" 21601 21602#~ msgid "Keep link in list" 21603#~ msgstr "Manter Link na lista" 21604 21605#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21606#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21607 21608#~ msgid "LDS temple" 21609#~ msgstr "Templo Mórmom" 21610 21611#~ msgid "Latest birth year" 21612#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21613 21614#~ msgid "Latest death year" 21615#~ msgstr "Último Falecimento" 21616 21617#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21618#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21619 21620#~ msgid "Left" 21621#~ msgstr "Esquerda" 21622 21623#~ msgctxt "paper size" 21624#~ msgid "Legal" 21625#~ msgstr "Legal" 21626 21627#~ msgid "Level" 21628#~ msgstr "Nível" 21629 21630#~ msgid "Limit" 21631#~ msgstr "Limite" 21632 21633#~ msgid "Limit display by" 21634#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21635 21636#~ msgid "Link to an existing media object" 21637#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21638 21639#~ msgid "Linked database ID" 21640#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21641 21642#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21643#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21644 21645#~ msgid "Login ID" 21646#~ msgstr "Identificador de conexão" 21647 21648#~ msgid "Lost password request" 21649#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21650 21651#~ msgid "Lowest population" 21652#~ msgstr "Menor população" 21653 21654#~ msgid "Mailing name" 21655#~ msgstr "Nome para correspondência" 21656 21657#~ msgid "Main section blocks" 21658#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21659 21660#~ msgid "Manage family trees " 21661#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21662 21663#~ msgid "Manage the links" 21664#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21665 21666#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21667#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21668 21669#~ msgid "Map provider" 21670#~ msgstr "Provedor de mapas" 21671 21672#~ msgid "Marriage status" 21673#~ msgstr "Status do casamento" 21674 21675#~ msgid "Marriage type unknown" 21676#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21677 21678#~ msgid "Married surname" 21679#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21680 21681#~ msgid "Match calendar" 21682#~ msgstr "Coincidir calendário" 21683 21684#~ msgid "Max" 21685#~ msgstr "Máximo" 21686 21687#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21688#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21689 21690#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21691#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21692 21693#~ msgid "Media ID prefix" 21694#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21695 21696#~ msgid "Media contains" 21697#~ msgstr "Mídia contendo" 21698 21699#, php-format 21700#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21701#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21702 21703#~ msgid "Medical condition" 21704#~ msgstr "Condição médica" 21705 21706#~ msgid "Memory limit" 21707#~ msgstr "Limite de memória" 21708 21709#~ msgid "Midnight" 21710#~ msgstr "Meia-noite" 21711 21712#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21713#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21714 21715#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21716#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21717 21718#~ msgid "Moderate pending changes" 21719#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21720 21721#~ msgid "More news articles" 21722#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21723 21724#~ msgid "Move left" 21725#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21726 21727#~ msgid "Move right" 21728#~ msgstr "Mover para Direita" 21729 21730#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21731#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21732 21733#~ msgid "MySQL variables" 21734#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21735 21736#~ msgid "Name contains" 21737#~ msgstr "Nome contendo" 21738 21739#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21740#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21741 21742#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21743#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21744 21745#~ msgid "Neighborhood" 21746#~ msgstr "Vizinhança" 21747 21748#~ msgid "Netherlands Antilles" 21749#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21750 21751#~ msgid "Neutral Zone" 21752#~ msgstr "Zona Neutra" 21753 21754#~ msgctxt "FEMALE" 21755#~ msgid "Never married" 21756#~ msgstr "Nunca casou" 21757 21758#~ msgctxt "MALE" 21759#~ msgid "Never married" 21760#~ msgstr "Nunca casou" 21761 21762#~ msgid "No ancestors in the database." 21763#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21764 21765#~ msgid "No custom modules are enabled." 21766#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21767 21768#~ msgid "No custom themes are enabled." 21769#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21770 21771#~ msgid "No limit" 21772#~ msgstr "Sem Limite" 21773 21774#~ msgid "No map data exists for this individual" 21775#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21776 21777#~ msgid "No media file was provided." 21778#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21779 21780#~ msgid "No places found" 21781#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21782 21783#~ msgid "No places have been found." 21784#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21785 21786#~ msgid "Nobody at all" 21787#~ msgstr "Ninguém em todos" 21788 21789#~ msgid "Noon" 21790#~ msgstr "Meio-dia" 21791 21792#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21793#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21794 21795#~ msgctxt "FEMALE" 21796#~ msgid "Not married" 21797#~ msgstr "Solteira" 21798 21799#~ msgctxt "MALE" 21800#~ msgid "Not married" 21801#~ msgstr "Solteiro" 21802 21803#~ msgid "Note ID prefix" 21804#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21805 21806#~ msgid "Number of generations" 21807#~ msgstr "Número de gerações" 21808 21809#~ msgid "Number of items" 21810#~ msgstr "Qtde de Itens" 21811 21812#~ msgid "Number of items to show" 21813#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21814 21815#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21816#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21817 21818#~ msgid "Oldest at bottom" 21819#~ msgstr "Mais velho no final" 21820 21821#~ msgid "Oldest at top" 21822#~ msgstr "Mais velho no topo" 21823 21824#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21825#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21826 21827#~ msgid "Order" 21828#~ msgstr "Ordem" 21829 21830#~ msgid "Other folder… please type in" 21831#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21832 21833#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21834#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 21835 21836#~ msgid "Others" 21837#~ msgstr "Outros" 21838 21839#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21840#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21841 21842#~ msgid "Own charts" 21843#~ msgstr "Próprios gráficos" 21844 21845#~ msgid "P.M." 21846#~ msgstr "P.M." 21847 21848#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21849#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21850 21851#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21852#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21853 21854#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21855#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21856 21857#~ msgid "PHP time limit" 21858#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21859 21860#~ msgid "Parent" 21861#~ msgstr "Pai" 21862 21863#~ msgid "Passwords do not match." 21864#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21865 21866#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21867#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21868 21869#~ msgid "Pedigree of %s" 21870#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21871 21872#~ msgid "Phonetic" 21873#~ msgstr "Fonético" 21874 21875#~ msgid "Phonetic title" 21876#~ msgstr "Título fonético" 21877 21878#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21879#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21880 21881#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21882#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21883 21884#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21885#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21886 21887#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21888#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21889 21890#~ msgid "Place check" 21891#~ msgstr "Seleção de Local" 21892 21893#~ msgid "Place contains" 21894#~ msgstr "Local contendo" 21895 21896#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21897#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21898 21899#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21900#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21901 21902#~ msgid "Places found" 21903#~ msgstr "Lugares encontrados" 21904 21905#~ msgid "Places in %s" 21906#~ msgstr "Locais em %s" 21907 21908#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21909#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21910 21911#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21912#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21913 21914#~ msgid "Please enter a message subject." 21915#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21916 21917#~ msgid "Please enter more than one character." 21918#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21919 21920#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21921#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21922 21923#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21924#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21925 21926#~ msgid "Precision" 21927#~ msgstr "Precisão" 21928 21929#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21930#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21931 21932#~ msgid "Prefixes" 21933#~ msgstr "Prefixos" 21934 21935#~ msgid "Presentation style" 21936#~ msgstr "Estilo da apresentação" 21937 21938#~ msgid "Privacy restriction" 21939#~ msgstr "Restrição de privacidade" 21940 21941#~ msgid "Quick repository facts" 21942#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 21943 21944#~ msgid "Quick source facts" 21945#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 21946 21947#~ msgid "README documentation" 21948#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 21949 21950#~ msgid "Rada" 21951#~ msgstr "Rada" 21952 21953#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21954#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 21955 21956#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21957#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 21958 21959#~ msgid "Redraw map" 21960#~ msgstr "Redesenhar mapa" 21961 21962#~ msgid "Religious name" 21963#~ msgstr "Nome religioso" 21964 21965#~ msgctxt "FEMALE" 21966#~ msgid "Religious name" 21967#~ msgstr "Nome religioso" 21968 21969#~ msgctxt "MALE" 21970#~ msgid "Religious name" 21971#~ msgstr "Nome religioso" 21972 21973#~ msgid "Remove flag" 21974#~ msgstr "Remover bandeira" 21975 21976#~ msgid "Remove link from list" 21977#~ msgstr "Remover Link da lista" 21978 21979#~ msgid "Repositories found" 21980#~ msgstr "Repositórios encontrados" 21981 21982#~ msgid "Repository ID prefix" 21983#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 21984 21985#~ msgid "Repository contains" 21986#~ msgstr "Repositório contendo" 21987 21988#~ msgid "Reset to initial map state" 21989#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 21990 21991#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21992#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 21993 21994#~ msgid "Resulting value" 21995#~ msgstr "Valor resultante" 21996 21997#~ msgid "Right" 21998#~ msgstr "Direita" 21999 22000#~ msgid "Right section blocks" 22001#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22002 22003#~ msgid "Romanized title" 22004#~ msgstr "Título romanizado" 22005 22006#~ msgid "Rule" 22007#~ msgstr "Regra" 22008 22009#~ msgid "Satellite" 22010#~ msgstr "Satélite" 22011 22012#~ msgid "Search engine" 22013#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22014 22015#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22016#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22017 22018#~ msgid "Search globally" 22019#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22020 22021#~ msgid "Search locally" 22022#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22023 22024#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22025#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22026 22027#~ msgid "Select chart type" 22028#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22029 22030#~ msgid "Select events" 22031#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22032 22033#~ msgid "Select flag" 22034#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22035 22036#~ msgid "Select the desired count interval" 22037#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22038 22039#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22040#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22041 22042#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22043#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22044 22045#~ msgid "Send broadcast messages" 22046#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22047 22048#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22049#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22050 22051#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22052#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22053 22054#~ msgid "Session timeout" 22055#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22056 22057#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22058#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22059 22060#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22061#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22062 22063#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22064#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22065 22066#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22067#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22068 22069#~ msgid "Shared note contains" 22070#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22071 22072#~ msgid "Shared notes found" 22073#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22074 22075#~ msgid "Short version" 22076#~ msgstr "Versão Reduzida" 22077 22078#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22079#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22080 22081#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22082#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22083 22084#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22085#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22086 22087#~ msgid "Show all tags" 22088#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22089 22090#~ msgid "Show chart details by default" 22091#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22092 22093#~ msgid "Show common surnames" 22094#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22095 22096#~ msgid "Show counts before or after name" 22097#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22098 22099#~ msgid "Show cousins" 22100#~ msgstr "Exibir primos" 22101 22102#~ msgid "Show date differences" 22103#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22104 22105#~ msgid "Show details" 22106#~ msgstr "Exibir detalhes" 22107 22108#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22109#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22110 22111#~ msgid "Show images" 22112#~ msgstr "Exibir imagens" 22113 22114#~ msgid "Show inactive places" 22115#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22116 22117#~ msgid "Show lifespans" 22118#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22119 22120#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22121#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22122 22123#~ msgid "Show only the selected tags" 22124#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22125 22126#~ msgid "Show places in hierarchy" 22127#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22128 22129#~ msgid "Show related individuals/families" 22130#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22131 22132#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22133#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22134 22135#~ msgid "Sicily" 22136#~ msgstr "Sicília" 22137 22138#~ msgid "Sign-in URL" 22139#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22140 22141#~ msgid "Signed-in as " 22142#~ msgstr "Conectado como " 22143 22144#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22145#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22146 22147#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22148#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22149 22150#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22151#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22152 22153#~ msgid "Source ID prefix" 22154#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22155 22156#~ msgid "Source contains" 22157#~ msgstr "Fonte contendo" 22158 22159#~ msgid "Spouse census date" 22160#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22161 22162#~ msgid "Spouse census place" 22163#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22164 22165#~ msgid "Spouse note" 22166#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22167 22168#~ msgid "Standard" 22169#~ msgstr "Normal" 22170 22171#~ msgid "Start IP address" 22172#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22173 22174#~ msgid "Start at parents" 22175#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22176 22177#~ msgid "Statistics chart" 22178#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22179 22180#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22181#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22182 22183#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22184#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22185 22186#~ msgid "Subdivision" 22187#~ msgstr "Subdivisão" 22188 22189#~ msgid "Suffixes" 22190#~ msgstr "Sufixos" 22191 22192#~ msgid "System settings" 22193#~ msgstr "Definições de sistema" 22194 22195#~ msgid "Tag" 22196#~ msgstr "Palavra-chave" 22197 22198#~ msgid "Terrain" 22199#~ msgstr "Terreno" 22200 22201#~ msgid "The FAQ list is empty." 22202#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22203 22204#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22205#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22206 22207#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22208#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22209 22210#~ msgid "The database reported the following error message:" 22211#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22212 22213#~ msgid "The details of this family are private." 22214#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22215 22216#~ msgid "The details of this individual are private." 22217#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22218 22219#~ msgid "The file %s could not be updated." 22220#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22221 22222#~ msgid "The file %s has been created." 22223#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22224 22225#, php-format 22226#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22227#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22228 22229#~ msgid "The following places have been changed:" 22230#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22231 22232#~ msgid "The following places would be changed:" 22233#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22234 22235#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22236#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22237 22238#~ msgid "The media file %s does not exist." 22239#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22240 22241#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22242#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22243 22244#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22245#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22246 22247#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22248#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22249 22250#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22251#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22252 22253#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22254#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22255 22256#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22257#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22258 22259#~ msgid "The passwords do not match." 22260#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22261 22262#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22263#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22264 22265#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22266#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22267 22268#~ msgid "The problem" 22269#~ msgstr "O problema" 22270 22271#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22272#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22273 22274#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22275#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22276 22277#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22278#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22279 22280#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22281#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22282 22283#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22284#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22285 22286#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22287#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22288 22289#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22290#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22291 22292#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22293#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22294 22295#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22296#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22297 22298#~ msgid "The version of %s is too new." 22299#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22300 22301#~ msgid "The version of %s is too old." 22302#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22303 22304#~ msgid "The website access rule has been created." 22305#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22306 22307#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22308#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22309 22310#~ msgid "The website access rule has been updated." 22311#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22312 22313#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22314#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22315 22316#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22317#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22318 22319#~ msgid "Theme menu" 22320#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22321 22322#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22323#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22324 22325#, php-format 22326#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22327#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22328 22329#, php-format 22330#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22331#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22332 22333#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22334#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22335 22336#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22337#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22338 22339#, php-format 22340#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22341#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22342 22343#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22344#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22345 22346#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22347#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22348 22349#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22350#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22351 22352#~ msgid "This family remained childless" 22353#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22354 22355#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22356#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22357 22358#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22359#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22360 22361#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22362#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22363 22364#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22365#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22366 22367#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22368#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22369 22370#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22371#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22372 22373#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22374#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22375 22376#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22377#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22378 22379#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22380#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22381 22382#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22383#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22384 22385#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22386#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22387 22388#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22389#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22390 22391#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22392#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22393 22394#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22395#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22396 22397#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22398#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22399 22400#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22401#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22402 22403#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22404#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22405 22406#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22407#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22408 22409#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22410#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22411 22412#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22413#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22414 22415#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22416#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22417 22418#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22419#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22420 22421#~ msgid "This media file does not exist." 22422#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22423 22424#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22425#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22426 22427#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22428#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22429 22430#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22431#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22432 22433#~ msgid "This message will be sent to %s" 22434#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22435 22436#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22437#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22438 22439#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22440#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22441 22442#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22443#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22444 22445#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22446#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22447 22448#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22449#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22450 22451#~ msgid "This place has no coordinates" 22452#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22453 22454#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22455#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22456 22457#, php-format 22458#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22459#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22460 22461#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22462#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22463 22464#, php-format 22465#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22466#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22467 22468#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22469#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22470 22471#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22472#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22473 22474#, php-format 22475#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22476#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22477 22478#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22479#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22480 22481#, php-format 22482#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22483#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22484 22485#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22486#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22487 22488#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22489#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22490 22491#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22492#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22493 22494#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22495#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22496 22497#~ msgid "Thumbnail to upload" 22498#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22499 22500#~ msgid "Title in Hebrew" 22501#~ msgstr "Título em Hebraico" 22502 22503#~ msgid "To" 22504#~ msgstr "Para" 22505 22506#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22507#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22508 22509#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22510#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22511 22512#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22513#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22514 22515#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22516#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22517 22518#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22519#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22520 22521#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22522#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22523 22524#~ msgid "Top level" 22525#~ msgstr "Países" 22526 22527#, php-format 22528#~ msgid "Total families: %s" 22529#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22530 22531#, php-format 22532#~ msgid "Total individuals: %s" 22533#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22534 22535#~ msgid "Total number of users" 22536#~ msgstr "Número total de usuários" 22537 22538#~ msgid "Total places: %s" 22539#~ msgstr "Total de locais: %s" 22540 22541#~ msgid "Total sources: %s" 22542#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22543 22544#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22545#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22546 22547#~ msgid "Transylvania" 22548#~ msgstr "Transilvânia" 22549 22550#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22551#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22552 22553#~ msgid "Type the password again." 22554#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22555 22556#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22557#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22558 22559#~ msgid "Types of error" 22560#~ msgstr "Tipos de erros" 22561 22562#~ msgid "USA" 22563#~ msgstr "EUA" 22564 22565#~ msgid "USSR" 22566#~ msgstr "U.S.S.R." 22567 22568#~ msgid "UTC" 22569#~ msgstr "TUC" 22570 22571#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22572#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22573 22574#~ msgid "Unable to find record with ID" 22575#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22576 22577#~ msgid "Unique family facts" 22578#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22579 22580#~ msgid "Unique individual facts" 22581#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22582 22583#~ msgid "Unique repository facts" 22584#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22585 22586#~ msgid "Unique source facts" 22587#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22588 22589#~ msgid "Unlink the media object" 22590#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22591 22592#~ msgid "Up" 22593#~ msgstr "Para cima" 22594 22595#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22596#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22597 22598#~ msgid "Upgrade anyway" 22599#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22600 22601#~ msgid "Upload" 22602#~ msgstr "Carregar" 22603 22604#~ msgid "Upload geographic data" 22605#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22606 22607#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22608#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22609 22610#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22611#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22612 22613#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22614#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22615 22616#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22617#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22618 22619#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22620#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22621 22622#~ msgid "Use this value" 22623#~ msgstr "Usar este valor" 22624 22625#~ msgid "User preferences" 22626#~ msgstr "Configurações do usuário" 22627 22628#~ msgid "User-agent string" 22629#~ msgstr "User-agent string" 22630 22631#~ msgid "Users who are signed in" 22632#~ msgstr "Usuários Conectados" 22633 22634#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22635#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22636 22637#~ msgid "Verification code" 22638#~ msgstr "Código de validação" 22639 22640#~ msgid "View" 22641#~ msgstr "Exibir" 22642 22643#~ msgid "View all records found in this place" 22644#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22645 22646#~ msgid "View the archive" 22647#~ msgstr "Exibir arquivo" 22648 22649#~ msgid "View the details" 22650#~ msgstr "Ver Detalhes" 22651 22652#~ msgid "View the notes" 22653#~ msgstr "Ver Notas" 22654 22655#~ msgid "View the statistics as graphs" 22656#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22657 22658#~ msgid "View this individual" 22659#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22660 22661#~ msgid "View this source" 22662#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22663 22664#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22665#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22666 22667#~ msgid "Website URL" 22668#~ msgstr "URL da Página Web" 22669 22670#~ msgid "Website access rules" 22671#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22672 22673#~ msgid "Website and META tag settings" 22674#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22675 22676#~ msgid "West Africa" 22677#~ msgstr "África Ocidental" 22678 22679#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22680#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22681 22682#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22683#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22684 22685#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22686#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22687 22688#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22689#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22690 22691#~ msgid "Whole words only" 22692#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22693 22694#~ msgid "Width" 22695#~ msgstr "Largura" 22696 22697#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22698#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22699 22700#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22701#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22702 22703#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22704#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22705 22706#~ msgid "Wildcards" 22707#~ msgstr "Curingas" 22708 22709#~ msgid "XREF prefixes" 22710#~ msgstr "Prefixos XREF" 22711 22712#~ msgid "Year input box" 22713#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22714 22715#~ msgid "Yes" 22716#~ msgstr "Sim" 22717 22718#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22719#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22720 22721#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22722#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22723 22724#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22725#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22726 22727#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22728#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22729 22730#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22731#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22732 22733#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22734#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22735 22736#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22737#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22738 22739#~ msgid "You have not created any journal items." 22740#~ msgstr "Diário vazio." 22741 22742#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22743#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22744 22745#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22746#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22747 22748#~ msgid "You must change this before you can continue." 22749#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22750 22751#~ msgid "You must enter a name" 22752#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22753 22754#~ msgid "You must enter a real name." 22755#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22756 22757#~ msgid "You must enter a username." 22758#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22759 22760#~ msgid "You must provide a repository name." 22761#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22762 22763#~ msgid "You must provide a source title" 22764#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22765 22766#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22767#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22768 22769#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22770#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22771 22772#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22773#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22774 22775#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22776#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22777 22778#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22779#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22780 22781#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22782#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 22783 22784#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22785#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 22786 22787#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22788#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 22789 22790#~ msgid "Yugoslavia" 22791#~ msgstr "Iugoslávia" 22792 22793#~ msgid "Zaire" 22794#~ msgstr "Zaire" 22795 22796#~ msgid "Zip file(s)" 22797#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 22798 22799#~ msgid "Zoom in here" 22800#~ msgstr "Aproximar aqui" 22801 22802#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22803#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 22804 22805#~ msgid "Zoom level" 22806#~ msgstr "Fator de zoom" 22807 22808#~ msgid "Zoom level of map" 22809#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 22810 22811#~ msgid "Zoom out here" 22812#~ msgstr "Afastar aqui" 22813 22814#~ msgid "Zoom=" 22815#~ msgstr "Zoom=" 22816 22817#~ msgid "a.m." 22818#~ msgstr "A.M." 22819 22820#~ msgctxt "FEMALE" 22821#~ msgid "adopted name" 22822#~ msgstr "nome de adoção" 22823 22824#~ msgctxt "MALE" 22825#~ msgid "adopted name" 22826#~ msgstr "nome de adoção" 22827 22828#~ msgid "adoption" 22829#~ msgstr "adoção" 22830 22831#~ msgid "after" 22832#~ msgstr "depois" 22833 22834#~ msgid "allow" 22835#~ msgstr "permitir" 22836 22837#~ msgctxt "FEMALE" 22838#~ msgid "also known as" 22839#~ msgstr "também conhecida como" 22840 22841#~ msgctxt "MALE" 22842#~ msgid "also known as" 22843#~ msgstr "também conhecido como" 22844 22845#~ msgid "always" 22846#~ msgstr "sempre" 22847 22848#~ msgid "before" 22849#~ msgstr "antes" 22850 22851#~ msgid "birth" 22852#~ msgstr "nascimento" 22853 22854#~ msgctxt "FEMALE" 22855#~ msgid "birth name" 22856#~ msgstr "nome de nascimento" 22857 22858#~ msgctxt "MALE" 22859#~ msgid "birth name" 22860#~ msgstr "nome de nascimento" 22861 22862#~ msgid "burial" 22863#~ msgstr "sepultamento" 22864 22865#~ msgid "by" 22866#~ msgstr "por" 22867 22868#~ msgid "census added" 22869#~ msgstr "censo adicionado" 22870 22871#~ msgid "century" 22872#~ msgstr "século" 22873 22874#~ msgctxt "FEMALE" 22875#~ msgid "change of name" 22876#~ msgstr "mudança de nome" 22877 22878#~ msgctxt "MALE" 22879#~ msgid "change of name" 22880#~ msgstr "mudança de nome" 22881 22882#~ msgid "children" 22883#~ msgstr "filhos" 22884 22885#~ msgid "creating thumbnails of images" 22886#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 22887 22888#~ msgid "death" 22889#~ msgstr "morte" 22890 22891#~ msgid "deny" 22892#~ msgstr "negar" 22893 22894#~ msgid "east" 22895#~ msgstr "leste" 22896 22897#~ msgctxt "FEMALE" 22898#~ msgid "estate name" 22899#~ msgstr "nome local" 22900 22901#~ msgctxt "MALE" 22902#~ msgid "estate name" 22903#~ msgstr "nome local" 22904 22905#~ msgid "ex-partner" 22906#~ msgstr "ex-parceiro" 22907 22908#~ msgctxt "FEMALE" 22909#~ msgid "ex-partner" 22910#~ msgstr "ex-parceira" 22911 22912#~ msgctxt "MALE" 22913#~ msgid "ex-partner" 22914#~ msgstr "ex-parceiro" 22915 22916#~ msgid "file upload capability" 22917#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 22918 22919#~ msgid "half-year after marriage" 22920#~ msgstr "seis meses após o casamento" 22921 22922#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22923#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 22924 22925#~ msgctxt "FEMALE" 22926#~ msgid "immigration name" 22927#~ msgstr "nome de imigração" 22928 22929#~ msgctxt "MALE" 22930#~ msgid "immigration name" 22931#~ msgstr "nome de imigração" 22932 22933#~ msgid "import" 22934#~ msgstr "importar" 22935 22936#~ msgid "interval %s year" 22937#~ msgid_plural "interval %s years" 22938#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 22939#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 22940 22941#~ msgid "interval one child" 22942#~ msgstr "Intervalo: um filho" 22943 22944#~ msgid "interval two children" 22945#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 22946 22947#~ msgid "less than" 22948#~ msgstr "menor que" 22949 22950#~ msgid "link" 22951#~ msgstr "link" 22952 22953#~ msgid "marriage" 22954#~ msgstr "casamento" 22955 22956#~ msgctxt "FEMALE" 22957#~ msgid "married name" 22958#~ msgstr "nome de casada" 22959 22960#~ msgctxt "MALE" 22961#~ msgid "married name" 22962#~ msgstr "nome de casado" 22963 22964#~ msgid "maximum" 22965#~ msgstr "máximo" 22966 22967#~ msgid "midnight" 22968#~ msgstr "meia-noite" 22969 22970#~ msgid "minimum" 22971#~ msgstr "mínimo" 22972 22973#~ msgid "month" 22974#~ msgstr "mês" 22975 22976#~ msgid "months after marriage" 22977#~ msgstr "meses após o casamento" 22978 22979#~ msgid "months before and after marriage" 22980#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 22981 22982#~ msgid "never" 22983#~ msgstr "nunca" 22984 22985#~ msgid "noon" 22986#~ msgstr "meio-dia" 22987 22988#~ msgid "north" 22989#~ msgstr "norte" 22990 22991#~ msgid "over" 22992#~ msgstr "acima" 22993 22994#~ msgid "overall" 22995#~ msgstr "global" 22996 22997#~ msgid "p.m." 22998#~ msgstr "P.M." 22999 23000#~ msgid "pixels" 23001#~ msgstr "pontos" 23002 23003#~ msgid "preview" 23004#~ msgstr "Visualização" 23005 23006#~ msgid "quarters after marriage" 23007#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23008 23009#~ msgctxt "FEMALE" 23010#~ msgid "religious name" 23011#~ msgstr "nome religioso" 23012 23013#~ msgctxt "MALE" 23014#~ msgid "religious name" 23015#~ msgstr "nome religioso" 23016 23017#~ msgid "reporting" 23018#~ msgstr "relatando" 23019 23020#~ msgid "robot" 23021#~ msgstr "robô" 23022 23023#~ msgid "sort by filename" 23024#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23025 23026#~ msgid "sort by title" 23027#~ msgstr "classificar por título" 23028 23029#~ msgid "south" 23030#~ msgstr "sul" 23031 23032#~ msgid "ssl" 23033#~ msgstr "SSL" 23034 23035#~ msgid "this record does not exist" 23036#~ msgstr "este registro não existe" 23037 23038#~ msgid "tls" 23039#~ msgstr "TLS" 23040 23041#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23042#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23043 23044#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23045#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23046 23047#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23048#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23049 23050#~ msgid "webtrees reply address" 23051#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23052 23053#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23054#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23055 23056#~ msgid "webtrees wiki" 23057#~ msgstr "wiki webtrees" 23058 23059#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23060#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23061 23062#~ msgid "west" 23063#~ msgstr "oeste" 23064 23065#, php-format 23066#~ msgid "“%s”" 23067#~ msgstr "“%s”" 23068 23069#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23070#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23071