1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n" 6"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n" 7"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 8"Language: pt-BR\n" 9"MIME-Version: 1.0\n" 10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 13"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 14"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 15"X-Poedit-Basepath: ..\n" 16"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 25msgid " but the details are unknown" 26msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 27 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 42msgid " in " 43msgstr " em " 44 45#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 46#: app/Services/RelationshipService.php:2178 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 49msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Services/RelationshipService.php:2183 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed descending" 55msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 56 57#. I18N: %s is a person's name 58#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 59#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 60#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 73 74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 77msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 78 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 83#, php-format 84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 85msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 86 87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 89#, php-format 90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 92msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 93msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 94 95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 96#, php-format 97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 98msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 99 100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 101#: app/Services/RelationshipService.php:2436 102#, php-format 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s × %2$s" 105 106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 107#: app/Services/RelationshipService.php:2414 108#, php-format 109msgctxt "FEMALE" 110msgid "%1$s × %2$s" 111msgstr "%1$s × %2$s" 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Services/RelationshipService.php:2391 115#, php-format 116msgctxt "MALE" 117msgid "%1$s × %2$s" 118msgstr "%1$s × %2$s" 119 120#. I18N: image dimensions, width × height 121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s pixels" 124msgstr "%1$s × %2$s pixels" 125 126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 132#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2204 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:604 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%G:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:242 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 172#: app/Services/MediaFileService.php:93 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s e antepassados dela" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s e antepassados dele" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s e seus filhos" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s e seus descendentes" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 209msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:21 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s filho" 220msgstr[1] "%s filhos" 221 222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dias" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s não existe." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:25 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s família" 244msgstr[1] "%s famílias" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s família foi atualizada." 252msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:111 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s árvore genealógica" 259msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s neto" 267msgstr[1] "%s netos" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 271#: resources/views/calendar-list.phtml:20 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s pessoa" 276msgstr[1] "%s pessoas" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 285msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s mensagem" 292msgstr[1] "%s mensagens" 293 294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mês" 302msgstr[1] "%s meses" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 309msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "%s ocorre muitas vezes." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2151 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "%s uma vez removido ascendente" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2156 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "%s uma vez removido descendente" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 334msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuário conectado" 348msgstr[1] "%s usuários conectados" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 355msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2169 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "%s três vezes removido ascendente" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2174 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "%s três vezes removido descendente" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2160 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2165 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "%s duas vezes removido descendente" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semana" 386msgstr[1] "%s semanas" 387 388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s ano" 398msgstr[1] "%s anos" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s ano de aniversário" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2354 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "primo de %sº grau" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2318 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "prima de %sº grau" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2281 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "primo de %sº grau" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, seus pais e irmãos" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, seus pais e irmãos" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 485msgid "<select>" 486msgstr "<selecionar>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:121 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s depois do falecimento)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(idade %s)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 502#: resources/views/fact-date.phtml:103 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(idade de %s)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 510#: resources/views/fact-date.phtml:99 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(%s de idade)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 519#: resources/views/fact-date.phtml:95 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(%s de idade)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:117 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(na data do falecimento)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:315 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "17º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "20º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2º" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3º" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4º" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5º" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6º" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7º" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8º" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9º" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<tema padrão>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:28 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 661msgid "A URL" 662msgstr "Endereço eletrônico" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:150 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Um arquivo no servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Um arquivo em seu computador" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Um link para os contatos do site." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:112 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:56 761msgid "A list of families." 762msgstr "Uma lista de famílias." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:99 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Uma lista de indivíduos." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:76 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Uma lista de localidades." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Uma lista de repositórios." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:73 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:75 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Uma lista de fontes." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Uma lista de colaboradores." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:10 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:66 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:72 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1081msgid "API key" 1082msgstr "Chave API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigéria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Abreviar nomes de locais" 1124 1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1126#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abreviação" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Aceitar" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Aceitar todas as alterações" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:43 1141#: resources/views/admin/components.phtml:106 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Nível de Acesso" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Acra, Gana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1160msgid "Action" 1161msgstr "Ação" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Adicionar" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Adicionar um irmão" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Adicionar filho(a)" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Adicionar uma filha" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Adicionar um fato" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Adicionar pai" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Adicionar Favorito" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Adicionar marido" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Adicionar mãe" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Adicionar nome" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Adicionar Notícia" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Adicionar uma nova nota" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Adicionar uma irmã" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Adicionar um filho" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:291 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Adicionar estória" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Adicionar um novo usuário" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Adicionar esposa" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Adicionar pessoa" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Adicionar Mais Campos" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:76 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1475 1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1478#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1482msgid "Address" 1483msgstr "Endereço" 1484 1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1486#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1487#: app/Gedcom.php:852 1488msgid "Address line 1" 1489msgstr "Endereço (linha 1)" 1490 1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1492#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1493#: app/Gedcom.php:853 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Endereço (linha 2)" 1496 1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1498#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Linha 3 de endereço" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Endereços" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelaide, Austrália" 1510 1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "ID Administrativo" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrador" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Conta de administrador" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administradores" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adotada" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adotado" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adotado" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adotado por ambos pais" 1550 1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adotado pelo pai" 1555 1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adotado pela mãe" 1560 1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1563msgid "Adopted name" 1564msgstr "Nome de adoção" 1565 1566#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adoção" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adoção de um irmão" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adoção de um filho" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adoção de uma filha" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adoção de um neto" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adoção de uma neta" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adoção de uma neta" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adoção de uma neta" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adoção de um neto" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adoção de um neto" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adoção de um neto" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adoção de um irmão" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adoção de uma irmã" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adoção de um filho" 1640 1641#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Pais adotivos" 1644 1645#: app/Gedcom.php:621 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Batismo adulto" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Pesquisa avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afeganistão" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1660msgid "Africa" 1661msgstr "África" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:138 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1674msgid "Age" 1675msgstr "Idade" 1676 1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Idade no nascimento do filho" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1684 1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Idade entre marido e mulher" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Idade entre irmãos" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Idade entre mulher e marido" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Diferença de idade" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Idade no primeiro casamento" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Idade quando casou" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Intervalo de idade" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1722 1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1724#: app/Gedcom.php:833 1725msgid "Agency" 1726msgstr "Agência" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1730msgid "Albania" 1731msgstr "Albânia" 1732 1733#. I18N: Name of a module 1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1735msgid "Album" 1736msgstr "Álbum" 1737 1738#. I18N: Location of an LDS church temple 1739#: app/Elements/TempleCode.php:57 1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1741msgstr "Albuquerque, Novo México" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1745msgid "Algeria" 1746msgstr "Argélia" 1747 1748#: app/Gedcom.php:580 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Apelido" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vivo" 1755 1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1779msgid "All" 1780msgstr "Todos" 1781 1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1784msgid "All facts and events" 1785msgstr "Todos os fatos e eventos" 1786 1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1788msgid "All fields must be completed." 1789msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1790 1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1793msgid "All individuals" 1794msgstr "Todas as Pessoas" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1797#: resources/views/admin/components.phtml:30 1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1799msgid "All modules" 1800msgstr "Todos os módulos" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1804msgid "All records" 1805msgstr "Todos os registros" 1806 1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1810msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1811 1812#. I18N: A configuration setting 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1815msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1816 1817#. I18N: A configuration setting 1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1819msgid "Allow visitors to request a new user account" 1820msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1821 1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1824#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1826msgid "Also known as" 1827msgstr "Também conhecido como" 1828 1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1830msgid "Alternative spelling of surname" 1831msgstr "Grafia alternativa do sobrenome" 1832 1833#. I18N: Name of a country or state 1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1835msgid "American Samoa" 1836msgstr "Samoa Americana" 1837 1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1841msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1842 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1845msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1846 1847#. I18N: Description of the “Album” module 1848#: app/Module/AlbumModule.php:53 1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1850msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1851 1852#. I18N: Description of the “Charts” module 1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1854msgid "An alternative way to display charts." 1855msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1856 1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1860msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1861 1862#. I18N: Description of the “Theme change” module 1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1864msgid "An alternative way to select a new theme." 1865msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1866 1867#. I18N: Description of the “Sign in” module 1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1869msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1870msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1871 1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1875msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1876 1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1879msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1880 1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1884msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1885 1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1888msgid "An unexpected database error occurred." 1889msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1890 1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1892msgid "An upgrade is available." 1893msgstr "Uma atualização está disponível." 1894 1895#. I18N: Name of a module/report 1896#. I18N: Name of a module/chart 1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1900msgid "Ancestors" 1901msgstr "Antepassados" 1902 1903#: app/Gedcom.php:581 1904msgid "Ancestors interest" 1905msgstr "Interresse dos antepassados" 1906 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1908msgid "Ancestors of " 1909msgstr "Antepassados de " 1910 1911#. I18N: %s is an individual’s name 1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1913#, php-format 1914msgid "Ancestors of %s" 1915msgstr "Antepassados de %s" 1916 1917#: app/Gedcom.php:579 1918msgid "Ancestral file number" 1919msgstr "Ancestral file number" 1920 1921#. I18N: GEDCOM tag _APID 1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1923msgid "Ancestry PID" 1924msgstr "PID Ancestry" 1925 1926#. I18N: GEDCOM tag _APID 1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1928msgid "Ancestry.com source identifier" 1929msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1930 1931#. I18N: Location of an LDS church temple 1932#: app/Elements/TempleCode.php:58 1933msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1934msgstr "Anchorage, Alasca" 1935 1936#. I18N: Name of a country or state 1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1938msgid "Andorra" 1939msgstr "Andorra" 1940 1941#. I18N: Name of a country or state 1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1943msgid "Angola" 1944msgstr "Angola" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1948msgid "Anguilla" 1949msgstr "Anguila" 1950 1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1957msgid "Anniversary" 1958msgstr "Aniversário" 1959 1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1961msgid "Anniversary calendar" 1962msgstr "Calendário de aniversário" 1963 1964#: app/Gedcom.php:444 1965msgid "Annulment" 1966msgstr "Anulação" 1967 1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1969msgid "Answer" 1970msgstr "Resposta" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1974msgid "Antarctica" 1975msgstr "Antártida" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1979msgid "Antigua and Barbuda" 1980msgstr "Antígua e Barbuda" 1981 1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1983msgid "Anyone with a user account can access this website." 1984msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/Elements/TempleCode.php:59 1988msgid "Apia, Samoa" 1989msgstr "Apia, Samoa" 1990 1991#: app/Gedcom.php:511 1992msgid "Application ID" 1993msgstr "ID da Aplicação" 1994 1995#: app/Gedcom.php:528 1996msgid "Application name" 1997msgstr "Nome de aplicação" 1998 1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2000msgid "Apply privacy settings" 2001msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2002 2003#. I18N: Label for checkbox 2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2006msgid "Apply these preferences to all family trees" 2007msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2012msgid "Apply these preferences to new family trees" 2013msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2014 2015#: resources/views/admin/users.phtml:37 2016msgid "Approved" 2017msgstr "Aprovado" 2018 2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2020msgid "Approved by administrator" 2021msgstr "Aprovado pelo administrador" 2022 2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2024msgctxt "Abbreviation for April" 2025msgid "Apr" 2026msgstr "Abr" 2027 2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2029msgctxt "GENITIVE" 2030msgid "April" 2031msgstr "Abril" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2034msgctxt "INSTRUMENTAL" 2035msgid "April" 2036msgstr "Abril" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2039msgctxt "LOCATIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "Abril" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2046msgctxt "NOMINATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#. I18N: The name of a colour-scheme 2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2052msgid "Aqua Marine" 2053msgstr "Aqua Marinho" 2054 2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2056#, php-format 2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2058msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?" 2059 2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2064 2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2068msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2069 2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2085msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2086 2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2089msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2090 2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2093msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2094 2095#. I18N: Name of a country or state 2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2097msgid "Argentina" 2098msgstr "Argentina" 2099 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2116msgctxt "font name" 2117msgid "Arial" 2118msgstr "Arial" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2122msgid "Armenia" 2123msgstr "Armênia" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2127msgid "Aruba" 2128msgstr "Aruba" 2129 2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2132msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2133 2134#. I18N: The name of a colour-scheme 2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2136msgid "Ash" 2137msgstr "Cinza" 2138 2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2140msgid "Asia" 2141msgstr "Ásia" 2142 2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2147#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2150msgid "Associate" 2151msgstr "Associado" 2152 2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2154msgid "Associate events with this source" 2155msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2156 2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2158msgid "Associated events" 2159msgstr "Eventos associados" 2160 2161#. I18N: Location of an LDS church temple 2162#: app/Elements/TempleCode.php:61 2163msgid "Asunción, Paraguay" 2164msgstr "Assunção, Paraguai" 2165 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2168msgid "At sea" 2169msgstr "No Mar" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/Elements/TempleCode.php:62 2173msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2174msgstr "Atlanta, Geórgia" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2177msgid "Attendant" 2178msgstr "Atendente" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Atendente" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Atendente" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2191msgid "Attending" 2192msgstr "Atendendo" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Atender" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Atendendo" 2203 2204#. I18N: Type of media object 2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2206msgid "Audio" 2207msgstr "Áudio" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2210msgctxt "Abbreviation for August" 2211msgid "Aug" 2212msgstr "Ago" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2215msgctxt "GENITIVE" 2216msgid "August" 2217msgstr "Agosto" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2220msgctxt "INSTRUMENTAL" 2221msgid "August" 2222msgstr "Agosto" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2225msgctxt "LOCATIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agosto" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2232msgctxt "NOMINATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#. I18N: Name of a country or state 2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2238msgid "Australia" 2239msgstr "Austrália" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2243msgid "Austria" 2244msgstr "Áustria" 2245 2246#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2248msgid "Author" 2249msgstr "Autor" 2250 2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2254#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2255#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2256msgid "Author of last change" 2257msgstr "Autor da última alteração" 2258 2259#. I18N: Automatic suggestions when you type 2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2262msgid "Autocomplete" 2263msgstr "Auto completar" 2264 2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2266msgid "Automatically accept changes made by this user" 2267msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2268 2269#. I18N: A configuration setting 2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2271msgid "Automatically expand notes" 2272msgstr "Expandir notas automaticamente" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2276msgid "Automatically expand sources" 2277msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:215 2281msgctxt "GENITIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "Av" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:319 2287msgctxt "INSTRUMENTAL" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:267 2293msgctxt "LOCATIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:163 2299msgctxt "NOMINATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2305msgid "Average age" 2306msgstr "Média de idade" 2307 2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2315msgid "Average age at death" 2316msgstr "Média de idade ao falecer" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2319msgid "Average age at marriage" 2320msgstr "Idade média no casamento" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age in century of marriage" 2324msgstr "Média de idade no século de casamento" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2327msgid "Average age related to death century" 2328msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2331msgid "Average number" 2332msgstr "Número médio" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2339msgid "Average number of children per family" 2340msgstr "Média de filhos por família" 2341 2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2346msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2347 2348#: app/Date/JalaliDate.php:281 2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:155 2355msgctxt "GENITIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:245 2361msgctxt "INSTRUMENTAL" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:200 2367msgctxt "LOCATIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:110 2373msgctxt "NOMINATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2379msgid "Azerbaijan" 2380msgstr "Azerbaijão" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2384msgid "Azores" 2385msgstr "Açores" 2386 2387#: app/Date/JalaliDate.php:283 2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2389msgid "Bah" 2390msgstr "Bah" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2394msgid "Bahamas" 2395msgstr "Bahamas" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:159 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:249 2405msgctxt "INSTRUMENTAL" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:204 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:114 2417msgctxt "NOMINATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2423msgid "Bahrain" 2424msgstr "Barém" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2428msgid "Bangladesh" 2429msgstr "Bangladeche" 2430 2431#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2433msgid "Baptism" 2434msgstr "Batismo" 2435 2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2437msgid "Baptism of a brother" 2438msgstr "Batizado de um irmão" 2439 2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2441msgid "Baptism of a child" 2442msgstr "Batismo de um filho" 2443 2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2445msgid "Baptism of a daughter" 2446msgstr "Batismo de uma filha" 2447 2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2453msgid "Baptism of a grandchild" 2454msgstr "Batismo de um neto" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2457msgid "Baptism of a granddaughter" 2458msgstr "Batismo de uma neta" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461msgctxt "daughter’s daughter" 2462msgid "Baptism of a granddaughter" 2463msgstr "Batismo de uma neta" 2464 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2466msgctxt "son’s daughter" 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Batismo de uma neta" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2471msgid "Baptism of a grandson" 2472msgstr "Batizado de um neto" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2475msgctxt "daughter’s son" 2476msgid "Baptism of a grandson" 2477msgstr "Batismo de um neto" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2480msgctxt "son’s son" 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Batismo de um neto" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2485msgid "Baptism of a half-brother" 2486msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2489msgid "Baptism of a half-sibling" 2490msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2493msgid "Baptism of a half-sister" 2494msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2497msgid "Baptism of a sibling" 2498msgstr "Batismo de um irmão" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2501msgid "Baptism of a sister" 2502msgstr "Batismo da irmã" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2505msgid "Baptism of a son" 2506msgstr "Batizado de um filho" 2507 2508#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2509msgid "Bar mitzvah" 2510msgstr "Bar mitzvá" 2511 2512#. I18N: Name of a country or state 2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2514msgid "Barbados" 2515msgstr "Barbados" 2516 2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2518msgid "Base GEDCOM tag" 2519msgstr "Tag base GEDCOM" 2520 2521#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2522msgid "Bat mitzvah" 2523msgstr "Bat mitzvá" 2524 2525#. I18N: Location of an LDS church temple 2526#: app/Elements/TempleCode.php:73 2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2528msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2529 2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2531msgid "Begins with" 2532msgstr "Começa com" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2536msgid "Belarus" 2537msgstr "Bielo-Rússia" 2538 2539#. I18N: The name of a colour-scheme 2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2541msgid "Belgian Chocolate" 2542msgstr "Chocolate Belga" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2546msgid "Belgium" 2547msgstr "Bélgica" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2551msgid "Belize" 2552msgstr "Belize" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2556msgid "Benin" 2557msgstr "Benim" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2561msgid "Bermuda" 2562msgstr "Bermudas" 2563 2564#. I18N: Location of an LDS church temple 2565#: app/Elements/TempleCode.php:191 2566msgid "Bern, Switzerland" 2567msgstr "Berna, Suíça" 2568 2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2570msgid "Best man" 2571msgstr "Padrinho de casamento" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2575msgid "Bhutan" 2576msgstr "Butão" 2577 2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2579msgid "Bibliography" 2580msgstr "Bibliografia" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/Elements/TempleCode.php:64 2584msgid "Billings, Montana, United States" 2585msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2586 2587#: app/Gedcom.php:780 2588msgid "Binary data object" 2589msgstr "Objeto Binário de Dados" 2590 2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2592msgid "Bing™ maps" 2593msgstr "Bing™ maps" 2594 2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2596msgid "Bing™ webmaster tools" 2597msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/Elements/TempleCode.php:65 2601msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2603 2604#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2729msgid "Birth" 2730msgstr "Nascimento" 2731 2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2733msgctxt "Female pedigree" 2734msgid "Birth" 2735msgstr "Nascimento" 2736 2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2738msgctxt "Male pedigree" 2739msgid "Birth" 2740msgstr "Nascimento" 2741 2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2743msgctxt "Pedigree" 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nascido" 2746 2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2748msgid "Birth by country" 2749msgstr "Nascimento por país" 2750 2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2753msgid "Birth date range end" 2754msgstr "Final do período de data de nascimento" 2755 2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2758msgid "Birth date range start" 2759msgstr "Início do período de data de nascimento" 2760 2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2762msgid "Birth name" 2763msgstr "Nome ao nascer" 2764 2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2766msgid "Birth of a brother" 2767msgstr "Nascimento de um irmão" 2768 2769#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2771msgid "Birth of a child" 2772msgstr "Nascimento de filho" 2773 2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2775msgid "Birth of a daughter" 2776msgstr "Nascimento de uma filha" 2777 2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Nascimento de um neto" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Nascimento de uma neta" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Nascimento de uma neta" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Nascimento de uma neta" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Nascimento de um neto" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Nascimento de um neto" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Nascimento de um neto" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2827msgid "Birth of a sibling" 2828msgstr "Nascimento de um irmão" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2831msgid "Birth of a sister" 2832msgstr "Nascimento de uma irmã" 2833 2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2835msgid "Birth of a son" 2836msgstr "Nascimento de um filho" 2837 2838#: app/Gedcom.php:601 2839msgid "Birth parents" 2840msgstr "Pais biológicos" 2841 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Locais de nascimento" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "Local de Nascimento contém" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Nascimentos" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Nascimentos por século" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/Elements/TempleCode.php:66 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2867 2868#: app/Gedcom.php:603 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Bênção" 2871 2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloco" 2875 2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocos" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Lagoa Azul" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Azul Marinho" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/Elements/TempleCode.php:67 2895msgid "Bogotá, Colombia" 2896msgstr "Bogotá, Colômbia" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/Elements/TempleCode.php:68 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolívia" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2910msgid "Book" 2911msgstr "Livro" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Nascido na aliança" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:69 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Ambos vivos" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Ambos falecidos" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botsuana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:70 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Ilha Bouvet" 2951 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Ramos" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Ramos da família %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brasil" 2968 2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Dama de Honra" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/Elements/TempleCode.php:71 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/Elements/TempleCode.php:72 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Austrália" 2982 2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Brit milá" 2986 2987#. I18N: Name of a country or state 2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2989msgid "British Indian Ocean Territory" 2990msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2994msgid "British Virgin Islands" 2995msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2996 2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2999msgid "Brother" 3000msgstr "Irmão" 3001 3002#. I18N: a month in the French republican calendar 3003#: app/Date/FrenchDate.php:151 3004msgctxt "GENITIVE" 3005msgid "Brumaire" 3006msgstr "Brumário" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:245 3010msgctxt "INSTRUMENTAL" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Brumário" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:198 3016msgctxt "LOCATIVE" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Brumário" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:103 3022msgctxt "NOMINATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Brumário" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3028msgid "Brunei Darussalam" 3029msgstr "Brunei" 3030 3031#. I18N: Location of an LDS church temple 3032#: app/Elements/TempleCode.php:63 3033msgid "Buenos Aires, Argentina" 3034msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3038msgid "Bulgaria" 3039msgstr "Bulgária" 3040 3041#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3046msgid "Burial" 3047msgstr "Sepultamento" 3048 3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3050msgid "Burial of a brother" 3051msgstr "Sepultamento de um irmão" 3052 3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3054msgid "Burial of a child" 3055msgstr "Sepultamento de um filho" 3056 3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3058msgid "Burial of a daughter" 3059msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3060 3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3062msgid "Burial of a father" 3063msgstr "Sepultamento do pai" 3064 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3068msgid "Burial of a grandchild" 3069msgstr "Sepultamento de um neto" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3072msgid "Burial of a granddaughter" 3073msgstr "Sepultamento de uma neta" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Burial of a granddaughter" 3078msgstr "Sepultamento de uma neta" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Sepultamento de uma neta" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3086msgid "Burial of a grandfather" 3087msgstr "Sepultamento de um avô" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3090msgid "Burial of a grandmother" 3091msgstr "Sepultamento de uma avó" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3096msgid "Burial of a grandparent" 3097msgstr "Sepultamento de um avô" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3100msgid "Burial of a grandson" 3101msgstr "Sepultamento de um neto" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3104msgctxt "daughter’s son" 3105msgid "Burial of a grandson" 3106msgstr "Sepultamento de um neto" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3109msgctxt "son’s son" 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Sepultamento de um neto" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3114msgid "Burial of a half-brother" 3115msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3118msgid "Burial of a half-sibling" 3119msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3122msgid "Burial of a half-sister" 3123msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3126msgid "Burial of a husband" 3127msgstr "Sepultamento de um marido" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3130msgid "Burial of a maternal grandfather" 3131msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3134msgid "Burial of a maternal grandmother" 3135msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3138msgid "Burial of a mother" 3139msgstr "Sepultamento da mãe" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3142msgid "Burial of a parent" 3143msgstr "Sepultamento de um genitor" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3146msgid "Burial of a paternal grandfather" 3147msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3150msgid "Burial of a paternal grandmother" 3151msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3154msgid "Burial of a sibling" 3155msgstr "Sepultamento de um irmão" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3158msgid "Burial of a sister" 3159msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3162msgid "Burial of a son" 3163msgstr "Sepultamento de um filho" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3166msgid "Burial of a spouse" 3167msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3170msgid "Burial of a wife" 3171msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3172 3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3174msgid "Burial place contains" 3175msgstr "Local de Sepultamento contém" 3176 3177#. I18N: Name of a module/report 3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3181msgid "Burials" 3182msgstr "Sepultamentos" 3183 3184#. I18N: Name of a country or state 3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3186msgid "Burkina Faso" 3187msgstr "Burquina Faso" 3188 3189#. I18N: Name of a country or state 3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3191msgid "Burundi" 3192msgstr "Burúndi" 3193 3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3195msgid "Buyer" 3196msgstr "Comprador" 3197 3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3199msgctxt "FEMALE" 3200msgid "Buyer" 3201msgstr "Compradora" 3202 3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3204msgctxt "MALE" 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Comprador" 3207 3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3210msgid "By default, SMTP works on port 25." 3211msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3212 3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3215msgid "CKEditor™" 3216msgstr "CKEditor™" 3217 3218#. I18N: Name of a module. 3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3220msgid "CSS and JS" 3221msgstr "CSS e JS" 3222 3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3225msgid "Calculating…" 3226msgstr "Calculando…" 3227 3228#. I18N: Name of a module 3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3231msgid "Calendar" 3232msgstr "Calendário" 3233 3234#. I18N: A configuration setting 3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3238msgid "Calendar conversion" 3239msgstr "Conversão de calendário" 3240 3241#. I18N: Location of an LDS church temple 3242#: app/Elements/TempleCode.php:74 3243msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3244msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3245 3246#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3247msgid "Call number" 3248msgstr "Número de Chamada" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3252msgid "Cambodia" 3253msgstr "Camboja" 3254 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3257msgid "Cameroon" 3258msgstr "Camarões" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:75 3262msgid "Campinas, Brazil" 3263msgstr "Campinas, Brasil" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3267msgid "Canada" 3268msgstr "Canadá" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3272msgid "Cape Verde" 3273msgstr "Cabo Verde" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/Elements/TempleCode.php:76 3277msgid "Caracas, Venezuela" 3278msgstr "Caracas, Venezuela" 3279 3280#. I18N: Type of media object 3281#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3282msgid "Card" 3283msgstr "Cartão" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/Elements/TempleCode.php:56 3287msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3288msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3289 3290#: app/Gedcom.php:609 3291msgid "Caste" 3292msgstr "Casta" 3293 3294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3295msgid "Categories" 3296msgstr "Categorias" 3297 3298#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3299#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3300msgid "Category" 3301msgstr "Categoria" 3302 3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3304msgid "Cause" 3305msgstr "Causa" 3306 3307#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3308msgid "Cause of death" 3309msgstr "Causa do falecimento" 3310 3311#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3312#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3313#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3314msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3315msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3316 3317#. I18N: Name of a country or state 3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3319msgid "Cayman Islands" 3320msgstr "Ilhas Cayman" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/Elements/TempleCode.php:77 3324msgid "Cebu City, Philippines" 3325msgstr "Cebu City, Filipinas" 3326 3327#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3328msgid "Cemetery" 3329msgstr "Cemitério" 3330 3331#: app/Gedcom.php:610 3332msgid "Census" 3333msgstr "Censo" 3334 3335#. I18N: Name of a module 3336#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3337msgid "Census assistant" 3338msgstr "Assistente de censo" 3339 3340#: app/Gedcom.php:611 3341#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3342msgid "Census date" 3343msgstr "Data do censo" 3344 3345#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3346msgid "Census date and place" 3347msgstr "Data e local do censo" 3348 3349#: app/Gedcom.php:612 3350msgid "Census place" 3351msgstr "Local do censo" 3352 3353#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3354msgid "Census transcript" 3355msgstr "Transcrição do censo" 3356 3357#. I18N: Name of a country or state 3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3359msgid "Central African Republic" 3360msgstr "República Centro-Africana" 3361 3362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3365#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3366#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3368#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3369#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3370#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3373#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3374#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3376msgid "Century" 3377msgstr "Século" 3378 3379#. I18N: Type of media object 3380#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3381msgid "Certificate" 3382msgstr "Certificado" 3383 3384#. I18N: Name of a country or state 3385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3386msgid "Chad" 3387msgstr "Chade" 3388 3389#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3390#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3391msgid "Change family members" 3392msgstr "Alterar Membros da Família" 3393 3394#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3395msgid "Change the “Home page” blocks" 3396msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3397 3398#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3399msgid "Change the “My page” blocks" 3400msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3401 3402#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3404#, php-format 3405msgid "Changed by %1$s" 3406msgstr "Alterado por %1$s" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3410#, php-format 3411msgid "Changed on %1$s" 3412msgstr "Alterado em %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3418msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3419 3420#. I18N: Name of a module/report 3421#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3424#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3425#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3427msgid "Changes" 3428msgstr "Alterações" 3429 3430#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3431#, php-format 3432msgid "Changes in the last %s day" 3433msgid_plural "Changes in the last %s days" 3434msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3435msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3436 3437#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3438#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3439msgid "Changes log" 3440msgstr "Log de alterações" 3441 3442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3443#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3444msgid "Character encoding" 3445msgstr "Codificação de caracteres" 3446 3447#: app/Gedcom.php:497 3448msgid "Character set" 3449msgstr "Conjunto de caracteres" 3450 3451#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3452#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3453msgid "Chart" 3454msgstr "Gráfico" 3455 3456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3457msgid "Chart preferences" 3458msgstr "Configuração do gráfico" 3459 3460#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3464msgid "Chart type" 3465msgstr "Tipo de gráfico" 3466 3467#. I18N: Name of a module/block 3468#. I18N: Name of a module 3469#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3471#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3473#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3476msgid "Charts" 3477msgstr "Gráficos" 3478 3479#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3480#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3481msgid "Check for errors" 3482msgstr "Procurar erros" 3483 3484#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3485msgid "Check for new version" 3486msgstr "Procurar por nova versão" 3487 3488#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3489msgid "Check for pending changes…" 3490msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3491 3492#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3493msgid "Checking server capacity" 3494msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3495 3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3497msgid "Checking server configuration" 3498msgstr "Verificando configuração do servidor" 3499 3500#. I18N: Location of an LDS church temple 3501#: app/Elements/TempleCode.php:78 3502msgid "Chicago, Illinois, United States" 3503msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3504 3505#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3507#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3508msgid "Child" 3509msgstr "Filho" 3510 3511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3513msgid "Child of " 3514msgstr "Filho de " 3515 3516#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3517#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3518#, php-format 3519msgid "Child of %s" 3520msgstr "Filho de %s" 3521 3522#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3526#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3528#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3529#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3532msgid "Children" 3533msgstr "Filhos" 3534 3535#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3536msgid "Children in family" 3537msgstr "Crianças na família" 3538 3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3541msgid "Children of " 3542msgstr "Filhos de " 3543 3544#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3545#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3546msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3547msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3548 3549#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3550#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3551msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3552msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3553 3554#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3556msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3557msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3558 3559#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3561#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3562#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3563#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3564msgid "Children take their father’s surname." 3565msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3566 3567#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3569msgid "Children take their mother’s surname." 3570msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3571 3572#. I18N: Name of a country or state 3573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3574msgid "Chile" 3575msgstr "Chile" 3576 3577#. I18N: Name of a country or state 3578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3579msgid "China" 3580msgstr "China" 3581 3582#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3583msgid "Choose a report to run" 3584msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3585 3586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3589msgid "Choose relatives" 3590msgstr "Escolha parentes" 3591 3592#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3593msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3594msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3595 3596#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3600msgid "Christening" 3601msgstr "Batismo" 3602 3603#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3604msgid "Christening of a brother" 3605msgstr "Batizado de um irmão" 3606 3607#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3608msgid "Christening of a child" 3609msgstr "Batizado de um filho" 3610 3611#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3612msgid "Christening of a daughter" 3613msgstr "Batizado de uma filha" 3614 3615#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3618msgid "Christening of a grandchild" 3619msgstr "Batizado de um neto" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3622msgid "Christening of a granddaughter" 3623msgstr "Batizado de uma neta" 3624 3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3626msgctxt "daughter’s daughter" 3627msgid "Christening of a granddaughter" 3628msgstr "Batizado de uma neta" 3629 3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3631msgctxt "son’s daughter" 3632msgid "Christening of a granddaughter" 3633msgstr "Batizado de uma neta" 3634 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3636msgid "Christening of a grandson" 3637msgstr "Batizado de um neto" 3638 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3640msgctxt "daughter’s son" 3641msgid "Christening of a grandson" 3642msgstr "Batizado de um neto" 3643 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3645msgctxt "son’s son" 3646msgid "Christening of a grandson" 3647msgstr "Batizado de um neto" 3648 3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3650msgid "Christening of a half-brother" 3651msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3654msgid "Christening of a half-sibling" 3655msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3656 3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3658msgid "Christening of a half-sister" 3659msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3660 3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3662msgid "Christening of a sibling" 3663msgstr "Batizado de um irmão" 3664 3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3666msgid "Christening of a sister" 3667msgstr "Batizado de uma irmã" 3668 3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3670msgid "Christening of a son" 3671msgstr "Batizado de um filho" 3672 3673#. I18N: Name of a country or state 3674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3675msgid "Christmas Island" 3676msgstr "Ilha Christmas" 3677 3678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3679msgid "Circumciser" 3680msgstr "Circuncisador" 3681 3682#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3683msgid "Circumcision" 3684msgstr "Circuncisão" 3685 3686#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3687msgid "Citation" 3688msgstr "Citação" 3689 3690#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3692#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3693#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3694#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3698msgid "Citation details" 3699msgstr "Detalhes da citação" 3700 3701#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3702msgid "Citizenship" 3703msgstr "Cidadania" 3704 3705#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3706#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3707#: app/Gedcom.php:855 3708msgid "City" 3709msgstr "Cidade" 3710 3711#. I18N: Location of an LDS church temple 3712#: app/Elements/TempleCode.php:79 3713msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3714msgstr "Ciudad Juárez, México" 3715 3716#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3718msgid "Civil marriage" 3719msgstr "Casamento civil" 3720 3721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3722msgid "Civil registrar" 3723msgstr "Registro Civil" 3724 3725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3726msgctxt "FEMALE" 3727msgid "Civil registrar" 3728msgstr "Registro Civil" 3729 3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3731msgctxt "MALE" 3732msgid "Civil registrar" 3733msgstr "Registro Civil" 3734 3735#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3737msgid "Clean up data folder" 3738msgstr "Limpar a pasta de dados" 3739 3740#. I18N: Name of a module 3741#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3742msgid "Clippings cart" 3743msgstr "Carrinho de recortes" 3744 3745#. I18N: Type of media object 3746#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3747msgid "Coat of arms" 3748msgstr "Brasão de Armas" 3749 3750#. I18N: Location of an LDS church temple 3751#: app/Elements/TempleCode.php:80 3752msgid "Cochabamba, Bolivia" 3753msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3754 3755#. I18N: Name of a country or state 3756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3757msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3758msgstr "Ilhas Cocos" 3759 3760#. I18N: The name of a colour-scheme 3761#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3762msgid "Coffee and Cream" 3763msgstr "Café e Creme" 3764 3765#. I18N: The name of a colour-scheme 3766#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3767msgid "Cold Day" 3768msgstr "Dia Frio" 3769 3770#. I18N: Name of a country or state 3771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3772msgid "Colombia" 3773msgstr "Colômbia" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/Elements/TempleCode.php:81 3777msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3778msgstr "Colonia Juárez, México" 3779 3780#. I18N: Location of an LDS church temple 3781#: app/Elements/TempleCode.php:86 3782msgid "Columbia River, Washington, United States" 3783msgstr "Rio Columbia, Washington" 3784 3785#. I18N: Location of an LDS church temple 3786#: app/Elements/TempleCode.php:82 3787msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3788msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3789 3790#. I18N: Location of an LDS church temple 3791#: app/Elements/TempleCode.php:83 3792msgid "Columbus, Ohio, United States" 3793msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3794 3795#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3796msgid "Comment" 3797msgstr "Comentário" 3798 3799#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3800#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3801#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3802#: resources/views/register-page.phtml:85 3803msgid "Comments" 3804msgstr "Comentários" 3805 3806#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3807msgid "Common law marriage" 3808msgstr "Lei Comum de Casamento" 3809 3810#. I18N: Description of the “Messages” module 3811#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3812msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3813msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3814 3815#. I18N: Name of a country or state 3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3817msgid "Comoros" 3818msgstr "Comores" 3819 3820#. I18N: Name of a module/chart 3821#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3822msgid "Compact tree" 3823msgstr "Árvore compacta" 3824 3825#. I18N: %s is an individual’s name 3826#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3827#, php-format 3828msgid "Compact tree of %s" 3829msgstr "Árvore compacta de %s" 3830 3831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3832msgid "Comparison" 3833msgstr "Comparação" 3834 3835#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3836#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3837#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3838#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3839#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3840#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3841msgid "Completed before 1970; date not available" 3842msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3843 3844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3849msgid "Completed; date unknown" 3850msgstr "Completado; data desconhecida" 3851 3852#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3853#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3854msgid "Completion date" 3855msgstr "Data de conclusão" 3856 3857#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3858msgid "Confirmation" 3859msgstr "Confirmação" 3860 3861#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3862msgid "Connection to database server" 3863msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3864 3865#. I18N: Name of a module 3866#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3868msgid "Contact information" 3869msgstr "Informação para Contato" 3870 3871#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3872msgid "Contact method" 3873msgstr "Método de contato" 3874 3875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3876msgid "Contains" 3877msgstr "Contém" 3878 3879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3880#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3881#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3882msgid "Content" 3883msgstr "Conteúdo" 3884 3885#: app/Gedcom.php:765 3886msgid "Continuation" 3887msgstr "Continuação" 3888 3889#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3890#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3893#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3894#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3895#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3897#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3898#: resources/views/admin/components.phtml:30 3899#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3900#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3901#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3902#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3903#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3904#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3905#: resources/views/admin/media.phtml:23 3906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3907#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3908#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3909#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3910#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3911#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3913#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3914#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3916#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3917#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3918#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3920#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3923#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3924#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3925#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3926#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3927#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3928#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3929#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3931#: resources/views/admin/users.phtml:17 3932#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3933#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3934#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3935#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3936#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3937#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3938#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3939#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3940#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3944#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3945#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3946msgid "Control panel" 3947msgstr "Painel de controle" 3948 3949#. I18N: Name of a module 3950#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3951#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3952#, php-format 3953msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3954msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3955 3956#. I18N: Label for option 3957#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3958msgid "Convert to" 3959msgstr "Converter para" 3960 3961#. I18N: Name of a country or state 3962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3963msgid "Cook Islands" 3964msgstr "Ilhas Cook" 3965 3966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3967msgid "Cookies" 3968msgstr "Cookies" 3969 3970#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3971#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3972msgid "Coordinates" 3973msgstr "Coordenadas" 3974 3975#. I18N: Location of an LDS church temple 3976#: app/Elements/TempleCode.php:84 3977msgid "Copenhagen, Denmark" 3978msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3979 3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3982#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3984#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3985msgid "Copy" 3986msgstr "Copiar" 3987 3988#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3989#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3990#, php-format 3991msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3992msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 3993 3994#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3995msgid "Copy files…" 3996msgstr "Copiar arquivos…" 3997 3998#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 3999msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4000msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4001 4002#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4003msgid "Copyright" 4004msgstr "Direitos Autorais" 4005 4006#. I18N: Location of an LDS church temple 4007#: app/Elements/TempleCode.php:85 4008msgid "Córdoba, Argentina" 4009msgstr "Córdoba, Argentina" 4010 4011#: app/Gedcom.php:512 4012msgid "Corporation" 4013msgstr "Corporação" 4014 4015#. I18N: Description of a “Data fix” module 4016#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4017msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4018msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4019 4020#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4021msgid "Correspondence" 4022msgstr "Correspondência" 4023 4024#. I18N: Name of a country or state 4025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4026msgid "Costa Rica" 4027msgstr "Costa Rica" 4028 4029#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4030msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4031msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4032 4033#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4034#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4035msgid "Count the visits to each page" 4036msgstr "Contar visitas em cada página" 4037 4038#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4039#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4040#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4041msgid "Country" 4042msgstr "País" 4043 4044#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4045msgid "Create" 4046msgstr "Criar" 4047 4048#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4050msgid "Create a family tree" 4051msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4052 4053#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4054#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4055msgid "Create a location" 4056msgstr "Criar uma localidade" 4057 4058#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4060#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4061msgid "Create a media object" 4062msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4063 4064#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4065#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4066msgid "Create a repository" 4067msgstr "Criar Repositório" 4068 4069#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4070#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4071msgid "Create a shared note" 4072msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4073 4074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4075msgid "Create a shared note using the census assistant" 4076msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4077 4078#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4079msgid "Create a source" 4080msgstr "Criar uma nova fonte" 4081 4082#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4083#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4084msgid "Create a submission" 4085msgstr "Criar uma submissão" 4086 4087#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4089msgid "Create a submitter" 4090msgstr "Criar um colaborador" 4091 4092#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4093msgid "Create a temporary folder…" 4094msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4095 4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4097msgid "Create a unique filename" 4098msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4099 4100#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4101msgid "Create an individual" 4102msgstr "Criar uma nova pessoa" 4103 4104#. I18N: %s is a link/URL 4105#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4106#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4107#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4108#, php-format 4109msgid "Create maps using %s." 4110msgstr "Criar mapas usando %s." 4111 4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4113msgid "Create your own chart" 4114msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4115 4116#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4118msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4119 4120#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4121#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4122#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4125msgid "Created at" 4126msgstr "Criado em" 4127 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4132#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4133msgid "Creation date" 4134msgstr "Data de criação" 4135 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4140msgid "Creation time" 4141msgstr "Hora da criação" 4142 4143#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4149msgid "Cremation" 4150msgstr "Cremação" 4151 4152#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4153msgid "Cremation of a brother" 4154msgstr "Cremação de um irmão" 4155 4156#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4157msgid "Cremation of a child" 4158msgstr "Cremação de um filho" 4159 4160#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4161msgid "Cremation of a daughter" 4162msgstr "Cremação de uma filha" 4163 4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4165msgid "Cremation of a father" 4166msgstr "Cremação do pai" 4167 4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4169msgid "Cremation of a grandchild" 4170msgstr "Cremação de um neto" 4171 4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4173msgid "Cremation of a granddaughter" 4174msgstr "Cremação de uma neta" 4175 4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4177msgctxt "daughter’s daughter" 4178msgid "Cremation of a granddaughter" 4179msgstr "Cremação de uma neta" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4182msgctxt "son’s daughter" 4183msgid "Cremation of a granddaughter" 4184msgstr "Cremação de uma neta" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4187msgid "Cremation of a grandfather" 4188msgstr "Cremação de um avô" 4189 4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4191msgid "Cremation of a grandmother" 4192msgstr "Cremação de uma avó" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4197msgid "Cremation of a grandparent" 4198msgstr "Cremação de um avô" 4199 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4201msgid "Cremation of a grandson" 4202msgstr "Cremação de um neto" 4203 4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4205msgctxt "daughter’s son" 4206msgid "Cremation of a grandson" 4207msgstr "Cremação de um neto" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4210msgctxt "son’s son" 4211msgid "Cremation of a grandson" 4212msgstr "Cremação de um neto" 4213 4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4215msgid "Cremation of a half-brother" 4216msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4217 4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4219msgid "Cremation of a half-sibling" 4220msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4223msgid "Cremation of a half-sister" 4224msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4227msgid "Cremation of a husband" 4228msgstr "Cremação de um marido" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4231msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4232msgstr "Cremação de um avô materno" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4235msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4236msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4239msgid "Cremation of a mother" 4240msgstr "Cremação da mãe" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4243msgid "Cremation of a parent" 4244msgstr "Cremação de um genitor" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4247msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4248msgstr "Cremação de um avô paterno" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4251msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4252msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4255msgid "Cremation of a sibling" 4256msgstr "Cremação de um irmão" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4259msgid "Cremation of a sister" 4260msgstr "Cremação de uma irmã" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4263msgid "Cremation of a son" 4264msgstr "Cremação de um filho" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4267msgid "Cremation of a spouse" 4268msgstr "Cremação do cônjuge" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4271msgid "Cremation of a wife" 4272msgstr "Cremação de uma esposa" 4273 4274#. I18N: Name of a country or state 4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4276msgid "Croatia" 4277msgstr "Croácia" 4278 4279#. I18N: Name of a country or state 4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4281msgid "Cuba" 4282msgstr "Cuba" 4283 4284#. I18N: Name of a country or state 4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4286msgid "Curaçao" 4287msgstr "" 4288 4289#. I18N: Location of an LDS church temple 4290#: app/Elements/TempleCode.php:87 4291msgid "Curitiba, Brazil" 4292msgstr "Curitiba, Brasil" 4293 4294#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4295msgid "Custom" 4296msgstr "Personalizado" 4297 4298#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4299msgid "Custom GEDCOM tags" 4300msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4301 4302#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4303msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4304msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4305 4306#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4307msgid "Custom event" 4308msgstr "Configurar Evento" 4309 4310#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4311msgid "Custom module" 4312msgstr "Módulo customizado" 4313 4314#. I18N: A configuration setting 4315#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4316msgid "Custom welcome text" 4317msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4318 4319#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4320msgid "Customize this page" 4321msgstr "Personalize esta página" 4322 4323#. I18N: Name of a country or state 4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4325msgid "Cyprus" 4326msgstr "Chipre" 4327 4328#. I18N: Name of a country or state 4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4330msgid "Czech Republic" 4331msgstr "República Checa" 4332 4333#. I18N: Name of a country or state 4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4335msgid "Côte d’Ivoire" 4336msgstr "Costa do Marfim" 4337 4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4340msgid "DKIM digital signature" 4341msgstr "Assinatura digital DKIM" 4342 4343#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4344msgid "DNA markers" 4345msgstr "Marcadores de DNA" 4346 4347#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4348#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4349#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4350msgid "Daitch-Mokotoff" 4351msgstr "Judaico" 4352 4353#. I18N: Location of an LDS church temple 4354#: app/Elements/TempleCode.php:88 4355msgid "Dallas, Texas, United States" 4356msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4357 4358#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4360#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4361#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4362#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4364msgid "Data" 4365msgstr "Dados" 4366 4367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4368msgid "Data controller" 4369msgstr "Controlador de dados" 4370 4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4372#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4373#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4374#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4375msgid "Data fix" 4376msgstr "Correção de dados" 4377 4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4380#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4384#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4386#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4387msgid "Data fixes" 4388msgstr "Correções de dados" 4389 4390#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4391msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4392msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4393 4394#. I18N: A configuration setting 4395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4396msgid "Data folder" 4397msgstr "Pasta de dados" 4398 4399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4403msgid "Database connection" 4404msgstr "Conexão de banco de dados" 4405 4406#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4411msgid "Database name" 4412msgstr "Nome do banco de dados" 4413 4414#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4418msgid "Database password" 4419msgstr "Senha do banco de dados" 4420 4421#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4422msgid "Database type" 4423msgstr "Tipo de banco de dados" 4424 4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4429msgid "Database user account" 4430msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4431 4432#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4433#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4434#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4438#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4439#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4440#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4441#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4444#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4445#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4452#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4455#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4457msgid "Date" 4458msgstr "Data" 4459 4460#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4461msgid "Date differences" 4462msgstr "Diferença de datas" 4463 4464#: app/Gedcom.php:585 4465msgid "Date of LDS baptism" 4466msgstr "Data do batismo mórmom" 4467 4468#: app/Gedcom.php:739 4469msgid "Date of LDS child sealing" 4470msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4471 4472#: app/Gedcom.php:627 4473msgid "Date of LDS confirmation" 4474msgstr "Data da confirmação mórmon" 4475 4476#: app/Gedcom.php:647 4477msgid "Date of LDS endowment" 4478msgstr "Data da dotação mórmom" 4479 4480#: app/Gedcom.php:479 4481msgid "Date of LDS spouse sealing" 4482msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4483 4484#: app/Gedcom.php:575 4485msgid "Date of adoption" 4486msgstr "Data da adoção" 4487 4488#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4489msgid "Date of baptism" 4490msgstr "Data do batismo" 4491 4492#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4493msgid "Date of bar mitzvah" 4494msgstr "Data do bar mitzvá" 4495 4496#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4497msgid "Date of bat mitzvah" 4498msgstr "Data do bat mitzvá" 4499 4500#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4504msgid "Date of birth" 4505msgstr "Data de nascimento" 4506 4507#: app/Gedcom.php:604 4508msgid "Date of blessing" 4509msgstr "Data da Bênção" 4510 4511#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4512msgid "Date of brit milah" 4513msgstr "Data do brit milá" 4514 4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4516msgid "Date of burial" 4517msgstr "Data do Sepultamento" 4518 4519#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4520msgid "Date of christening" 4521msgstr "Data do batismo" 4522 4523#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4524msgid "Date of confirmation" 4525msgstr "Data da confirmação" 4526 4527#: app/Gedcom.php:633 4528msgid "Date of cremation" 4529msgstr "Data da Cremação" 4530 4531#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4534msgid "Date of death" 4535msgstr "Data do falecimento" 4536 4537#: app/Gedcom.php:452 4538msgid "Date of divorce" 4539msgstr "Data do divórcio" 4540 4541#: app/Gedcom.php:644 4542msgid "Date of emigration" 4543msgstr "Data de Emigração" 4544 4545#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4546msgid "Date of engagement" 4547msgstr "Data do noivado" 4548 4549#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4551#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4552#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4553#: app/Gedcom.php:918 4554msgid "Date of entry in original source" 4555msgstr "Data do registro na fonte original" 4556 4557#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4558msgid "Date of event" 4559msgstr "Data do Evento" 4560 4561#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4562msgid "Date of first communion" 4563msgstr "Data da primeira comunhão" 4564 4565#: app/Gedcom.php:670 4566msgid "Date of immigration" 4567msgstr "Data de imigração" 4568 4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4570#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4571#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4572msgid "Date of last change" 4573msgstr "Data da última alteração" 4574 4575#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4577msgid "Date of marriage" 4578msgstr "Data do casamento" 4579 4580#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4581msgid "Date of marriage banns" 4582msgstr "Data de anúncios de casamento" 4583 4584#: app/Gedcom.php:712 4585msgid "Date of naturalization" 4586msgstr "Data de Naturalização" 4587 4588#: app/Gedcom.php:722 4589msgid "Date of ordination" 4590msgstr "Data de Ordenação" 4591 4592#: app/Gedcom.php:730 4593msgid "Date of residence" 4594msgstr "Data da Residência" 4595 4596#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4597msgid "Date of status change" 4598msgstr "Data de alteração do status" 4599 4600#: resources/views/help/date.phtml:107 4601msgid "Date period" 4602msgstr "Período" 4603 4604#: resources/views/help/date.phtml:100 4605msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4606msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4607 4608#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4610msgid "Date range" 4611msgstr "Intervalo de datas" 4612 4613#: resources/views/help/date.phtml:62 4614msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4615msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4616 4617#: resources/views/admin/users.phtml:33 4618msgid "Date registered" 4619msgstr "Data de Registro" 4620 4621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4622msgid "Date sent" 4623msgstr "Data de envio" 4624 4625#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4627#, php-format 4628msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4629msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4630 4631#: resources/views/help/date.phtml:24 4632msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4633msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4634 4635#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4639msgid "Daughter" 4640msgstr "Filha" 4641 4642#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4644#, php-format 4645msgid "Daughter of %s" 4646msgstr "Filha de %s" 4647 4648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4649msgid "Day" 4650msgstr "Dia" 4651 4652#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4653msgid "Day not set" 4654msgstr "Dia não configurado" 4655 4656#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4659msgid "Day:" 4660msgstr "Dia:" 4661 4662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4664msgid "Dead" 4665msgstr "Morto" 4666 4667#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4668#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4675#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4793msgid "Death" 4794msgstr "Falecimento" 4795 4796#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4797msgid "Death by country" 4798msgstr "Falecimento por país" 4799 4800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4801#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4802msgid "Death date range end" 4803msgstr "Final do período de data de falecimento" 4804 4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4807msgid "Death date range start" 4808msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4809 4810#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4811msgid "Death of a brother" 4812msgstr "Falecimento de um irmão" 4813 4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4816msgid "Death of a child" 4817msgstr "Falecimento de um filho" 4818 4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4820msgid "Death of a daughter" 4821msgstr "Falecimento de uma filha" 4822 4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4824#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4825msgid "Death of a father" 4826msgstr "Falecimento do pai" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4832msgid "Death of a grandchild" 4833msgstr "Falecimento de um neto" 4834 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4836msgid "Death of a granddaughter" 4837msgstr "Falecimento de uma neta" 4838 4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4840msgctxt "daughter’s daughter" 4841msgid "Death of a granddaughter" 4842msgstr "Falecimento de uma neta" 4843 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4845msgctxt "son’s daughter" 4846msgid "Death of a granddaughter" 4847msgstr "Falecimento de uma neta" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4850msgid "Death of a grandfather" 4851msgstr "Falecimento de um avô" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4854msgid "Death of a grandmother" 4855msgstr "Falecimento de uma avó" 4856 4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4861msgid "Death of a grandparent" 4862msgstr "Falecimento de um avô" 4863 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4865msgid "Death of a grandson" 4866msgstr "Falecimento de um neto" 4867 4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4869msgctxt "daughter’s son" 4870msgid "Death of a grandson" 4871msgstr "Falecimento de um neto" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4874msgctxt "son’s son" 4875msgid "Death of a grandson" 4876msgstr "Falecimento de um neto" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4879msgid "Death of a half-brother" 4880msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4881 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4883msgid "Death of a half-sibling" 4884msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4885 4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4887msgid "Death of a half-sister" 4888msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4889 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4891msgid "Death of a husband" 4892msgstr "Falecimento de um marido" 4893 4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4895msgid "Death of a maternal grandfather" 4896msgstr "Falecimento de um avô materno" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4899msgid "Death of a maternal grandmother" 4900msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4904msgid "Death of a mother" 4905msgstr "Falecimento da mãe" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4909#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4910msgid "Death of a parent" 4911msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4914msgid "Death of a paternal grandfather" 4915msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4918msgid "Death of a paternal grandmother" 4919msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4923msgid "Death of a sibling" 4924msgstr "Falecimento de um irmão" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4927msgid "Death of a sister" 4928msgstr "Falecimento de uma irmã" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4931msgid "Death of a son" 4932msgstr "Falecimento de um filho" 4933 4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4936msgid "Death of a spouse" 4937msgstr "Falecimento do cônjuge" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4940msgid "Death of a wife" 4941msgstr "Falecimento de uma esposa" 4942 4943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4944msgid "Death of one spouse" 4945msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4946 4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4948msgid "Death place contains" 4949msgstr "Local da morte contêm" 4950 4951#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4952msgid "Death places" 4953msgstr "Locais de falecimento" 4954 4955#. I18N: Name of a module/report 4956#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4960msgid "Deaths" 4961msgstr "Falecimentos" 4962 4963#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4964#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4965msgid "Deaths by century" 4966msgstr "Falecimentos por século" 4967 4968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4969msgctxt "Abbreviation for December" 4970msgid "Dec" 4971msgstr "Dez" 4972 4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4974msgctxt "GENITIVE" 4975msgid "December" 4976msgstr "Dezembro" 4977 4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4979msgctxt "INSTRUMENTAL" 4980msgid "December" 4981msgstr "Dezembro" 4982 4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4984msgctxt "LOCATIVE" 4985msgid "December" 4986msgstr "Dezembro" 4987 4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4991msgctxt "NOMINATIVE" 4992msgid "December" 4993msgstr "Dezembro" 4994 4995#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4996#: app/Date/FrenchDate.php:319 4997msgid "Decidi" 4998msgstr "Decidi" 4999 5000#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5001msgid "Default chart" 5002msgstr "Gráfico padrão" 5003 5004#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5005msgid "Default family tree" 5006msgstr "Árvore genealógica padrão" 5007 5008#. I18N: A configuration setting 5009#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5012msgid "Default individual" 5013msgstr "Pessoa padrão" 5014 5015#. I18N: A configuration setting 5016#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5017msgid "Default theme" 5018msgstr "Tema padrão" 5019 5020#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5023msgid "Definition" 5024msgstr "Definição" 5025 5026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5027msgid "Degree" 5028msgstr "Graduação" 5029 5030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5034#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5035#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5046msgctxt "font name" 5047msgid "DejaVu" 5048msgstr "DejaVu" 5049 5050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5051#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5053#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5054#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5055#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5058#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5059#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5060#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5062#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5065#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5071#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5072#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5073msgid "Delete" 5074msgstr "Excluir" 5075 5076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5078msgid "Delete inactive users" 5079msgstr "Excluir usuários inativos" 5080 5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5082msgid "Delete selected messages" 5083msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5084 5085#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5086msgid "Delete the preferences for this module." 5087msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5088 5089#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5091msgid "Delete this name" 5092msgstr "Excluir nome" 5093 5094#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5095msgid "Delete unused locations" 5096msgstr "Exclui locais não utilizados" 5097 5098#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5099msgid "Delete your account" 5100msgstr "Exclua sua conta" 5101 5102#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5103msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5104msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5105 5106#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5107msgid "Deleting…" 5108msgstr "Excluindo…" 5109 5110#. I18N: Name of a country or state 5111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5112msgid "Democratic Republic of the Congo" 5113msgstr "Congo-Kinshasa" 5114 5115#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5116msgid "Demographic data" 5117msgstr "Dados demográficos" 5118 5119#. I18N: Name of a country or state 5120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5121msgid "Denmark" 5122msgstr "Dinamarca" 5123 5124#. I18N: Location of an LDS church temple 5125#: app/Elements/TempleCode.php:89 5126msgid "Denver, Colorado, United States" 5127msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5128 5129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5130msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5131msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5132 5133#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5134msgid "Descendant generations" 5135msgstr "Gerações de descendentes" 5136 5137#. I18N: Name of a module/chart 5138#. I18N: Name of a module/sidebar 5139#. I18N: Name of a module/report 5140#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5142#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5149msgid "Descendants" 5150msgstr "Descendentes" 5151 5152#: app/Gedcom.php:639 5153msgid "Descendants interest" 5154msgstr "Interresse dos descendentes" 5155 5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5157msgid "Descendants of " 5158msgstr "Descendentes de " 5159 5160#. I18N: %s is an individual’s name 5161#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5162#, php-format 5163msgid "Descendants of %s" 5164msgstr "Descendentes de %s" 5165 5166#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5167#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5168#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5169#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5175msgid "Description" 5176msgstr "Descrição" 5177 5178#. I18N: A configuration setting 5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5180msgid "Description META tag" 5181msgstr "Palavras-chave para descrição" 5182 5183#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5184msgid "Destination" 5185msgstr "Destino" 5186 5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5191#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5192msgid "Details" 5193msgstr "Detalhes" 5194 5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5197msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5198 5199#. I18N: Location of an LDS church temple 5200#: app/Elements/TempleCode.php:90 5201msgid "Detroit, Michigan, United States" 5202msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5203 5204#: app/Date/JalaliDate.php:282 5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5206msgid "Dey" 5207msgstr "Dey" 5208 5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5210#: app/Date/JalaliDate.php:157 5211msgctxt "GENITIVE" 5212msgid "Dey" 5213msgstr "Dey" 5214 5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5216#: app/Date/JalaliDate.php:247 5217msgctxt "INSTRUMENTAL" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:202 5223msgctxt "LOCATIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:112 5229msgctxt "NOMINATIVE" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5234#: app/Date/HijriDate.php:164 5235msgctxt "GENITIVE" 5236msgid "Dhu al-Hijjah" 5237msgstr "Dhu al-Hijjah" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5240#: app/Date/HijriDate.php:254 5241msgctxt "INSTRUMENTAL" 5242msgid "Dhu al-Hijjah" 5243msgstr "Dhu al-Hijjah" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:209 5247msgctxt "LOCATIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu al-Hijjah" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:119 5253msgctxt "NOMINATIVE" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu al-Hijjah" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5258#: app/Date/HijriDate.php:162 5259msgctxt "GENITIVE" 5260msgid "Dhu al-Qi’dah" 5261msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5264#: app/Date/HijriDate.php:252 5265msgctxt "INSTRUMENTAL" 5266msgid "Dhu al-Qi’dah" 5267msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:207 5271msgctxt "LOCATIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:117 5277msgctxt "NOMINATIVE" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5284#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5285msgid "Died as a child: exempt" 5286msgstr "Falecido quando criança: isento" 5287 5288#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5290msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5291msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido." 5292 5293#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5294msgid "Differences" 5295msgstr "Diferenças" 5296 5297#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5299msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5300msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5301 5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5307msgid "Direct line ancestors" 5308msgstr "Linha direta de antepassados" 5309 5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5315msgid "Direct line ancestors and their families" 5316msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5317 5318#. I18N: %s is a number of records per page 5319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5320#, php-format 5321msgid "Display %s" 5322msgstr "Exibir %s" 5323 5324#. I18N: Description of the “Favorites” module 5325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5326msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5327msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5328 5329#. I18N: Description of the “Favorites” module 5330#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5331msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5332msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5333 5334#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5335#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5336msgid "Divorce" 5337msgstr "Divórcio" 5338 5339#: app/Gedcom.php:453 5340msgid "Divorce filed" 5341msgstr "Pedido de Divórcio" 5342 5343#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5344#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5345msgid "Divorces by century" 5346msgstr "Divórcios por século" 5347 5348#. I18N: Name of a country or state 5349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5350msgid "Djibouti" 5351msgstr "Djibouti" 5352 5353#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5354#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5355#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5356msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5357msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5358 5359#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5360#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5361#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5362msgid "Do not seal: unauthorized" 5363msgstr "Não selar: não autorizado" 5364 5365#. I18N: Type of media object 5366#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5367msgid "Document" 5368msgstr "Documento" 5369 5370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5371msgid "Domain name" 5372msgstr "Nome de domínio" 5373 5374#. I18N: Name of a country or state 5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5376msgid "Dominica" 5377msgstr "Dominica" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5381msgid "Dominican Republic" 5382msgstr "República Dominicana" 5383 5384#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5386#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5387msgid "Download" 5388msgstr "Baixar" 5389 5390#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5391#, php-format 5392msgid "Download %s…" 5393msgstr "Baixando %s…" 5394 5395#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5396msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5397msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5398 5399#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5400msgid "Download file" 5401msgstr "Baixar arquivo" 5402 5403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5404msgid "Drag the blocks to change their position." 5405msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5406 5407#. I18N: Location of an LDS church temple 5408#: app/Elements/TempleCode.php:91 5409msgid "Draper, Utah, United States" 5410msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5411 5412#. I18N: The second day in the French republican calendar 5413#: app/Date/FrenchDate.php:303 5414msgid "Duodi" 5415msgstr "Duodi" 5416 5417#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5418#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5419#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5421msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5422msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5423 5424#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5426#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5427#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5428msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5429msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5430 5431#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5432msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5433msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5434 5435#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5436msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5437msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5438 5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5442#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5443msgid "Earliest birth" 5444msgstr "Nascimento mais antigo" 5445 5446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5449#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5450msgid "Earliest death" 5451msgstr "Falecimento mais antigo" 5452 5453#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5454msgid "Earliest divorce" 5455msgstr "Divórcio mais antigo" 5456 5457#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5458msgid "Earliest marriage" 5459msgstr "Casamento mais antigo" 5460 5461#. I18N: Name of a country or state 5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5463msgid "Ecuador" 5464msgstr "Equador" 5465 5466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5468#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5469#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5471#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5472#: resources/views/admin/users.phtml:26 5473#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5475#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5476#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5477#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5480#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5484#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5485#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5486#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5487#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5488msgid "Edit" 5489msgstr "Editar" 5490 5491#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5492#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5493msgid "Edit a media file" 5494msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5495 5496#. I18N: Options for editing 5497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5498msgid "Edit preferences" 5499msgstr "Editar configurações" 5500 5501#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5502msgid "Edit the FAQ" 5503msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5504 5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5507#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5509msgid "Edit the gender" 5510msgstr "Alterar gênero" 5511 5512#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5514#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5516msgid "Edit the name" 5517msgstr "Alterar nome" 5518 5519#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5521#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5522#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5523#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5525msgid "Edit the raw GEDCOM" 5526msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5527 5528#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5529msgid "Edit the shared note" 5530msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5531 5532#: app/Module/StoriesModule.php:301 5533#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5534msgid "Edit the story" 5535msgstr "Alterar estória" 5536 5537#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5538msgid "Edit the user" 5539msgstr "Altere usuário" 5540 5541#: app/Services/TreeService.php:227 5542msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5543msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5544 5545#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5546#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5547msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5548msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5549 5550#. I18N: Listbox entry; name of a role 5551#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5554#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5555msgid "Editor" 5556msgstr "Editor" 5557 5558#. I18N: Location of an LDS church temple 5559#: app/Elements/TempleCode.php:92 5560msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5561msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5562 5563#: app/Gedcom.php:641 5564msgid "Education" 5565msgstr "Educação" 5566 5567#. I18N: Name of a country or state 5568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5569msgid "Egypt" 5570msgstr "Egito" 5571 5572#. I18N: Name of a country or state 5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5574msgid "El Salvador" 5575msgstr "El Salvador" 5576 5577#. I18N: Type of media object 5578#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5579msgid "Electronic" 5580msgstr "Eletrônico" 5581 5582#. I18N: a month in the Jewish calendar 5583#: app/Date/JewishDate.php:217 5584msgctxt "GENITIVE" 5585msgid "Elul" 5586msgstr "Elul" 5587 5588#. I18N: a month in the Jewish calendar 5589#: app/Date/JewishDate.php:321 5590msgctxt "INSTRUMENTAL" 5591msgid "Elul" 5592msgstr "Elul" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:269 5596msgctxt "LOCATIVE" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "Elul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:165 5602msgctxt "NOMINATIVE" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "Elul" 5605 5606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5607#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5609msgid "Email" 5610msgstr "E-mail" 5611 5612#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5613#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5614#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5615#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5617#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5622#: resources/views/register-page.phtml:49 5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5624msgid "Email address" 5625msgstr "Endereço de email" 5626 5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5628msgid "Email verified" 5629msgstr "E-mail verificado" 5630 5631#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5632msgid "Emigration" 5633msgstr "Emigração" 5634 5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5636msgid "Employee" 5637msgstr "Empregado" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5640msgctxt "FEMALE" 5641msgid "Employee" 5642msgstr "Empregada" 5643 5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5645msgctxt "MALE" 5646msgid "Employee" 5647msgstr "Empregado" 5648 5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5650#: app/Gedcom.php:734 5651msgid "Employer" 5652msgstr "Empregador" 5653 5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5655msgctxt "FEMALE" 5656msgid "Employer" 5657msgstr "Empregadora" 5658 5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5660msgctxt "MALE" 5661msgid "Employer" 5662msgstr "Empregador" 5663 5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5665msgid "Empty the clipboard" 5666msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5667 5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5669msgid "Empty the clippings cart" 5670msgstr "Esvaziar carrinho" 5671 5672#: resources/views/admin/components.phtml:41 5673#: resources/views/admin/components.phtml:87 5674#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5675msgid "Enabled" 5676msgstr "Habilitado" 5677 5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5681msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5682 5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5684msgid "End year" 5685msgstr "Ano Final" 5686 5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5688msgid "Ending range of change dates" 5689msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5690 5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5692#: app/Elements/TempleCode.php:93 5693msgid "Endowment House" 5694msgstr "Casa de dotação" 5695 5696#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5697msgid "Engagement" 5698msgstr "Noivado" 5699 5700#. I18N: Name of a country or state 5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5702msgid "England" 5703msgstr "Inglaterra" 5704 5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5706msgid "Enter an optional note about this favorite" 5707msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5708 5709#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5710#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5711msgid "Enter fullscreen" 5712msgstr "Exibir em tela cheia" 5713 5714#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5715msgid "Entire record" 5716msgstr "Registro completo" 5717 5718#. I18N: Name of a country or state 5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5720msgid "Equatorial Guinea" 5721msgstr "Guiné Equatorial" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5725msgid "Eritrea" 5726msgstr "Eritreia" 5727 5728#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5729#, php-format 5730msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5731msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5732 5733#: app/Date/JalaliDate.php:284 5734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5735msgid "Esf" 5736msgstr "Esf" 5737 5738#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5739#: app/Date/JalaliDate.php:161 5740msgctxt "GENITIVE" 5741msgid "Esfand" 5742msgstr "Esfand" 5743 5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5745#: app/Date/JalaliDate.php:251 5746msgctxt "INSTRUMENTAL" 5747msgid "Esfand" 5748msgstr "Esfand" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:206 5752msgctxt "LOCATIVE" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:116 5758msgctxt "NOMINATIVE" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: Name of a mapping organisation 5763#: app/Module/EsriMaps.php:38 5764msgid "Esri/ArcGIS" 5765msgstr "Esri/ArcGIS" 5766 5767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5768msgid "Estate name" 5769msgstr "Nome da propriedade" 5770 5771#. I18N: A configuration setting 5772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5773msgid "Estimated dates for birth and death" 5774msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5775 5776#. I18N: Name of a country or state 5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5778msgid "Estonia" 5779msgstr "Estônia" 5780 5781#. I18N: Name of a country or state 5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5783msgid "Ethiopia" 5784msgstr "Etiópia" 5785 5786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5787msgid "Europe" 5788msgstr "Europa" 5789 5790#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5793#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5794#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5795#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5799msgid "Event" 5800msgstr "Evento" 5801 5802#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5803msgid "Event did not occur" 5804msgstr "" 5805 5806#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5809#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5810#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5812msgid "Events" 5813msgstr "Eventos" 5814 5815#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5816msgid "Events in countries" 5817msgstr "Eventos em países" 5818 5819#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5820msgid "Events of close relatives" 5821msgstr "Eventos de parentes próximos" 5822 5823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5824msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5825msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5826 5827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5828msgid "Exact" 5829msgstr "Exato" 5830 5831#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5832msgid "Exact date" 5833msgstr "Data exata" 5834 5835#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5836#, php-format 5837msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5838msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5839 5840#: resources/views/admin/media.phtml:73 5841msgid "Exclude subfolders" 5842msgstr "Excluir subpastas" 5843 5844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5850msgid "Excluded from this submission" 5851msgstr "Excluídos desta submissão" 5852 5853#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5854#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5855msgid "Exit fullscreen" 5856msgstr "Sair da tela cheia" 5857 5858#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5859#: resources/views/register-page.phtml:89 5860msgid "Explain why you are requesting an account." 5861msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5862 5863#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5864msgid "Export" 5865msgstr "Exportar" 5866 5867#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5868msgid "Export a GEDCOM file" 5869msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5870 5871#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5872msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5873msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5876#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5877msgid "Export preferences" 5878msgstr "Opções de exportação" 5879 5880#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5882msgid "Extend privacy to dead individuals" 5883msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5884 5885#. I18N: “External files” are stored on other computers 5886#: resources/views/admin/media.phtml:45 5887msgid "External files" 5888msgstr "Arquivos externos" 5889 5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5894msgid "External identifier" 5895msgstr "Identificador externo" 5896 5897#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5898msgid "External link" 5899msgstr "Ligação externa" 5900 5901#: resources/views/admin/media.phtml:77 5902msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5903msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5904 5905#. I18N: Name of a module/sidebar 5906#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5907msgid "Extra information" 5908msgstr "Informação extra" 5909 5910#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5911msgid "Eye color" 5912msgstr "Cor dos olhos" 5913 5914#. I18N: Name of a theme. 5915#: app/Module/FabTheme.php:39 5916msgid "F.A.B." 5917msgstr "F.A.B." 5918 5919#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5920#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5921msgid "FAQ" 5922msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5923 5924#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5925#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5926msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5927msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5928 5929#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5930msgid "Fact" 5931msgstr "Fato" 5932 5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5935msgid "Fact 1" 5936msgstr "Fato 1" 5937 5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5940msgid "Fact 10" 5941msgstr "Fato 10" 5942 5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5945msgid "Fact 11" 5946msgstr "Fato 11" 5947 5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5950msgid "Fact 12" 5951msgstr "Fato 12" 5952 5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5955msgid "Fact 13" 5956msgstr "Fato 13" 5957 5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5960msgid "Fact 2" 5961msgstr "Fato 2" 5962 5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5965msgid "Fact 3" 5966msgstr "Fato 3" 5967 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5971msgid "Fact 4" 5972msgstr "Fato 4" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5977msgid "Fact 5" 5978msgstr "Fato 5" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5983msgid "Fact 6" 5984msgstr "Fato 6" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5989msgid "Fact 7" 5990msgstr "Fato 7" 5991 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5995msgid "Fact 8" 5996msgstr "Fato 8" 5997 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6001msgid "Fact 9" 6002msgstr "Fato 9" 6003 6004#. I18N: A configuration setting 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6006msgid "Fact icons" 6007msgstr "Ícone de fatos" 6008 6009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6010msgid "Fact or event" 6011msgstr "Fato ou evento" 6012 6013#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6014#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6016#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6017#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6018#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6021msgid "Facts and events" 6022msgstr "Fatos e eventos" 6023 6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6025msgid "Facts for family records" 6026msgstr "Fatos para registros de Família" 6027 6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6029msgid "Facts for individual records" 6030msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6031 6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6033msgid "Facts for new families" 6034msgstr "Fatos para novas famílias" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6037msgid "Facts for new individuals" 6038msgstr "Fatos para novas pessoas" 6039 6040#. I18N: Name of a country or state 6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6042msgid "Falkland Islands" 6043msgstr "Ilhas Falkland" 6044 6045#. I18N: Name of a module/list 6046#. I18N: Name of a module 6047#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6050#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6057#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6058#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6061#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6067#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6068#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6069#: resources/views/search-results.phtml:50 6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6072msgid "Families" 6073msgstr "Famílias" 6074 6075#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6076#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6077msgid "Families with sources" 6078msgstr "Famílias com fontes" 6079 6080#. I18N: Name of a module/report 6081#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6082#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6083#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6085#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6086#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6087#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6089#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6096msgid "Family" 6097msgstr "Família" 6098 6099#: app/Gedcom.php:658 6100msgid "Family as a child" 6101msgstr "Família como Filho" 6102 6103#: app/Gedcom.php:661 6104msgid "Family as a spouse" 6105msgstr "Família como Cônjuge" 6106 6107#. I18N: Name of a module/chart 6108#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6109msgid "Family book" 6110msgstr "Livro de família" 6111 6112#. I18N: %s is an individual’s name 6113#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6114#, php-format 6115msgid "Family book of %s" 6116msgstr "Livro de família de %s" 6117 6118#: app/Gedcom.php:445 6119msgid "Family census" 6120msgstr "Censo familiar" 6121 6122#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6123msgid "Family fact" 6124msgstr "Fato familiar" 6125 6126#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6127msgid "Family facts and events" 6128msgstr "Fatos e eventos da família" 6129 6130#: app/Gedcom.php:880 6131msgid "Family file" 6132msgstr "Arquivo de família" 6133 6134#. I18N: Name of a module/sidebar 6135#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6136msgid "Family navigator" 6137msgstr "Navegador de família" 6138 6139#. I18N: Description of the “News” module 6140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6141msgid "Family news and site announcements." 6142msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6143 6144#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6145#, php-format 6146msgid "Family of %s" 6147msgstr "Família de %s" 6148 6149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6150msgid "Family residence" 6151msgstr "Residência familiar" 6152 6153#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6154msgid "Family status" 6155msgstr "Status familiar" 6156 6157#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6161#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6164#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6170msgid "Family tree" 6171msgstr "Árvore genealógica" 6172 6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6175msgid "Family tree clippings cart" 6176msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6177 6178#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6180msgid "Family tree title" 6181msgstr "Título da árvore de família" 6182 6183#. I18N: Name of a module 6184#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6187#: resources/views/search-trees.phtml:19 6188msgid "Family trees" 6189msgstr "Árvores genealógicas" 6190 6191#. I18N: %s is the spouse name 6192#: app/Individual.php:923 6193#, php-format 6194msgid "Family with %s" 6195msgstr "Família com %s" 6196 6197#: app/Individual.php:853 6198msgid "Family with adoptive parents" 6199msgstr "Família com pais adotivos" 6200 6201#: app/Individual.php:854 6202msgid "Family with foster parents" 6203msgstr "Família com pais de criação" 6204 6205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6207msgid "Family with husband" 6208msgstr "Família com marido" 6209 6210#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6213msgid "Family with parents" 6214msgstr "Família com pais" 6215 6216#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6217#: app/Individual.php:858 6218msgid "Family with rada parents" 6219msgstr "Família com pais rada" 6220 6221#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6222#: app/Individual.php:856 6223msgid "Family with sealing parents" 6224msgstr "Família com pais selados" 6225 6226#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6227msgid "Family with spouse" 6228msgstr "Família com cônjuge" 6229 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6233msgid "Family with the most children" 6234msgstr "Família com mais filhos" 6235 6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6238msgid "Family with wife" 6239msgstr "Família com esposa" 6240 6241#. I18N: familysearch.org 6242#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6243msgid "FamilySearch ID" 6244msgstr "Identificação do FamilySearch" 6245 6246#. I18N: Name of a module/chart 6247#: app/Module/FanChartModule.php:139 6248msgid "Fan chart" 6249msgstr "Gráfico pizza" 6250 6251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6252#: app/Module/FanChartModule.php:185 6253#, php-format 6254msgid "Fan chart of %s" 6255msgstr "Gráfico pizza de %s" 6256 6257#: app/Date/JalaliDate.php:273 6258msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6259msgid "Far" 6260msgstr "Far" 6261 6262#. I18N: Name of a country or state 6263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6264msgid "Faroe Islands" 6265msgstr "Ilhas Faroé" 6266 6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6268#: app/Date/JalaliDate.php:139 6269msgctxt "GENITIVE" 6270msgid "Farvardin" 6271msgstr "Farvardin" 6272 6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6274#: app/Date/JalaliDate.php:229 6275msgctxt "INSTRUMENTAL" 6276msgid "Farvardin" 6277msgstr "Farvardin" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:184 6281msgctxt "LOCATIVE" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardin" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:94 6287msgctxt "NOMINATIVE" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardin" 6290 6291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6298msgid "Father" 6299msgstr "Pai" 6300 6301#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6302#, php-format 6303msgid "Father: %s" 6304msgstr "Pai: %s" 6305 6306#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6307msgid "Father’s age" 6308msgstr "Idade do pai" 6309 6310#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6311#: app/Individual.php:884 6312#, php-format 6313msgid "Father’s family with %s" 6314msgstr "Família do pai com %s" 6315 6316#. I18N: A step-family. 6317#: app/Individual.php:888 6318msgid "Father’s family with an unknown individual" 6319msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6320 6321#. I18N: Name of a module 6322#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6323#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6324msgid "Favorites" 6325msgstr "Favoritos" 6326 6327#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6328#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6329#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6330msgid "Fax" 6331msgstr "Fax" 6332 6333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6334msgctxt "Abbreviation for February" 6335msgid "Feb" 6336msgstr "Fev" 6337 6338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "February" 6341msgstr "Fevereiro" 6342 6343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6344msgctxt "INSTRUMENTAL" 6345msgid "February" 6346msgstr "Fevereiro" 6347 6348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6349msgctxt "LOCATIVE" 6350msgid "February" 6351msgstr "Fevereiro" 6352 6353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6356msgctxt "NOMINATIVE" 6357msgid "February" 6358msgstr "Fevereiro" 6359 6360#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6361msgid "Female" 6362msgstr "Feminino" 6363 6364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6365#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6366#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6367#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6373#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6374#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6375msgid "Females" 6376msgstr "Mulheres" 6377 6378#. I18N: Data entry field 6379#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6380msgid "Field" 6381msgstr "Campo" 6382 6383#. I18N: Data entry field 6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6386msgid "Field name" 6387msgstr "Nome do campo" 6388 6389#. I18N: Data entry field 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6392msgid "Field value" 6393msgstr "Valor do campo" 6394 6395#. I18N: Name of a country or state 6396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6397msgid "Fiji" 6398msgstr "Fiji" 6399 6400#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6401#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6402msgid "File size" 6403msgstr "Tamanho do arquivo" 6404 6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6406msgid "File successfully uploaded" 6407msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6408 6409#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6410#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6412#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6414msgid "Filename" 6415msgstr "Nome do Arquivo" 6416 6417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6419msgid "Filename on server" 6420msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6421 6422#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6423#, php-format 6424msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6425msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6426 6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6428#, php-format 6429msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6430msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6431 6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6433msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6434msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6435 6436#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6437#, php-format 6438msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6439msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6440 6441#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6443msgid "Filter" 6444msgstr "Filtrar" 6445 6446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6447msgid "Find a source" 6448msgstr "Localizar uma fonte" 6449 6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6454msgid "Find a special character" 6455msgstr "Localizar um caracter especial" 6456 6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6458msgid "Find all possible relationships" 6459msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6460 6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6462msgid "Find any relationship" 6463msgstr "Localizar outros parentescos" 6464 6465#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6466#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6467msgid "Find duplicates" 6468msgstr "Encontrar duplicados" 6469 6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6471msgid "Find other relationships" 6472msgstr "Encontrar outros parentescos" 6473 6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6475#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6476msgid "Find relationships via ancestors" 6477msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6478 6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6481msgid "Find the closest relationships" 6482msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6483 6484#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6485#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6486msgid "Find unrelated individuals" 6487msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6488 6489#. I18N: Name of a country or state 6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6491msgid "Finland" 6492msgstr "Finlândia" 6493 6494#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6495msgid "First communion" 6496msgstr "Primeira comunhão" 6497 6498#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6499msgid "First event" 6500msgstr "Primeiro evento" 6501 6502#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6503msgid "First record" 6504msgstr "Primeiro registro" 6505 6506#. I18N: Name of a module 6507#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6508msgid "Fix name slashes and spaces" 6509msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6510 6511#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6512msgid "Flag" 6513msgstr "Bandeira" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6517msgid "Flanders" 6518msgstr "Flandres" 6519 6520#. I18N: a month in the French republican calendar 6521#: app/Date/FrenchDate.php:163 6522msgctxt "GENITIVE" 6523msgid "Floreal" 6524msgstr "Florial" 6525 6526#. I18N: a month in the French republican calendar 6527#: app/Date/FrenchDate.php:257 6528msgctxt "INSTRUMENTAL" 6529msgid "Floreal" 6530msgstr "Florial" 6531 6532#. I18N: a month in the French republican calendar 6533#: app/Date/FrenchDate.php:210 6534msgctxt "LOCATIVE" 6535msgid "Floreal" 6536msgstr "Florial" 6537 6538#. I18N: a month in the French republican calendar 6539#: app/Date/FrenchDate.php:116 6540msgctxt "NOMINATIVE" 6541msgid "Floreal" 6542msgstr "Florial" 6543 6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6545#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6546msgid "Folder" 6547msgstr "Pasta" 6548 6549#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6550msgid "Folder name on server" 6551msgstr "Nome da pasta no servidor" 6552 6553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6555msgid "Follow this link to verify your email address." 6556msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6557 6558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6562#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6563#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6574msgid "Font" 6575msgstr "Fonte" 6576 6577#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6578#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6579msgid "Footer" 6580msgstr "Rodapé" 6581 6582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6584#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6586msgid "Footers" 6587msgstr "Rodapés" 6588 6589#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6591#, php-format 6592msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6593msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6594 6595#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6596msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6597msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6598 6599#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6600msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6601msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6602 6603#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6604#, php-format 6605msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6606msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6607 6608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6609#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6610#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6611#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6615#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6616#, php-format 6617msgid "For more information, see %s." 6618msgstr "Para mais informação, veja %s." 6619 6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6621#, php-format 6622msgid "For technical support and information contact %s." 6623msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6624 6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6626#, php-format 6627msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6628msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6629 6630#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6632msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6633msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6634 6635#: resources/views/login-page.phtml:61 6636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6637msgid "Forgot password?" 6638msgstr "Esqueceu a senha?" 6639 6640#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6641#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6642#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6643#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6644#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6645#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6646msgid "Format" 6647msgstr "Formato" 6648 6649#. I18N: A configuration setting 6650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6651msgid "Format text and notes" 6652msgstr "Formatar texto e notas" 6653 6654#. I18N: Location of an LDS church temple 6655#: app/Elements/TempleCode.php:94 6656msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6657msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6658 6659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6660msgctxt "Female pedigree" 6661msgid "Foster" 6662msgstr "De criação" 6663 6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6665msgctxt "Male pedigree" 6666msgid "Foster" 6667msgstr "De criação" 6668 6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6670msgctxt "Pedigree" 6671msgid "Foster" 6672msgstr "De criação" 6673 6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6675msgid "Foster child" 6676msgstr "Filho de criação" 6677 6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6679msgid "Foster father" 6680msgstr "Pai adotivo" 6681 6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6683msgid "Foster mother" 6684msgstr "Mãe Adotiva" 6685 6686#. I18N: Name of a country or state 6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6688msgid "France" 6689msgstr "França" 6690 6691#. I18N: Location of an LDS church temple 6692#: app/Elements/TempleCode.php:95 6693msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6694msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6695 6696#. I18N: Location of an LDS church temple 6697#: app/Elements/TempleCode.php:96 6698msgid "Freiburg, Germany" 6699msgstr "Freiburg, Alemanha" 6700 6701#. I18N: The French calendar 6702#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6703#: resources/views/help/date.phtml:219 6704msgid "French" 6705msgstr "Francês" 6706 6707#. I18N: Name of a country or state 6708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6709msgid "French Guiana" 6710msgstr "Guiana Francesa" 6711 6712#. I18N: Name of a country or state 6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6714msgid "French Polynesia" 6715msgstr "Polinésia Francesa" 6716 6717#. I18N: Name of a country or state 6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6719msgid "French Southern Territories" 6720msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6721 6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6725#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6726msgid "Frequently asked questions" 6727msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6728 6729#. I18N: Location of an LDS church temple 6730#: app/Elements/TempleCode.php:97 6731msgid "Fresno, California, United States" 6732msgstr "Fresno, Califórnia" 6733 6734#. I18N: abbreviation for Friday 6735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6737msgid "Fri" 6738msgstr "Sex" 6739 6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6741msgid "Friday" 6742msgstr "Sexta-feira" 6743 6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6745msgid "Friend" 6746msgstr "Amigo" 6747 6748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6749msgctxt "FEMALE" 6750msgid "Friend" 6751msgstr "Amiga" 6752 6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6754msgctxt "MALE" 6755msgid "Friend" 6756msgstr "Amigo" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:153 6760msgctxt "GENITIVE" 6761msgid "Frimaire" 6762msgstr "Frimário" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#: app/Date/FrenchDate.php:247 6766msgctxt "INSTRUMENTAL" 6767msgid "Frimaire" 6768msgstr "Frimário" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:200 6772msgctxt "LOCATIVE" 6773msgid "Frimaire" 6774msgstr "Frimário" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:105 6778msgctxt "NOMINATIVE" 6779msgid "Frimaire" 6780msgstr "Frimário" 6781 6782#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6783#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6784#: resources/views/message-page.phtml:29 6785msgctxt "Email sender" 6786msgid "From" 6787msgstr "De" 6788 6789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6791msgctxt "Start of date range" 6792msgid "From" 6793msgstr "De" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:171 6797msgctxt "GENITIVE" 6798msgid "Fructidor" 6799msgstr "Fructidor" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:265 6803msgctxt "INSTRUMENTAL" 6804msgid "Fructidor" 6805msgstr "Fructidor" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:218 6809msgctxt "LOCATIVE" 6810msgid "Fructidor" 6811msgstr "Fructidor" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:124 6815msgctxt "NOMINATIVE" 6816msgid "Fructidor" 6817msgstr "Fructidor" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/Elements/TempleCode.php:98 6821msgid "Fukuoka, Japan" 6822msgstr "Fukuoka, Japão" 6823 6824#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6825msgid "Funeral" 6826msgstr "Funeral" 6827 6828#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6829msgid "GEDCOM" 6830msgstr "GEDCOM" 6831 6832#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6833msgid "GEDCOM 7" 6834msgstr "GEDCOM 7" 6835 6836#. I18N: A configuration setting 6837#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6839msgid "GEDCOM errors" 6840msgstr "Erros GEDCOM" 6841 6842#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6843msgid "GEDCOM file" 6844msgstr "Arquivo GEDCOM" 6845 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6850#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6851msgid "GEDCOM tag" 6852msgstr "Tag GEDCOM" 6853 6854#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6856msgid "GEDCOM tags" 6857msgstr "Tags GEDCOM" 6858 6859#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6860#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6861msgid "GEDCOM-L" 6862msgstr "GEDCOM-L" 6863 6864#. I18N: GEDZIP = file format 6865#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6866msgid "GEDZIP" 6867msgstr "GEDZIP" 6868 6869#. I18N: https://gov.genealogy.net 6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6872msgid "GOV identifier" 6873msgstr "Identificador GOV" 6874 6875#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6876msgid "GOV identifier type" 6877msgstr "Tipo identificador GOV" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6881msgid "Gabon" 6882msgstr "Gabão" 6883 6884#. I18N: Name of a country or state 6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6886msgid "Gambia" 6887msgstr "Gâmbia" 6888 6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6890#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6896msgid "Gender" 6897msgstr "Gênero" 6898 6899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6900msgid "Genealogy" 6901msgstr "Genealogia" 6902 6903#. I18N: A configuration setting 6904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6905msgid "Genealogy contact" 6906msgstr "Contato para genealogia" 6907 6908#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6909#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6910msgid "Genealogy data" 6911msgstr "Dado genealógico" 6912 6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6915msgid "General" 6916msgstr "Geral" 6917 6918#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6919#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6920msgid "General search" 6921msgstr "Pesquisa geral" 6922 6923#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6924#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6925msgid "Generate sitemap files for search engines." 6926msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6927 6928#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6929#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6930#, php-format 6931msgid "Generated by %s" 6932msgstr "Gerado por %s" 6933 6934#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6935msgid "Generation" 6936msgstr "Geração" 6937 6938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6940msgid "Generation " 6941msgstr "Geração " 6942 6943#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6944#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6945#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6946#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6947#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6948#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6949#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6954msgid "Generations" 6955msgstr "Gerações" 6956 6957#: app/Gedcom.php:874 6958msgid "Generations of ancestors" 6959msgstr "Gerações de antepassados" 6960 6961#: app/Gedcom.php:879 6962msgid "Generations of descendants" 6963msgstr "Gerações de descendentes" 6964 6965#. I18N: https://www.geonames.org 6966#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6967#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6968msgid "GeoNames" 6969msgstr "GeoNames" 6970 6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6973msgid "Geographic area" 6974msgstr "Área geográfica" 6975 6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6982msgid "Geographic data" 6983msgstr "Dados geográficos" 6984 6985#. I18N: find latitude/longitude for a place 6986#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6988msgid "Geolocation" 6989msgstr "Geolocalização" 6990 6991#. I18N: Name of a country or state 6992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6993msgid "Georgia" 6994msgstr "Geórgia" 6995 6996#. I18N: Name of a country or state 6997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 6998msgid "Germany" 6999msgstr "Alemanha" 7000 7001#. I18N: a month in the French republican calendar 7002#: app/Date/FrenchDate.php:161 7003msgctxt "GENITIVE" 7004msgid "Germinal" 7005msgstr "Germinal" 7006 7007#. I18N: a month in the French republican calendar 7008#: app/Date/FrenchDate.php:255 7009msgctxt "INSTRUMENTAL" 7010msgid "Germinal" 7011msgstr "Germinal" 7012 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:208 7015msgctxt "LOCATIVE" 7016msgid "Germinal" 7017msgstr "Germinal" 7018 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#: app/Date/FrenchDate.php:114 7022msgctxt "NOMINATIVE" 7023msgid "Germinal" 7024msgstr "Germinal" 7025 7026#. I18N: Name of a country or state 7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7028msgid "Ghana" 7029msgstr "Gana" 7030 7031#. I18N: Name of a country or state 7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7033msgid "Gibraltar" 7034msgstr "Gibraltar" 7035 7036#. I18N: Location of an LDS church temple 7037#: app/Elements/TempleCode.php:99 7038msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7039msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7040 7041#. I18N: Location of an LDS church temple 7042#: app/Elements/TempleCode.php:100 7043msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7044msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7045 7046#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7048msgid "Given name" 7049msgstr "Nome próprio" 7050 7051#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7056msgid "Given names" 7057msgstr "Nomes próprios" 7058 7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7060msgid "Godchild" 7061msgstr "Afilhado" 7062 7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7065msgid "Goddaughter" 7066msgstr "Afilhada" 7067 7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7070msgid "Godfather" 7071msgstr "Padrinho" 7072 7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7075msgid "Godmother" 7076msgstr "Madrinha" 7077 7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7079msgid "Godparent" 7080msgstr "Padrinhos" 7081 7082#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7083#: app/Gedcom.php:619 7084msgid "Godparents" 7085msgstr "Padrinhos" 7086 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7089msgid "Godson" 7090msgstr "Afilhado" 7091 7092#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7093msgid "Google™ analytics" 7094msgstr "Google™ analytics" 7095 7096#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7097msgid "Google™ maps" 7098msgstr "Google™ maps" 7099 7100#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7101msgid "Google™ webmaster tools" 7102msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7103 7104#: app/Gedcom.php:665 7105msgid "Graduation" 7106msgstr "Graduação" 7107 7108#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7109msgid "Greatest age at death" 7110msgstr "Maior idade ao falecer" 7111 7112#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7113msgid "Greatest age between siblings" 7114msgstr "Maior idade entre irmãos" 7115 7116#. I18N: Name of a country or state 7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7118msgid "Greece" 7119msgstr "Grécia" 7120 7121#. I18N: The name of a colour-scheme 7122#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7123msgid "Green Beam" 7124msgstr "Barra Verde" 7125 7126#. I18N: Name of a country or state 7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7128msgid "Greenland" 7129msgstr "Groenlândia" 7130 7131#. I18N: The gregorian calendar 7132#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7133msgid "Gregorian" 7134msgstr "Gregoriano" 7135 7136#. I18N: Name of a country or state 7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7138msgid "Grenada" 7139msgstr "Granada" 7140 7141#. I18N: Location of an LDS church temple 7142#: app/Elements/TempleCode.php:101 7143msgid "Guadalajara, Mexico" 7144msgstr "Guadalajara, México" 7145 7146#. I18N: Name of a country or state 7147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7148msgid "Guadeloupe" 7149msgstr "Guadalupe" 7150 7151#. I18N: Name of a country or state 7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7153msgid "Guam" 7154msgstr "Guam" 7155 7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7157msgid "Guardian" 7158msgstr "Guardião" 7159 7160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7161msgctxt "FEMALE" 7162msgid "Guardian" 7163msgstr "Guardiã" 7164 7165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7166msgctxt "MALE" 7167msgid "Guardian" 7168msgstr "Guardião" 7169 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7172msgid "Guatemala" 7173msgstr "Guatemala" 7174 7175#. I18N: Location of an LDS church temple 7176#: app/Elements/TempleCode.php:102 7177msgid "Guatemala City, Guatemala" 7178msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7179 7180#. I18N: Location of an LDS church temple 7181#: app/Elements/TempleCode.php:103 7182msgid "Guayaquil, Ecuador" 7183msgstr "Guayaquil, Equador" 7184 7185#. I18N: Name of a country or state 7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7187msgid "Guernsey" 7188msgstr "Guernsey" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7192msgid "Guinea" 7193msgstr "Guiné" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7197msgid "Guinea-Bissau" 7198msgstr "Guiné-Bissau" 7199 7200#. I18N: Name of a country or state 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7202msgid "Guyana" 7203msgstr "Guiana" 7204 7205#. I18N: Name of a module 7206#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7207msgid "HTML" 7208msgstr "HTML" 7209 7210#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7211msgid "Hair color" 7212msgstr "Cor do cabelo" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7216msgid "Haiti" 7217msgstr "Haiti" 7218 7219#. I18N: Location of an LDS church temple 7220#: app/Elements/TempleCode.php:105 7221msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7222msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7223 7224#. I18N: Location of an LDS church temple 7225#: app/Elements/TempleCode.php:147 7226msgid "Hamilton, New Zealand" 7227msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7228 7229#. I18N: Location of an LDS church temple 7230#: app/Elements/TempleCode.php:106 7231msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7232msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7233 7234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7235msgid "He " 7236msgstr "Ele " 7237 7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7239msgid "He died" 7240msgstr "Ele morreu" 7241 7242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7244msgid "He married" 7245msgstr "Ele casou-se com" 7246 7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7248msgid "He resided at" 7249msgstr "Ele residiu em" 7250 7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7252msgid "He was born" 7253msgstr "Ele nasceu" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7256msgid "He was buried" 7257msgstr "Ele foi sepultado" 7258 7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7260msgid "He was christened" 7261msgstr "Ele foi batizado" 7262 7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7264msgid "He was cremated" 7265msgstr "Ele foi cremado" 7266 7267#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7268#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7269msgid "Header" 7270msgstr "Cabeçalho" 7271 7272#. I18N: Name of a country or state 7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7274msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7275msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7276 7277#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7278msgid "Hebrew" 7279msgstr "Hebraico" 7280 7281#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7282msgid "Hebrew name" 7283msgstr "Nome Hebraico" 7284 7285#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7286msgid "Height" 7287msgstr "Altura" 7288 7289#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7290#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7291#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7292#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7293#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7294#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7295#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7296#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7297#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7298#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7299#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7300#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7301#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7302#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7303#, php-format 7304msgid "Hello %s…" 7305msgstr "Oi %s …" 7306 7307#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7308#, php-format 7309msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7310msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7311 7312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7314#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7315#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7316msgid "Hello administrator…" 7317msgstr "Olá Administrador …" 7318 7319#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7320#: resources/views/help/link.phtml:15 7321msgid "Help" 7322msgstr "Ajuda" 7323 7324#. I18N: Location of an LDS church temple 7325#: app/Elements/TempleCode.php:108 7326msgid "Helsinki, Finland" 7327msgstr "Helsinki, Finlândia" 7328 7329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7331#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7332#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7333#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7334#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7340#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7342#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7344#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7345msgctxt "font name" 7346msgid "Helvetica" 7347msgstr "Helvetica" 7348 7349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7350msgid "Her occupation was" 7351msgstr "Sua ocupação era" 7352 7353#. I18N: https://wego.here.com 7354#: app/Module/HereMaps.php:96 7355msgid "Here maps" 7356msgstr "Mapas Here" 7357 7358#. I18N: Location of an LDS church temple 7359#: app/Elements/TempleCode.php:109 7360msgid "Hermosillo, Mexico" 7361msgstr "Hermosillo, México" 7362 7363#. I18N: a month in the Jewish calendar 7364#: app/Date/JewishDate.php:195 7365msgctxt "GENITIVE" 7366msgid "Heshvan" 7367msgstr "Heshvan" 7368 7369#. I18N: a month in the Jewish calendar 7370#: app/Date/JewishDate.php:299 7371msgctxt "INSTRUMENTAL" 7372msgid "Heshvan" 7373msgstr "Heshvan" 7374 7375#. I18N: a month in the Jewish calendar 7376#: app/Date/JewishDate.php:247 7377msgctxt "LOCATIVE" 7378msgid "Heshvan" 7379msgstr "Heshvan" 7380 7381#. I18N: a month in the Jewish calendar 7382#: app/Date/JewishDate.php:143 7383msgctxt "NOMINATIVE" 7384msgid "Heshvan" 7385msgstr "Heshvan" 7386 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7391#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7392msgid "Hide GEDCOM tags" 7393msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7394 7395#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7399msgid "Hide from everyone" 7400msgstr "Esconder de todos" 7401 7402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7403#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7404#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7405#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7406#: resources/views/login-page.phtml:47 7407#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7408#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7409#: resources/views/register-page.phtml:76 7410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7413#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7414msgid "Hide password" 7415msgstr "Esconder senha" 7416 7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7420msgid "Hide these errors" 7421msgstr "Ocultar estes erros" 7422 7423#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7424msgid "Hide unused locations" 7425msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7426 7427#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7428msgid "Hierarchical relationship" 7429msgstr "Relação hierárquica" 7430 7431#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7432#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7435msgid "Highlighted image" 7436msgstr "Imagem em destaque" 7437 7438#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7439#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7440#: resources/views/help/date.phtml:187 7441msgid "Hijri" 7442msgstr "Lunar islâmico" 7443 7444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7445msgid "His occupation was" 7446msgstr "Sua ocupação era" 7447 7448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7453#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7454#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7455msgid "Historic events" 7456msgstr "Eventos históricos" 7457 7458#. I18N: Name of a module 7459#. I18N: A configuration setting 7460#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7462msgid "Hit counters" 7463msgstr "Contadores de clique" 7464 7465#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7466msgid "Holocaust" 7467msgstr "Holocausto" 7468 7469#. I18N: Name of a module 7470#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7472#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7474msgid "Home page" 7475msgstr "Página inicial" 7476 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7479msgid "Honduras" 7480msgstr "Honduras" 7481 7482#. I18N: Location of an LDS church temple 7483#. I18N: Name of a country or state 7484#: app/Elements/TempleCode.php:110 7485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7486msgid "Hong Kong" 7487msgstr "Hong Kong" 7488 7489#. I18N: Name of a module/chart 7490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7491#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7492msgid "Hourglass chart" 7493msgstr "Ampulheta" 7494 7495#. I18N: %s is an individual’s name 7496#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7497#, php-format 7498msgid "Hourglass chart of %s" 7499msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7500 7501#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7502msgid "Household" 7503msgstr "Doméstico" 7504 7505#. I18N: Location of an LDS church temple 7506#: app/Elements/TempleCode.php:111 7507msgid "Houston, Texas, United States" 7508msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7509 7510#. I18N: Configuration option 7511#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7512msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7513msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7514 7515#. I18N: Name of a country or state 7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7517msgid "Hungary" 7518msgstr "Hungria" 7519 7520#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7521#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7524#: resources/views/fact-date.phtml:139 7525#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7526#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7536msgid "Husband" 7537msgstr "Marido" 7538 7539#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7540msgid "Husband’s age" 7541msgstr "Idade do marido" 7542 7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7545msgid "IP address" 7546msgstr "Endereço IP" 7547 7548#. I18N: Name of a country or state 7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7550msgid "Iceland" 7551msgstr "Islândia" 7552 7553#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7554msgctxt "Surname tradition" 7555msgid "Icelandic" 7556msgstr "Islandês" 7557 7558#. I18N: Location of an LDS church temple 7559#: app/Elements/TempleCode.php:112 7560msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7561msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7562 7563#: app/Gedcom.php:667 7564msgid "Identification number" 7565msgstr "Número de identificação" 7566 7567#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7568msgid "Identifiers" 7569msgstr "Identificadores" 7570 7571#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7572msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7573msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7574 7575#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7577msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7578msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7579 7580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7581msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7582msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7583 7584#: resources/views/help/name.phtml:24 7585#, php-format 7586msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7587msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7588 7589#: resources/views/help/name.phtml:21 7590#, php-format 7591msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7592msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7593 7594#: resources/views/help/name.phtml:30 7595#, php-format 7596msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7597msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7598 7599#: resources/views/help/name.phtml:27 7600#, php-format 7601msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7602msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7603 7604#: resources/views/help/name.phtml:18 7605#, php-format 7606msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7607msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7608 7609#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7610msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7611msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7612 7613#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7614msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7615msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7616 7617#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7619msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7620msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7621 7622#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7624msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7625msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7626 7627#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7629msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7630msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7631 7632#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7633msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7634msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7635 7636#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7637msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7638msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7639 7640#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7641msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7642msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7643 7644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7645msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7646msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7647 7648#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7649#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7650msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7651msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7652 7653#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7654#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7655msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7656msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7657 7658#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7659msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7660msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7661 7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7663msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7664msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7665 7666#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7667#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7668msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7669msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7670 7671#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7672msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7673msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7674 7675#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7677msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7678msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7679 7680#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7682msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7683msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7684 7685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7686msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7687msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7688 7689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7690msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7691msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7692 7693#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7694msgid "Image dimensions" 7695msgstr "Dimensões da imagem" 7696 7697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7698msgid "Images without watermarks" 7699msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7700 7701#: app/Gedcom.php:669 7702msgid "Immigration" 7703msgstr "Imigração" 7704 7705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7706#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7707msgid "Import" 7708msgstr "Importar" 7709 7710#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7711msgid "Import a GEDCOM file" 7712msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7713 7714#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7716msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7717msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7718 7719#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7720msgid "Import geographic data" 7721msgstr "Importar dados geográficos" 7722 7723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7724msgid "Import preferences" 7725msgstr "Opções de importação" 7726 7727#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7728#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7729msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7730msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7731 7732#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7733msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7734msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7735 7736#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7737msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7738msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7739 7740#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7742msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7743msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7744 7745#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7747msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7748msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7749 7750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7751msgid "In this month…" 7752msgstr "Este Mês em nossa História …" 7753 7754#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7755msgid "In this year…" 7756msgstr "Este Ano em nossa História …" 7757 7758#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7759#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7760msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7761msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7762 7763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7764msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7765msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7766 7767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7768msgid "Include aliases" 7769msgstr "Incluir apelidos" 7770 7771#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7772msgid "Include associates" 7773msgstr "Incluir associados" 7774 7775#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7776#, php-format 7777msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7778msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7779 7780#. I18N: Label for check-box 7781#: resources/views/admin/media.phtml:68 7782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7783msgid "Include subfolders" 7784msgstr "Incluir subpastas" 7785 7786#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7787msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7788msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7789 7790#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7791msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7792msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7793 7794#. I18N: Label for a configuration option 7795#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7796msgid "Include the individual’s immediate family" 7797msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7798 7799#. I18N: Name of a country or state 7800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7801msgid "India" 7802msgstr "Índia" 7803 7804#. I18N: Location of an LDS church temple 7805#: app/Elements/TempleCode.php:113 7806msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7807msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7808 7809#. I18N: Name of a module/report 7810#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7811#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7812#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7813#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7815#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7816#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7818#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7819#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7820#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7821#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7822#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7824#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7825#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7826#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7827#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7829#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7831#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7832#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7833#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7834#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7835#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7845msgid "Individual" 7846msgstr "Pessoa" 7847 7848#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7849msgid "Individual 1" 7850msgstr "Pessoa 1" 7851 7852#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7853msgid "Individual 2" 7854msgstr "Pessoa 2" 7855 7856#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7857msgid "Individual distribution chart" 7858msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7859 7860#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7861msgid "Individual facts and events" 7862msgstr "Fatos e eventos individuais" 7863 7864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7865msgid "Individual page" 7866msgstr "Página individual" 7867 7868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7869msgid "Individual pages" 7870msgstr "Páginas individuais" 7871 7872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7873#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7874msgid "Individual record" 7875msgstr "Registro individual" 7876 7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7880msgid "Individual who lived the longest" 7881msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7882 7883#. I18N: Name of a module/list 7884#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7885#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7886#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7887#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7888#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7896#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7897#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7898#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7899#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7900#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7901#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7902#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7903#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7904#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7907#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7910#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7913#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7914#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7915#: resources/views/search-results.phtml:39 7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7918msgid "Individuals" 7919msgstr "Pessoas" 7920 7921#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7922#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7923msgid "Individuals with sources" 7924msgstr "Pessoas com fontes" 7925 7926#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7927#, php-format 7928msgid "Individuals with surname %s" 7929msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7930 7931#. I18N: Name of a country or state 7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7933msgid "Indonesia" 7934msgstr "Indonésia" 7935 7936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7937msgid "Informant" 7938msgstr "Informante" 7939 7940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7941msgctxt "FEMALE" 7942msgid "Informant" 7943msgstr "Informante" 7944 7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7946msgctxt "MALE" 7947msgid "Informant" 7948msgstr "Informante" 7949 7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7951msgid "Inline-source records are discouraged." 7952msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7953 7954#. I18N: Name of a module 7955#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7956#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7957msgid "Interactive tree" 7958msgstr "Árvore interativa" 7959 7960#. I18N: %s is an individual’s name 7961#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7962#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7963#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7964#, php-format 7965msgid "Interactive tree of %s" 7966msgstr "Árvore interativa de %s" 7967 7968#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7969msgid "Interment" 7970msgstr "Enterro" 7971 7972#: app/Services/MessageService.php:231 7973msgid "Internal messaging" 7974msgstr "Mensagem interna" 7975 7976#: app/Services/MessageService.php:232 7977msgid "Internal messaging with emails" 7978msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7979 7980#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7981msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7982msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7983 7984#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7985msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7986msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7987 7988#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7989msgid "Invalid GEDCOM level number." 7990msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 7991 7992#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7993msgid "Invalid GEDCOM record" 7994msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7995 7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7997msgid "Invalid GEDCOM record." 7998msgstr "Registro GEDCOM inválido." 7999 8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8001msgid "Invalid GEDCOM tag." 8002msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8003 8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8005msgid "Invalid GEDCOM value." 8006msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8007 8008#: app/Date.php:224 8009msgid "Invalid date" 8010msgstr "Data inválida" 8011 8012#. I18N: Name of a country or state 8013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8014msgid "Iran" 8015msgstr "Irã" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8019msgid "Iraq" 8020msgstr "Iraque" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8024msgid "Ireland" 8025msgstr "Irlanda" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8029msgid "Isle of Man" 8030msgstr "Ilha de Man" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8034msgid "Israel" 8035msgstr "Israel" 8036 8037#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8038msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8039msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8040 8041#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8042msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8043msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8044 8045#. I18N: Name of a country or state 8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8047msgid "Italy" 8048msgstr "Itália" 8049 8050#. I18N: a month in the Jewish calendar 8051#: app/Date/JewishDate.php:209 8052msgctxt "GENITIVE" 8053msgid "Iyar" 8054msgstr "Iyar" 8055 8056#. I18N: a month in the Jewish calendar 8057#: app/Date/JewishDate.php:313 8058msgctxt "INSTRUMENTAL" 8059msgid "Iyar" 8060msgstr "Iyar" 8061 8062#. I18N: a month in the Jewish calendar 8063#: app/Date/JewishDate.php:261 8064msgctxt "LOCATIVE" 8065msgid "Iyar" 8066msgstr "Iyar" 8067 8068#. I18N: a month in the Jewish calendar 8069#: app/Date/JewishDate.php:157 8070msgctxt "NOMINATIVE" 8071msgid "Iyar" 8072msgstr "Iyar" 8073 8074#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8075#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8076#: resources/views/help/date.phtml:203 8077msgid "Jalali" 8078msgstr "Jalali" 8079 8080#. I18N: Name of a country or state 8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8082msgid "Jamaica" 8083msgstr "Jamaica" 8084 8085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8086msgctxt "Abbreviation for January" 8087msgid "Jan" 8088msgstr "Jan" 8089 8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8091msgctxt "GENITIVE" 8092msgid "January" 8093msgstr "Janeiro" 8094 8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8096msgctxt "INSTRUMENTAL" 8097msgid "January" 8098msgstr "Janeiro" 8099 8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8101msgctxt "LOCATIVE" 8102msgid "January" 8103msgstr "Janeiro" 8104 8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8108msgctxt "NOMINATIVE" 8109msgid "January" 8110msgstr "Janeiro" 8111 8112#. I18N: Name of a country or state 8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8114msgid "Japan" 8115msgstr "Japão" 8116 8117#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8118#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8119#: resources/views/help/date.phtml:171 8120msgid "Jewish" 8121msgstr "Judaico" 8122 8123#. I18N: Location of an LDS church temple 8124#: app/Elements/TempleCode.php:114 8125msgid "Johannesburg, South Africa" 8126msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8127 8128#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8129#: app/Services/TreeService.php:226 8130msgid "John /DOE/" 8131msgstr "João /SILVA/" 8132 8133#. I18N: Name of a country or state 8134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8135msgid "Jordan" 8136msgstr "Jordânia" 8137 8138#. I18N: Location of an LDS church temple 8139#: app/Elements/TempleCode.php:115 8140msgid "Jordan River, Utah, United States" 8141msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8142 8143#. I18N: Name of a module 8144#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8145msgid "Journal" 8146msgstr "Diário" 8147 8148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8149msgctxt "Abbreviation for July" 8150msgid "Jul" 8151msgstr "Jul" 8152 8153#. I18N: The julian calendar 8154#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8155#: resources/views/help/date.phtml:155 8156msgid "Julian" 8157msgstr "Juliano" 8158 8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8160msgctxt "GENITIVE" 8161msgid "July" 8162msgstr "Julho" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8165msgctxt "INSTRUMENTAL" 8166msgid "July" 8167msgstr "Julho" 8168 8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8170msgctxt "LOCATIVE" 8171msgid "July" 8172msgstr "Julho" 8173 8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8177msgctxt "NOMINATIVE" 8178msgid "July" 8179msgstr "Julho" 8180 8181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8182#: app/Date/HijriDate.php:150 8183msgctxt "GENITIVE" 8184msgid "Jumada al-awwal" 8185msgstr "Jumada al-awwal" 8186 8187#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8188#: app/Date/HijriDate.php:240 8189msgctxt "INSTRUMENTAL" 8190msgid "Jumada al-awwal" 8191msgstr "Jumada al-awwal" 8192 8193#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8194#: app/Date/HijriDate.php:195 8195msgctxt "LOCATIVE" 8196msgid "Jumada al-awwal" 8197msgstr "Jumada al-awwal" 8198 8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8200#: app/Date/HijriDate.php:105 8201msgctxt "NOMINATIVE" 8202msgid "Jumada al-awwal" 8203msgstr "Jumada al-awwal" 8204 8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8206#: app/Date/HijriDate.php:152 8207msgctxt "GENITIVE" 8208msgid "Jumada al-thani" 8209msgstr "Jumada al-thani" 8210 8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8212#: app/Date/HijriDate.php:242 8213msgctxt "INSTRUMENTAL" 8214msgid "Jumada al-thani" 8215msgstr "Jumada al-thani" 8216 8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8218#: app/Date/HijriDate.php:197 8219msgctxt "LOCATIVE" 8220msgid "Jumada al-thani" 8221msgstr "Jumada al-thani" 8222 8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8224#: app/Date/HijriDate.php:107 8225msgctxt "NOMINATIVE" 8226msgid "Jumada al-thani" 8227msgstr "Jumada al-thani" 8228 8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8230msgctxt "Abbreviation for June" 8231msgid "Jun" 8232msgstr "Jun" 8233 8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8235msgctxt "GENITIVE" 8236msgid "June" 8237msgstr "Junho" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8240msgctxt "INSTRUMENTAL" 8241msgid "June" 8242msgstr "Junho" 8243 8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8245msgctxt "LOCATIVE" 8246msgid "June" 8247msgstr "Junho" 8248 8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8252msgctxt "NOMINATIVE" 8253msgid "June" 8254msgstr "Junho" 8255 8256#. I18N: Location of an LDS church temple 8257#: app/Elements/TempleCode.php:116 8258msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8259msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8263msgid "Kazakhstan" 8264msgstr "Cazaquistão" 8265 8266#. I18N: A configuration setting 8267#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8268msgid "Keep media objects" 8269msgstr "Manter objetos de mídia" 8270 8271#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8272msgid "Keep open" 8273msgstr "Mantenha aberto" 8274 8275#. I18N: A configuration setting 8276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8277#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8278#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8279msgid "Keep the existing “last change” information" 8280msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8281 8282#. I18N: Name of a country or state 8283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8284msgid "Kenya" 8285msgstr "Quênia" 8286 8287#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8288msgid "Keyword examples" 8289msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8290 8291#: app/Date/JalaliDate.php:275 8292msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8293msgid "Khor" 8294msgstr "Khor" 8295 8296#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8297#: app/Date/JalaliDate.php:143 8298msgctxt "GENITIVE" 8299msgid "Khordad" 8300msgstr "Khordad" 8301 8302#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8303#: app/Date/JalaliDate.php:233 8304msgctxt "INSTRUMENTAL" 8305msgid "Khordad" 8306msgstr "Khordad" 8307 8308#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8309#: app/Date/JalaliDate.php:188 8310msgctxt "LOCATIVE" 8311msgid "Khordad" 8312msgstr "Khordad" 8313 8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8315#: app/Date/JalaliDate.php:98 8316msgctxt "NOMINATIVE" 8317msgid "Khordad" 8318msgstr "Khordad" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8322msgid "Kiribati" 8323msgstr "Kiribati" 8324 8325#. I18N: a month in the Jewish calendar 8326#: app/Date/JewishDate.php:197 8327msgctxt "GENITIVE" 8328msgid "Kislev" 8329msgstr "Kislev" 8330 8331#. I18N: a month in the Jewish calendar 8332#: app/Date/JewishDate.php:301 8333msgctxt "INSTRUMENTAL" 8334msgid "Kislev" 8335msgstr "Kislev" 8336 8337#. I18N: a month in the Jewish calendar 8338#: app/Date/JewishDate.php:249 8339msgctxt "LOCATIVE" 8340msgid "Kislev" 8341msgstr "Kislev" 8342 8343#. I18N: a month in the Jewish calendar 8344#: app/Date/JewishDate.php:145 8345msgctxt "NOMINATIVE" 8346msgid "Kislev" 8347msgstr "Kislev" 8348 8349#. I18N: Location of an LDS church temple 8350#: app/Elements/TempleCode.php:117 8351msgid "Kona, Hawaii, United States" 8352msgstr "Kona, Hawaí" 8353 8354#. I18N: Name of a country or state 8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8356msgid "Korea" 8357msgstr "Coreia do Sul" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8361msgid "Kuwait" 8362msgstr "Kuwait" 8363 8364#. I18N: Location of an LDS church temple 8365#: app/Elements/TempleCode.php:118 8366msgid "Kyiv, Ukraine" 8367msgstr "Kiev, Ucrânia" 8368 8369#. I18N: Name of a country or state 8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8371msgid "Kyrgyzstan" 8372msgstr "Quirguistão" 8373 8374#: app/Gedcom.php:584 8375msgid "LDS baptism" 8376msgstr "Batismo LDS" 8377 8378#: app/Gedcom.php:738 8379msgid "LDS child sealing" 8380msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8381 8382#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8383msgid "LDS church" 8384msgstr "Igreja SUD" 8385 8386#: app/Gedcom.php:626 8387msgid "LDS confirmation" 8388msgstr "Confirmação Mórmom" 8389 8390#: app/Gedcom.php:646 8391msgid "LDS endowment" 8392msgstr "Dotação mórmom" 8393 8394#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8395#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8396msgid "LDS initiatory" 8397msgstr "Iniciação SUD" 8398 8399#: app/Gedcom.php:478 8400msgid "LDS spouse sealing" 8401msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8402 8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8405msgid "Label" 8406msgstr "Etiqueta" 8407 8408#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8409msgid "Label for husband" 8410msgstr "Texto para marido" 8411 8412#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8413msgid "Label for wife" 8414msgstr "Texto para esposa" 8415 8416#. I18N: Location of an LDS church temple 8417#: app/Elements/TempleCode.php:107 8418msgid "Laie, Hawaii, United States" 8419msgstr "Laie, Hawaí" 8420 8421#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8422#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8423msgid "Land purchase" 8424msgstr "Compra de terra" 8425 8426#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8427#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8428msgid "Land sale" 8429msgstr "Venda de terra" 8430 8431#. I18N: page orientation 8432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8435msgid "Landscape" 8436msgstr "Paisagem" 8437 8438#. I18N: A configuration setting 8439#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8440#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8441#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8442#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8445#: resources/views/admin/users.phtml:31 8446#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8447#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8448#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8449msgid "Language" 8450msgstr "Idioma" 8451 8452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8454#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8455#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8456msgid "Languages" 8457msgstr "Idiomas" 8458 8459#. I18N: Name of a country or state 8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8461msgid "Laos" 8462msgstr "Laos" 8463 8464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8465msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8466msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8467 8468#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8469#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8470msgid "Largest families" 8471msgstr "Maiores famílias" 8472 8473#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8474msgid "Largest number of grandchildren" 8475msgstr "Maior número de netos" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/Elements/TempleCode.php:125 8479msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8480msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8481 8482#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8483#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8484#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8485#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8487#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8488#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8489#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8490#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8491#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8492#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8497msgid "Last change" 8498msgstr "Última alteração" 8499 8500#. I18N: Last checked X hours ago. 8501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8503#, php-format 8504msgid "Last checked %s." 8505msgstr "" 8506 8507#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8508msgid "Last email reminder was sent " 8509msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8510 8511#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8512msgid "Last event" 8513msgstr "Último evento" 8514 8515#: resources/views/admin/users.phtml:35 8516msgid "Last signed in" 8517msgstr "Último acesso" 8518 8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8521#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8522#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8523msgid "Latest birth" 8524msgstr "Nascimento mais recente" 8525 8526#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8528#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8529#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8530msgid "Latest death" 8531msgstr "Falecimento mais recente" 8532 8533#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8534msgid "Latest divorce" 8535msgstr "Divórcio mais recente" 8536 8537#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8538msgid "Latest marriage" 8539msgstr "Casamento mais recente" 8540 8541#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8542#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8544#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8545#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8547#: resources/views/fact-place.phtml:35 8548#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8549msgid "Latitude" 8550msgstr "Latitude" 8551 8552#. I18N: Name of a country or state 8553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8554msgid "Latvia" 8555msgstr "Letônia" 8556 8557#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8559#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8560#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8561#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8562#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8563#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8564#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8565#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8566#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8567#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8568msgid "Layout" 8569msgstr "Disposição de apresentação" 8570 8571#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8572msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8573msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8574 8575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8576msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8577msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8578 8579#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8581msgid "Leaves" 8582msgstr "Folhas" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8586msgid "Lebanon" 8587msgstr "Líbano" 8588 8589#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8590#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8591msgid "Legacy URLs" 8592msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8593 8594#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8595msgid "Legatee" 8596msgstr "Herdeiro" 8597 8598#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8599msgid "Length" 8600msgstr "Comprimento" 8601 8602#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8603msgid "Length of marriage" 8604msgstr "Duração do casamento" 8605 8606#. I18N: Name of a country or state 8607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8608msgid "Lesotho" 8609msgstr "Lesoto" 8610 8611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8615#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8616#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8627msgctxt "paper size" 8628msgid "Letter" 8629msgstr "Carta" 8630 8631#. I18N: Name of a country or state 8632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8633msgid "Liberia" 8634msgstr "Libéria" 8635 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8638msgid "Libya" 8639msgstr "Líbia" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8643msgid "Liechtenstein" 8644msgstr "Liechtenstein" 8645 8646#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8647msgid "Lifespan" 8648msgstr "Período de vida" 8649 8650#. I18N: Name of a module/chart 8651#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8652msgid "Lifespans" 8653msgstr "Expectativa de vida" 8654 8655#. I18N: Location of an LDS church temple 8656#: app/Elements/TempleCode.php:120 8657msgid "Lima, Peru" 8658msgstr "Lima, Peru" 8659 8660#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8661msgid "Line endings" 8662msgstr "Finais de linha" 8663 8664#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8665msgid "Line number" 8666msgstr "Número de linha" 8667 8668#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8670msgid "Link media objects to facts and events" 8671msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8672 8673#. I18N: You need to: 8674#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8675#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8676msgid "Link the user account to an individual." 8677msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8678 8679#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8680#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8681msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8682msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8683 8684#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8685#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8686msgid "Link this media object to a family" 8687msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8688 8689#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8690#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8691msgid "Link this media object to a source" 8692msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8693 8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8695#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8696msgid "Link this media object to an individual" 8697msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8698 8699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8700msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8701msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8702 8703#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8704#: resources/views/chart-box.phtml:126 8705msgid "Links" 8706msgstr "Links" 8707 8708#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8710msgid "List" 8711msgstr "Lista" 8712 8713#. I18N: Name of a module 8714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8715#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8717#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8720msgid "Lists" 8721msgstr "Listas" 8722 8723#. I18N: Name of a country or state 8724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8725msgid "Lithuania" 8726msgstr "Lituânia" 8727 8728#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8729msgctxt "Surname tradition" 8730msgid "Lithuanian" 8731msgstr "Lituano" 8732 8733#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8734msgid "Living" 8735msgstr "Vivo" 8736 8737#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8738msgid "Living individuals" 8739msgstr "Pessoas Vivas" 8740 8741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8742msgid "Loading…" 8743msgstr "Carregando…" 8744 8745#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8746#: resources/views/admin/media.phtml:40 8747msgid "Local files" 8748msgstr "Arquivos locais" 8749 8750#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8753#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8755msgid "Location" 8756msgstr "Localização" 8757 8758#. I18N: Name of a module/list 8759#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8760#: app/Module/LocationListModule.php:144 8761#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8762#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8763#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8764#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8765#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8766#: resources/views/search-results.phtml:94 8767msgid "Locations" 8768msgstr "Localidades" 8769 8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8771msgid "Lodger" 8772msgstr "Inquilino" 8773 8774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8775msgctxt "FEMALE" 8776msgid "Lodger" 8777msgstr "Inquilina" 8778 8779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8780msgctxt "MALE" 8781msgid "Lodger" 8782msgstr "Inquilino" 8783 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/Elements/TempleCode.php:121 8786msgid "Logan, Utah, United States" 8787msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8788 8789#. I18N: Location of an LDS church temple 8790#: app/Elements/TempleCode.php:122 8791msgid "London, England" 8792msgstr "Londres, Inglaterra" 8793 8794#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8796msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8797msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8798 8799#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8800msgid "Longest marriage" 8801msgstr "Casamento mais longo" 8802 8803#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8804#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8805#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8806#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8807#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8809#: resources/views/fact-place.phtml:36 8810#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8811msgid "Longitude" 8812msgstr "Longitude" 8813 8814#. I18N: Location of an LDS church temple 8815#: app/Elements/TempleCode.php:119 8816msgid "Los Angeles, California, United States" 8817msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8818 8819#. I18N: Location of an LDS church temple 8820#: app/Elements/TempleCode.php:123 8821msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8822msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8823 8824#. I18N: Location of an LDS church temple 8825#: app/Elements/TempleCode.php:124 8826msgid "Lubbock, Texas, United States" 8827msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8828 8829#. I18N: Name of a country or state 8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8831msgid "Luxembourg" 8832msgstr "Luxemburgo" 8833 8834#. I18N: Name of a country or state 8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8836msgid "Macau" 8837msgstr "Macau" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8841msgid "Macedonia" 8842msgstr "Macedônia" 8843 8844#. I18N: Name of a country or state 8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8846msgid "Madagascar" 8847msgstr "Madagáscar" 8848 8849#. I18N: Location of an LDS church temple 8850#: app/Elements/TempleCode.php:126 8851msgid "Madrid, Spain" 8852msgstr "Madrí, Espanha" 8853 8854#. I18N: Type of media object 8855#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8856msgid "Magazine" 8857msgstr "Revista" 8858 8859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8860#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8862msgid "Maidenhead location code" 8863msgstr "Código de localização Maidenhead" 8864 8865#: app/Services/MessageService.php:234 8866msgid "Mailto link" 8867msgstr "Link para e-mail" 8868 8869#. I18N: Name of a country or state 8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8871msgid "Malawi" 8872msgstr "Malawi" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8876msgid "Malaysia" 8877msgstr "Malásia" 8878 8879#. I18N: Name of a country or state 8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8881msgid "Maldives" 8882msgstr "Maldivas" 8883 8884#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8885msgid "Male" 8886msgstr "Masculino" 8887 8888#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8889#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8890#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8891#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8894#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8895#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8896#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8897#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8898#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8899msgid "Males" 8900msgstr "Homens" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8904msgid "Mali" 8905msgstr "Mali" 8906 8907#. I18N: Name of a country or state 8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8909msgid "Malta" 8910msgstr "Malta" 8911 8912#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8919#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8920#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8926msgid "Manage family trees" 8927msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8928 8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8932msgid "Manage media" 8933msgstr "Gerenciar mídia" 8934 8935#. I18N: Listbox entry; name of a role 8936#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8937#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8940msgid "Manager" 8941msgstr "Gestor" 8942 8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8944msgid "Managers" 8945msgstr "Gestores" 8946 8947#. I18N: Location of an LDS church temple 8948#: app/Elements/TempleCode.php:127 8949msgid "Manaus, Brazil" 8950msgstr "Manaus, Brasil" 8951 8952#. I18N: Location of an LDS church temple 8953#: app/Elements/TempleCode.php:128 8954msgid "Manhattan, New York, United States" 8955msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8956 8957#. I18N: Location of an LDS church temple 8958#: app/Elements/TempleCode.php:129 8959msgid "Manila, Philippines" 8960msgstr "Manila, Filipinas" 8961 8962#. I18N: Location of an LDS church temple 8963#: app/Elements/TempleCode.php:130 8964msgid "Manti, Utah, United States" 8965msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8966 8967#. I18N: Type of media object 8968#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8969msgid "Manuscript" 8970msgstr "Manuscrito" 8971 8972#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8973msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8974msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8975 8976#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8978msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8979msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8980 8981#. I18N: Type of media object 8982#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8985msgid "Map" 8986msgstr "Mapa" 8987 8988#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8989msgid "Map link" 8990msgstr "Ligação para o mapa" 8991 8992#. I18N: Links to maps 8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 8995msgid "Map links" 8996msgstr "Ligações para o mapa" 8997 8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8999#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9001msgid "Map providers" 9002msgstr "Provedores de mapa" 9003 9004#. I18N: mapbox.com 9005#: app/Module/MapBox.php:96 9006msgid "Mapbox" 9007msgstr "Mapbox" 9008 9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9010msgctxt "Abbreviation for March" 9011msgid "Mar" 9012msgstr "Mar" 9013 9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9015msgctxt "GENITIVE" 9016msgid "March" 9017msgstr "Março" 9018 9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9020msgctxt "INSTRUMENTAL" 9021msgid "March" 9022msgstr "Março" 9023 9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9025msgctxt "LOCATIVE" 9026msgid "March" 9027msgstr "Março" 9028 9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9032msgctxt "NOMINATIVE" 9033msgid "March" 9034msgstr "Março" 9035 9036#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9038msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9039msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9040 9041#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9042#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9043#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9047#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9048#: resources/views/selects/family.phtml:15 9049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9098msgid "Marriage" 9099msgstr "Casamento" 9100 9101#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9102msgid "Marriage banns" 9103msgstr "Anúncios de casamento" 9104 9105#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9106msgid "Marriage beginning status" 9107msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9108 9109#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9110msgid "Marriage bond" 9111msgstr "Ligação Familiar" 9112 9113#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9114msgid "Marriage by country" 9115msgstr "Casamento por país" 9116 9117#: app/Gedcom.php:463 9118msgid "Marriage contract" 9119msgstr "Contrato de casamento" 9120 9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9122msgid "Marriage date range end" 9123msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9124 9125#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9126msgid "Marriage date range start" 9127msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9128 9129#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9130msgid "Marriage ending status" 9131msgstr "Situação Final Do Casamento" 9132 9133#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9134msgid "Marriage intention" 9135msgstr "Intenção Matrimonial" 9136 9137#: app/Gedcom.php:464 9138msgid "Marriage license" 9139msgstr "Licença de casamento" 9140 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9142msgid "Marriage of a brother" 9143msgstr "Casamento de um irmão" 9144 9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9147msgid "Marriage of a child" 9148msgstr "Casamento de um filho" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9151msgid "Marriage of a daughter" 9152msgstr "Casamento de uma filha" 9153 9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9155msgid "Marriage of a father" 9156msgstr "Casamento do pai" 9157 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9162msgid "Marriage of a grandchild" 9163msgstr "Casamento de um neto" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9166msgid "Marriage of a granddaughter" 9167msgstr "Casamento de uma neta" 9168 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9170msgctxt "daughter’s daughter" 9171msgid "Marriage of a granddaughter" 9172msgstr "Casamento de uma neta" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9175msgctxt "son’s daughter" 9176msgid "Marriage of a granddaughter" 9177msgstr "Casamento de uma neta" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9180msgid "Marriage of a grandson" 9181msgstr "Casamento de um neto" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9184msgctxt "daughter’s son" 9185msgid "Marriage of a grandson" 9186msgstr "Casamento de um neto" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9189msgctxt "son’s son" 9190msgid "Marriage of a grandson" 9191msgstr "Casamento de um neto" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9194msgid "Marriage of a half-brother" 9195msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9198msgid "Marriage of a half-sibling" 9199msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9202msgid "Marriage of a half-sister" 9203msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9206msgid "Marriage of a mother" 9207msgstr "Casamento da mãe" 9208 9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9211msgid "Marriage of a parent" 9212msgstr "Casamento dos pais" 9213 9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9216msgid "Marriage of a sibling" 9217msgstr "Casamento de um irmão" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9220msgid "Marriage of a sister" 9221msgstr "Casamento de uma irmã" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9224msgid "Marriage of a son" 9225msgstr "Casamento de um filho" 9226 9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9228msgid "Marriage of parents" 9229msgstr "Casamento dos pais" 9230 9231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9232msgid "Marriage place contains" 9233msgstr "Local de Casamento contém" 9234 9235#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9236msgid "Marriage places" 9237msgstr "Locais de casamento" 9238 9239#: app/Gedcom.php:469 9240msgid "Marriage settlement" 9241msgstr "Estabelecimento do casamento" 9242 9243#. I18N: Name of a module/report 9244#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9248msgid "Marriages" 9249msgstr "Casamentos" 9250 9251#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9252#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9253msgid "Marriages by century" 9254msgstr "Casamentos por século" 9255 9256#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9260#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9261#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9262msgid "Married name" 9263msgstr "Nome de casada" 9264 9265#. I18N: Name of a country or state 9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9267msgid "Marshall Islands" 9268msgstr "Ilhas Marshall" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9272msgid "Martinique" 9273msgstr "Martinica" 9274 9275#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9276msgid "Masquerade as this user" 9277msgstr "Mascarar como este usuário" 9278 9279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9280msgid "Match both upper and lower case letters." 9281msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9282 9283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9284msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9285msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9286 9287#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9288msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9289msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9290 9291#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9292msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9293msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9297msgid "Mauritania" 9298msgstr "Mauritânia" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9302msgid "Mauritius" 9303msgstr "Ilhas Maurício" 9304 9305#. I18N: A configuration setting 9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9307msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9308msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9309 9310#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9312msgid "Maximum upload size: " 9313msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9314 9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9316msgctxt "Abbreviation for May" 9317msgid "May" 9318msgstr "Mai" 9319 9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9321msgctxt "GENITIVE" 9322msgid "May" 9323msgstr "Maio" 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9326msgctxt "INSTRUMENTAL" 9327msgid "May" 9328msgstr "Maio" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9331msgctxt "LOCATIVE" 9332msgid "May" 9333msgstr "Maio" 9334 9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9338msgctxt "NOMINATIVE" 9339msgid "May" 9340msgstr "Maio" 9341 9342#. I18N: Name of a country or state 9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9344msgid "Mayotte" 9345msgstr "Mayotte" 9346 9347#. I18N: Location of an LDS church temple 9348#: app/Elements/TempleCode.php:131 9349msgid "Medford, Oregon, United States" 9350msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9351 9352#. I18N: Name of a module 9353#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9354#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9357#: resources/views/admin/media.phtml:104 9358#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9360msgid "Media" 9361msgstr "Mídia" 9362 9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9364#: resources/views/admin/media.phtml:100 9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9366#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9369msgid "Media file" 9370msgstr "Arquivo de mídia" 9371 9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9373msgid "Media file to upload" 9374msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9375 9376#: resources/views/admin/media.phtml:31 9377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9378msgid "Media files" 9379msgstr "Arquivos de mídia" 9380 9381#. I18N: A configuration setting 9382#: resources/views/admin/media.phtml:61 9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9384msgid "Media folder" 9385msgstr "Pasta de mídia" 9386 9387#: resources/views/admin/media.phtml:32 9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9389msgid "Media folders" 9390msgstr "Pastas de mídias" 9391 9392#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9395#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9396#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9397#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9398#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9399#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9400#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9401#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9402#: resources/views/admin/media.phtml:108 9403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9404#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9405#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9406#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9407msgid "Media object" 9408msgstr "Objeto de mídia" 9409 9410#. I18N: Name of a module/list 9411#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9412#: app/Services/AdminService.php:186 9413#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9414#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9416#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9417#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9418#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9422#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9423#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9424#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9425msgid "Media objects" 9426msgstr "Objetos de mídia" 9427 9428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9429msgid "Media objects found" 9430msgstr "Mídias encontradas" 9431 9432#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9433msgid "Media objects per page" 9434msgstr "Mídia por página" 9435 9436#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9439msgid "Media type" 9440msgstr "Tipo de mídia" 9441 9442#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9443#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9444msgid "Medical" 9445msgstr "Prontuário" 9446 9447#. I18N: The name of a colour-scheme 9448#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9449msgid "Mediterranio" 9450msgstr "Mediterrâneo" 9451 9452#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9453msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9454msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9455 9456#: app/Date/JalaliDate.php:279 9457msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9458msgid "Mehr" 9459msgstr "Mehr" 9460 9461#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9462#: app/Date/JalaliDate.php:151 9463msgctxt "GENITIVE" 9464msgid "Mehr" 9465msgstr "Mehr" 9466 9467#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9468#: app/Date/JalaliDate.php:241 9469msgctxt "INSTRUMENTAL" 9470msgid "Mehr" 9471msgstr "Mehr" 9472 9473#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9474#: app/Date/JalaliDate.php:196 9475msgctxt "LOCATIVE" 9476msgid "Mehr" 9477msgstr "Mehr" 9478 9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9480#: app/Date/JalaliDate.php:106 9481msgctxt "NOMINATIVE" 9482msgid "Mehr" 9483msgstr "Mehr" 9484 9485#. I18N: Location of an LDS church temple 9486#: app/Elements/TempleCode.php:132 9487msgid "Melbourne, Australia" 9488msgstr "Melbourne, Austrália" 9489 9490#. I18N: Listbox entry; name of a role 9491#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9492#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9496msgid "Member" 9497msgstr "Membro" 9498 9499#. I18N: Location of an LDS church temple 9500#: app/Elements/TempleCode.php:133 9501msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9502msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9503 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9505#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9506msgid "Menu" 9507msgstr "Menu" 9508 9509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9511#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9512#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9513msgid "Menus" 9514msgstr "Menus" 9515 9516#. I18N: The name of a colour-scheme 9517#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9518msgid "Mercury" 9519msgstr "Mercúrio" 9520 9521#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9522msgid "Merge" 9523msgstr "Mesclar" 9524 9525#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9527msgid "Merge family trees" 9528msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9529 9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9532#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9533msgid "Merge records" 9534msgstr "Mesclar registros" 9535 9536#. I18N: Location of an LDS church temple 9537#: app/Elements/TempleCode.php:134 9538msgid "Merida, Mexico" 9539msgstr "Merida, México" 9540 9541#. I18N: Location of an LDS church temple 9542#: app/Elements/TempleCode.php:60 9543msgid "Mesa, Arizona, United States" 9544msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9545 9546#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9547#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9550#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9551msgid "Message" 9552msgstr "Mensagem" 9553 9554#. I18N: Name of a module 9555#. I18N: A configuration setting 9556#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9558msgid "Messages" 9559msgstr "Mensagens" 9560 9561#. I18N: a month in the French republican calendar 9562#: app/Date/FrenchDate.php:167 9563msgctxt "GENITIVE" 9564msgid "Messidor" 9565msgstr "Messidor" 9566 9567#. I18N: a month in the French republican calendar 9568#: app/Date/FrenchDate.php:261 9569msgctxt "INSTRUMENTAL" 9570msgid "Messidor" 9571msgstr "Messidor" 9572 9573#. I18N: a month in the French republican calendar 9574#: app/Date/FrenchDate.php:214 9575msgctxt "LOCATIVE" 9576msgid "Messidor" 9577msgstr "Messidor" 9578 9579#. I18N: a month in the French republican calendar 9580#: app/Date/FrenchDate.php:120 9581msgctxt "NOMINATIVE" 9582msgid "Messidor" 9583msgstr "Messidor" 9584 9585#. I18N: Name of a country or state 9586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9587msgid "Mexico" 9588msgstr "México" 9589 9590#. I18N: Location of an LDS church temple 9591#: app/Elements/TempleCode.php:135 9592msgid "Mexico City, Mexico" 9593msgstr "Cidade do México, México" 9594 9595#. I18N: Type of media object 9596#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9597msgid "Microfiche" 9598msgstr "Microficha" 9599 9600#. I18N: Type of media object 9601#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9602msgid "Microfilm" 9603msgstr "Microfilme" 9604 9605#. I18N: Name of a country or state 9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9607msgid "Micronesia" 9608msgstr "Micronésia" 9609 9610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9611msgid "Middle East" 9612msgstr "Oriente Médio" 9613 9614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9615msgid "Military" 9616msgstr "Militar" 9617 9618#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9619msgid "Military service" 9620msgstr "Serviço militar" 9621 9622#. I18N: Name of a module/report 9623#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9626msgid "Missing data" 9627msgstr "Dados faltantes" 9628 9629#. I18N: Listbox entry; name of a role 9630#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9632msgid "Moderator" 9633msgstr "Moderador" 9634 9635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9636msgid "Moderators" 9637msgstr "Moderadores" 9638 9639#: resources/views/admin/components.phtml:40 9640#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9641msgid "Module" 9642msgstr "Módulo" 9643 9644#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9645msgid "Module administration" 9646msgstr "Administração de módulos" 9647 9648#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9650#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9651#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9652#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9653#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9654#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9655#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9656#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9657#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9658#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9659#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9660#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9661#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9662msgid "Modules" 9663msgstr "Módulos" 9664 9665#. I18N: Name of a country or state 9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9667msgid "Moldova" 9668msgstr "Moldávia" 9669 9670#. I18N: abbreviation for Monday 9671#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9673msgid "Mon" 9674msgstr "Seg" 9675 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9678msgid "Monaco" 9679msgstr "Mônaco" 9680 9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9682msgid "Monday" 9683msgstr "Segunda-feira" 9684 9685#. I18N: Name of a country or state 9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9687msgid "Mongolia" 9688msgstr "Mongólia" 9689 9690#. I18N: Name of a country or state 9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9692msgid "Montenegro" 9693msgstr "Montenegro" 9694 9695#. I18N: Location of an LDS church temple 9696#: app/Elements/TempleCode.php:137 9697msgid "Monterrey, Mexico" 9698msgstr "Monterrey, México" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/Elements/TempleCode.php:136 9702msgid "Montevideo, Uruguay" 9703msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9704 9705#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9711#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9712msgid "Month" 9713msgstr "Mês" 9714 9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9717msgid "Month of birth" 9718msgstr "Mês de nascimento" 9719 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9722msgid "Month of birth of first child in a relation" 9723msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9724 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9727msgid "Month of death" 9728msgstr "Mês de falecimento" 9729 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9732msgid "Month of first marriage" 9733msgstr "Mês do primeiro casamento" 9734 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9737msgid "Month of marriage" 9738msgstr "Mês de casamento" 9739 9740#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9743msgid "Month:" 9744msgstr "Mês:" 9745 9746#. I18N: Location of an LDS church temple 9747#: app/Elements/TempleCode.php:138 9748msgid "Monticello, Utah, United States" 9749msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9750 9751#. I18N: Location of an LDS church temple 9752#: app/Elements/TempleCode.php:139 9753msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9754msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9758msgid "Montserrat" 9759msgstr "Montserrat" 9760 9761#: app/Date/JalaliDate.php:277 9762msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9763msgid "Mor" 9764msgstr "Mor" 9765 9766#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9767#: app/Date/JalaliDate.php:147 9768msgctxt "GENITIVE" 9769msgid "Mordad" 9770msgstr "Mordad" 9771 9772#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9773#: app/Date/JalaliDate.php:237 9774msgctxt "INSTRUMENTAL" 9775msgid "Mordad" 9776msgstr "Mordad" 9777 9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9779#: app/Date/JalaliDate.php:192 9780msgctxt "LOCATIVE" 9781msgid "Mordad" 9782msgstr "Mordad" 9783 9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9785#: app/Date/JalaliDate.php:102 9786msgctxt "NOMINATIVE" 9787msgid "Mordad" 9788msgstr "Mordad" 9789 9790#. I18N: Name of a country or state 9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9792msgid "Morocco" 9793msgstr "Marrocos" 9794 9795#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9796#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9797msgid "Most SMTP servers require a password." 9798msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9799 9800#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9802#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9803msgid "Most common surnames" 9804msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9805 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9807msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9808msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9809 9810#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9811msgid "Most mail servers require a valid email address." 9812msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9813 9814#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9816msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9817msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9818 9819#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9821msgid "Most servers do not use secure connections." 9822msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9823 9824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9827msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9828msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9829 9830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9832msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9833 9834#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9835msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9836msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9837 9838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9840msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9841 9842#. I18N: Name of a module 9843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9844msgid "Most viewed pages" 9845msgstr "Páginas mais visitadas" 9846 9847#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9854msgid "Mother" 9855msgstr "Mãe" 9856 9857#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9858#, php-format 9859msgid "Mother: %s" 9860msgstr "Mãe: %s" 9861 9862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9863msgid "Mother’s age" 9864msgstr "Idade da mãe" 9865 9866#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9867#: app/Individual.php:894 9868#, php-format 9869msgid "Mother’s family with %s" 9870msgstr "Família da mãe com %s" 9871 9872#. I18N: A step-family. 9873#: app/Individual.php:898 9874msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9875msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9876 9877#. I18N: Location of an LDS church temple 9878#: app/Elements/TempleCode.php:140 9879msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9880msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9881 9882#: resources/views/admin/components.phtml:47 9883#: resources/views/admin/components.phtml:154 9884#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9885msgid "Move down" 9886msgstr "Mover para Baixo" 9887 9888#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9889msgid "Move the media object?" 9890msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9891 9892#: resources/views/admin/components.phtml:46 9893#: resources/views/admin/components.phtml:148 9894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9895msgid "Move up" 9896msgstr "Mover para Cima" 9897 9898#. I18N: Name of a country or state 9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9900msgid "Mozambique" 9901msgstr "Moçambique" 9902 9903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9904#: app/Date/HijriDate.php:142 9905msgctxt "GENITIVE" 9906msgid "Muharram" 9907msgstr "Muharram" 9908 9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9910#: app/Date/HijriDate.php:232 9911msgctxt "INSTRUMENTAL" 9912msgid "Muharram" 9913msgstr "Muharram" 9914 9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9916#: app/Date/HijriDate.php:187 9917msgctxt "LOCATIVE" 9918msgid "Muharram" 9919msgstr "Muharram" 9920 9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9922#: app/Date/HijriDate.php:97 9923msgctxt "NOMINATIVE" 9924msgid "Muharram" 9925msgstr "Muharram" 9926 9927#. I18N: twin, triplet, etc. 9928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9929msgid "Multiple birth" 9930msgstr "Nascimento múltiplo" 9931 9932#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9933msgid "Multiple marriages" 9934msgstr "Múltiplos casamentos" 9935 9936#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9938msgid "My account" 9939msgstr "Minha conta" 9940 9941#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9942msgid "My family tree" 9943msgstr "Minha árvore genealógica" 9944 9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9946msgid "My individual record" 9947msgstr "Meu Registro Pessoal" 9948 9949#. I18N: Name of a module 9950#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9952#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9953#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9954msgid "My page" 9955msgstr "Minha página" 9956 9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9958msgid "My pages" 9959msgstr "Minhas páginas" 9960 9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9962msgid "My pedigree" 9963msgstr "Minha árvore genealógica" 9964 9965#. I18N: Name of a country or state 9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9967msgid "Myanmar" 9968msgstr "Mianmar" 9969 9970#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9971#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9972#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9974#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9976#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9977#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9978#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9984#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9996#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9997msgid "Name" 9998msgstr "Nome" 9999 10000#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10001msgctxt "Repository" 10002msgid "Name" 10003msgstr "Nome" 10004 10005#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10006msgid "Name in Hebrew" 10007msgstr "Nome em Hebraico" 10008 10009#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10012#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10013msgid "Name of addressee" 10014msgstr "Nome do destinatário" 10015 10016#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10017msgid "Name prefix" 10018msgstr "Prefixo do nome" 10019 10020#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10021msgid "Name suffix" 10022msgstr "Sufixo do nome" 10023 10024#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10025#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10026#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10028#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10029msgid "Names" 10030msgstr "Nomes" 10031 10032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10033msgid "Namesake" 10034msgstr "Homônimo" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10038msgid "Namibia" 10039msgstr "Namíbia" 10040 10041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10042msgid "Nanny" 10043msgstr "Babá" 10044 10045#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10046msgid "Narrative description" 10047msgstr "Descrição narrativa" 10048 10049#. I18N: Location of an LDS church temple 10050#: app/Elements/TempleCode.php:141 10051msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10052msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10053 10054#: app/Gedcom.php:710 10055msgid "Nationality" 10056msgstr "Nacionalidade" 10057 10058#: app/Gedcom.php:711 10059msgid "Naturalization" 10060msgstr "Naturalização" 10061 10062#. I18N: Name of a country or state 10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10064msgid "Nauru" 10065msgstr "Nauru" 10066 10067#. I18N: Location of an LDS church temple 10068#: app/Elements/TempleCode.php:142 10069msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10070msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10071 10072#. I18N: Location of an LDS church temple 10073#: app/Elements/TempleCode.php:143 10074msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10075msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10076 10077#. I18N: Name of a country or state 10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10079msgid "Nepal" 10080msgstr "Nepal" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10084msgid "Netherlands" 10085msgstr "Holanda" 10086 10087#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10088#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10089msgid "Never" 10090msgstr "Nunca" 10091 10092#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10093msgid "Never married" 10094msgstr "Nunca casou" 10095 10096#. I18N: Name of a country or state 10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10098msgid "New Caledonia" 10099msgstr "Nova Caledônia" 10100 10101#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10104msgid "New GEDCOM tag" 10105msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10106 10107#. I18N: Location of an LDS church temple 10108#: app/Elements/TempleCode.php:146 10109msgid "New York, New York, United States" 10110msgstr "Nova York, Nova York" 10111 10112#. I18N: Name of a country or state 10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10114msgid "New Zealand" 10115msgstr "Nova Zelândia" 10116 10117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10118msgid "New data" 10119msgstr "Novos dados" 10120 10121#. I18N: %s is a server name/URL 10122#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10123#, php-format 10124msgid "New registration at %s" 10125msgstr "Novo registro em %s" 10126 10127#. I18N: %s is a server name/URL 10128#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10129#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10130#, php-format 10131msgid "New user at %s" 10132msgstr "Nova verificação em %s" 10133 10134#. I18N: Location of an LDS church temple 10135#: app/Elements/TempleCode.php:144 10136msgid "Newport Beach, California, United States" 10137msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10138 10139#. I18N: Name of a module 10140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10141msgid "News" 10142msgstr "Notícias" 10143 10144#. I18N: Type of media object 10145#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10146msgid "Newspaper" 10147msgstr "Jornal" 10148 10149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10150msgid "Next email reminder will be sent after " 10151msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10152 10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10155msgid "Next image" 10156msgstr "Próxima imagem" 10157 10158#. I18N: Name of a country or state 10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10160msgid "Nicaragua" 10161msgstr "Nicarágua" 10162 10163#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10164msgid "Nickname" 10165msgstr "Apelido" 10166 10167#. I18N: Name of a country or state 10168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10169msgid "Niger" 10170msgstr "Níger" 10171 10172#. I18N: Name of a country or state 10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10174msgid "Nigeria" 10175msgstr "Nigéria" 10176 10177#. I18N: a month in the Jewish calendar 10178#: app/Date/JewishDate.php:207 10179msgctxt "GENITIVE" 10180msgid "Nissan" 10181msgstr "Nissan" 10182 10183#. I18N: a month in the Jewish calendar 10184#: app/Date/JewishDate.php:311 10185msgctxt "INSTRUMENTAL" 10186msgid "Nissan" 10187msgstr "Nissan" 10188 10189#. I18N: a month in the Jewish calendar 10190#: app/Date/JewishDate.php:259 10191msgctxt "LOCATIVE" 10192msgid "Nissan" 10193msgstr "Nissan" 10194 10195#. I18N: a month in the Jewish calendar 10196#: app/Date/JewishDate.php:155 10197msgctxt "NOMINATIVE" 10198msgid "Nissan" 10199msgstr "Nissan" 10200 10201#. I18N: Name of a country or state 10202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10203msgid "Niue" 10204msgstr "Niue" 10205 10206#. I18N: a month in the French republican calendar 10207#: app/Date/FrenchDate.php:155 10208msgctxt "GENITIVE" 10209msgid "Nivose" 10210msgstr "Nivoso" 10211 10212#. I18N: a month in the French republican calendar 10213#: app/Date/FrenchDate.php:249 10214msgctxt "INSTRUMENTAL" 10215msgid "Nivose" 10216msgstr "Nivoso" 10217 10218#. I18N: a month in the French republican calendar 10219#: app/Date/FrenchDate.php:202 10220msgctxt "LOCATIVE" 10221msgid "Nivose" 10222msgstr "Nivoso" 10223 10224#. I18N: a month in the French republican calendar 10225#: app/Date/FrenchDate.php:107 10226msgctxt "NOMINATIVE" 10227msgid "Nivose" 10228msgstr "Nivoso" 10229 10230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10231msgid "No" 10232msgstr "Não" 10233 10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10236msgid "No GEDCOM file was received." 10237msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10238 10239#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10240msgid "No GEDCOM files found." 10241msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10242 10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10245msgid "No calendar conversion" 10246msgstr "Sem conversão de calendário" 10247 10248#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10249#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10250msgid "No children" 10251msgstr "Sem filhos" 10252 10253#: app/Services/MessageService.php:235 10254msgid "No contact" 10255msgstr "Sem contato" 10256 10257#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10258msgid "No duplicates have been found." 10259msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10260 10261#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10262msgid "No errors have been found." 10263msgstr "Não foram encontrados erros." 10264 10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10266#, php-format 10267msgid "No events exist for the next %s day." 10268msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10269msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10270msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10271 10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10273msgid "No events exist for today." 10274msgstr "Não existem eventos para hoje." 10275 10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10277msgid "No events exist for tomorrow." 10278msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10279 10280#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10281msgid "No events for living individuals exist for today." 10282msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10283 10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10285msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10286msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10287 10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10289#, php-format 10290msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10291msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10292msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10293msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10294 10295#: resources/views/family-page.phtml:41 10296msgid "No facts exist for this family." 10297msgstr "Não existem fatos para esta família." 10298 10299#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10301msgid "No file was received." 10302msgstr "Nenhum arquivo foi recebido." 10303 10304#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10307msgid "No file was received. Please try again." 10308msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10309 10310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10311msgid "No link between the two individuals could be found." 10312msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10313 10314#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10317msgid "No matching facts found" 10318msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10319 10320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10321#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10322msgid "No news articles have been submitted." 10323msgstr "Não há novos artigos." 10324 10325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10326msgid "No predefined text" 10327msgstr "Sem texto pré-definido" 10328 10329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10331msgid "No records to display" 10332msgstr "Nenhum registro para exibir" 10333 10334#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10336#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10337#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10338#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10339msgid "No results found." 10340msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10341 10342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10343msgid "No signed-in and no anonymous users" 10344msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10345 10346#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10347#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10348#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10349#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10350#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10351#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10353#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10354msgid "No surname" 10355msgstr "Sem sobrenome" 10356 10357#: app/Elements/TempleCode.php:211 10358msgid "No temple - living ordinance" 10359msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10360 10361#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10363#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10364msgid "No upgrade information is available." 10365msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10366 10367#. I18N: The name of a colour-scheme 10368#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10369msgid "Nocturnal" 10370msgstr "Noturno" 10371 10372#. I18N: https://nominatim.org 10373#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10374msgid "Nominatim" 10375msgstr "Nominatim" 10376 10377#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10379#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10382msgid "None" 10383msgstr "Nenhum" 10384 10385#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10386#: app/Date/FrenchDate.php:317 10387msgid "Nonidi" 10388msgstr "Nonidi" 10389 10390#. I18N: Name of a country or state 10391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10392msgid "Norfolk Island" 10393msgstr "Ilha Norfolk" 10394 10395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10396msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10397msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10398 10399#. I18N: Name of a country or state 10400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10401msgid "North Korea" 10402msgstr "Coreia do Norte" 10403 10404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10405msgid "Northern America" 10406msgstr "América do Norte" 10407 10408#. I18N: Name of a country or state 10409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10410msgid "Northern Ireland" 10411msgstr "Irlanda do Norte" 10412 10413#. I18N: Name of a country or state 10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10415msgid "Northern Mariana Islands" 10416msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10417 10418#. I18N: Name of a country or state 10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10420msgid "Norway" 10421msgstr "Noruega" 10422 10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10424msgid "Not approved by an administrator" 10425msgstr "Não verificado pelo administrador" 10426 10427#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10428msgid "Not living" 10429msgstr "Não Vivos" 10430 10431#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10432#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10433#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10434msgid "Not married" 10435msgstr "Solteiro" 10436 10437#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10438#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10439#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10440msgid "Not recorded" 10441msgstr "Não gravado" 10442 10443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10444msgid "Not verified by the user" 10445msgstr "Não verificado pelo usuário" 10446 10447#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10448#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10450#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10451#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10452#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10453#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10457#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10458#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10460#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10467msgid "Note" 10468msgstr "Nota" 10469 10470#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10471#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10472msgid "Note on association" 10473msgstr "Nota sobre a associação" 10474 10475#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10476#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10477#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10478msgid "Note on last change" 10479msgstr "Nota sobre a última alteração" 10480 10481#: app/Gedcom.php:686 10482msgid "Note on phonetic name" 10483msgstr "Nota sobre o nome fonético" 10484 10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10486msgid "Note on place" 10487msgstr "Nota sobre o local" 10488 10489#: app/Gedcom.php:846 10490msgid "Note on repository reference" 10491msgstr "Nota sobre a referência do respositório" 10492 10493#: app/Gedcom.php:700 10494msgid "Note on romanized name" 10495msgstr "Nota sobre o nome romanizado" 10496 10497#: app/Gedcom.php:838 10498msgid "Note on source" 10499msgstr "Nota sobre a fonte" 10500 10501#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10503#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10504#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10505#: app/Gedcom.php:922 10506msgid "Note on source citation" 10507msgstr "Nota sobre a citação da fonte" 10508 10509#: app/Gedcom.php:837 10510msgid "Note on source data" 10511msgstr "Nota sobre o dado da fonte" 10512 10513#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10514msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10515msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10516 10517#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10518msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10519msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10520 10521#. I18N: Name of a module 10522#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10523#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10526#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10527#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10528#: resources/views/search-results.phtml:83 10529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10531msgid "Notes" 10532msgstr "Notas" 10533 10534#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10535msgid "Nothing found to cleanup" 10536msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10537 10538#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10539msgid "Nothing found." 10540msgstr "Nada encontrado." 10541 10542#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10543#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10544msgid "Nothing to show" 10545msgstr "Nada para mostrar" 10546 10547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10548msgctxt "Abbreviation for November" 10549msgid "Nov" 10550msgstr "Nov" 10551 10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10553msgctxt "GENITIVE" 10554msgid "November" 10555msgstr "Novembro" 10556 10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10558msgctxt "INSTRUMENTAL" 10559msgid "November" 10560msgstr "Novembro" 10561 10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10563msgctxt "LOCATIVE" 10564msgid "November" 10565msgstr "Novembro" 10566 10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10570msgctxt "NOMINATIVE" 10571msgid "November" 10572msgstr "Novembro" 10573 10574#. I18N: Location of an LDS church temple 10575#: app/Elements/TempleCode.php:145 10576msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10577msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10578 10579#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10581#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10582#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10584msgid "Number of children" 10585msgstr "Número de filhos" 10586 10587#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10590msgid "Number of days to show" 10591msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10592 10593#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10594#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10595msgid "Number of families without children" 10596msgstr "Número de famílias sem filhos" 10597 10598#. I18N: ... to show in a list 10599#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10600msgid "Number of given names" 10601msgstr "Número de nomes próprios" 10602 10603#: app/Gedcom.php:715 10604msgid "Number of marriages" 10605msgstr "Números de casamentos" 10606 10607#. I18N: ... to show in a list 10608#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10609msgid "Number of pages" 10610msgstr "Número de páginas" 10611 10612#. I18N: ... to show in a list 10613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10614#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10615msgid "Number of surnames" 10616msgstr "Número de sobrenomes" 10617 10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10619msgid "Nurse" 10620msgstr "Ama-Seca" 10621 10622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10623msgctxt "FEMALE" 10624msgid "Nurse" 10625msgstr "Ama" 10626 10627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10628msgctxt "MALE" 10629msgid "Nurse" 10630msgstr "Enfermeiro" 10631 10632#. I18N: Location of an LDS church temple 10633#: app/Elements/TempleCode.php:148 10634msgid "Oakland, California, United States" 10635msgstr "Oakland, Califórnia" 10636 10637#. I18N: Location of an LDS church temple 10638#: app/Elements/TempleCode.php:149 10639msgid "Oaxaca, Mexico" 10640msgstr "Oaxaca, México" 10641 10642#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10645msgid "Occupation" 10646msgstr "Profissão" 10647 10648#. I18N: Name of a report 10649#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10652msgid "Occupations" 10653msgstr "Ocupações" 10654 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10657msgid "Occupied Palestinian Territory" 10658msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10659 10660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10661msgctxt "Abbreviation for October" 10662msgid "Oct" 10663msgstr "Out" 10664 10665#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10666#: app/Date/FrenchDate.php:315 10667msgid "Octidi" 10668msgstr "Octidi" 10669 10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10671msgctxt "GENITIVE" 10672msgid "October" 10673msgstr "Outubro" 10674 10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10676msgctxt "INSTRUMENTAL" 10677msgid "October" 10678msgstr "Outubro" 10679 10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10681msgctxt "LOCATIVE" 10682msgid "October" 10683msgstr "Outubro" 10684 10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10688msgctxt "NOMINATIVE" 10689msgid "October" 10690msgstr "Outubro" 10691 10692#. I18N: Location of an LDS church temple 10693#: app/Elements/TempleCode.php:150 10694msgid "Ogden, Utah, United States" 10695msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10696 10697#. I18N: Location of an LDS church temple 10698#: app/Elements/TempleCode.php:151 10699msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10700msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América" 10701 10702#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10703msgid "Old data" 10704msgstr "Dados antigos" 10705 10706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10707msgid "Old files found" 10708msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10709 10710#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10711msgid "Oldest father" 10712msgstr "Pai mais idoso" 10713 10714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10715msgid "Oldest female" 10716msgstr "Mulher mais idosa" 10717 10718#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10719msgid "Oldest living individuals" 10720msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10721 10722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10723msgid "Oldest male" 10724msgstr "Homem mais idoso" 10725 10726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10727msgid "Oldest mother" 10728msgstr "Mãe mais idosa" 10729 10730#. I18N: The name of a colour-scheme 10731#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10732msgid "Olivia" 10733msgstr "Oliva" 10734 10735#. I18N: Name of a country or state 10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10737msgid "Oman" 10738msgstr "Omã" 10739 10740#. I18N: Name of a module 10741#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10742msgid "On this day" 10743msgstr "Neste dia" 10744 10745#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10746msgid "On this day…" 10747msgstr "Este Dia em nossa história …" 10748 10749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10750msgid "Only add new records" 10751msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10752 10753#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10754#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10755msgid "Only managers can edit" 10756msgstr "Somente gestores podem alterar" 10757 10758#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10759msgid "Only update existing records" 10760msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10761 10762#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10763msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10764msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10765 10766#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10767msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10768msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10769 10770#. I18N: https://openrouteservice.org 10771#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10772#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10773msgid "OpenRouteService" 10774msgstr "OpenRouteService" 10775 10776#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10777msgid "OpenStreetMap™" 10778msgstr "OpenStreetMap™" 10779 10780#. I18N: Location of an LDS church temple 10781#: app/Elements/TempleCode.php:152 10782msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10783msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10784 10785#: app/Date/JalaliDate.php:274 10786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10787msgid "Ord" 10788msgstr "Ord" 10789 10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10791#: app/Date/JalaliDate.php:141 10792msgctxt "GENITIVE" 10793msgid "Ordibehesht" 10794msgstr "Ordibehesht" 10795 10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10797#: app/Date/JalaliDate.php:231 10798msgctxt "INSTRUMENTAL" 10799msgid "Ordibehesht" 10800msgstr "Ordibehesht" 10801 10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10803#: app/Date/JalaliDate.php:186 10804msgctxt "LOCATIVE" 10805msgid "Ordibehesht" 10806msgstr "Ordibehesht" 10807 10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10809#: app/Date/JalaliDate.php:96 10810msgctxt "NOMINATIVE" 10811msgid "Ordibehesht" 10812msgstr "Ordibehesht" 10813 10814#: app/Gedcom.php:882 10815msgid "Ordinance" 10816msgstr "Mandato" 10817 10818#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10819msgid "Ordination" 10820msgstr "Ordenação" 10821 10822#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10824msgid "Orientation" 10825msgstr "Orientação da página" 10826 10827#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10828msgid "Origin" 10829msgstr "Origem" 10830 10831#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10833msgid "Original text" 10834msgstr "Texto original" 10835 10836#. I18N: Location of an LDS church temple 10837#: app/Elements/TempleCode.php:153 10838msgid "Orlando, Florida, United States" 10839msgstr "Orlando, Flórida" 10840 10841#. I18N: Type of media object 10842#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10843#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10845#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10848msgid "Other" 10849msgstr "Outro" 10850 10851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10852msgid "Other facts to show in charts" 10853msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10854 10855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10856msgid "Other preferences" 10857msgstr "Outras configurações" 10858 10859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10860msgid "Owner" 10861msgstr "Proprietário" 10862 10863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10864msgctxt "FEMALE" 10865msgid "Owner" 10866msgstr "Proprietária" 10867 10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10869msgctxt "MALE" 10870msgid "Owner" 10871msgstr "Proprietário" 10872 10873#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10874#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10875msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10876msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10877 10878#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10879#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10880msgid "PHP failed to write to disk." 10881msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10882 10883#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10884msgid "PHP information" 10885msgstr "Informações do PHP" 10886 10887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10889#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10890#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10891#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10892#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10900#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10902msgid "Page" 10903msgstr "Página" 10904 10905#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10906#, php-format 10907msgid "Page %s of %s" 10908msgstr "Página %s de %s" 10909 10910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10911#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10912#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10913#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10914#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10915#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10926msgid "Page size" 10927msgstr "Tamanho da página" 10928 10929#. I18N: Type of media object 10930#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10931msgid "Painting" 10932msgstr "Pintura" 10933 10934#. I18N: Name of a country or state 10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10936msgid "Pakistan" 10937msgstr "Paquistão" 10938 10939#. I18N: Name of a country or state 10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10941msgid "Palau" 10942msgstr "Palau" 10943 10944#. I18N: A colour scheme 10945#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10946msgid "Palette" 10947msgstr "Paleta" 10948 10949#. I18N: Location of an LDS church temple 10950#: app/Elements/TempleCode.php:155 10951msgid "Palmyra, New York, United States" 10952msgstr "Palmyra, Nova York" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10956msgid "Panama" 10957msgstr "Panamá" 10958 10959#. I18N: Location of an LDS church temple 10960#: app/Elements/TempleCode.php:156 10961msgid "Panama City, Panama" 10962msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/Elements/TempleCode.php:157 10966msgid "Papeete, Tahiti" 10967msgstr "Papeete, Taiti" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10971msgid "Papua New Guinea" 10972msgstr "Papua-Nova Guiné" 10973 10974#. I18N: Name of a country or state 10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10976msgid "Paraguay" 10977msgstr "Paraguai" 10978 10979#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10980msgid "Parent location" 10981msgstr "Local superior" 10982 10983#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10984#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10985#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10986#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10987msgid "Parents" 10988msgstr "Pais" 10989 10990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10993#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10995msgid "Parents and siblings" 10996msgstr "Pais e irmãos" 10997 10998#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 10999msgid "Parent’s age" 11000msgstr "Idade dos pais" 11001 11002#. I18N: A configuration setting 11003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11004#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11006#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11007#: resources/views/login-page.phtml:44 11008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11009#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11010#: resources/views/register-page.phtml:73 11011#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11012msgid "Password" 11013msgstr "Senha" 11014 11015#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11017#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11018#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11019#: resources/views/register-page.phtml:78 11020msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11021msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11022 11023#. I18N: Location of an LDS church temple 11024#: app/Elements/TempleCode.php:158 11025msgid "Payson, Utah, United States" 11026msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11027 11028#. I18N: Name of a module/chart 11029#. I18N: Name of a report 11030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11031#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11032#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11035msgid "Pedigree" 11036msgstr "Genealogia" 11037 11038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11039msgid "Pedigree chart" 11040msgstr "Árvore genealógica" 11041 11042#. I18N: Name of a module 11043#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11044msgid "Pedigree map" 11045msgstr "Mapa genealógico" 11046 11047#. I18N: %s is an individual’s name 11048#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11049#, php-format 11050msgid "Pedigree map of %s" 11051msgstr "Mapa genealógico de %s" 11052 11053#. I18N: %s is an individual’s name 11054#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11055#, php-format 11056msgid "Pedigree tree of %s" 11057msgstr "Árvores genealógica de %s" 11058 11059#. I18N: Name of a module 11060#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11061#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11063#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11066#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11067#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11068msgid "Pending changes" 11069msgstr "Alterações Pendentes" 11070 11071#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11072msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11073msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11074 11075#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11076msgid "Permanent number" 11077msgstr "Número permanente" 11078 11079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11081msgid "Permanently delete these records?" 11082msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11083 11084#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11085msgid "Personal data" 11086msgstr "Dados pessoais" 11087 11088#. I18N: Location of an LDS church temple 11089#: app/Elements/TempleCode.php:159 11090msgid "Perth, Australia" 11091msgstr "Perth, Austrália" 11092 11093#. I18N: Name of a country or state 11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11095msgid "Peru" 11096msgstr "Peru" 11097 11098#. I18N: Name of a country or state 11099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11100msgid "Philippines" 11101msgstr "Filipinas" 11102 11103#. I18N: Location of an LDS church temple 11104#: app/Elements/TempleCode.php:160 11105msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11106msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11107 11108#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11109#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11110#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11111#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11112msgid "Phone" 11113msgstr "Telefone" 11114 11115#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11116msgid "Phonetic algorithm" 11117msgstr "Algoritmo fonético" 11118 11119#: app/Gedcom.php:683 11120msgid "Phonetic name" 11121msgstr "Nome fonético" 11122 11123#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11124msgid "Phonetic place" 11125msgstr "Local fonético" 11126 11127#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11128#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11129#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11130msgid "Phonetic search" 11131msgstr "Pesquisa fonética" 11132 11133#: app/Gedcom.php:692 11134msgid "Phonetic type" 11135msgstr "Tipo fonético" 11136 11137#. I18N: Type of media object 11138#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11139msgid "Photo" 11140msgstr "Foto" 11141 11142#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11143msgid "Photograph" 11144msgstr "Fotografia" 11145 11146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11152msgid "Phrase" 11153msgstr "Frase" 11154 11155#. I18N: The name of a colour-scheme 11156#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11157msgid "Pink Plastic" 11158msgstr "Plástico Rosa" 11159 11160#. I18N: Name of a country or state 11161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11162msgid "Pitcairn" 11163msgstr "Pitcairn" 11164 11165#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11166#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11167#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11171#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11172#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11175#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11178#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11184#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11185#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11186#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11187msgid "Place" 11188msgstr "Local" 11189 11190#. I18N: Name of a module/list 11191#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11192#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11193#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11194msgid "Place hierarchy" 11195msgstr "Locais" 11196 11197#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11198msgid "Place in Hebrew" 11199msgstr "Local em Hebraico" 11200 11201#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11202msgid "Place list" 11203msgstr "Lista de Local" 11204 11205#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11207msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11208msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11209 11210#: resources/views/help/place.phtml:14 11211msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11212msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11213 11214#: resources/views/help/place.phtml:10 11215msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11216msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11217 11218#: app/Gedcom.php:586 11219msgid "Place of LDS baptism" 11220msgstr "Local do batismo mórmom" 11221 11222#: app/Gedcom.php:741 11223msgid "Place of LDS child sealing" 11224msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11225 11226#: app/Gedcom.php:628 11227msgid "Place of LDS confirmation" 11228msgstr "Local de confirmação mórmon" 11229 11230#: app/Gedcom.php:648 11231msgid "Place of LDS endowment" 11232msgstr "Local da dotação mórmom" 11233 11234#: app/Gedcom.php:480 11235msgid "Place of LDS spouse sealing" 11236msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11237 11238#: app/Gedcom.php:578 11239msgid "Place of adoption" 11240msgstr "Local da adoção" 11241 11242#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11243msgid "Place of baptism" 11244msgstr "Local do batismo" 11245 11246#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11247msgid "Place of bar mitzvah" 11248msgstr "Local do bar mitzvá" 11249 11250#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11251msgid "Place of bat mitzvah" 11252msgstr "Local do bat mitzvá" 11253 11254#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11256msgid "Place of birth" 11257msgstr "Local de nascimento" 11258 11259#: app/Gedcom.php:605 11260msgid "Place of blessing" 11261msgstr "Local da Bênção" 11262 11263#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11264msgid "Place of brit milah" 11265msgstr "Local do brit milá" 11266 11267#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11268msgid "Place of burial" 11269msgstr "Local do Sepultamento" 11270 11271#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11273msgid "Place of christening" 11274msgstr "Local do batismo" 11275 11276#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11277msgid "Place of confirmation" 11278msgstr "Local da confirmação" 11279 11280#: app/Gedcom.php:634 11281msgid "Place of cremation" 11282msgstr "Local da Cremação" 11283 11284#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11286msgid "Place of death" 11287msgstr "Local do falecimento" 11288 11289#: app/Gedcom.php:645 11290msgid "Place of emigration" 11291msgstr "Local de Emigração" 11292 11293#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11294msgid "Place of engagement" 11295msgstr "Local do noivado" 11296 11297#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11298msgid "Place of event" 11299msgstr "Local do Evento" 11300 11301#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11302msgid "Place of first communion" 11303msgstr "Local da primeira comunhão" 11304 11305#: app/Gedcom.php:671 11306msgid "Place of immigration" 11307msgstr "Local de imigração" 11308 11309#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11311msgid "Place of marriage" 11312msgstr "Local do casamento" 11313 11314#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11315msgid "Place of marriage banns" 11316msgstr "Local de anúncios de casamento" 11317 11318#: app/Gedcom.php:713 11319msgid "Place of naturalization" 11320msgstr "Local de Naturalização" 11321 11322#: app/Gedcom.php:723 11323msgid "Place of ordination" 11324msgstr "Local de Ordenação" 11325 11326#: app/Gedcom.php:731 11327msgid "Place of residence" 11328msgstr "Local da Residência" 11329 11330#. I18N: Name of a module 11331#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11333#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11334#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11335msgid "Places" 11336msgstr "Locais" 11337 11338#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11339#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11341msgid "Play" 11342msgstr "Reproduzir" 11343 11344#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11345msgid "Please enter a valid email address." 11346msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11347 11348#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11349#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11351#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11352msgid "Please try again." 11353msgstr "Por favor, tente novamente." 11354 11355#. I18N: a month in the French republican calendar 11356#: app/Date/FrenchDate.php:157 11357msgctxt "GENITIVE" 11358msgid "Pluviose" 11359msgstr "Pluvioso" 11360 11361#. I18N: a month in the French republican calendar 11362#: app/Date/FrenchDate.php:251 11363msgctxt "INSTRUMENTAL" 11364msgid "Pluviose" 11365msgstr "Pluvioso" 11366 11367#. I18N: a month in the French republican calendar 11368#: app/Date/FrenchDate.php:204 11369msgctxt "LOCATIVE" 11370msgid "Pluviose" 11371msgstr "Pluvioso" 11372 11373#. I18N: a month in the French republican calendar 11374#: app/Date/FrenchDate.php:109 11375msgctxt "NOMINATIVE" 11376msgid "Pluviose" 11377msgstr "Pluvioso" 11378 11379#. I18N: Name of a country or state 11380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11381msgid "Poland" 11382msgstr "Polônia" 11383 11384#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11385msgctxt "Surname tradition" 11386msgid "Polish" 11387msgstr "Polonês" 11388 11389#. I18N: A configuration setting 11390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11394msgid "Port number" 11395msgstr "Número de porta" 11396 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/Elements/TempleCode.php:162 11399msgid "Portland, Oregon, United States" 11400msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11401 11402#. I18N: Location of an LDS church temple 11403#: app/Elements/TempleCode.php:154 11404msgid "Porto Alegre, Brazil" 11405msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11406 11407#. I18N: page orientation 11408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11409#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11411msgid "Portrait" 11412msgstr "Retrato" 11413 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11416msgid "Portugal" 11417msgstr "Portugal" 11418 11419#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11420msgctxt "Surname tradition" 11421msgid "Portuguese" 11422msgstr "Português" 11423 11424#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11427#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11428#: app/Gedcom.php:857 11429msgid "Postal code" 11430msgstr "Código postal" 11431 11432#. I18N: Name of a module 11433#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11434msgid "Powered by webtrees™" 11435msgstr "Powered by webtrees™" 11436 11437#. I18N: a month in the French republican calendar 11438#: app/Date/FrenchDate.php:165 11439msgctxt "GENITIVE" 11440msgid "Prairial" 11441msgstr "Pradial" 11442 11443#. I18N: a month in the French republican calendar 11444#: app/Date/FrenchDate.php:259 11445msgctxt "INSTRUMENTAL" 11446msgid "Prairial" 11447msgstr "Pradial" 11448 11449#. I18N: a month in the French republican calendar 11450#: app/Date/FrenchDate.php:212 11451msgctxt "LOCATIVE" 11452msgid "Prairial" 11453msgstr "Pradial" 11454 11455#. I18N: a month in the French republican calendar 11456#: app/Date/FrenchDate.php:118 11457msgctxt "NOMINATIVE" 11458msgid "Prairial" 11459msgstr "Pradial" 11460 11461#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11462msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11463msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11464 11465#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11466msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11467msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11468 11469#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11470msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11471msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11472 11473#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11475#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11476#: resources/views/admin/components.phtml:62 11477#: resources/views/admin/components.phtml:65 11478#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11479#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11480#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11481#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11483#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11484#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11486msgid "Preferences" 11487msgstr "Preferências" 11488 11489#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11490#, php-format 11491msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11492msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11493 11494#. I18N: A configuration setting 11495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11496msgid "Preferred contact method" 11497msgstr "Método de contato preferido" 11498 11499#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11500#: app/Elements/TempleCode.php:161 11501msgid "President’s Office" 11502msgstr "Escritório do Presidente" 11503 11504#. I18N: Location of an LDS church temple 11505#: app/Elements/TempleCode.php:163 11506msgid "Preston, England" 11507msgstr "Preston, Inglaterra" 11508 11509#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11511#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11512msgid "Preview" 11513msgstr "Pré-visualização" 11514 11515#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11516msgid "Priest" 11517msgstr "Padre" 11518 11519#. I18N: The first day in the French republican calendar 11520#: app/Date/FrenchDate.php:301 11521msgid "Primidi" 11522msgstr "Primidi" 11523 11524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11525msgid "Print basic events when blank" 11526msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11527 11528#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11529#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11530msgid "Priority" 11531msgstr "Prioridade" 11532 11533#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11534#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11535msgid "Privacy" 11536msgstr "Privacidade" 11537 11538#. I18N: Name of a module 11539#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11540#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11541msgid "Privacy policy" 11542msgstr "Política de privacidade" 11543 11544#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11546msgid "Privacy restrictions" 11547msgstr "Restrições de privacidade" 11548 11549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11550msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11551msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11552 11553#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11554#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11555#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11556#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11558msgid "Private" 11559msgstr "Privado" 11560 11561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11562msgid "Private key" 11563msgstr "Chave privada" 11564 11565#: app/Gedcom.php:724 11566msgid "Probate" 11567msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11568 11569#: app/Gedcom.php:725 11570msgid "Property" 11571msgstr "Propriedade" 11572 11573#. I18N: Location of an LDS church temple 11574#: app/Elements/TempleCode.php:164 11575msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11576msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11577 11578#. I18N: Location of an LDS church temple 11579#: app/Elements/TempleCode.php:165 11580msgid "Provo, Utah, United States" 11581msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11582 11583#. I18N: An individual that represents another 11584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11585msgid "Proxy" 11586msgstr "Procurador" 11587 11588#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11589#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11590msgid "Publication" 11591msgstr "Publicação" 11592 11593#. I18N: Name of a country or state 11594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11595msgid "Puerto Rico" 11596msgstr "Porto Rico" 11597 11598#. I18N: Name of a country or state 11599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11600msgid "Qatar" 11601msgstr "Catar" 11602 11603#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11605#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11606#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11607#: app/Gedcom.php:925 11608msgid "Quality of data" 11609msgstr "Qualidade dos dados" 11610 11611#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11612#: app/Date/FrenchDate.php:307 11613msgid "Quartidi" 11614msgstr "Quartidi" 11615 11616#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11617#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11618msgid "Question" 11619msgstr "Pergunta" 11620 11621#. I18N: Location of an LDS church temple 11622#: app/Elements/TempleCode.php:166 11623msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11624msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11625 11626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11627msgid "Quick family facts" 11628msgstr "Fatos rápidos da família" 11629 11630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11631msgid "Quick individual facts" 11632msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11633 11634#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11635#: app/Date/FrenchDate.php:309 11636msgid "Quintidi" 11637msgstr "Quintidi" 11638 11639#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11640#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11642msgid "RE: " 11643msgstr "RES: " 11644 11645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11646msgid "Rabbi" 11647msgstr "Rabino" 11648 11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11650#: app/Date/HijriDate.php:146 11651msgctxt "GENITIVE" 11652msgid "Rabi’ al-awwal" 11653msgstr "Rabi' al-awwal" 11654 11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11656#: app/Date/HijriDate.php:236 11657msgctxt "INSTRUMENTAL" 11658msgid "Rabi’ al-awwal" 11659msgstr "Rabi' al-awwal" 11660 11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11662#: app/Date/HijriDate.php:191 11663msgctxt "LOCATIVE" 11664msgid "Rabi’ al-awwal" 11665msgstr "Rabi' al-awwal" 11666 11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11668#: app/Date/HijriDate.php:101 11669msgctxt "NOMINATIVE" 11670msgid "Rabi’ al-awwal" 11671msgstr "Rabi' al-awwal" 11672 11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11674#: app/Date/HijriDate.php:148 11675msgctxt "GENITIVE" 11676msgid "Rabi’ al-thani" 11677msgstr "Rabi' al-thani" 11678 11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11680#: app/Date/HijriDate.php:238 11681msgctxt "INSTRUMENTAL" 11682msgid "Rabi’ al-thani" 11683msgstr "Rabi' al-thani" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11686#: app/Date/HijriDate.php:193 11687msgctxt "LOCATIVE" 11688msgid "Rabi’ al-thani" 11689msgstr "Rabi' al-thani" 11690 11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11692#: app/Date/HijriDate.php:103 11693msgctxt "NOMINATIVE" 11694msgid "Rabi’ al-thani" 11695msgstr "Rabi' al-thani" 11696 11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11699msgctxt "Female pedigree" 11700msgid "Rada" 11701msgstr "Rada" 11702 11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11705msgctxt "Male pedigree" 11706msgid "Rada" 11707msgstr "Rada" 11708 11709#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11711msgctxt "Pedigree" 11712msgid "Rada" 11713msgstr "Rada" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11716#: app/Date/HijriDate.php:154 11717msgctxt "GENITIVE" 11718msgid "Rajab" 11719msgstr "Rajab" 11720 11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11722#: app/Date/HijriDate.php:244 11723msgctxt "INSTRUMENTAL" 11724msgid "Rajab" 11725msgstr "Rajab" 11726 11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11728#: app/Date/HijriDate.php:199 11729msgctxt "LOCATIVE" 11730msgid "Rajab" 11731msgstr "Rajab" 11732 11733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11734#: app/Date/HijriDate.php:109 11735msgctxt "NOMINATIVE" 11736msgid "Rajab" 11737msgstr "Rajab" 11738 11739#. I18N: Location of an LDS church temple 11740#: app/Elements/TempleCode.php:167 11741msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11742msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11743 11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11745#: app/Date/HijriDate.php:158 11746msgctxt "GENITIVE" 11747msgid "Ramadan" 11748msgstr "Ramadan" 11749 11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11751#: app/Date/HijriDate.php:248 11752msgctxt "INSTRUMENTAL" 11753msgid "Ramadan" 11754msgstr "Ramadan" 11755 11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11757#: app/Date/HijriDate.php:203 11758msgctxt "LOCATIVE" 11759msgid "Ramadan" 11760msgstr "Ramadan" 11761 11762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11763#: app/Date/HijriDate.php:113 11764msgctxt "NOMINATIVE" 11765msgid "Ramadan" 11766msgstr "Ramadan" 11767 11768#. I18N: Description of the “Slide show” module 11769#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11770msgid "Random images from the current family tree." 11771msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11772 11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11774#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11775#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11776#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11777msgid "Re-order children" 11778msgstr "Re-ordenar filhos" 11779 11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11781#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11783#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11784msgid "Re-order families" 11785msgstr "Reordenar famílias" 11786 11787#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11790#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11793msgid "Re-order media" 11794msgstr "Reorganizar mídias" 11795 11796#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11797msgid "Re-order media files" 11798msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11799 11800#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11803msgid "Re-order names" 11804msgstr "Reordenar nomes" 11805 11806#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11808#: resources/views/admin/users.phtml:29 11809#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11810#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11811#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11812#: resources/views/register-page.phtml:37 11813msgid "Real name" 11814msgstr "Nome real" 11815 11816#. I18N: Name of a module 11817#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11818#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11819msgid "Recent changes" 11820msgstr "Alterações Recentes" 11821 11822#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11823msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11824msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11825 11826#. I18N: Location of an LDS church temple 11827#: app/Elements/TempleCode.php:168 11828msgid "Recife, Brazil" 11829msgstr "Recife, Brasil" 11830 11831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11835#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11836#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11838#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11839msgid "Record" 11840msgstr "Registro" 11841 11842#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11843#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11845#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11846#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11847msgid "Record ID number" 11848msgstr "Número de identificação do registro" 11849 11850#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11851msgid "Record file number" 11852msgstr "Número do arquivo de registro" 11853 11854#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11855#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11856#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11857msgid "Records" 11858msgstr "Registros" 11859 11860#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11861#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11862msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11863msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/Elements/TempleCode.php:169 11867msgid "Redlands, California, United States" 11868msgstr "Redlands, Califórnia" 11869 11870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11873#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11874#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11875#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11876msgid "Reference number" 11877msgstr "Número de referência" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/Elements/TempleCode.php:170 11881msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11882msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11883 11884#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11886msgid "Registered partnership" 11887msgstr "Regime de Bens" 11888 11889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11890msgid "Registry officer" 11891msgstr "Oficial de Registro" 11892 11893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11894msgctxt "FEMALE" 11895msgid "Registry officer" 11896msgstr "Oficial de Registro" 11897 11898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11899msgctxt "MALE" 11900msgid "Registry officer" 11901msgstr "Oficial de Registro" 11902 11903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11904#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11905msgid "Regular expression" 11906msgstr "Expressão regular" 11907 11908#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11909msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11910msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11911 11912#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11914msgid "Reject" 11915msgstr "Rejeitar" 11916 11917#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11918msgid "Reject all changes" 11919msgstr "Desfazer todas as alterações" 11920 11921#. I18N: Name of a module/report 11922#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11924msgid "Related families" 11925msgstr "Famílias relacionadas" 11926 11927#. I18N: Name of a report 11928#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11930msgid "Related individuals" 11931msgstr "Indivíduos relacionados" 11932 11933#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11935#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11936#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11937#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11938msgid "Relationship" 11939msgstr "Parentesco" 11940 11941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11943msgid "Relationship to father" 11944msgstr "Relação Paterna" 11945 11946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11947msgid "Relationship to me" 11948msgstr "Parentesco comigo" 11949 11950#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11952msgid "Relationship to mother" 11953msgstr "Relação com a mãe" 11954 11955#: app/Gedcom.php:659 11956msgid "Relationship to parents" 11957msgstr "Relação com os pais" 11958 11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11960#, php-format 11961msgid "Relationship: %s" 11962msgstr "Parentesco: %s" 11963 11964#. I18N: Name of a module/chart 11965#. I18N: Configuration option 11966#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11970msgid "Relationships" 11971msgstr "Relações de parentesco" 11972 11973#. I18N: %s are individual’s names 11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11975#, php-format 11976msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11977msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11978 11979#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11980#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11983msgid "Religion" 11984msgstr "Religião" 11985 11986#: app/Gedcom.php:721 11987msgid "Religious institution" 11988msgstr "Instituição Religiosa" 11989 11990#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11992msgid "Religious marriage" 11993msgstr "Casamento religioso" 11994 11995#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11996msgid "Reload map" 11997msgstr "Recarregar mapa" 11998 11999#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12000#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12001msgid "Reminder date" 12002msgstr "Data do lembrete" 12003 12004#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12005msgid "Reminder email frequency (days)" 12006msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12007 12008#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12009msgid "Remote server" 12010msgstr "Servidor remoto" 12011 12012#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12014#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12017msgid "Remove" 12018msgstr "Remover" 12019 12020#. I18N: Name of a module 12021#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12022msgid "Remove duplicate links" 12023msgstr "Remover links duplicados" 12024 12025#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12026msgid "Remove individual" 12027msgstr "Remover pessoa" 12028 12029#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12030#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12031msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12032msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12033 12034#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12035msgid "Remove this location?" 12036msgstr "Remover este local?" 12037 12038#. I18N: Location of an LDS church temple 12039#: app/Elements/TempleCode.php:171 12040msgid "Reno, Nevada, United States" 12041msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12042 12043#. I18N: Renumber the records in a family tree 12044#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12045#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12047#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12048msgid "Renumber XREFs" 12049msgstr "Renumerar XREFs" 12050 12051#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12052msgid "Replace" 12053msgstr "Substituir" 12054 12055#. I18N: Description of a “Data fix” module 12056#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12057msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12058msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12059 12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12061msgid "Replace with" 12062msgstr "Substituir por" 12063 12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12065msgid "Replacement text" 12066msgstr "Texto substituto" 12067 12068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12070msgid "Reply" 12071msgstr "Responder" 12072 12073#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12074#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12075#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12076#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12077msgid "Report" 12078msgstr "Relatório" 12079 12080#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12081#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12082msgid "Report phrase" 12083msgstr "Frase do relatório" 12084 12085#. I18N: Name of a module 12086#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12087#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12089#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12091msgid "Reports" 12092msgstr "Relatórios" 12093 12094#. I18N: Name of a module/list 12095#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12096#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12100#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12101#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12103#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12104#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12105#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12106#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12107#: resources/views/search-results.phtml:72 12108msgid "Repositories" 12109msgstr "Repositórios" 12110 12111#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12112#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12113#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12115#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12116#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12118#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12119msgid "Repository" 12120msgstr "Repositório" 12121 12122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12123msgid "Repository name" 12124msgstr "Nome do repositório" 12125 12126#. I18N: Name of a country or state 12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12128msgid "Republic of the Congo" 12129msgstr "Congo-Brazzaville" 12130 12131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12134msgid "Request a new password" 12135msgstr "Solicitar nova senha" 12136 12137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12139#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12141msgid "Request a new user account" 12142msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12143 12144#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12145msgid "Research" 12146msgstr "Pesquisa" 12147 12148#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12149#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12150#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12152#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12153msgid "Research task" 12154msgstr "Tarefa de pesquisa" 12155 12156#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12157#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12158msgid "Research tasks" 12159msgstr "Tarefas de pesquisa" 12160 12161#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12162msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12163msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12164 12165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12166msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12167msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12168 12169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12170#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12171msgid "Residence" 12172msgstr "Residência" 12173 12174#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12176msgid "Restore the default block layout" 12177msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12178 12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12181msgid "Restrict to immediate family" 12182msgstr "Restringir à família imediata" 12183 12184#. I18N: a restriction on viewing data 12185#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12186#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12187#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12188#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12191msgid "Restriction" 12192msgstr "Restrição" 12193 12194#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12195msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12196msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12197 12198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12199msgid "Results" 12200msgstr "Resultados" 12201 12202#: app/Gedcom.php:733 12203msgid "Retirement" 12204msgstr "Aposentadoria" 12205 12206#. I18N: Location of an LDS church temple 12207#: app/Elements/TempleCode.php:172 12208msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12209msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12210 12211#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12213#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12215#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12216#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12217#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12218msgid "Role" 12219msgstr "Cargo" 12220 12221#. I18N: Name of a country or state 12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12223msgid "Romania" 12224msgstr "Romênia" 12225 12226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12227msgid "Romanized" 12228msgstr "Romanizado" 12229 12230#: app/Gedcom.php:697 12231msgid "Romanized name" 12232msgstr "Nome romanizado" 12233 12234#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12235msgid "Romanized place" 12236msgstr "Local romanizado" 12237 12238#: app/Gedcom.php:706 12239msgid "Romanized type" 12240msgstr "Tipo romanizado" 12241 12242#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12244msgid "Roots" 12245msgstr "Raízes" 12246 12247#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12248msgid "Rufname" 12249msgstr "Apelido" 12250 12251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12252#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12253#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12254msgid "Russell" 12255msgstr "Russell" 12256 12257#. I18N: Name of a country or state 12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12259msgid "Russia" 12260msgstr "Rússia" 12261 12262#. I18N: Name of a country or state 12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12264msgid "Rwanda" 12265msgstr "Ruanda" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12269msgid "Réunion" 12270msgstr "Reunião" 12271 12272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12273msgid "SMTP mail server" 12274msgstr "Servidor de correio SMTP" 12275 12276#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12277msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12278msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12279 12280#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12281#, php-format 12282msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12283msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12284 12285#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12286#: app/Services/EmailService.php:209 12287msgid "SSL/TLS" 12288msgstr "SSL/TLS" 12289 12290#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12291#: app/Services/EmailService.php:211 12292msgid "STARTTLS" 12293msgstr "STARTTLS" 12294 12295#. I18N: Location of an LDS church temple 12296#: app/Elements/TempleCode.php:173 12297msgid "Sacramento, California, United States" 12298msgstr "Sacramento, Califórnia" 12299 12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12301#: app/Date/HijriDate.php:144 12302msgctxt "GENITIVE" 12303msgid "Safar" 12304msgstr "Safar" 12305 12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12307#: app/Date/HijriDate.php:234 12308msgctxt "INSTRUMENTAL" 12309msgid "Safar" 12310msgstr "Safar" 12311 12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12313#: app/Date/HijriDate.php:189 12314msgctxt "LOCATIVE" 12315msgid "Safar" 12316msgstr "Safar" 12317 12318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12319#: app/Date/HijriDate.php:99 12320msgctxt "NOMINATIVE" 12321msgid "Safar" 12322msgstr "Safar" 12323 12324#. I18N: The name of a colour-scheme 12325#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12326msgid "Sage" 12327msgstr "Verde translúcido" 12328 12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12330msgid "Saint Barthélemy" 12331msgstr "" 12332 12333#. I18N: Name of a country or state 12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12335msgid "Saint Helena" 12336msgstr "Santa Helena" 12337 12338#. I18N: Name of a country or state 12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12340msgid "Saint Kitts and Nevis" 12341msgstr "São Cristóvão e Neves" 12342 12343#. I18N: Name of a country or state 12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12345msgid "Saint Lucia" 12346msgstr "Santa Lúcia" 12347 12348#. I18N: Name of a country or state 12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12350msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12351msgstr "São Pedro e Miquelon" 12352 12353#. I18N: Name of a country or state 12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12355msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12356msgstr "São Vicente e Granadinas" 12357 12358#. I18N: Location of an LDS church temple 12359#: app/Elements/TempleCode.php:183 12360msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12361msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12362 12363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12364msgid "Same as uploaded file" 12365msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12366 12367#. I18N: Name of a country or state 12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12369msgid "Samoa" 12370msgstr "Samoa" 12371 12372#. I18N: Location of an LDS church temple 12373#: app/Elements/TempleCode.php:176 12374msgid "San Antonio, Texas, United States" 12375msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12376 12377#. I18N: Location of an LDS church temple 12378#: app/Elements/TempleCode.php:177 12379msgid "San Diego, California, United States" 12380msgstr "San Diego, Califórnia" 12381 12382#. I18N: Location of an LDS church temple 12383#: app/Elements/TempleCode.php:182 12384msgid "San José, Costa Rica" 12385msgstr "San José, Costa Rica" 12386 12387#. I18N: Name of a country or state 12388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12389msgid "San Marino" 12390msgstr "San Marino" 12391 12392#. I18N: Location of an LDS church temple 12393#: app/Elements/TempleCode.php:174 12394msgid "San Salvador, El Salvador" 12395msgstr "São Salvador, El Salvador" 12396 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/Elements/TempleCode.php:175 12399msgid "Santiago, Chile" 12400msgstr "Santiago, Chile" 12401 12402#. I18N: Location of an LDS church temple 12403#: app/Elements/TempleCode.php:178 12404msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12405msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12406 12407#. I18N: Location of an LDS church temple 12408#: app/Elements/TempleCode.php:186 12409msgid "São Paulo, Brazil" 12410msgstr "São Paulo, Brasil" 12411 12412#. I18N: Name of a country or state 12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12414msgid "Sao Tome and Principe" 12415msgstr "São Tomé e Príncipe" 12416 12417#. I18N: abbreviation for Saturday 12418#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12420msgid "Sat" 12421msgstr "Sáb" 12422 12423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12424msgid "Saturday" 12425msgstr "Sábado" 12426 12427#. I18N: Name of a country or state 12428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12429msgid "Saudi Arabia" 12430msgstr "Arábia Saudita" 12431 12432#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12433msgid "Schema" 12434msgstr "Esquema" 12435 12436#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12437msgid "School or college" 12438msgstr "Escola ou faculdade" 12439 12440#. I18N: Name of a country or state 12441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12442msgid "Scotland" 12443msgstr "Escócia" 12444 12445#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12446msgid "Scrapbook" 12447msgstr "Livro de Fotos" 12448 12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12451msgctxt "Female pedigree" 12452msgid "Sealing" 12453msgstr "Selamento" 12454 12455#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12456#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12457msgctxt "Male pedigree" 12458msgid "Sealing" 12459msgstr "Selamento" 12460 12461#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12462#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12463msgctxt "Pedigree" 12464msgid "Sealing" 12465msgstr "Selamento" 12466 12467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12468#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12469#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12470msgid "Sealing canceled (divorce)" 12471msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12472 12473#. I18N: Name of a module 12474#. I18N: A button label. 12475#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12476#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12479#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12480#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12481#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12482#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12484#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12485#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12486msgid "Search" 12487msgstr "Pesquisar" 12488 12489#. I18N: Name of a module 12490#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12492msgid "Search and replace" 12493msgstr "Pesquisar e substituir" 12494 12495#. I18N: Description of a “Data fix” module 12496#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12497msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12498msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12499 12500#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12502msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12503msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12504 12505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12506msgid "Search filters" 12507msgstr "Filtros de pesquisa" 12508 12509#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12511msgid "Search for" 12512msgstr "Pesquisar por" 12513 12514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12515msgid "Search for locations in an external database." 12516msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12517 12518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12519msgid "Search for place names in an external database." 12520msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12521 12522#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12523#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12524#, php-format 12525msgid "Search for place names using %s." 12526msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12527 12528#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12529msgid "Search method" 12530msgstr "Método de pesquisa" 12531 12532#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12533msgid "Search text/pattern" 12534msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12535 12536#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12537msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12538msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12539 12540#. I18N: Location of an LDS church temple 12541#: app/Elements/TempleCode.php:179 12542msgid "Seattle, Washington, United States" 12543msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12544 12545#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12546msgid "Second record" 12547msgstr "Segundo registro" 12548 12549#. I18N: A configuration setting 12550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12551msgid "Secure connection" 12552msgstr "Conexão segura" 12553 12554#. I18N: A configuration setting 12555#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12556msgid "Security code" 12557msgstr "Código de segurança" 12558 12559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12560#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12561#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12562#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12563#, php-format 12564msgid "See %s for more information." 12565msgstr "Ver %s para mais informação." 12566 12567#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12570msgid "Select" 12571msgstr "Selecionar" 12572 12573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12574msgid "Select a GEDCOM file to import" 12575msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12576 12577#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12579msgid "Select a date" 12580msgstr "Selecionar uma data" 12581 12582#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12583msgid "Select individuals by place or date" 12584msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12585 12586#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12588msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12589msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12590 12591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12592msgid "Select the desired age interval" 12593msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12594 12595#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12596msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12597msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12598 12599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12600msgid "Select two records to merge." 12601msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12602 12603#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12604msgid "Selector" 12605msgstr "Seletor" 12606 12607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12608msgid "Seller" 12609msgstr "Vendedor" 12610 12611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12612msgctxt "FEMALE" 12613msgid "Seller" 12614msgstr "Vendedora" 12615 12616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12617msgctxt "MALE" 12618msgid "Seller" 12619msgstr "Vendedor" 12620 12621#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12622#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12623#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12625msgid "Send" 12626msgstr "Enviar" 12627 12628#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12629#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12630#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12632#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12633msgid "Send a message" 12634msgstr "Enviar Mensagem" 12635 12636#: app/Services/MessageService.php:217 12637msgid "Send a message to all users" 12638msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12639 12640#: app/Services/MessageService.php:218 12641msgid "Send a message to users who have never signed in" 12642msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12643 12644#: app/Services/MessageService.php:219 12645msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12646msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12647 12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12649msgid "Send a test email using these settings" 12650msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12651 12652#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12653msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12654msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12655 12656#. I18N: Label for a configuration option 12657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12658msgid "Send out reminder emails" 12659msgstr "Enviar lembrete por emails" 12660 12661#. I18N: A configuration setting 12662#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12663msgid "Sender email" 12664msgstr "Email do remetente" 12665 12666#. I18N: A configuration setting 12667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12668msgid "Sender name" 12669msgstr "Nome do remetente" 12670 12671#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12673msgid "Sending email" 12674msgstr "Enviando mensagem" 12675 12676#. I18N: A configuration setting 12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12678msgid "Sending server name" 12679msgstr "Nome do servidor do remetente" 12680 12681#. I18N: Name of a country or state 12682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12683msgid "Senegal" 12684msgstr "Senegal" 12685 12686#. I18N: Location of an LDS church temple 12687#: app/Elements/TempleCode.php:180 12688msgid "Seoul, Korea" 12689msgstr "Seul, Corea do Sul" 12690 12691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12692msgctxt "Abbreviation for September" 12693msgid "Sep" 12694msgstr "Set" 12695 12696#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12697msgid "Separated" 12698msgstr "Separação" 12699 12700#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12701msgid "Separation" 12702msgstr "Separação" 12703 12704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12705msgctxt "GENITIVE" 12706msgid "September" 12707msgstr "Setembro" 12708 12709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12710msgctxt "INSTRUMENTAL" 12711msgid "September" 12712msgstr "Setembro" 12713 12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12715msgctxt "LOCATIVE" 12716msgid "September" 12717msgstr "Setembro" 12718 12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12721#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12722msgctxt "NOMINATIVE" 12723msgid "September" 12724msgstr "Setembro" 12725 12726#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12727#: app/Date/FrenchDate.php:313 12728msgid "Septidi" 12729msgstr "Septidi" 12730 12731#. I18N: Name of a country or state 12732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12733msgid "Serbia" 12734msgstr "Sérvia" 12735 12736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12737msgid "Servant" 12738msgstr "Servo" 12739 12740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12741msgctxt "FEMALE" 12742msgid "Servant" 12743msgstr "Serva" 12744 12745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12746msgctxt "MALE" 12747msgid "Servant" 12748msgstr "Servo" 12749 12750#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12752msgid "Server information" 12753msgstr "Informação do servidor" 12754 12755#. I18N: A configuration setting 12756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12757#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12758#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12760msgid "Server name" 12761msgstr "Nome do servidor" 12762 12763#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12764msgid "Set a new password" 12765msgstr "Definir nova senha" 12766 12767#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12768msgid "Set as default" 12769msgstr "Definir como padrão" 12770 12771#. I18N: You need to: 12772#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12773#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12774msgid "Set the access level for each tree." 12775msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12776 12777#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12779msgid "Set the default blocks for new family trees" 12780msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12781 12782#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12784msgid "Set the default blocks for new users" 12785msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12786 12787#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12789msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12790msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12791 12792#. I18N: You need to: 12793#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12794#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12795msgid "Set the status to “approved”." 12796msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12797 12798#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12800msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12801msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12802 12803#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12805msgid "Setup wizard for webtrees" 12806msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12807 12808#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12809#: app/Date/FrenchDate.php:311 12810msgid "Sextidi" 12811msgstr "Sextidi" 12812 12813#. I18N: Name of a country or state 12814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12815msgid "Seychelles" 12816msgstr "Seicheles" 12817 12818#: app/Date/JalaliDate.php:278 12819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12820msgid "Shah" 12821msgstr "Shah" 12822 12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12824#: app/Date/JalaliDate.php:149 12825msgctxt "GENITIVE" 12826msgid "Shahrivar" 12827msgstr "Shahrivar" 12828 12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12830#: app/Date/JalaliDate.php:239 12831msgctxt "INSTRUMENTAL" 12832msgid "Shahrivar" 12833msgstr "Shahrivar" 12834 12835#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12836#: app/Date/JalaliDate.php:194 12837msgctxt "LOCATIVE" 12838msgid "Shahrivar" 12839msgstr "Shahrivar" 12840 12841#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12842#: app/Date/JalaliDate.php:104 12843msgctxt "NOMINATIVE" 12844msgid "Shahrivar" 12845msgstr "Shahrivar" 12846 12847#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12848#: resources/views/individual-page.phtml:68 12849msgid "Share" 12850msgstr "Compartilhar" 12851 12852#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12853msgid "Share the URL" 12854msgstr "Compartilhar a URL" 12855 12856#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12857msgid "Share the anniversary of an event" 12858msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12859 12860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12864#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12865#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12866#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12867#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12868#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12869msgid "Shared note" 12870msgstr "Nota compartilhada" 12871 12872#. I18N: Name of a module/list 12873#: app/Module/NoteListModule.php:62 12874#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12875#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12876msgid "Shared notes" 12877msgstr "Notas Compartilhadas" 12878 12879#. I18N: plural noun - things that can be shared 12880#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12882msgid "Shares" 12883msgstr "Compartilháveis" 12884 12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12886#: app/Date/HijriDate.php:160 12887msgctxt "GENITIVE" 12888msgid "Shawwal" 12889msgstr "Shawwal" 12890 12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12892#: app/Date/HijriDate.php:250 12893msgctxt "INSTRUMENTAL" 12894msgid "Shawwal" 12895msgstr "Shawwal" 12896 12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12898#: app/Date/HijriDate.php:205 12899msgctxt "LOCATIVE" 12900msgid "Shawwal" 12901msgstr "Shawwal" 12902 12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12904#: app/Date/HijriDate.php:115 12905msgctxt "NOMINATIVE" 12906msgid "Shawwal" 12907msgstr "Shawwal" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12910#: app/Date/HijriDate.php:156 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Sha’aban" 12913msgstr "Sha'aban" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12916#: app/Date/HijriDate.php:246 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Sha’aban" 12919msgstr "Sha'aban" 12920 12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12922#: app/Date/HijriDate.php:201 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Sha’aban" 12925msgstr "Sha'aban" 12926 12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12928#: app/Date/HijriDate.php:111 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Sha’aban" 12931msgstr "Sha'aban" 12932 12933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12934msgid "She " 12935msgstr "She " 12936 12937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12938msgid "She died" 12939msgstr "Ela morreu" 12940 12941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12943msgid "She married" 12944msgstr "Ela casou" 12945 12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12947msgid "She resided at" 12948msgstr "Ela residiu em" 12949 12950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12951msgid "She was born" 12952msgstr "Ela nasceu" 12953 12954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12955msgid "She was buried" 12956msgstr "Ela foi sepultada" 12957 12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12959msgid "She was christened" 12960msgstr "Ela foi batizada" 12961 12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12963msgid "She was cremated" 12964msgstr "Ela foi cremada" 12965 12966#. I18N: a month in the Jewish calendar 12967#: app/Date/JewishDate.php:201 12968msgctxt "GENITIVE" 12969msgid "Shevat" 12970msgstr "Shevat" 12971 12972#. I18N: a month in the Jewish calendar 12973#: app/Date/JewishDate.php:305 12974msgctxt "INSTRUMENTAL" 12975msgid "Shevat" 12976msgstr "Shevat" 12977 12978#. I18N: a month in the Jewish calendar 12979#: app/Date/JewishDate.php:253 12980msgctxt "LOCATIVE" 12981msgid "Shevat" 12982msgstr "Shevat" 12983 12984#. I18N: a month in the Jewish calendar 12985#: app/Date/JewishDate.php:149 12986msgctxt "NOMINATIVE" 12987msgid "Shevat" 12988msgstr "Shevat" 12989 12990#. I18N: The name of a colour-scheme 12991#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12992msgid "Shiny Tomato" 12993msgstr "Tomate Brilhante" 12994 12995#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12996#: resources/views/help/date.phtml:113 12997msgid "Shortcut" 12998msgstr "Atalho" 12999 13000#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13001msgid "Shortest marriage" 13002msgstr "Casamento mais curto" 13003 13004#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13005msgid "Show" 13006msgstr "Exibir" 13007 13008#. I18N: A configuration setting 13009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13010msgid "Show a download link in the media viewer" 13011msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 13012 13013#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13014#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13015msgid "Show a privacy policy." 13016msgstr "Mostrar política de privacidade." 13017 13018#. I18N: A configuration setting 13019#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13020msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13021msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 13022 13023#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13024msgid "Show all media" 13025msgstr "Exibir todas as mídias" 13026 13027#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13028msgid "Show all notes" 13029msgstr "Exibir todas as notas" 13030 13031#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13032msgid "Show all places in a list" 13033msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13034 13035#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13036msgid "Show all sources" 13037msgstr "Exibir todas as fontes" 13038 13039#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13041msgid "Show an age cursor" 13042msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13043 13044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13045msgid "Show children of ancestors" 13046msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13047 13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13049msgid "Show couples where either partner married more than once." 13050msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13051 13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13053msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13054msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13055 13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13057msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13058msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13059 13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13061msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13062msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13063 13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13065msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13066msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13067 13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13069msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13070msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13071 13072#. I18N: label for yes/no option 13073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13074msgid "Show date of last update" 13075msgstr "Exibir data da última atualização" 13076 13077#. I18N: A configuration setting 13078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13079msgid "Show dead individuals" 13080msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13081 13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13083msgid "Show divorced couples." 13084msgstr "Exibir casais divorciados." 13085 13086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13087msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13088msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13089 13090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13091msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13092msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13093 13094#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13095msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13096msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13097 13098#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13100msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13101msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13102 13103#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13104msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13105msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13106 13107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13108msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13109msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13110 13111#. I18N: A configuration setting 13112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13113msgid "Show list of family trees" 13114msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13115 13116#. I18N: A configuration setting 13117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13118msgid "Show living individuals" 13119msgstr "Exibir pessoas vivas" 13120 13121#. I18N: A configuration setting 13122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13123msgid "Show names of private individuals" 13124msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13125 13126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13130msgid "Show notes" 13131msgstr "Exibir notas" 13132 13133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13134msgid "Show occupations" 13135msgstr "Exibir ocupações" 13136 13137#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13139msgid "Show only events of living individuals" 13140msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13141 13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13143msgid "Show only females." 13144msgstr "Exibir somente mulheres." 13145 13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13147msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13148msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13149 13150#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13151msgid "Show only individuals, events, or all" 13152msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13153 13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13155msgid "Show only males." 13156msgstr "Exibir somente homens." 13157 13158#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13160msgid "Show parents" 13161msgstr "Exibir pais" 13162 13163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13164#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13166#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13167#: resources/views/login-page.phtml:47 13168#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13169#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13170#: resources/views/register-page.phtml:76 13171#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13172#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13173#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13174#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13175msgid "Show password" 13176msgstr "Exibir senha" 13177 13178#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13179msgid "Show pending changes" 13180msgstr "Exibir alterações pendentes" 13181 13182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13185msgid "Show photos" 13186msgstr "Exibir fotos" 13187 13188#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13189msgid "Show place hierarchy" 13190msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13191 13192#. I18N: A configuration setting 13193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13194msgid "Show private relationships" 13195msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13196 13197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13198msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13199msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13200 13201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13202msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13203msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13204 13205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13206msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13207msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13208 13209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13210msgid "Show residences" 13211msgstr "Exibir residências" 13212 13213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13214msgid "Show slide show controls" 13215msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13216 13217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13222msgid "Show sources" 13223msgstr "Exibir fontes" 13224 13225#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13226#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13228msgid "Show spouses" 13229msgstr "Exibir cônjuges" 13230 13231#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13233#, php-format 13234msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13235msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13236 13237#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13238#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13239msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13240msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13241 13242#. I18N: label for a yes/no option 13243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13244msgid "Show the date and time" 13245msgstr "Exibir data e hora" 13246 13247#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13248msgid "Show the date and time of update" 13249msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13250 13251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13252msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13253msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13254 13255#. I18N: A configuration setting 13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13257msgid "Show the family tree" 13258msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13259 13260#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13261msgid "Show the list of individuals" 13262msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13263 13264#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13265msgid "Show the list of surnames" 13266msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13267 13268#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13269#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13270msgid "Show the location of an event on an external map." 13271msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13272 13273#. I18N: Description of the “Places” module 13274#: app/Module/PlacesModule.php:96 13275msgid "Show the location of events on a map." 13276msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13277 13278#. I18N: label for a yes/no option 13279#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13280msgid "Show the user who made the change" 13281msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13282 13283#. I18N: Label for a configuration option 13284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13285#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13287msgid "Show this block for which languages" 13288msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13289 13290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13291msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13292msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13293 13294#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13295#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13297#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13298msgid "Show to managers" 13299msgstr "Mostrar para gestores" 13300 13301#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13302#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13307msgid "Show to members" 13308msgstr "Mostrar para membros" 13309 13310#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13315#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13316msgid "Show to visitors" 13317msgstr "Mostrar para visitantes" 13318 13319#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13321msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13322msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13323 13324#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13326msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13327msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13328 13329#. I18N: %s are placeholders for numbers 13330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13332#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13333#, php-format 13334msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13335msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13336 13337#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13338msgid "Sibling" 13339msgstr "Irmão" 13340 13341#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13342msgid "Siblings" 13343msgstr "Irmãos" 13344 13345#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13346#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13347msgid "Sidebar" 13348msgstr "Barra Lateral" 13349 13350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13352#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13353#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13354msgid "Sidebars" 13355msgstr "Barras laterais" 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13359msgid "Sierra Leone" 13360msgstr "Serra-Leoa" 13361 13362#. I18N: Name of a module 13363#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13364#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13365msgid "Sign in" 13366msgstr "Conectar" 13367 13368#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13369#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13370msgid "Sign out" 13371msgstr "Desconectar" 13372 13373#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13375msgid "Sign-in and registration" 13376msgstr "Conectar e registrar" 13377 13378#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13379msgid "Signature" 13380msgstr "Assinatura" 13381 13382#: resources/views/help/date.phtml:138 13383msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13384msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13385 13386#. I18N: Name of a country or state 13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13388msgid "Singapore" 13389msgstr "Cingapura" 13390 13391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13393msgid "Sister" 13394msgstr "Irmã" 13395 13396#. I18N: A configuration setting 13397#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13398#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13399#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13400#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13401msgid "Site identification code" 13402msgstr "Código de identificação do site" 13403 13404#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13406#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13407msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13408msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13409 13410#. I18N: A configuration setting 13411#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13412#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13413msgid "Site verification code" 13414msgstr "Código de verificação do site" 13415 13416#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13417#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13418msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13419msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13420 13421#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13422#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13423msgid "Sitemaps" 13424msgstr "Mapa do site" 13425 13426#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13427#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13428msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13429msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13430 13431#. I18N: a month in the Jewish calendar 13432#: app/Date/JewishDate.php:211 13433msgctxt "GENITIVE" 13434msgid "Sivan" 13435msgstr "Sivan" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:315 13439msgctxt "INSTRUMENTAL" 13440msgid "Sivan" 13441msgstr "Sivan" 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:263 13445msgctxt "LOCATIVE" 13446msgid "Sivan" 13447msgstr "Sivan" 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:159 13451msgctxt "NOMINATIVE" 13452msgid "Sivan" 13453msgstr "Sivan" 13454 13455#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13456#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13457#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13458msgid "Skip to content" 13459msgstr "Pular para o conteúdo" 13460 13461#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13462msgid "Slave" 13463msgstr "Escravo" 13464 13465#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13466msgctxt "FEMALE" 13467msgid "Slave" 13468msgstr "Escrava" 13469 13470#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13471msgctxt "MALE" 13472msgid "Slave" 13473msgstr "Escravo" 13474 13475#. I18N: Name of a module 13476#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13477msgid "Slide show" 13478msgstr "Apresentação de slides" 13479 13480#. I18N: Name of a country or state 13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13482msgid "Slovakia" 13483msgstr "Eslováquia" 13484 13485#. I18N: Name of a country or state 13486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13487msgid "Slovenia" 13488msgstr "Eslovênia" 13489 13490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13491msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13492msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/Elements/TempleCode.php:185 13496msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13497msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13498 13499#: app/Gedcom.php:755 13500msgid "Social security number" 13501msgstr "Número do Seguro Social" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13505msgid "Solomon Islands" 13506msgstr "Ilhas Salomão" 13507 13508#. I18N: Name of a country or state 13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13510msgid "Somalia" 13511msgstr "Somália" 13512 13513#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13515msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13516msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13517 13518#. I18N: Description of a “Data fix” module 13519#: app/Module/FixNameTags.php:95 13520msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13521msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13522 13523#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13524msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13525msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13526 13527#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13529msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13530msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13531 13532#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13534msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13535msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13536 13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13541msgid "Son" 13542msgstr "Filho" 13543 13544#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13546#, php-format 13547msgid "Son of %s" 13548msgstr "Filho de %s" 13549 13550#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13551#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13552msgid "Sort date" 13553msgstr "Classificar data" 13554 13555#. I18N: Label for a configuration option 13556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13560#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13561#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13562#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13563#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13564#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13565#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13571msgid "Sort order" 13572msgstr "Tipo de ordenação" 13573 13574#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13575msgid "Sort time" 13576msgstr "Classificar hora" 13577 13578#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13580msgid "Sosa" 13581msgstr "Sosa" 13582 13583#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13584msgid "Sosa-Stradonitz number" 13585msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13586 13587#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13588msgid "Sounds like" 13589msgstr "Soa como" 13590 13591#. I18N: Name of a module/report 13592#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13596#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13597#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13599#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13600#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13601#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13602#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13603#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13604#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13605#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13610#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13626msgid "Source" 13627msgstr "Fonte" 13628 13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13631#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13632#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13633#: app/Gedcom.php:916 13634msgid "Source citation" 13635msgstr "Citação de fonte" 13636 13637#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13638msgid "Source citations" 13639msgstr "Citações de fonte" 13640 13641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13642msgid "Source type" 13643msgstr "Tipo de fonte" 13644 13645#. I18N: Name of a module/list 13646#. I18N: Name of a module 13647#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13648#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13649#: app/Services/AdminService.php:183 13650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13652#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13653#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13654#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13657#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13660#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13661#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13662#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13663#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13664#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13665#: resources/views/search-results.phtml:61 13666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13671msgid "Sources" 13672msgstr "Fontes" 13673 13674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13675msgid "Sources to the events" 13676msgstr "Fontes para eventos" 13677 13678#. I18N: Name of a country or state 13679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13680msgid "South Africa" 13681msgstr "África do Sul" 13682 13683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13684msgid "South America" 13685msgstr "América do Sul" 13686 13687#. I18N: Name of a country or state 13688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13689msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13690msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13691 13692#. I18N: Name of a country or state 13693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13694msgid "South Sudan" 13695msgstr "Sudão do Sul" 13696 13697#. I18N: Name of a country or state 13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13699msgid "Spain" 13700msgstr "Espanha" 13701 13702#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13703msgctxt "Surname tradition" 13704msgid "Spanish" 13705msgstr "Espanhol" 13706 13707#. I18N: Location of an LDS church temple 13708#: app/Elements/TempleCode.php:188 13709msgid "Spokane, Washington, United States" 13710msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13711 13712#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13713#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13715#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13719msgid "Spouse" 13720msgstr "Cônjuge" 13721 13722#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13723#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13726msgid "Spouses" 13727msgstr "Cônjuges" 13728 13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13734msgid "Spouses and children" 13735msgstr "Cônjuges e filhos" 13736 13737#. I18N: Name of a country or state 13738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13739msgid "Sri Lanka" 13740msgstr "Sri Lanka" 13741 13742#. I18N: Location of an LDS church temple 13743#: app/Elements/TempleCode.php:181 13744msgid "St. George, Utah, United States" 13745msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13746 13747#. I18N: Location of an LDS church temple 13748#: app/Elements/TempleCode.php:184 13749msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13750msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13751 13752#. I18N: Location of an LDS church temple 13753#: app/Elements/TempleCode.php:187 13754msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13755msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13756 13757#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13758msgid "Standard GEDCOM tags" 13759msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13760 13761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13762msgid "Start slide show on page load" 13763msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13764 13765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13766msgid "Start year" 13767msgstr "Ano Inicial" 13768 13769#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13770msgid "Starting range of change dates" 13771msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13772 13773#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13774msgid "Statcounter™" 13775msgstr "Statcounter™" 13776 13777#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13778#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13779#: app/Gedcom.php:858 13780msgid "State" 13781msgstr "Estado" 13782 13783#. I18N: Name of a module 13784#. I18N: Name of a module/chart 13785#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13786#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13787#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13790msgid "Statistics" 13791msgstr "Estatísticas" 13792 13793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13794#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13795#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13796#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13799msgid "Status" 13800msgstr "Situação" 13801 13802#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13803#: app/Gedcom.php:743 13804msgid "Status change date" 13805msgstr "Data de alteração do status" 13806 13807#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13808#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13809#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13810#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13811#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13812msgid "Stillborn: exempt" 13813msgstr "Nati-morto: isento" 13814 13815#. I18N: Location of an LDS church temple 13816#: app/Elements/TempleCode.php:189 13817msgid "Stockholm, Sweden" 13818msgstr "Estocolmo, Suécia" 13819 13820#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13823msgid "Stop" 13824msgstr "Parar" 13825 13826#. I18N: Name of a module 13827#: app/Module/StoriesModule.php:206 13828#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13829#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13830msgid "Stories" 13831msgstr "Estórias" 13832 13833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13834msgid "Story" 13835msgstr "Estória" 13836 13837#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13839#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13840msgid "Story title" 13841msgstr "Título da estória" 13842 13843#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13844#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13845#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13846#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13847msgid "Subject" 13848msgstr "Assunto" 13849 13850#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13851#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13852#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13853msgid "Submission" 13854msgstr "Envio" 13855 13856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13862msgid "Submitted but not yet cleared" 13863msgstr "Submetido mas não apurado" 13864 13865#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13866#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13867#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13868#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13869#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13870msgid "Submitter" 13871msgstr "Remetente" 13872 13873#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13874msgid "Submitter name" 13875msgstr "Nome do colaborador" 13876 13877#. I18N: Name of a module/list 13878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13879#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13881#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13882#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13884#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13885msgid "Submitters" 13886msgstr "Colaboradores" 13887 13888#. I18N: Name of a country or state 13889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13890msgid "Sudan" 13891msgstr "Sudão" 13892 13893#. I18N: abbreviation for Sunday 13894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13896msgid "Sun" 13897msgstr "Dom" 13898 13899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13900msgid "Sunday" 13901msgstr "Domingo" 13902 13903#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13905#, php-format 13906msgid "Support and documentation can be found at %s." 13907msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13908 13909#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13910msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13911msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13912 13913#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13914msgid "Support for SQL Server is experimental." 13915msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13916 13917#. I18N: Name of a country or state 13918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13919msgid "Suriname" 13920msgstr "Suriname" 13921 13922#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13923#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13924#: resources/views/branches-page.phtml:27 13925#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13928#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13930#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13931msgid "Surname" 13932msgstr "Sobrenome" 13933 13934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13935msgid "Surname distribution chart" 13936msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13937 13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13939msgid "Surname list style" 13940msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13941 13942#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13943msgid "Surname option" 13944msgstr "Opção de Sobrenome" 13945 13946#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13947msgid "Surname prefix" 13948msgstr "Prefixo do sobrenome" 13949 13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13951msgid "Surname tradition" 13952msgstr "Tradição do sobrenome" 13953 13954#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13955#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13958msgid "Surnames" 13959msgstr "Sobrenomes" 13960 13961#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13962msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13963msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13964 13965#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13966msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13967msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13968 13969#. I18N: Location of an LDS church temple 13970#: app/Elements/TempleCode.php:190 13971msgid "Suva, Fiji" 13972msgstr "Suva, Fiji" 13973 13974#. I18N: Name of a country or state 13975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13976msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13977msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13978 13979#. I18N: Reverse the order of two individuals 13980#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13981msgid "Swap individuals" 13982msgstr "Trocar pessoas" 13983 13984#. I18N: Name of a country or state 13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13986msgid "Swaziland" 13987msgstr "Suazilândia" 13988 13989#. I18N: Name of a country or state 13990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13991msgid "Sweden" 13992msgstr "Suécia" 13993 13994#. I18N: Name of a country or state 13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 13996msgid "Switzerland" 13997msgstr "Suíça" 13998 13999#. I18N: Location of an LDS church temple 14000#: app/Elements/TempleCode.php:192 14001msgid "Sydney, Australia" 14002msgstr "Sydney, Austrália" 14003 14004#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14005msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14006msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 14007 14008#. I18N: Name of a country or state 14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14010msgid "Syria" 14011msgstr "Síria" 14012 14013#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14014#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14015msgid "Tab" 14016msgstr "Aba" 14017 14018#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14019#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14022msgid "Table prefix" 14023msgstr "Prefixo da tabela" 14024 14025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14040msgctxt "paper size" 14041msgid "Tabloid" 14042msgstr "Tabloide" 14043 14044#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14046#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14047#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14048msgid "Tabs" 14049msgstr "Abas" 14050 14051#. I18N: Location of an LDS church temple 14052#: app/Elements/TempleCode.php:193 14053msgid "Taipei, Taiwan" 14054msgstr "Taipé, Taiwan" 14055 14056#. I18N: Name of a country or state 14057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14058msgid "Taiwan" 14059msgstr "Taiwan" 14060 14061#. I18N: Name of a country or state 14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14063msgid "Tajikistan" 14064msgstr "Tadjiquistão" 14065 14066#. I18N: Location of an LDS church temple 14067#: app/Elements/TempleCode.php:194 14068msgid "Tampico, Mexico" 14069msgstr "Tampico, México" 14070 14071#. I18N: a month in the Jewish calendar 14072#: app/Date/JewishDate.php:213 14073msgctxt "GENITIVE" 14074msgid "Tamuz" 14075msgstr "Tamuz" 14076 14077#. I18N: a month in the Jewish calendar 14078#: app/Date/JewishDate.php:317 14079msgctxt "INSTRUMENTAL" 14080msgid "Tamuz" 14081msgstr "Tamuz" 14082 14083#. I18N: a month in the Jewish calendar 14084#: app/Date/JewishDate.php:265 14085msgctxt "LOCATIVE" 14086msgid "Tamuz" 14087msgstr "Tamuz" 14088 14089#. I18N: a month in the Jewish calendar 14090#: app/Date/JewishDate.php:161 14091msgctxt "NOMINATIVE" 14092msgid "Tamuz" 14093msgstr "Tamuz" 14094 14095#. I18N: Name of a country or state 14096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14097msgid "Tanzania" 14098msgstr "Tanzânia" 14099 14100#. I18N: The name of a colour-scheme 14101#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14102msgid "Teal Top" 14103msgstr "Verde-azulado" 14104 14105#. I18N: A configuration setting 14106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14107msgid "Technical help contact" 14108msgstr "Contato para ajuda técnica" 14109 14110#. I18N: Location of an LDS church temple 14111#: app/Elements/TempleCode.php:195 14112msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14113msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14114 14115#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14116msgid "Template" 14117msgstr "Modelo" 14118 14119#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14120msgid "Templates" 14121msgstr "Modelos" 14122 14123#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14125#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14127msgid "Temple" 14128msgstr "Templo" 14129 14130#. I18N: a month in the Jewish calendar 14131#: app/Date/JewishDate.php:199 14132msgctxt "GENITIVE" 14133msgid "Tevet" 14134msgstr "Tevet" 14135 14136#. I18N: a month in the Jewish calendar 14137#: app/Date/JewishDate.php:303 14138msgctxt "INSTRUMENTAL" 14139msgid "Tevet" 14140msgstr "Tevet" 14141 14142#. I18N: a month in the Jewish calendar 14143#: app/Date/JewishDate.php:251 14144msgctxt "LOCATIVE" 14145msgid "Tevet" 14146msgstr "Tevet" 14147 14148#. I18N: a month in the Jewish calendar 14149#: app/Date/JewishDate.php:147 14150msgctxt "NOMINATIVE" 14151msgid "Tevet" 14152msgstr "Tevet" 14153 14154#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14156#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14157#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14158#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14160#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14161msgid "Text" 14162msgstr "Texto" 14163 14164#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14165msgid "Text direction" 14166msgstr "Direção do texto" 14167 14168#. I18N: Name of a country or state 14169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14170msgid "Thailand" 14171msgstr "Tailândia" 14172 14173#: resources/views/help/name.phtml:10 14174msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14175msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14176 14177#: resources/views/help/surname.phtml:10 14178msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14179msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14180 14181#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14182#, php-format 14183msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14184msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14185 14186#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14187msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14188msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14189 14190#. I18N: Location of an LDS church temple 14191#: app/Elements/TempleCode.php:104 14192msgid "The Hague, Netherlands" 14193msgstr "Haia, Holanda" 14194 14195#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14196#, php-format 14197msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14198msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14199 14200#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14201#, php-format 14202msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14203msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14204 14205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14206#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14207msgid "The PHP temporary folder is missing." 14208msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14209 14210#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14211#, php-format 14212msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14213msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14214 14215#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14216#, php-format 14217msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14218msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14219 14220#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14221msgid "The URL was copied to the clipboard" 14222msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14223 14224#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14225#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14226#, php-format 14227msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14228msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14229 14230#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14231msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14232msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14233 14234#. I18N: Description of the “Calendar” module 14235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14236msgid "The calendar menu." 14237msgstr "O menu de calendário." 14238 14239#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14242#, php-format 14243msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14244msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14245 14246#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14247#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14249#, php-format 14250msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14251msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14252 14253#. I18N: Description of the “Charts” module 14254#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14255msgid "The charts menu." 14256msgstr "O menu de gráficos." 14257 14258#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14259msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14260msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14261 14262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14263msgid "The date and time of the last update" 14264msgstr "A data e a hora da última atualização" 14265 14266#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14267#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14268#, php-format 14269msgid "The details for “%s” have been updated." 14270msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14271 14272#. I18N: %s is a filename 14273#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14274#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14275#, php-format 14276msgid "The family tree has been exported to %s." 14277msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14278 14279#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14280#, php-format 14281msgid "The family tree “%s” already exists." 14282msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14283 14284#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14285#, php-format 14286msgid "The family tree “%s” has been created." 14287msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14288 14289#. I18N: %s is the name of a family tree 14290#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14291#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14292#, php-format 14293msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14294msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14295 14296#. I18N: %s is the name of a family tree 14297#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14298#, php-format 14299msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14300msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14301 14302#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14303msgid "The family trees have been merged successfully." 14304msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14305 14306#. I18N: Description of the “Family trees” module 14307#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14308msgid "The family trees menu." 14309msgstr "O menu de árvores de família." 14310 14311#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14313#, php-format 14314msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14315msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14318#, php-format 14319msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14320msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14323#, php-format 14324msgid "The file %s could not be created." 14325msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14329#, php-format 14330msgid "The file %s could not be deleted." 14331msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14334#, php-format 14335msgid "The file %s has been deleted." 14336msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14339#, php-format 14340msgid "The file %s has been uploaded." 14341msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14342 14343#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14344#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14345msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14346msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14347 14348#. I18N: %s is a filename 14349#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14350#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14351#, php-format 14352msgid "The file “%s” does not exist." 14353msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14354 14355#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14356msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14357msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14358 14359#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14360#, php-format 14361msgid "The folder %s could not be deleted." 14362msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14363 14364#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14365#, php-format 14366msgid "The folder %s has been created." 14367msgstr "A pasta %s foi criada." 14368 14369#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14370#, php-format 14371msgid "The folder %s has been deleted." 14372msgstr "A pasta %s foi excluída." 14373 14374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14375msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14376msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14377 14378#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14379#, php-format 14380msgid "The folder “%s” does not exist." 14381msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14382 14383#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14384msgid "The following facts and events were found in both records." 14385msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14386 14387#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14388#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14390#, php-format 14391msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14392msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14393 14394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14395msgid "The following list shows typical requirements." 14396msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14397 14398#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14399msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14400msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14403msgid "The help text has not been written for this item." 14404msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14408msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14409msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14413msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14414msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14415 14416#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14417#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14419#, php-format 14420msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14421msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14424#, php-format 14425msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14426msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14427 14428#. I18N: Description of the “Lists” module 14429#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14430msgid "The lists menu." 14431msgstr "O menu de listas." 14432 14433#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14434#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14435msgid "The location has been created" 14436msgstr "A localidade foi criada" 14437 14438#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14439msgid "The location of this place is not known." 14440msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14443#, php-format 14444msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14445msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14446 14447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14448#, php-format 14449msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14450msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14453msgid "The media object has been created" 14454msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14455 14456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14457msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14458msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14459 14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14461#, php-format 14462msgid "The message was not sent to %s." 14463msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14464 14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14468msgid "The message was not sent." 14469msgstr "A mensagem não foi enviada." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14472#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14473#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14474#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14475#, php-format 14476msgid "The message was successfully sent to %s." 14477msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14478 14479#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14481#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14483#, php-format 14484msgid "The module “%s” has been disabled." 14485msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14489#, php-format 14490msgid "The module “%s” has been enabled." 14491msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14495msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14496msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14500msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14501msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14502 14503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14504msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14505msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14506 14507#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14508msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14509msgstr "A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14512msgid "The note has been created" 14513msgstr "A nota foi criada" 14514 14515#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14516#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14517#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14518#, php-format 14519msgid "The parameter “%s” is missing." 14520msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14521 14522#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14523msgid "The password needs to be at least six characters long." 14524msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14525 14526#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14528msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14529msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14530 14531#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14533msgid "The password reset link has expired." 14534msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14535 14536#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14537#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14538msgid "The place hierarchy." 14539msgstr "A hierarquia de local." 14540 14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14543msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14544msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14545 14546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14548msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14549msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14553#, php-format 14554msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14555msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14558#, php-format 14559msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14560msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14561 14562#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14563#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14564#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14565#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14566#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14567#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14568#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14569#, php-format 14570msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14571msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14572 14573#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14574#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14575#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14577msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14578msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14579 14580#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14581#, php-format 14582msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14583msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14584 14585#. I18N: Description of the “Reports” module 14586#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14587msgid "The reports menu." 14588msgstr "O menu de relatórios." 14589 14590#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14591msgid "The repository has been created" 14592msgstr "O repositório foi criado" 14593 14594#. I18N: Description of the “Search” module 14595#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14596msgid "The search menu." 14597msgstr "O menu de busca." 14598 14599#: app/Services/SearchService.php:1178 14600msgid "The search returned too many results." 14601msgstr "A busca retornou resultados demais." 14602 14603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14604msgid "The server configuration is OK." 14605msgstr "A configuração do servidor está correta." 14606 14607#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14608msgid "The server could not understand this request." 14609msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14610 14611#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14612msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14613msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14614 14615#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14616#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14617#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14618msgid "The server’s time limit has been reached." 14619msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14620 14621#. I18N: Description of “Statistics” module 14622#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14623msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14624msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14625 14626#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14627msgid "The solution" 14628msgstr "A solução" 14629 14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14631msgid "The source has been created" 14632msgstr "A fonte foi criada" 14633 14634#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14635msgid "The submission has been created" 14636msgstr "A submissão foi criada" 14637 14638#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14639msgid "The submitter has been created" 14640msgstr "O colaborador foi criado" 14641 14642#: resources/views/help/name.phtml:15 14643#, php-format 14644msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14645msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14646 14647#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14649#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14650msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14651msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14652 14653#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14654#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14655#, php-format 14656msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14657msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14658msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14659msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14660 14661#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14662msgid "The upgrade is complete." 14663msgstr "A atualização está completa." 14664 14665#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14666#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14667msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14668msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14669 14670#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14671#, php-format 14672msgid "The user %s has been deleted." 14673msgstr "O usuário %s foi excluído." 14674 14675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14677msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14678msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14679 14680#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14682msgid "The username or password is incorrect." 14683msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14684 14685#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14687msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14688msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14689 14690#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14709#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14710#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14712msgid "The website preferences have been updated." 14713msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14714 14715#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14716#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14717msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14718msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14719 14720#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14721#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14722#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14724msgid "Theme" 14725msgstr "Tema" 14726 14727#. I18N: Name of a module 14728#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14729msgid "Theme change" 14730msgstr "Alterar tema" 14731 14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14734#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14735#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14736msgid "Themes" 14737msgstr "Temas" 14738 14739#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14740msgid "There are no facts for this individual." 14741msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14742 14743#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14744msgid "There are no links to this media object." 14745msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14746 14747#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14748msgid "There are no media objects for this individual." 14749msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14750 14751#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14752msgid "There are no notes for this individual." 14753msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14754 14755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14757msgid "There are no pending changes." 14758msgstr "Não existem alterações pendentes." 14759 14760#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14761msgid "There are no research tasks in this family tree." 14762msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14763 14764#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14765msgid "There are no source citations for this individual." 14766msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14767 14768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14769#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14770#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14771msgid "There are pending changes for you to moderate." 14772msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14773 14774#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14775#, php-format 14776msgid "There have been no changes within the last %s day." 14777msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14778msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14779msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14780 14781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14782msgid "There was an error checking for a new version." 14783msgstr "" 14784 14785#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14786#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14787#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14788#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14789#: app/Services/MediaFileService.php:222 14790msgid "There was an error uploading your file." 14791msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14792 14793#. I18N: a month in the French republican calendar 14794#: app/Date/FrenchDate.php:169 14795msgctxt "GENITIVE" 14796msgid "Thermidor" 14797msgstr "Termidor" 14798 14799#. I18N: a month in the French republican calendar 14800#: app/Date/FrenchDate.php:263 14801msgctxt "INSTRUMENTAL" 14802msgid "Thermidor" 14803msgstr "Termidor" 14804 14805#. I18N: a month in the French republican calendar 14806#: app/Date/FrenchDate.php:216 14807msgctxt "LOCATIVE" 14808msgid "Thermidor" 14809msgstr "Termidor" 14810 14811#. I18N: a month in the French republican calendar 14812#: app/Date/FrenchDate.php:122 14813msgctxt "NOMINATIVE" 14814msgid "Thermidor" 14815msgstr "Termidor" 14816 14817#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14818msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14819msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14820 14821#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14822#, php-format 14823msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14824msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14825 14826#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14827msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14828msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14829 14830#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14831msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14832msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14833 14834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14835msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14836msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14837 14838#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14839msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14840msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14841 14842#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14844#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14845#: resources/views/register-page.phtml:54 14846#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14847msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14848msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14849 14850#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14851msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14852msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14853 14854#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14855msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14856msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14857 14858#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14859msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14860msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14861 14862#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14863#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14864#, php-format 14865msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14866msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14867 14868#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14869msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14870msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14871 14872#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14873#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14874#, php-format 14875msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14876msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14877 14878#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14879#, php-format 14880msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14881msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14882msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14883msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14884 14885#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14886msgid "This family tree has no images to display." 14887msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14888 14889#. I18N: do not translate the #keywords# 14890#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14891msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14892msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14893 14894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14896#, php-format 14897msgid "This family tree was last updated on %s." 14898msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14899 14900#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14901msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14902msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14903 14904#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14905#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14906msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14907msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14908 14909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14911msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14912msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14913 14914#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14915msgid "This form has expired. Try again." 14916msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14917 14918#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14919msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14920msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14921 14922#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14923msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14924msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14925 14926#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14928#, php-format 14929msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14930msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14931 14932#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14933msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14934msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14935 14936#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14937#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14938#, php-format 14939msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14940msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14941 14942#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14944#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14945msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14946msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14947 14948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14949#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14950#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14953#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14956#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14957#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14958#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14959#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14960#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14961#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14962#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14963#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14964#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14965#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14966#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14967#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14968msgid "This information is not available." 14969msgstr "Essa informação não está disponível." 14970 14971#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14972#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14973#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14974#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14978#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14985msgid "This information is private and cannot be shown." 14986msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14987 14988#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14989msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14990msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14991 14992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14998msgid "This is case sensitive." 14999msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 15000 15001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15003#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15004msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15005msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 15006 15007#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15009msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15010msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 15011 15012#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15015#: resources/views/register-page.phtml:42 15016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15017msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15018msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 15019 15020#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15021msgid "This link is valid for one hour." 15022msgstr "Este link é válido por uma hora." 15023 15024#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15025msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15026msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 15027 15028#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15029msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15030msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15031 15032#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15033msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15034msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15035 15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15037#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15038#, php-format 15039msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15040msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15041 15042#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15043msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15044msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15045 15046#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15047#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15048#, php-format 15049msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15050msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15051 15052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15056msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15057msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15058 15059#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15060msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15061msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15062 15063#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15066msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15067msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15068 15069#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15070#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15071msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15072msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15073 15074#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15075msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15076msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15077 15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15079#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15080#, php-format 15081msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15082msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15083 15084#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15085msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15086msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15087 15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15089#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15090#, php-format 15091msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15092msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15093 15094#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15096msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15097msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15098 15099#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15101msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15102msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15103 15104#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15106msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15107msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15108 15109#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15111msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15112msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15113 15114#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15116msgid "This option will make it easier for users to download images." 15117msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15118 15119#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15121msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15122msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15123 15124#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15126msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15127msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15128 15129#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15130#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15131msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15132msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15133 15134#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15135#, php-format 15136msgid "This page has been viewed %s time." 15137msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15138msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15139msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15140 15141#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15142msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15143msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15144 15145#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15146#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15147msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15148msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15149 15150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15151msgid "This record does not exist." 15152msgstr "Este registro não existe." 15153 15154#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15155msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15156msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15157 15158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15159#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15160#, php-format 15161msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15162msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15163 15164#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15165msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15166msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15167 15168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15169#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15170#, php-format 15171msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15172msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15173 15174#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15175msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15176msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15177 15178#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15179msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15180msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15181 15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15183msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15184msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15185 15186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15187msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15188msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15189 15190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15191msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15192msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15193 15194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15195msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15196msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15197 15198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15199msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15200msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15201 15202#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15203#, php-format 15204msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15205msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15206 15207#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15208#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15209msgid "This service requires an API key." 15210msgstr "" 15211 15212#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15213msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15214msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15215 15216#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15218msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15219msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15220 15221#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15222msgid "This user account does not have access to any tree." 15223msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15224 15225#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15226msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15227msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15228 15229#: app/Services/UpgradeService.php:314 15230msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15231msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15232 15233#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15234msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15235msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15236 15237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15238msgid "This website is operated by the following individuals." 15239msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15240 15241#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15242#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15243#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15244msgid "This website is temporarily unavailable" 15245msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15246 15247#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15248msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15249msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15250 15251#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15252msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15253msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15254 15255#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15256msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15257msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15258 15259#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15260msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15261msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15262 15263#. I18N: %s is the name of a family tree 15264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15265#, php-format 15266msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15267msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15268 15269#. I18N: abbreviation for Thursday 15270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15271#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15272msgid "Thu" 15273msgstr "Qui" 15274 15275#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15277msgid "Thumbnail image" 15278msgstr "Miniatura de imagem" 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15282msgid "Thumbnail images" 15283msgstr "Miniaturas de imagens" 15284 15285#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15286msgid "Thursday" 15287msgstr "Quinta-feira" 15288 15289#. I18N: Location of an LDS church temple 15290#: app/Elements/TempleCode.php:197 15291msgid "Tijuana, Mexico" 15292msgstr "Tijuana, México" 15293 15294#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15295#: app/Gedcom.php:501 15296msgid "Time" 15297msgstr "Hora" 15298 15299#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15300#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15301msgid "Time of birth" 15302msgstr "Hora do nascimento" 15303 15304#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15305msgid "Time of birth and time of death" 15306msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15307 15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15309#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15310msgid "Time of death" 15311msgstr "Hora do falecimento" 15312 15313#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15314#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15315#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15316msgid "Time of last change" 15317msgstr "Hora da última alteração" 15318 15319#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15320msgid "Time of status change" 15321msgstr "Hora da alteração de status" 15322 15323#. I18N: A configuration setting 15324#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15327#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15328msgid "Time zone" 15329msgstr "Fuso horário" 15330 15331#. I18N: Name of a module/chart 15332#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15333msgid "Timeline" 15334msgstr "Linha do tempo" 15335 15336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15337#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15338msgid "Timestamp" 15339msgstr "Data e hora" 15340 15341#. I18N: Name of a country or state 15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15343msgid "Timor-Leste" 15344msgstr "Timor Leste" 15345 15346#: app/Date/JalaliDate.php:276 15347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15348msgid "Tir" 15349msgstr "Tir" 15350 15351#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15352#: app/Date/JalaliDate.php:145 15353msgctxt "GENITIVE" 15354msgid "Tir" 15355msgstr "Tir" 15356 15357#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15358#: app/Date/JalaliDate.php:235 15359msgctxt "INSTRUMENTAL" 15360msgid "Tir" 15361msgstr "Tir" 15362 15363#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15364#: app/Date/JalaliDate.php:190 15365msgctxt "LOCATIVE" 15366msgid "Tir" 15367msgstr "Tir" 15368 15369#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15370#: app/Date/JalaliDate.php:100 15371msgctxt "NOMINATIVE" 15372msgid "Tir" 15373msgstr "Tir" 15374 15375#. I18N: a month in the Jewish calendar 15376#: app/Date/JewishDate.php:193 15377msgctxt "GENITIVE" 15378msgid "Tishrei" 15379msgstr "Tishrei" 15380 15381#. I18N: a month in the Jewish calendar 15382#: app/Date/JewishDate.php:297 15383msgctxt "INSTRUMENTAL" 15384msgid "Tishrei" 15385msgstr "Tishrei" 15386 15387#. I18N: a month in the Jewish calendar 15388#: app/Date/JewishDate.php:245 15389msgctxt "LOCATIVE" 15390msgid "Tishrei" 15391msgstr "Tishrei" 15392 15393#. I18N: a month in the Jewish calendar 15394#: app/Date/JewishDate.php:141 15395msgctxt "NOMINATIVE" 15396msgid "Tishrei" 15397msgstr "Tishrei" 15398 15399#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15400#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15401#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15402#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15403#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15405#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15406#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15407#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15408#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15410#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15411#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15412#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15413msgid "Title" 15414msgstr "Título" 15415 15416#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15417#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15418#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15419msgctxt "Email recipient" 15420msgid "To" 15421msgstr "Para" 15422 15423#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15425msgctxt "End of date range" 15426msgid "To" 15427msgstr "Para" 15428 15429#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15430msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15431msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15432 15433#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15434msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15435msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15436 15437#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15438msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15439msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15440 15441#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15442msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15443msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15444 15445#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15447msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15448msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15449 15450#. I18N: “Apache” is a software program. 15451#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15452msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15453msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15454 15455#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15456#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15457msgid "To set a new password, follow this link." 15458msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15459 15460#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15462msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15463msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15464 15465#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15466msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15467msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15468 15469#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15470#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15471#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15472#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15473#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15474msgid "To use this service, you need an API key." 15475msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15476 15477#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15478msgid "To use this service, you need an account." 15479msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15480 15481#. I18N: Name of a country or state 15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15483msgid "Togo" 15484msgstr "Togo" 15485 15486#. I18N: Name of a country or state 15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15488msgid "Tokelau" 15489msgstr "Tokelau" 15490 15491#. I18N: Location of an LDS church temple 15492#: app/Elements/TempleCode.php:198 15493msgid "Tokyo, Japan" 15494msgstr "Tóquio, Japão" 15495 15496#. I18N: Type of media object 15497#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15498msgid "Tombstone" 15499msgstr "Lápide" 15500 15501#. I18N: Name of a country or state 15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15503msgid "Tonga" 15504msgstr "Tonga" 15505 15506#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15507msgid "Too many requests. Try again later." 15508msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15509 15510#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15512#, php-format 15513msgid "Top %s given name" 15514msgid_plural "Top %s given names" 15515msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15516msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15517 15518#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15520#, php-format 15521msgid "Top %s surname" 15522msgid_plural "Top %s surnames" 15523msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15524msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15525 15526#. I18N: i.e. most popular given name. 15527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15528msgid "Top given name" 15529msgstr "Nome próprio mais frequente" 15530 15531#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15533#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15534msgid "Top given names" 15535msgstr "Nomes próprios mais populares" 15536 15537#. I18N: i.e. most popular surname. 15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15539msgid "Top surname" 15540msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15541 15542#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15544#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15545msgid "Top surnames" 15546msgstr "Sobrenomes mais populares" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/Elements/TempleCode.php:199 15550msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15551msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15552 15553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15554#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15555#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15557#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15558#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15559#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15563#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15564#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15567#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15569msgid "Total" 15570msgstr "Total" 15571 15572#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15573msgid "Total accepted changes: " 15574msgstr "Total de alterações aceitas: " 15575 15576#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15577msgid "Total births" 15578msgstr "Total de nascimentos" 15579 15580#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15581msgid "Total dead" 15582msgstr "Total de falecidos" 15583 15584#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15585msgid "Total deaths" 15586msgstr "Total de falecimentos" 15587 15588#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15589msgid "Total divorces" 15590msgstr "Total de divórcios" 15591 15592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15593#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15595msgid "Total events" 15596msgstr "Total de eventos" 15597 15598#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15605msgid "Total families" 15606msgstr "Total de famílias" 15607 15608#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15609msgid "Total females" 15610msgstr "Total de mulheres" 15611 15612#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15613msgid "Total given names" 15614msgstr "Total de nomes próprios" 15615 15616#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15620#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15628msgid "Total individuals" 15629msgstr "Quantidade de pessoas" 15630 15631#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15632msgid "Total living" 15633msgstr "Total de vivos" 15634 15635#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15636msgid "Total males" 15637msgstr "Total de homens" 15638 15639#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15640msgid "Total marriages" 15641msgstr "Total de casamentos" 15642 15643#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15644msgid "Total pending changes: " 15645msgstr "Total de alterações pendentes: " 15646 15647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15649#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15650msgid "Total surnames" 15651msgstr "Total de sobrenomes" 15652 15653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15654msgid "Total users" 15655msgstr "Total de Usuários" 15656 15657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15658#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15661#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15662#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15663#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15664#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15666msgid "Tracking and analytics" 15667msgstr "Rastreamento e analíticos" 15668 15669#: app/Gedcom.php:886 15670msgid "Trailer" 15671msgstr "Trailer" 15672 15673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15674#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15677msgid "Tree" 15678msgstr "Árvore" 15679 15680#. I18N: The third day in the French republican calendar 15681#: app/Date/FrenchDate.php:305 15682msgid "Tridi" 15683msgstr "Tridi" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15687msgid "Trinidad and Tobago" 15688msgstr "Trinidad e Tobago" 15689 15690#. I18N: Location of an LDS church temple 15691#: app/Elements/TempleCode.php:200 15692msgid "Trujillo, Peru" 15693msgstr "Trujillo, Perú" 15694 15695#. I18N: abbreviation for Tuesday 15696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15698msgid "Tue" 15699msgstr "Ter" 15700 15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15702msgid "Tuesday" 15703msgstr "Terça-feira" 15704 15705#. I18N: Name of a country or state 15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15707msgid "Tunisia" 15708msgstr "Tunísia" 15709 15710#. I18N: Name of a country or state 15711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15712msgid "Turkey" 15713msgstr "Turquia" 15714 15715#. I18N: Name of a country or state 15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15717msgid "Turkmenistan" 15718msgstr "Turcomenistão" 15719 15720#. I18N: Name of a country or state 15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15722msgid "Turks and Caicos Islands" 15723msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15727msgid "Tuvalu" 15728msgstr "Tuvalu" 15729 15730#. I18N: Location of an LDS church temple 15731#: app/Elements/TempleCode.php:196 15732msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15733msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15734 15735#. I18N: Location of an LDS church temple 15736#: app/Elements/TempleCode.php:201 15737msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15738msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15739 15740#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15748#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15749#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15750#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15751#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15752#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15753#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15754#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15755#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15756#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15757#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15758#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15760#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15761msgid "Type" 15762msgstr "Tipo" 15763 15764#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15765msgid "Type of abbreviation" 15766msgstr "Tipo de abreviação" 15767 15768#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15769msgid "Type of administrative ID" 15770msgstr "Tipo de ID administrativo" 15771 15772#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15773msgid "Type of demographic data" 15774msgstr "Tipo de dado demográfico" 15775 15776#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15777msgid "Type of event" 15778msgstr "Tipo de evento" 15779 15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15781msgid "Type of fact" 15782msgstr "Tipo de fato" 15783 15784#: app/Gedcom.php:668 15785msgid "Type of identification number" 15786msgstr "Tipo de número de identificação" 15787 15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15789msgid "Type of location" 15790msgstr "Tipo de localidade" 15791 15792#: app/Gedcom.php:468 15793msgid "Type of marriage" 15794msgstr "Tipo de casamento" 15795 15796#: app/Gedcom.php:709 15797msgid "Type of name" 15798msgstr "Tipo de nome" 15799 15800#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15801#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15802msgid "Type of reference number" 15803msgstr "Tipo de número de referência" 15804 15805#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15806msgid "Type of research task" 15807msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15808 15809#. I18N: A configuration setting 15810#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15812#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15813#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15814#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15815#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15816#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15818#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15819#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15822#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15823#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15824#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15825msgid "URL" 15826msgstr "URL" 15827 15828#. I18N: Name of a country or state 15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15830msgid "US Minor Outlying Islands" 15831msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15832 15833#. I18N: Name of a country or state 15834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15835msgid "US Virgin Islands" 15836msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15837 15838#. I18N: Name of a country or state 15839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15840msgid "Uganda" 15841msgstr "Uganda" 15842 15843#. I18N: Name of a country or state 15844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15845msgid "Ukraine" 15846msgstr "Ucrânia" 15847 15848#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15849#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15850#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15851#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15852#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15854msgid "Uncleared: insufficient data" 15855msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15856 15857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15863#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15866#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15867#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15870#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15872#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15875#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15876#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15877#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15878#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15879#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15880msgid "Unique identifier" 15881msgstr "Identificador Global Único" 15882 15883#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15885msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15886msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15887 15888#. I18N: Name of a country or state 15889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15890msgid "United Arab Emirates" 15891msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15892 15893#. I18N: Name of a country or state 15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15895msgid "United Kingdom" 15896msgstr "Reino Unido" 15897 15898#. I18N: Name of a country or state 15899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15900msgid "United States" 15901msgstr "Estados Unidos" 15902 15903#. I18N: Name of a country or state 15904#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15905#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15908msgid "Unknown" 15909msgstr "Desconhecido" 15910 15911#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15912msgctxt "unknown century" 15913msgid "Unknown" 15914msgstr "Desconhecido" 15915 15916#: app/Elements/SexValue.php:87 15917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15922msgctxt "unknown gender" 15923msgid "Unknown" 15924msgstr "Desconhecido" 15925 15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15927msgctxt "unknown people" 15928msgid "Unknown" 15929msgstr "Desconhecido(a)" 15930 15931#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15932#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15933msgid "Unlink" 15934msgstr "Remover ligação" 15935 15936#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15937msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15938msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15939 15940#: resources/views/admin/media.phtml:50 15941msgid "Unused files" 15942msgstr "Arquivos não utilizados" 15943 15944#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15945#, php-format 15946msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15947msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15948 15949#. I18N: Name of a module 15950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15951msgid "Upcoming events" 15952msgstr "Próximos eventos" 15953 15954#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15955msgid "Update" 15956msgstr "Atualizar" 15957 15958#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15959msgid "Update all" 15960msgstr "Atualizar tudo" 15961 15962#. I18N: Name of a module 15963#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15964msgid "Update place names" 15965msgstr "Atualizar nomes de local" 15966 15967#. I18N: Description of a “Data fix” module 15968#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15969msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15970msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15971 15972#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15973#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15974msgid "Updated at" 15975msgstr "Atualizado em" 15976 15977#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15978#. I18N: %s is a version number 15979#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15980#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 15982#, php-format 15983msgid "Upgrade to webtrees %s." 15984msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15985 15986#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15988msgid "Upgrade wizard" 15989msgstr "Assistente de atualização" 15990 15991#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 15993msgid "Upload media files" 15994msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15995 15996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15997msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15998msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15999 16000#. I18N: Name of a country or state 16001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16002msgid "Uruguay" 16003msgstr "Uruguai" 16004 16005#: app/Services/EmailService.php:225 16006msgid "Use SMTP to send messages" 16007msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 16008 16009#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16010msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16011msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 16012 16013#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16014msgid "Use an external service to find locations." 16015msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 16016 16017#. I18N: placeholder text for new-password field 16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16020#: resources/views/register-page.phtml:76 16021#, php-format 16022msgid "Use at least %s character." 16023msgid_plural "Use at least %s characters." 16024msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 16025msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 16026 16027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16030msgid "Use colors" 16031msgstr "Usar cores" 16032 16033#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16034msgid "Use compact layout" 16035msgstr "Utilizar disposição compacta" 16036 16037#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16038#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16039#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16040#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16042msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16043msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16046msgid "Use maps in webtrees." 16047msgstr "Usar mapas no webtrees." 16048 16049#. I18N: A configuration setting 16050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16051msgid "Use password" 16052msgstr "Usar senha" 16053 16054#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16055#: app/Services/EmailService.php:224 16056msgid "Use sendmail to send messages" 16057msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16058 16059#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16061msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16062msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16063 16064#. I18N: A configuration setting 16065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16066msgid "Use silhouettes" 16067msgstr "Usar silhuetas" 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16070msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16071msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16072 16073#: resources/views/register-page.phtml:91 16074msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16075msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16076 16077#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16078#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16082msgid "User" 16083msgstr "Usuário" 16084 16085#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16087#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16088#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16089#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16091msgid "User administration" 16092msgstr "Administração de usuários" 16093 16094#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16095msgid "User didn’t verify within 7 days." 16096msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16097 16098#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16099msgid "User not verified by administrator." 16100msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16101 16102#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16103msgid "User verification" 16104msgstr "Validação de Usuário" 16105 16106#. I18N: A configuration setting 16107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16110#: resources/views/admin/users.phtml:28 16111#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16112#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16113#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16114#: resources/views/login-page.phtml:35 16115#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16116#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16117#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16118#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16119#: resources/views/register-page.phtml:61 16120#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16121msgid "Username" 16122msgstr "Usuário" 16123 16124#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16126msgid "Username or email address" 16127msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16128 16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16132#: resources/views/register-page.phtml:66 16133msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16134msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16135 16136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16137#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16138#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16139msgid "Users" 16140msgstr "Usuários" 16141 16142#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16143msgid "User’s account has been inactive too long: " 16144msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16145 16146#. I18N: Name of a country or state 16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16148msgid "Uzbekistan" 16149msgstr "Usbequistão" 16150 16151#. I18N: Location of an LDS church temple 16152#: app/Elements/TempleCode.php:202 16153msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16154msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16155 16156#. I18N: Name of a country or state 16157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16158msgid "Vanuatu" 16159msgstr "Vanuatu" 16160 16161#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16163msgid "Various statistics charts." 16164msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16165 16166#. I18N: Name of a country or state 16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16168msgid "Vatican City" 16169msgstr "Vaticano" 16170 16171#. I18N: a month in the French republican calendar 16172#: app/Date/FrenchDate.php:149 16173msgctxt "GENITIVE" 16174msgid "Vendemiaire" 16175msgstr "Vindimiário" 16176 16177#. I18N: a month in the French republican calendar 16178#: app/Date/FrenchDate.php:243 16179msgctxt "INSTRUMENTAL" 16180msgid "Vendemiaire" 16181msgstr "Vindimiário" 16182 16183#. I18N: a month in the French republican calendar 16184#: app/Date/FrenchDate.php:196 16185msgctxt "LOCATIVE" 16186msgid "Vendemiaire" 16187msgstr "Vindimiário" 16188 16189#. I18N: a month in the French republican calendar 16190#: app/Date/FrenchDate.php:101 16191msgctxt "NOMINATIVE" 16192msgid "Vendemiaire" 16193msgstr "Vindimiário" 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16197msgid "Venezuela" 16198msgstr "Venezuela" 16199 16200#. I18N: a month in the French republican calendar 16201#: app/Date/FrenchDate.php:159 16202msgctxt "GENITIVE" 16203msgid "Ventose" 16204msgstr "Ventoso" 16205 16206#. I18N: a month in the French republican calendar 16207#: app/Date/FrenchDate.php:253 16208msgctxt "INSTRUMENTAL" 16209msgid "Ventose" 16210msgstr "Ventoso" 16211 16212#. I18N: a month in the French republican calendar 16213#: app/Date/FrenchDate.php:206 16214msgctxt "LOCATIVE" 16215msgid "Ventose" 16216msgstr "Ventoso" 16217 16218#. I18N: a month in the French republican calendar 16219#: app/Date/FrenchDate.php:111 16220msgctxt "NOMINATIVE" 16221msgid "Ventose" 16222msgstr "Ventoso" 16223 16224#. I18N: Location of an LDS church temple 16225#: app/Elements/TempleCode.php:203 16226msgid "Veracruz, Mexico" 16227msgstr "Veracruz, México" 16228 16229#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16230#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16231#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16232msgid "Verified" 16233msgstr "Verificado" 16234 16235#. I18N: Location of an LDS church temple 16236#: app/Elements/TempleCode.php:204 16237msgid "Vernal, Utah, United States" 16238msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16239 16240#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16241#: app/Gedcom.php:529 16242msgid "Version" 16243msgstr "Versão" 16244 16245#. I18N: Type of media object 16246#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16247msgid "Video" 16248msgstr "Vídeo" 16249 16250#. I18N: Name of a country or state 16251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16252msgid "Vietnam" 16253msgstr "Vietnam" 16254 16255#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16256#, php-format 16257msgid "View table of events occurring in %s" 16258msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16259 16260#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16261msgid "View this day" 16262msgstr "Ver este dia" 16263 16264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16265#: resources/views/fact.phtml:110 16266#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16267#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16268msgid "View this family" 16269msgstr "Exibir esta família" 16270 16271#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16272#, php-format 16273msgid "View this location using %s" 16274msgstr "Ver este local usando %s" 16275 16276#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16277msgid "View this month" 16278msgstr "Exibir este mês" 16279 16280#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16281msgid "View this year" 16282msgstr "Exibir este ano" 16283 16284#. I18N: Location of an LDS church temple 16285#: app/Elements/TempleCode.php:205 16286msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16287msgstr "Villa Hermosa, México" 16288 16289#. I18N: A configuration setting 16290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16291#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16292msgid "Visible online" 16293msgstr "Visível on-line" 16294 16295#. I18N: A configuration setting 16296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16297#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16298msgid "Visible to other users when online" 16299msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16300 16301#. I18N: Listbox entry; name of a role 16302#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16305#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16307msgid "Visitor" 16308msgstr "Visitante" 16309 16310#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16311#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16312#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16313#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16315msgid "Vital records" 16316msgstr "Registros vitais" 16317 16318#. I18N: Name of a country or state 16319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16320msgid "Wales" 16321msgstr "Gales" 16322 16323#. I18N: Name of a country or state 16324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16325msgid "Wallis and Futuna" 16326msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16327 16328#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16329msgid "Ward" 16330msgstr "Guarda" 16331 16332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16333msgctxt "FEMALE" 16334msgid "Ward" 16335msgstr "Guarda" 16336 16337#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16338msgctxt "MALE" 16339msgid "Ward" 16340msgstr "Guarda" 16341 16342#. I18N: Location of an LDS church temple 16343#: app/Elements/TempleCode.php:206 16344msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16345msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16346 16347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16348msgid "Watermarks" 16349msgstr "Marcas d'água" 16350 16351#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16353msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16354msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16355 16356#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16357#, php-format 16358msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16359msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16360 16361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16364msgid "Website" 16365msgstr "Website" 16366 16367#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16369msgid "Website logs" 16370msgstr "Registros do website" 16371 16372#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16374msgid "Website preferences" 16375msgstr "Preferências do website" 16376 16377#. I18N: abbreviation for Wednesday 16378#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16379#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16380msgid "Wed" 16381msgstr "Qua" 16382 16383#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16384msgid "Wednesday" 16385msgstr "Quarta-feira" 16386 16387#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16388msgid "Weight" 16389msgstr "Peso" 16390 16391#. I18N: A %s is the user’s name 16392#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16393#, php-format 16394msgid "Welcome %s" 16395msgstr "Bem-vindo %s" 16396 16397#. I18N: A configuration setting 16398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16399msgid "Welcome text on sign-in page" 16400msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16401 16402#: resources/views/login-page.phtml:23 16403msgid "Welcome to this genealogy website" 16404msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16405 16406#. I18N: Name of a country or state 16407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16408msgid "Western Sahara" 16409msgstr "Sahara Ocidental" 16410 16411#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16413msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16414msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16415 16416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16417msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16418msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16419 16420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16421msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16422msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16423 16424#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16426msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16427msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16428 16429#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16430msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16431msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16432 16433#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16434msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16435msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16436 16437#. I18N: Label for a configuration option 16438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16439msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16440msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16441 16442#. I18N: A configuration setting 16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16444msgid "Who can upload new media files" 16445msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16446 16447#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16448#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16449msgid "Who is online" 16450msgstr "Quem está conectado" 16451 16452#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16453msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16454msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16455 16456#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16457msgid "Widow" 16458msgstr "Viúva" 16459 16460#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16461msgid "Widower" 16462msgstr "Viúvo" 16463 16464#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16468#: resources/views/fact-date.phtml:140 16469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16477#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16478msgid "Wife" 16479msgstr "Esposa" 16480 16481#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16482msgid "Wife’s age" 16483msgstr "Idade da esposa" 16484 16485#: app/Gedcom.php:758 16486msgid "Will" 16487msgstr "Testamento" 16488 16489#. I18N: Location of an LDS church temple 16490#: app/Elements/TempleCode.php:207 16491msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16492msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16493 16494#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16495#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16496msgid "With sources" 16497msgstr "Com fontes" 16498 16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16501msgid "Without sources" 16502msgstr "Sem fontes" 16503 16504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16505msgid "Witness" 16506msgstr "Testemunha" 16507 16508#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16509msgid "Witnesses" 16510msgstr "Testemunhas" 16511 16512#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16513#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16514#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16515msgid "Wives take their husband’s surname." 16516msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16517 16518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16519#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16522msgid "World" 16523msgstr "Mundo" 16524 16525#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16526#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16527msgid "Yahrzeit" 16528msgstr "Yahrzeit" 16529 16530#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16531#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16532msgid "Yahrzeiten" 16533msgstr "Yahrzeiten" 16534 16535#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16536msgid "Year" 16537msgstr "Ano" 16538 16539#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16541msgid "Year:" 16542msgstr "Ano:" 16543 16544#. I18N: Name of a country or state 16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16546msgid "Yemen" 16547msgstr "Iémen" 16548 16549#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16552#, php-format 16553msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16554msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16555 16556#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16557#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16558msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16559msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16560 16561#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16562#, php-format 16563msgid "You are signed in as %s." 16564msgstr "Você está conectado como %s." 16565 16566#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16567msgid "You can apply for an account using the link below." 16568msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16569 16570#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16572msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16573msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16574 16575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16576#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16577msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16578msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16579 16580#. I18N: %s is a URL 16581#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16583#, php-format 16584msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16585msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16586 16587#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16588msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16589msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16590 16591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16592msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16593msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16594 16595#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16596msgid "You can renumber this family tree." 16597msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16598 16599#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16601msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16602msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16603 16604#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16605msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16606msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16607 16608#. I18N: Description of a “Data fix” module 16609#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16610msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16611msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16612 16613#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16614msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16615msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16616 16617#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16618#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16619msgid "You do not have permission to view this page." 16620msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16621 16622#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16623msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16624msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16625 16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16627msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16628msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16629 16630#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16631msgid "You have signed out." 16632msgstr "Você está desconectado." 16633 16634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16635msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16636msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16637 16638#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16639msgid "You must enter all the administrator account fields." 16640msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16641 16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16643msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16644msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16645 16646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16647msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16648msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16649 16650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16651msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16652msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16653 16654#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16655msgid "You need to be a family member to access this website." 16656msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16657 16658#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16659msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16660msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16661 16662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16663#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16664msgid "You need to create a family tree." 16665msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16666 16667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16669msgid "You need to review the account details." 16670msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16671 16672#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16673msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16674msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16675 16676#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16677#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16678msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16679msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16680 16681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16682msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16683msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16684 16685#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16686#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16688#, php-format 16689msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16690msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16691 16692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16693msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16694msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16695 16696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16698msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16699msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16700 16701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16702msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16703msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16704 16705#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16706msgid "Youngest father" 16707msgstr "Pai mais jovem" 16708 16709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16710msgid "Youngest female" 16711msgstr "Mulher mais jovem" 16712 16713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16714msgid "Youngest male" 16715msgstr "Homem mais jovem" 16716 16717#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16718msgid "Youngest mother" 16719msgstr "Mãe mais jovem" 16720 16721#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16722msgid "Your clippings cart is empty." 16723msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16724 16725#: resources/views/contact-page.phtml:43 16726#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16727msgid "Your name" 16728msgstr "Seu nome" 16729 16730#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16731msgid "Your password has been updated." 16732msgstr "Sua senha foi atualizada." 16733 16734#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16735#, php-format 16736msgid "Your registration at %s" 16737msgstr "Seu registro em %s" 16738 16739#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16740#, php-format 16741msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16742msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16743 16744#. I18N: ZIP = file format 16745#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16747msgid "ZIP" 16748msgstr "ZIP" 16749 16750#. I18N: Name of a country or state 16751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16752msgid "Zambia" 16753msgstr "Zâmbia" 16754 16755#. I18N: Name of a country or state 16756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16757msgid "Zimbabwe" 16758msgstr "Zimbabwe" 16759 16760#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16761msgid "Zoom" 16762msgstr "Zoom" 16763 16764#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16765#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16766msgid "Zoom in" 16767msgstr "Aumentar zoom" 16768 16769#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16770#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16771msgid "Zoom out" 16772msgstr "Reduzir zoom" 16773 16774#. I18N: Description of a “Data fix” module 16775#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16776msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16777msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16778 16779#. I18N: Gedcom ABT dates 16780#: app/Date.php:185 16781#, php-format 16782msgid "about %s" 16783msgstr "por volta de %s" 16784 16785#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16787#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16788#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16789#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16790#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16791msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16792msgid "accept" 16793msgstr "aceitar" 16794 16795#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16796#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16797#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16798#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16799#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16800#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16801msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16802msgid "accept" 16803msgstr "aceitar" 16804 16805#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16806#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16807msgid "accepted" 16808msgstr "aceito" 16809 16810#. I18N: A button label. 16811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16813#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16814#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16815#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16817msgid "add" 16818msgstr "adicionar" 16819 16820#. I18N: A button label. 16821#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16822msgid "add place" 16823msgstr "adicionar local" 16824 16825#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16826#: app/Elements/NameType.php:71 16827msgid "adopted name" 16828msgstr "nome de adoção" 16829 16830#. I18N: Gedcom AFT dates 16831#: app/Date.php:205 16832#, php-format 16833msgid "after %s" 16834msgstr "depois de %s" 16835 16836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16839msgid "age" 16840msgstr "idade" 16841 16842#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16843#: app/Elements/NameType.php:73 16844msgid "also known as" 16845msgstr "também conhecido como" 16846 16847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16848#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16849#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16850#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16858msgid "and" 16859msgstr "e" 16860 16861#: app/Services/RelationshipService.php:781 16862msgctxt "father’s brother’s wife" 16863msgid "aunt" 16864msgstr "tia" 16865 16866#: app/Services/RelationshipService.php:539 16867msgctxt "father’s sister" 16868msgid "aunt" 16869msgstr "tia" 16870 16871#: app/Services/RelationshipService.php:861 16872msgctxt "mother’s brother’s wife" 16873msgid "aunt" 16874msgstr "tia" 16875 16876#: app/Services/RelationshipService.php:577 16877msgctxt "mother’s sister" 16878msgid "aunt" 16879msgstr "tia" 16880 16881#: app/Services/RelationshipService.php:913 16882msgctxt "parent’s brother’s wife" 16883msgid "aunt" 16884msgstr "tia" 16885 16886#: app/Services/RelationshipService.php:595 16887msgctxt "parent’s sister" 16888msgid "aunt" 16889msgstr "tia" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:537 16892msgctxt "father’s sibling" 16893msgid "aunt/uncle" 16894msgstr "tia/tio" 16895 16896#: app/Services/RelationshipService.php:575 16897msgctxt "mother’s sibling" 16898msgid "aunt/uncle" 16899msgstr "tia/tio" 16900 16901#: app/Services/RelationshipService.php:593 16902msgctxt "parent’s sibling" 16903msgid "aunt/uncle" 16904msgstr "tia/tio" 16905 16906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16907msgid "automatic" 16908msgstr "automático" 16909 16910#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16911msgid "back to top" 16912msgstr "voltar ao topo" 16913 16914#. I18N: Gedcom BEF dates 16915#: app/Date.php:201 16916#, php-format 16917msgid "before %s" 16918msgstr "antes de %s" 16919 16920#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16921#: app/Date.php:217 16922#, php-format 16923msgid "between %s and %s" 16924msgstr "entre %s e %s" 16925 16926#. I18N: The name given to an individual at their birth 16927#: app/Elements/NameType.php:75 16928msgid "birth name" 16929msgstr "nome de nascimento" 16930 16931#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16933#, php-format 16934msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16935msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16936 16937#: app/Services/RelationshipService.php:451 16938msgid "brother" 16939msgstr "irmão" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:719 16942msgctxt "brother’s wife’s brother" 16943msgid "brother-in-law" 16944msgstr "cunhado" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:545 16947msgctxt "husband’s brother" 16948msgid "brother-in-law" 16949msgstr "cunhado" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:835 16952msgctxt "husband’s sister’s husband" 16953msgid "brother-in-law" 16954msgstr "cunhado" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:613 16957msgctxt "sister’s husband" 16958msgid "brother-in-law" 16959msgstr "cunhado" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16962msgctxt "sister’s husband’s brother" 16963msgid "brother-in-law" 16964msgstr "cunhado" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:625 16967msgctxt "spouse’s brother" 16968msgid "brother-in-law" 16969msgstr "cunhado" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:643 16972msgctxt "wife’s brother" 16973msgid "brother-in-law" 16974msgstr "cunhado" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16977msgctxt "wife’s sister’s husband" 16978msgid "brother-in-law" 16979msgstr "cunhado" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:721 16982msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16983msgid "brother/sister-in-law" 16984msgstr "cunhado/cunhada" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:555 16987msgctxt "husband’s sibling" 16988msgid "brother/sister-in-law" 16989msgstr "cunhado/cunhada" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:607 16992msgctxt "sibling’s spouse" 16993msgid "brother/sister-in-law" 16994msgstr "cunhado/cunhada" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16997msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16998msgid "brother/sister-in-law" 16999msgstr "cunhado/cunhada" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:641 17002msgctxt "spouse’s sibling" 17003msgid "brother/sister-in-law" 17004msgstr "cunhado/cunhada" 17005 17006#: app/Services/RelationshipService.php:653 17007msgctxt "wife’s sibling" 17008msgid "brother/sister-in-law" 17009msgstr "cunhado/cunhada" 17010 17011#. I18N: An option in a list-box 17012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17013msgid "bullet list" 17014msgstr "lista de marcadores" 17015 17016#. I18N: Gedcom CAL dates 17017#: app/Date.php:189 17018#, php-format 17019msgid "calculated %s" 17020msgstr "calculado em %s" 17021 17022#. I18N: A button label. 17023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17024#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17025#: resources/views/admin/components.phtml:171 17026#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17028#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17032#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17035#: resources/views/contact-page.phtml:83 17036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17037#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17038#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17039#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17040#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17041#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17042#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17043#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17045#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17046#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17047#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17051#: resources/views/message-page.phtml:71 17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17067#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17068msgid "cancel" 17069msgstr "cancelar" 17070 17071#. I18N: Status of child-parent link 17072#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17073msgid "challenged" 17074msgstr "desafiado" 17075 17076#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17077#: app/Elements/NameType.php:77 17078msgid "change of name" 17079msgstr "mudança de nome" 17080 17081#. I18N: button label 17082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17084msgid "check now" 17085msgstr "" 17086 17087#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17088#: app/Services/RelationshipService.php:430 17089msgid "child" 17090msgstr "criança" 17091 17092#. I18N: Type of demographic data 17093#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17094msgid "citizen" 17095msgstr "cidadão" 17096 17097#: resources/views/admin/components.phtml:108 17098#: resources/views/admin/components.phtml:129 17099#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17100#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17101#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17102#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17103#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17104#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17105#: resources/views/modals/header.phtml:17 17106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17107#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17108msgid "close" 17109msgstr "fechar" 17110 17111#. I18N: Name of a theme. 17112#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17113msgid "clouds" 17114msgstr "nuvens" 17115 17116#. I18N: Name of a theme. 17117#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17118msgid "colors" 17119msgstr "cores" 17120 17121#. I18N: An option in a list-box 17122#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17123msgid "compact list" 17124msgstr "lista compacta" 17125 17126#. I18N: A button label. 17127#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17128#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17130#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17131#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17133#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17134#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17135#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17136#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17137#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17138#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17139#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17140#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17141#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17142#: resources/views/register-page.phtml:101 17143#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17144msgid "continue" 17145msgstr "continuar" 17146 17147#. I18N: A button label. 17148#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17149msgid "create" 17150msgstr "criar" 17151 17152#. I18N: Type of location hierarchy 17153#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17154msgid "cultural" 17155msgstr "cultural" 17156 17157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17158msgid "date periods" 17159msgstr "Períodos de tempo" 17160 17161#: app/Services/RelationshipService.php:428 17162msgid "daughter" 17163msgstr "filha" 17164 17165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17166msgid "daughter of" 17167msgstr "filha de" 17168 17169#: app/Services/RelationshipService.php:515 17170msgctxt "child’s wife" 17171msgid "daughter-in-law" 17172msgstr "nora" 17173 17174#: app/Services/RelationshipService.php:623 17175msgctxt "son’s wife" 17176msgid "daughter-in-law" 17177msgstr "nora" 17178 17179#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17180msgctxt "son’s wife’s father" 17181msgid "daughter-in-law’s father" 17182msgstr "pai da nora" 17183 17184#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17185msgctxt "son’s wife’s mother" 17186msgid "daughter-in-law’s mother" 17187msgstr "mãe da nora" 17188 17189#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17190msgctxt "son’s wife’s parent" 17191msgid "daughter-in-law’s parent" 17192msgstr "pai da nora" 17193 17194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17196msgid "degrees" 17197msgstr "graus" 17198 17199#. I18N: A button label. 17200#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17201#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17202#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17203#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17204#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17205#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17206msgid "delete" 17207msgstr "excluir" 17208 17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17211msgctxt "FEMALE" 17212msgid "died" 17213msgstr "falecida" 17214 17215#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17217msgctxt "MALE" 17218msgid "died" 17219msgstr "falecido" 17220 17221#. I18N: Status of child-parent link 17222#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17223msgid "disproven" 17224msgstr "refutado" 17225 17226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17228#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17229msgid "down" 17230msgstr "para baixo" 17231 17232#. I18N: A button label. 17233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17235#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17236#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17237#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17239msgid "download" 17240msgstr "baixar" 17241 17242#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17243msgid "d’Aboville number" 17244msgstr "número d’Aboville" 17245 17246#: resources/views/admin/components.phtml:141 17247#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17248#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17249#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17250#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17251msgid "edit" 17252msgstr "alterar" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17255msgid "eighth cousin" 17256msgstr "primo de oitavo grau" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17259msgctxt "FEMALE" 17260msgid "eighth cousin" 17261msgstr "prima de oitavo grau" 17262 17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17264#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17265msgctxt "MALE" 17266msgid "eighth cousin" 17267msgstr "primo de oitavo grau" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:446 17270msgid "elder brother" 17271msgstr "irmão mais velho" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:488 17274msgid "elder sibling" 17275msgstr "irmão mais velho" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:467 17278msgid "elder sister" 17279msgstr "irmã mais velha" 17280 17281#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17282msgid "eleventh cousin" 17283msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17286msgctxt "FEMALE" 17287msgid "eleventh cousin" 17288msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17289 17290#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17291#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17292msgctxt "MALE" 17293msgid "eleventh cousin" 17294msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17295 17296#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17297#: app/Elements/NameType.php:79 17298msgid "estate name" 17299msgstr "nome local" 17300 17301#. I18N: Gedcom EST dates 17302#: app/Date.php:193 17303#, php-format 17304msgid "estimated %s" 17305msgstr "estimado em %s" 17306 17307#: app/Services/RelationshipService.php:365 17308msgid "ex-husband" 17309msgstr "ex-marido" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:412 17312msgid "ex-spouse" 17313msgstr "ex-cônjuge" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:389 17316msgid "ex-wife" 17317msgstr "ex-esposa" 17318 17319#. I18N: A button label. 17320#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17321msgid "export file" 17322msgstr "exportar arquivo" 17323 17324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17326msgid "facts" 17327msgstr "fatos" 17328 17329#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17330msgid "father" 17331msgstr "pai" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:551 17334msgctxt "husband’s father" 17335msgid "father-in-law" 17336msgstr "sogro" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:631 17339msgctxt "spouse’s father" 17340msgid "father-in-law" 17341msgstr "sogro" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:649 17344msgctxt "wife’s father" 17345msgid "father-in-law" 17346msgstr "sogro" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:369 17349msgid "fiancé" 17350msgstr "noivo" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:416 17353msgid "fiancé(e)" 17354msgstr "noivo(a)" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:393 17357msgid "fiancée" 17358msgstr "noiva" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17361msgid "fifteenth cousin" 17362msgstr "primo de décimo quinto grau" 17363 17364#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17365msgctxt "FEMALE" 17366msgid "fifteenth cousin" 17367msgstr "prima de décimo quinto grau" 17368 17369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17370#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17371msgctxt "MALE" 17372msgid "fifteenth cousin" 17373msgstr "primo de décimo quinto grau" 17374 17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17376#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17377#, php-format 17378msgid "fifth %s" 17379msgstr "quinto %s" 17380 17381#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17382#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17383#, php-format 17384msgctxt "FEMALE" 17385msgid "fifth %s" 17386msgstr "quinta %s" 17387 17388#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17389#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17390#, php-format 17391msgctxt "MALE" 17392msgid "fifth %s" 17393msgstr "quinto %s" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17396msgid "fifth cousin" 17397msgstr "primo de quinto grau" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17400msgctxt "FEMALE" 17401msgid "fifth cousin" 17402msgstr "prima de quinto grau" 17403 17404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17405#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17406msgctxt "MALE" 17407msgid "fifth cousin" 17408msgstr "primo de quinto grau" 17409 17410#. I18N: A button label, first page 17411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17412#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17413#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17414#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17415msgid "first" 17416msgstr "primeira" 17417 17418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17419msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17420msgid "first" 17421msgstr "primeiro" 17422 17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17424#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17425#, php-format 17426msgid "first %s" 17427msgstr "primeiro(a) %s" 17428 17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17430#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17431#, php-format 17432msgctxt "FEMALE" 17433msgid "first %s" 17434msgstr "primeira %s" 17435 17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17438#, php-format 17439msgctxt "MALE" 17440msgid "first %s" 17441msgstr "primeiro %s" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17444msgid "first cousin" 17445msgstr "primo de primeiro grau" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17448msgctxt "FEMALE" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "prima de primeiro grau" 17451 17452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17453#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17454msgctxt "MALE" 17455msgid "first cousin" 17456msgstr "primo de primeiro grau" 17457 17458#: app/Services/RelationshipService.php:775 17459msgctxt "father’s brother’s child" 17460msgid "first cousin" 17461msgstr "primo de primeiro grau" 17462 17463#: app/Services/RelationshipService.php:777 17464msgctxt "father’s brother’s daughter" 17465msgid "first cousin" 17466msgstr "primo de primeiro grau" 17467 17468#: app/Services/RelationshipService.php:779 17469msgctxt "father’s brother’s son" 17470msgid "first cousin" 17471msgstr "primo de primeiro grau" 17472 17473#: app/Services/RelationshipService.php:819 17474msgctxt "father’s sister’s child" 17475msgid "first cousin" 17476msgstr "primo de primeiro grau" 17477 17478#: app/Services/RelationshipService.php:821 17479msgctxt "father’s sister’s daughter" 17480msgid "first cousin" 17481msgstr "primo de primeiro grau" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:825 17484msgctxt "father’s sister’s son" 17485msgid "first cousin" 17486msgstr "primo de primeiro grau" 17487 17488#: app/Services/RelationshipService.php:855 17489msgctxt "mother’s brother’s child" 17490msgid "first cousin" 17491msgstr "primo de primeiro grau" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:857 17494msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17495msgid "first cousin" 17496msgstr "primo de primeiro grau" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:859 17499msgctxt "mother’s brother’s son" 17500msgid "first cousin" 17501msgstr "primo de primeiro grau" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:905 17504msgctxt "mother’s sister’s child" 17505msgid "first cousin" 17506msgstr "primo de primeiro grau" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:907 17509msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17510msgid "first cousin" 17511msgstr "primo de primeiro grau" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:911 17514msgctxt "mother’s sister’s son" 17515msgid "first cousin" 17516msgstr "primo de primeiro grau" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17519msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17520msgid "first cousin once removed ascending" 17521msgstr "primo de segundo grau" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17524msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17525msgid "first cousin once removed ascending" 17526msgstr "prima de segundo grau" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17529msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17530msgid "first cousin once removed ascending" 17531msgstr "primo de segundo grau" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17534msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17535msgid "first cousin once removed ascending" 17536msgstr "primo de segundo grau" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17539msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17540msgid "first cousin once removed ascending" 17541msgstr "prima de segundo grau" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17544msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17545msgid "first cousin once removed ascending" 17546msgstr "primo de segundo grau" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17549msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17550msgid "first cousin once removed ascending" 17551msgstr "primo de segundo grau" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17554msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17555msgid "first cousin once removed ascending" 17556msgstr "prima de segundo grau" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17559msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17560msgid "first cousin once removed ascending" 17561msgstr "primo de segundo grau" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17564msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17565msgid "first cousin once removed ascending" 17566msgstr "primo de segundo grau" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17569msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17570msgid "first cousin once removed ascending" 17571msgstr "prima de segundo grau" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17574msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17575msgid "first cousin once removed ascending" 17576msgstr "primo de segundo grau" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17579msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17580msgid "first cousin once removed ascending" 17581msgstr "primo de segundo grau" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17584msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17585msgid "first cousin once removed ascending" 17586msgstr "prima de segundo grau" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17589msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17590msgid "first cousin once removed ascending" 17591msgstr "primo de segundo grau" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17594msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17595msgid "first cousin once removed ascending" 17596msgstr "primo de segundo grau" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17599msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17600msgid "first cousin once removed ascending" 17601msgstr "prima de segundo grau" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17604msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17605msgid "first cousin once removed ascending" 17606msgstr "primo de segundo grau" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17609msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17610msgid "first cousin once removed ascending" 17611msgstr "primo de segundo grau" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17614msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17615msgid "first cousin once removed ascending" 17616msgstr "prima de segundo grau" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17619msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "primo de segundo grau" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17624msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "primo de segundo grau" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17629msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "prima de segundo grau" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17634msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "primo de segundo grau" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17639msgid "fourteenth cousin" 17640msgstr "primo de décimo quarto grau" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17643msgctxt "FEMALE" 17644msgid "fourteenth cousin" 17645msgstr "prima de décimo quarto grau" 17646 17647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17648#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17649msgctxt "MALE" 17650msgid "fourteenth cousin" 17651msgstr "primo de décimo quarto grau" 17652 17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17654#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17655#, php-format 17656msgid "fourth %s" 17657msgstr "quarto %s" 17658 17659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17660#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17661#, php-format 17662msgctxt "FEMALE" 17663msgid "fourth %s" 17664msgstr "quarta %s" 17665 17666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17668#, php-format 17669msgctxt "MALE" 17670msgid "fourth %s" 17671msgstr "quarto %s" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17674msgid "fourth cousin" 17675msgstr "primo de quarto grau" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17678msgctxt "FEMALE" 17679msgid "fourth cousin" 17680msgstr "prima de quarto grau" 17681 17682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17683#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17684msgctxt "MALE" 17685msgid "fourth cousin" 17686msgstr "primo de quarto grau" 17687 17688#. I18N: from 1700 interval 50 years 17689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17695#, php-format 17696msgid "from %1$s interval %2$s year" 17697msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17698msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17699msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17700 17701#. I18N: Gedcom FROM dates 17702#: app/Date.php:209 17703#, php-format 17704msgid "from %s" 17705msgstr "de %s" 17706 17707#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17708#: app/Date.php:221 17709#, php-format 17710msgid "from %s to %s" 17711msgstr "de %s até %s" 17712 17713#. I18N: layout option for the fan chart 17714#: app/Module/FanChartModule.php:521 17715msgid "full circle" 17716msgstr "círculo completo" 17717 17718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17719msgid "gender" 17720msgstr "gênero" 17721 17722#. I18N: Type of location hierarchy 17723#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17724msgid "geographic" 17725msgstr "geográfico" 17726 17727#. I18N: A button label. 17728#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17729msgid "go to new individual" 17730msgstr "ir para novo indivíduo" 17731 17732#: app/Services/RelationshipService.php:505 17733msgctxt "child’s child" 17734msgid "grandchild" 17735msgstr "neto" 17736 17737#: app/Services/RelationshipService.php:517 17738msgctxt "daughter’s child" 17739msgid "grandchild" 17740msgstr "neto" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:617 17743msgctxt "son’s child" 17744msgid "grandchild" 17745msgstr "neto" 17746 17747#: app/Services/RelationshipService.php:507 17748msgctxt "child’s daughter" 17749msgid "granddaughter" 17750msgstr "neta" 17751 17752#: app/Services/RelationshipService.php:519 17753msgctxt "daughter’s daughter" 17754msgid "granddaughter" 17755msgstr "neta" 17756 17757#: app/Services/RelationshipService.php:619 17758msgctxt "son’s daughter" 17759msgid "granddaughter" 17760msgstr "neta" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:735 17763msgctxt "child’s daughter’s husband" 17764msgid "granddaughter’s husband" 17765msgstr "marido da neta" 17766 17767#: app/Services/RelationshipService.php:757 17768msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17769msgid "granddaughter’s husband" 17770msgstr "marido da neta" 17771 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17773msgctxt "son’s daughter’s husband" 17774msgid "granddaughter’s husband" 17775msgstr "marido da neta" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:587 17778msgctxt "parent’s father" 17779msgid "grandfather" 17780msgstr "avô" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:589 17783msgctxt "parent’s mother" 17784msgid "grandmother" 17785msgstr "avó" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:591 17788msgctxt "parent’s parent" 17789msgid "grandparent" 17790msgstr "avô" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:511 17793msgctxt "child’s son" 17794msgid "grandson" 17795msgstr "neto" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:523 17798msgctxt "daughter’s son" 17799msgid "grandson" 17800msgstr "neto" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:621 17803msgctxt "son’s son" 17804msgid "grandson" 17805msgstr "neto" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:745 17808msgctxt "child’s son’s wife" 17809msgid "grandson’s wife" 17810msgstr "esposa do neto" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:773 17813msgctxt "daughter’s son’s wife" 17814msgid "grandson’s wife" 17815msgstr "esposa do neto" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17818msgctxt "son’s son’s wife" 17819msgid "grandson’s wife" 17820msgstr "esposa do neto" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17828#, php-format 17829msgid "great ×%s aunt" 17830msgstr "tia %s°-avó" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17838#, php-format 17839msgid "great ×%s aunt/uncle" 17840msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17841 17842#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17843#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17844#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17845#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17847#, php-format 17848msgid "great ×%s grandchild" 17849msgstr "%s° neto" 17850 17851#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17852#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17853#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17854#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17855#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17856#, php-format 17857msgid "great ×%s granddaughter" 17858msgstr "%s° neta" 17859 17860#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17867#, php-format 17868msgid "great ×%s grandfather" 17869msgstr "%s° avô" 17870 17871#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17878#, php-format 17879msgid "great ×%s grandmother" 17880msgstr "%s° avó" 17881 17882#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17889#, php-format 17890msgid "great ×%s grandparent" 17891msgstr "%s° avô" 17892 17893#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17894#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17895#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17896#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17897#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17898#, php-format 17899msgid "great ×%s grandson" 17900msgstr "×%s neto" 17901 17902#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17906#, php-format 17907msgid "great ×%s nephew" 17908msgstr "sobrinho %s°-neto" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17913#, php-format 17914msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17915msgid "great ×%s nephew" 17916msgstr "sobrinho %s° neto" 17917 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17921#, php-format 17922msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17923msgid "great ×%s nephew" 17924msgstr "sobrinho %s° neto" 17925 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17929#, php-format 17930msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17931msgid "great ×%s nephew" 17932msgstr "sobrinho %s° neto" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17937#, php-format 17938msgid "great ×%s nephew/niece" 17939msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17944#, php-format 17945msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17946msgid "great ×%s nephew/niece" 17947msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17952#, php-format 17953msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17954msgid "great ×%s nephew/niece" 17955msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17960#, php-format 17961msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17962msgid "great ×%s nephew/niece" 17963msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17964 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17968#, php-format 17969msgid "great ×%s niece" 17970msgstr "sobrinha %s°-neta" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17975#, php-format 17976msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17977msgid "great ×%s niece" 17978msgstr "sobrinha %s° neta" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17983#, php-format 17984msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17985msgid "great ×%s niece" 17986msgstr "sobrinha %s° neta" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17991#, php-format 17992msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17993msgid "great ×%s niece" 17994msgstr "sobrinha %s° neta" 17995 17996#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18002#, php-format 18003msgid "great ×%s uncle" 18004msgstr "tio %s°-avô" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18007#, php-format 18008msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18009msgid "great ×%s uncle" 18010msgstr "tio ×%s avô" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18013#, php-format 18014msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18015msgid "great ×%s uncle" 18016msgstr "tia ×%s avó" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18019#, php-format 18020msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18021msgid "great ×%s uncle" 18022msgstr "tio ×%s avô" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18025msgid "great ×4 aunt" 18026msgstr "tia-tataravó" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18029msgid "great ×4 aunt/uncle" 18030msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 18031 18032#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18033msgid "great ×4 grandchild" 18034msgstr "pentaneto" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18037msgid "great ×4 granddaughter" 18038msgstr "pentaneta" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18041msgid "great ×4 grandfather" 18042msgstr "pentavô" 18043 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18045msgid "great ×4 grandmother" 18046msgstr "pentavó" 18047 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18049msgid "great ×4 grandparent" 18050msgstr "pentavô" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18053msgid "great ×4 grandson" 18054msgstr "pentaneto" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18057msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18058msgid "great ×4 nephew" 18059msgstr "sobrinho tataraneto" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18062msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18063msgid "great ×4 nephew" 18064msgstr "sobrinho tataraneto" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18067msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18068msgid "great ×4 nephew" 18069msgstr "sobrinho tataraneto" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18073msgid "great ×4 nephew/niece" 18074msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18078msgid "great ×4 nephew/niece" 18079msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18083msgid "great ×4 nephew/niece" 18084msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18088msgid "great ×4 niece" 18089msgstr "sobrinha tataraneta" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18093msgid "great ×4 niece" 18094msgstr "sobrinha tataraneta" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18098msgid "great ×4 niece" 18099msgstr "sobrinha tataraneta" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18102msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18103msgid "great ×4 uncle" 18104msgstr "tio-tataravô" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18107msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18108msgid "great ×4 uncle" 18109msgstr "tio-tataravô" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18112msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18113msgid "great ×4 uncle" 18114msgstr "tio-tataravô" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18117msgid "great ×5 aunt" 18118msgstr "tia-pentavó" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18121msgid "great ×5 aunt/uncle" 18122msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18125msgid "great ×5 grandchild" 18126msgstr "hexaneto" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18129msgid "great ×5 granddaughter" 18130msgstr "hexaneta" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18133msgid "great ×5 grandfather" 18134msgstr "hexavô" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18137msgid "great ×5 grandmother" 18138msgstr "hexavó" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18141msgid "great ×5 grandparent" 18142msgstr "hexavô" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18145msgid "great ×5 grandson" 18146msgstr "hexaneto" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18149msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18150msgid "great ×5 nephew" 18151msgstr "sobrinho pentaneto" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18154msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18155msgid "great ×5 nephew" 18156msgstr "sobrinho pentaneto" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18159msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18160msgid "great ×5 nephew" 18161msgstr "sobrinho pentaneto" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18165msgid "great ×5 nephew/niece" 18166msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18170msgid "great ×5 nephew/niece" 18171msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18175msgid "great ×5 nephew/niece" 18176msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18180msgid "great ×5 niece" 18181msgstr "sobrinha pentaneta" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18185msgid "great ×5 niece" 18186msgstr "sobrinha pentaneta" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18190msgid "great ×5 niece" 18191msgstr "sobrinha pentaneta" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18194msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18195msgid "great ×5 uncle" 18196msgstr "tio-pentavô" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18199msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18200msgid "great ×5 uncle" 18201msgstr "tio-pentavô" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18204msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18205msgid "great ×5 uncle" 18206msgstr "tio-pentavô" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18209msgid "great ×6 aunt" 18210msgstr "tia-hexavó" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18213msgid "great ×6 aunt/uncle" 18214msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18217msgid "great ×6 grandchild" 18218msgstr "heptaneto" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18221msgid "great ×6 granddaughter" 18222msgstr "heptaneta" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18225msgid "great ×6 grandfather" 18226msgstr "heptavô" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18229msgid "great ×6 grandmother" 18230msgstr "heptavó" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18233msgid "great ×6 grandparent" 18234msgstr "heptavô" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18237msgid "great ×6 grandson" 18238msgstr "heptaneto" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18241msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18242msgid "great ×6 uncle" 18243msgstr "tio-hexavô" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18246msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18247msgid "great ×6 uncle" 18248msgstr "tio-hexavô" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18251msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18252msgid "great ×6 uncle" 18253msgstr "tio-hexavô" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18256msgid "great ×7 aunt" 18257msgstr "tia-heptavó" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18260msgid "great ×7 aunt/uncle" 18261msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18264msgid "great ×7 grandchild" 18265msgstr "octaneto" 18266 18267#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18268msgid "great ×7 granddaughter" 18269msgstr "octaneta" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18272msgid "great ×7 grandfather" 18273msgstr "octavô" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18276msgid "great ×7 grandmother" 18277msgstr "octavó" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18280msgid "great ×7 grandparent" 18281msgstr "octavô" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18284msgid "great ×7 grandson" 18285msgstr "octaneto" 18286 18287#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18288msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18289msgid "great ×7 uncle" 18290msgstr "tio-heptavô" 18291 18292#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18293msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18294msgid "great ×7 uncle" 18295msgstr "tio-heptavô" 18296 18297#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18298msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18299msgid "great ×7 uncle" 18300msgstr "tio-heptavô" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18303msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18304msgid "great-aunt" 18305msgstr "tia-avó" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:793 18308msgctxt "father’s father’s sister" 18309msgid "great-aunt" 18310msgstr "tia-avó" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18313msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18314msgid "great-aunt" 18315msgstr "tia-avó" 18316 18317#: app/Services/RelationshipService.php:805 18318msgctxt "father’s mother’s sister" 18319msgid "great-aunt" 18320msgstr "tia-avó" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18323msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18324msgid "great-aunt" 18325msgstr "tia-avó" 18326 18327#: app/Services/RelationshipService.php:817 18328msgctxt "father’s parent’s sister" 18329msgid "great-aunt" 18330msgstr "tia-avó" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18333msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18334msgid "great-aunt" 18335msgstr "tia-avó" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:873 18338msgctxt "mother’s father’s sister" 18339msgid "great-aunt" 18340msgstr "tia-avó" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18343msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18344msgid "great-aunt" 18345msgstr "tia-avó" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:891 18348msgctxt "mother’s mother’s sister" 18349msgid "great-aunt" 18350msgstr "tia-avó" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18353msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18354msgid "great-aunt" 18355msgstr "tia-avó" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:903 18358msgctxt "mother’s parent’s sister" 18359msgid "great-aunt" 18360msgstr "tia-avó" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18363msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18364msgid "great-aunt" 18365msgstr "tia-avó" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:925 18368msgctxt "parent’s father’s sister" 18369msgid "great-aunt" 18370msgstr "tia-avó" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18373msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18374msgid "great-aunt" 18375msgstr "tia-avó" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:937 18378msgctxt "parent’s mother’s sister" 18379msgid "great-aunt" 18380msgstr "tia-avó" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18383msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18384msgid "great-aunt" 18385msgstr "tia-avó" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:949 18388msgctxt "parent’s parent’s sister" 18389msgid "great-aunt" 18390msgstr "tia-avó" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:791 18393msgctxt "father’s father’s sibling" 18394msgid "great-aunt/uncle" 18395msgstr "tia-avó/tio-avô" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18398msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18399msgid "great-aunt/uncle" 18400msgstr "tia-avó/tio-avô" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:803 18403msgctxt "father’s mother’s sibling" 18404msgid "great-aunt/uncle" 18405msgstr "tia-avó/tio-avô" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18408msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18409msgid "great-aunt/uncle" 18410msgstr "tia-avó/tio-avô" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:815 18413msgctxt "father’s parent’s sibling" 18414msgid "great-aunt/uncle" 18415msgstr "tia-avó/tio-avô" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18418msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18419msgid "great-aunt/uncle" 18420msgstr "tia-avó/tio-avô" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:871 18423msgctxt "mother’s father’s sibling" 18424msgid "great-aunt/uncle" 18425msgstr "tia-avó/tio-avô" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18428msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18429msgid "great-aunt/uncle" 18430msgstr "tia-avó/tio-avô" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:889 18433msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18434msgid "great-aunt/uncle" 18435msgstr "tia-avó/tio-avô" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18438msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18439msgid "great-aunt/uncle" 18440msgstr "tia-avó/tio-avô" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:901 18443msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18444msgid "great-aunt/uncle" 18445msgstr "tia-avó/tio-avô" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18448msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18449msgid "great-aunt/uncle" 18450msgstr "tia-avó/tio-avô" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:923 18453msgctxt "parent’s father’s sibling" 18454msgid "great-aunt/uncle" 18455msgstr "tia-avó/tio-avô" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18458msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18459msgid "great-aunt/uncle" 18460msgstr "tia-avó/tio-avô" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:935 18463msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18464msgid "great-aunt/uncle" 18465msgstr "tia-avó/tio-avô" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18468msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18469msgid "great-aunt/uncle" 18470msgstr "tia-avó/tio-avô" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:947 18473msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18474msgid "great-aunt/uncle" 18475msgstr "tia-avó/tio-avô" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18478msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18479msgid "great-aunt/uncle" 18480msgstr "tia-avó/tio-avô" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:725 18483msgctxt "child’s child’s child" 18484msgid "great-grandchild" 18485msgstr "bisneto" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:731 18488msgctxt "child’s daughter’s child" 18489msgid "great-grandchild" 18490msgstr "bisneto" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:739 18493msgctxt "child’s son’s child" 18494msgid "great-grandchild" 18495msgstr "bisneto" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:747 18498msgctxt "daughter’s child’s child" 18499msgid "great-grandchild" 18500msgstr "bisneto" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:753 18503msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18504msgid "great-grandchild" 18505msgstr "bisneto" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:767 18508msgctxt "daughter’s son’s child" 18509msgid "great-grandchild" 18510msgstr "bisneto" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18513msgctxt "son’s child’s child" 18514msgid "great-grandchild" 18515msgstr "bisneto" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18518msgctxt "son’s daughter’s child" 18519msgid "great-grandchild" 18520msgstr "bisneto" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18523msgctxt "son’s son’s child" 18524msgid "great-grandchild" 18525msgstr "bisneto" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:727 18528msgctxt "child’s child’s daughter" 18529msgid "great-granddaughter" 18530msgstr "bisneta" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:733 18533msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18534msgid "great-granddaughter" 18535msgstr "bisneta" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:741 18538msgctxt "child’s son’s daughter" 18539msgid "great-granddaughter" 18540msgstr "bisneta" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:749 18543msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18544msgid "great-granddaughter" 18545msgstr "bisneta" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:755 18548msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18549msgid "great-granddaughter" 18550msgstr "bisneta" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:769 18553msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18554msgid "great-granddaughter" 18555msgstr "bisneta" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18558msgctxt "son’s child’s daughter" 18559msgid "great-granddaughter" 18560msgstr "bisneta" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18563msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18564msgid "great-granddaughter" 18565msgstr "bisneta" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18568msgctxt "son’s son’s daughter" 18569msgid "great-granddaughter" 18570msgstr "bisneta" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:785 18573msgctxt "father’s father’s father" 18574msgid "great-grandfather" 18575msgstr "bisavô" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:797 18578msgctxt "father’s mother’s father" 18579msgid "great-grandfather" 18580msgstr "bisavô" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:809 18583msgctxt "father’s parent’s father" 18584msgid "great-grandfather" 18585msgstr "bisavô" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:865 18588msgctxt "mother’s father’s father" 18589msgid "great-grandfather" 18590msgstr "bisavô" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:883 18593msgctxt "mother’s mother’s father" 18594msgid "great-grandfather" 18595msgstr "bisavô" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:895 18598msgctxt "mother’s parent’s father" 18599msgid "great-grandfather" 18600msgstr "bisavô" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:917 18603msgctxt "parent’s father’s father" 18604msgid "great-grandfather" 18605msgstr "bisavô" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:929 18608msgctxt "parent’s mother’s father" 18609msgid "great-grandfather" 18610msgstr "bisavô" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:941 18613msgctxt "parent’s parent’s father" 18614msgid "great-grandfather" 18615msgstr "bisavô" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:787 18618msgctxt "father’s father’s mother" 18619msgid "great-grandmother" 18620msgstr "bisavó" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:799 18623msgctxt "father’s mother’s mother" 18624msgid "great-grandmother" 18625msgstr "bisavó" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:811 18628msgctxt "father’s parent’s mother" 18629msgid "great-grandmother" 18630msgstr "bisavó" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:867 18633msgctxt "mother’s father’s mother" 18634msgid "great-grandmother" 18635msgstr "bisavó" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:885 18638msgctxt "mother’s mother’s mother" 18639msgid "great-grandmother" 18640msgstr "bisavó" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:897 18643msgctxt "mother’s parent’s mother" 18644msgid "great-grandmother" 18645msgstr "bisavó" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:919 18648msgctxt "parent’s father’s mother" 18649msgid "great-grandmother" 18650msgstr "bisavó" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:931 18653msgctxt "parent’s mother’s mother" 18654msgid "great-grandmother" 18655msgstr "bisavó" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:943 18658msgctxt "parent’s parent’s mother" 18659msgid "great-grandmother" 18660msgstr "bisavó" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:789 18663msgctxt "father’s father’s parent" 18664msgid "great-grandparent" 18665msgstr "bisavô" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:801 18668msgctxt "father’s mother’s parent" 18669msgid "great-grandparent" 18670msgstr "bisavô" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:813 18673msgctxt "father’s parent’s parent" 18674msgid "great-grandparent" 18675msgstr "bisavô" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:869 18678msgctxt "mother’s father’s parent" 18679msgid "great-grandparent" 18680msgstr "bisavô" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:887 18683msgctxt "mother’s mother’s parent" 18684msgid "great-grandparent" 18685msgstr "bisavô" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:899 18688msgctxt "mother’s parent’s parent" 18689msgid "great-grandparent" 18690msgstr "bisavô" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:921 18693msgctxt "parent’s father’s parent" 18694msgid "great-grandparent" 18695msgstr "bisavô" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:933 18698msgctxt "parent’s mother’s parent" 18699msgid "great-grandparent" 18700msgstr "bisavô" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:945 18703msgctxt "parent’s parent’s parent" 18704msgid "great-grandparent" 18705msgstr "bisavô" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:729 18708msgctxt "child’s child’s son" 18709msgid "great-grandson" 18710msgstr "bisneto" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:737 18713msgctxt "child’s daughter’s son" 18714msgid "great-grandson" 18715msgstr "bisneto" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:743 18718msgctxt "child’s son’s son" 18719msgid "great-grandson" 18720msgstr "bisneto" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:751 18723msgctxt "daughter’s child’s son" 18724msgid "great-grandson" 18725msgstr "bisneto" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:759 18728msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18729msgid "great-grandson" 18730msgstr "bisneto" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:771 18733msgctxt "daughter’s son’s son" 18734msgid "great-grandson" 18735msgstr "bisneto" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18738msgctxt "son’s child’s son" 18739msgid "great-grandson" 18740msgstr "bisneto" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18743msgctxt "son’s daughter’s son" 18744msgid "great-grandson" 18745msgstr "bisneto" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18748msgctxt "son’s son’s son" 18749msgid "great-grandson" 18750msgstr "bisneto" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18753msgid "great-great-aunt" 18754msgstr "tia-bisavó" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18757msgid "great-great-aunt/uncle" 18758msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18761msgid "great-great-grandchild" 18762msgstr "trineto" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18765msgid "great-great-granddaughter" 18766msgstr "trineta" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18769msgid "great-great-grandfather" 18770msgstr "trisavô" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18773msgid "great-great-grandmother" 18774msgstr "trisavó" 18775 18776#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18777msgid "great-great-grandparent" 18778msgstr "bisavô" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18781msgid "great-great-grandson" 18782msgstr "trineto" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18785msgid "great-great-great-aunt" 18786msgstr "tia-trisavó" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18789msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18790msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18793msgid "great-great-great-grandchild" 18794msgstr "tataraneto" 18795 18796#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18797msgid "great-great-great-granddaughter" 18798msgstr "tataraneta" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18801msgid "great-great-great-grandfather" 18802msgstr "tataravô" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18805msgid "great-great-great-grandmother" 18806msgstr "tataravó" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18809msgid "great-great-great-grandparent" 18810msgstr "tataravô" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18813msgid "great-great-great-grandson" 18814msgstr "tataraneto" 18815 18816#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18817msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18818msgid "great-great-great-nephew" 18819msgstr "sobrinho trineto" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18822msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18823msgid "great-great-great-nephew" 18824msgstr "sobrinho trineto" 18825 18826#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18827msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18828msgid "great-great-great-nephew" 18829msgstr "sobrinho trineto" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18833msgid "great-great-great-nephew/niece" 18834msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18838msgid "great-great-great-nephew/niece" 18839msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18843msgid "great-great-great-nephew/niece" 18844msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18848msgid "great-great-great-niece" 18849msgstr "sobrinha trineta" 18850 18851#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18853msgid "great-great-great-niece" 18854msgstr "sobrinha trineta" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18858msgid "great-great-great-niece" 18859msgstr "sobrinha trineta" 18860 18861#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18862msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18863msgid "great-great-great-uncle" 18864msgstr "tio-trisavô" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18867msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18868msgid "great-great-great-uncle" 18869msgstr "tio-trisavô" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18872msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18873msgid "great-great-great-uncle" 18874msgstr "tio-trisavô" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18878msgid "great-great-nephew" 18879msgstr "sobrinho bisneto" 18880 18881#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18883msgid "great-great-nephew" 18884msgstr "sobrinho bisneto" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18887msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18888msgid "great-great-nephew" 18889msgstr "sobrinho bisneto" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18893msgid "great-great-nephew/niece" 18894msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18898msgid "great-great-nephew/niece" 18899msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18903msgid "great-great-nephew/niece" 18904msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18908msgid "great-great-niece" 18909msgstr "sobrinha bisneta" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18913msgid "great-great-niece" 18914msgstr "sobrinha bisneta" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18917msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18918msgid "great-great-niece" 18919msgstr "sobrinha bisneta" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18922msgctxt "great-grandfather’s brother" 18923msgid "great-great-uncle" 18924msgstr "tio-bisavô" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18927msgctxt "great-grandmother’s brother" 18928msgid "great-great-uncle" 18929msgstr "tio-bisavô" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18932msgctxt "great-grandparent’s brother" 18933msgid "great-great-uncle" 18934msgstr "tio-bisavô" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:674 18937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18938msgid "great-nephew" 18939msgstr "sobrinho neto" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:694 18942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18943msgid "great-nephew" 18944msgstr "sobrinho neto" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:712 18947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18948msgid "great-nephew" 18949msgstr "sobrinho neto" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:994 18952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18953msgid "great-nephew" 18954msgstr "sobrinho neto" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18958msgid "great-nephew" 18959msgstr "sobrinho neto" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18963msgid "great-nephew" 18964msgstr "sobrinho neto" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:677 18967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18968msgid "great-nephew" 18969msgstr "sobrinho neto" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:697 18972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18973msgid "great-nephew" 18974msgstr "sobrinho neto" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:715 18977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18978msgid "great-nephew" 18979msgstr "sobrinho neto" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:997 18982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18983msgid "great-nephew" 18984msgstr "sobrinho neto" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18988msgid "great-nephew" 18989msgstr "sobrinho neto" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18993msgid "great-nephew" 18994msgstr "sobrinho neto" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:963 18997msgctxt "sibling’s child’s son" 18998msgid "great-nephew" 18999msgstr "sobrinho-neto" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:971 19002msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19003msgid "great-nephew" 19004msgstr "sobrinho-neto" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:977 19007msgctxt "sibling’s son’s son" 19008msgid "great-nephew" 19009msgstr "sobrinho-neto" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:662 19012msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19013msgid "great-nephew/niece" 19014msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:680 19017msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19018msgid "great-nephew/niece" 19019msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:700 19022msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19023msgid "great-nephew/niece" 19024msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:982 19027msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19028msgid "great-nephew/niece" 19029msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19032msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19033msgid "great-nephew/niece" 19034msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19037msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19038msgid "great-nephew/niece" 19039msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:665 19042msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19043msgid "great-nephew/niece" 19044msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:683 19047msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19048msgid "great-nephew/niece" 19049msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:703 19052msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19053msgid "great-nephew/niece" 19054msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:985 19057msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19058msgid "great-nephew/niece" 19059msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19062msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19063msgid "great-nephew/niece" 19064msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19067msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19068msgid "great-nephew/niece" 19069msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:959 19072msgctxt "sibling’s child’s child" 19073msgid "great-nephew/niece" 19074msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:965 19077msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19078msgid "great-nephew/niece" 19079msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:973 19082msgctxt "sibling’s son’s child" 19083msgid "great-nephew/niece" 19084msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:668 19087msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19088msgid "great-niece" 19089msgstr "sobrinha neta" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:686 19092msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19093msgid "great-niece" 19094msgstr "sobrinha neta" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:706 19097msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19098msgid "great-niece" 19099msgstr "sobrinha neta" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:988 19102msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19103msgid "great-niece" 19104msgstr "sobrinha neta" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19107msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19108msgid "great-niece" 19109msgstr "sobrinha neta" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19112msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19113msgid "great-niece" 19114msgstr "sobrinha neta" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:671 19117msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19118msgid "great-niece" 19119msgstr "sobrinha neta" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:689 19122msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19123msgid "great-niece" 19124msgstr "sobrinha neta" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:709 19127msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19128msgid "great-niece" 19129msgstr "sobrinha neta" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:991 19132msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19133msgid "great-niece" 19134msgstr "sobrinha neta" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19137msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19138msgid "great-niece" 19139msgstr "sobrinha neta" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19142msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19143msgid "great-niece" 19144msgstr "sobrinha neta" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:961 19147msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19148msgid "great-niece" 19149msgstr "sobrinha-neta" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:967 19152msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19153msgid "great-niece" 19154msgstr "sobrinha-neta" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:975 19157msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19158msgid "great-niece" 19159msgstr "sobrinha-neta" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:783 19162msgctxt "father’s father’s brother" 19163msgid "great-uncle" 19164msgstr "tio-avô" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19167msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19168msgid "great-uncle" 19169msgstr "tio-avô" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:795 19172msgctxt "father’s mother’s brother" 19173msgid "great-uncle" 19174msgstr "tio-avô" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19177msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19178msgid "great-uncle" 19179msgstr "tio-avô" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:807 19182msgctxt "father’s parent’s brother" 19183msgid "great-uncle" 19184msgstr "tio-avô" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19187msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19188msgid "great-uncle" 19189msgstr "tio-avô" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:863 19192msgctxt "mother’s father’s brother" 19193msgid "great-uncle" 19194msgstr "tio-avô" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19197msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19198msgid "great-uncle" 19199msgstr "tio-avô" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:881 19202msgctxt "mother’s mother’s brother" 19203msgid "great-uncle" 19204msgstr "tio-avô" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19207msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19208msgid "great-uncle" 19209msgstr "tio-avô" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:893 19212msgctxt "mother’s parent’s brother" 19213msgid "great-uncle" 19214msgstr "tio-avô" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19217msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19218msgid "great-uncle" 19219msgstr "tio-avô" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:915 19222msgctxt "parent’s father’s brother" 19223msgid "great-uncle" 19224msgstr "tio-avô" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19227msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19228msgid "great-uncle" 19229msgstr "tio-avô" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:927 19232msgctxt "parent’s mother’s brother" 19233msgid "great-uncle" 19234msgstr "tio-avô" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19237msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19238msgid "great-uncle" 19239msgstr "tio-avô" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:939 19242msgctxt "parent’s parent’s brother" 19243msgid "great-uncle" 19244msgstr "tio-avô" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19247msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19248msgid "great-uncle" 19249msgstr "tio-avô" 19250 19251#. I18N: layout option for the fan chart 19252#: app/Module/FanChartModule.php:517 19253msgid "half circle" 19254msgstr "meio círculo" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:541 19257msgctxt "father’s son" 19258msgid "half-brother" 19259msgstr "meio-irmão" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:579 19262msgctxt "mother’s son" 19263msgid "half-brother" 19264msgstr "meio-irmão" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:597 19267msgctxt "parent’s son" 19268msgid "half-brother" 19269msgstr "meio-irmão" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:527 19272msgctxt "father’s child" 19273msgid "half-sibling" 19274msgstr "meio-irmão" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:563 19277msgctxt "mother’s child" 19278msgid "half-sibling" 19279msgstr "meio-irmão" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:583 19282msgctxt "parent’s child" 19283msgid "half-sibling" 19284msgstr "meio-irmão" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:529 19287msgctxt "father’s daughter" 19288msgid "half-sister" 19289msgstr "meio-irmã" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:565 19292msgctxt "mother’s daughter" 19293msgid "half-sister" 19294msgstr "meio-irmã" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:585 19297msgctxt "parent’s daughter" 19298msgid "half-sister" 19299msgstr "meio-irmã" 19300 19301#. I18N: reflexive pronoun 19302#: app/Services/RelationshipService.php:244 19303msgid "herself" 19304msgstr "ela mesma" 19305 19306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19307#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19308#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19309#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19310#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19311#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19312#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19313#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19314#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19315#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19316#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19317#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19318#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19319#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19320#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19321#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19322#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19323#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19325#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19338#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19340#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19341#: resources/views/login-page.phtml:47 19342#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19343#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19344#: resources/views/register-page.phtml:76 19345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19348#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19349msgid "hide" 19350msgstr "esconder" 19351 19352#. I18N: reflexive pronoun 19353#: app/Services/RelationshipService.php:241 19354msgid "himself" 19355msgstr "ele mesmo" 19356 19357#. I18N: Type of demographic data 19358#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19359msgid "household" 19360msgstr "doméstico" 19361 19362#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19363msgid "husband" 19364msgstr "marido" 19365 19366#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19367#: app/Elements/NameType.php:81 19368msgid "immigration name" 19369msgstr "nome de imigração" 19370 19371#. I18N: A button label. 19372#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19373msgid "import file" 19374msgstr "importar arquivo" 19375 19376#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19377msgid "infant" 19378msgstr "Criança" 19379 19380#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19381msgid "inline note" 19382msgstr "nota em linha" 19383 19384#. I18N: Gedcom INT dates 19385#: app/Date.php:197 19386#, php-format 19387msgid "interpreted %s (%s)" 19388msgstr "interpretado em %s (%s)" 19389 19390#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19391#: resources/views/search-trees.phtml:54 19392msgid "invert selection" 19393msgstr "inverter seleção" 19394 19395#. I18N: a month in the French republican calendar 19396#: app/Date/FrenchDate.php:173 19397msgctxt "GENITIVE" 19398msgid "jours complementaires" 19399msgstr "dias complementares" 19400 19401#. I18N: a month in the French republican calendar 19402#: app/Date/FrenchDate.php:267 19403msgctxt "INSTRUMENTAL" 19404msgid "jours complementaires" 19405msgstr "dias complementares" 19406 19407#. I18N: a month in the French republican calendar 19408#: app/Date/FrenchDate.php:220 19409msgctxt "LOCATIVE" 19410msgid "jours complementaires" 19411msgstr "dias complementares" 19412 19413#. I18N: a month in the French republican calendar 19414#: app/Date/FrenchDate.php:126 19415msgctxt "NOMINATIVE" 19416msgid "jours complementaires" 19417msgstr "dias complementares" 19418 19419#. I18N: A button label, last page 19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19421#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19423#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19424msgid "last" 19425msgstr "última" 19426 19427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19428msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19429msgid "last" 19430msgstr "último" 19431 19432#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19433#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19434msgid "left" 19435msgstr "esquerda" 19436 19437#. I18N: Layout option for lists of names 19438#. I18N: An option in a list-box 19439#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19440#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19441#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19442#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19443#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19444msgid "list" 19445msgstr "lista" 19446 19447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19448#, php-format 19449msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19450msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19451 19452#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19453#: app/Elements/NameType.php:83 19454msgid "maiden name" 19455msgstr "nome de solteira" 19456 19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19458msgid "managers" 19459msgstr "gerenciadores" 19460 19461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19463msgid "markdown" 19464msgstr "markdown" 19465 19466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19467msgctxt "FEMALE" 19468msgid "married" 19469msgstr "casada" 19470 19471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19472msgctxt "MALE" 19473msgid "married" 19474msgstr "casado" 19475 19476#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19477#: app/Elements/NameType.php:85 19478msgid "married name" 19479msgstr "nome de casada" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:567 19482msgctxt "mother’s father" 19483msgid "maternal grandfather" 19484msgstr "avô materno" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:571 19487msgctxt "mother’s mother" 19488msgid "maternal grandmother" 19489msgstr "avó materna" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:573 19492msgctxt "mother’s parent" 19493msgid "maternal grandparent" 19494msgstr "avô materno" 19495 19496#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19497#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19498msgid "matrilineal" 19499msgstr "matrilinear" 19500 19501#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19503#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19504#, php-format 19505msgid "maximum %s day" 19506msgid_plural "maximum %s days" 19507msgstr[0] "máximo de %s dia" 19508msgstr[1] "máximo de %s dias" 19509 19510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19515msgid "members" 19516msgstr "membros" 19517 19518#. I18N: Name of a theme. 19519#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19520msgid "minimal" 19521msgstr "mínimo" 19522 19523#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19524msgid "mother" 19525msgstr "mãe" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:553 19528msgctxt "husband’s mother" 19529msgid "mother-in-law" 19530msgstr "sogra" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:633 19533msgctxt "spouse’s mother" 19534msgid "mother-in-law" 19535msgstr "sogra" 19536 19537#: app/Services/RelationshipService.php:651 19538msgctxt "wife’s mother" 19539msgid "mother-in-law" 19540msgstr "sogra" 19541 19542#: app/Services/RelationshipService.php:639 19543msgctxt "spouse’s parent" 19544msgid "mother/father-in-law" 19545msgstr "sogra/sogro" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:501 19548msgctxt "brother’s son" 19549msgid "nephew" 19550msgstr "sobrinho" 19551 19552#: app/Services/RelationshipService.php:853 19553msgctxt "husband’s brother’s son" 19554msgid "nephew" 19555msgstr "sobrinho" 19556 19557#: app/Services/RelationshipService.php:849 19558msgctxt "husband’s sibling’s son" 19559msgid "nephew" 19560msgstr "sobrinho" 19561 19562#: app/Services/RelationshipService.php:851 19563msgctxt "husband’s sister’s son" 19564msgid "nephew" 19565msgstr "sobrinho" 19566 19567#: app/Services/RelationshipService.php:605 19568msgctxt "sibling’s son" 19569msgid "nephew" 19570msgstr "sobrinho" 19571 19572#: app/Services/RelationshipService.php:615 19573msgctxt "sister’s son" 19574msgid "nephew" 19575msgstr "sobrinho" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19578msgctxt "wife’s brother’s son" 19579msgid "nephew" 19580msgstr "sobrinho" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19583msgctxt "wife’s sibling’s son" 19584msgid "nephew" 19585msgstr "sobrinho" 19586 19587#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19588msgctxt "wife’s sister’s son" 19589msgid "nephew" 19590msgstr "sobrinho" 19591 19592#: app/Services/RelationshipService.php:691 19593msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19594msgid "nephew-in-law" 19595msgstr "sobrinho" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:969 19598msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19599msgid "nephew-in-law" 19600msgstr "sobrinho" 19601 19602#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19603msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19604msgid "nephew-in-law" 19605msgstr "sobrinho" 19606 19607#: app/Services/RelationshipService.php:497 19608msgctxt "brother’s child" 19609msgid "nephew/niece" 19610msgstr "sobrinho/sobrinha" 19611 19612#: app/Services/RelationshipService.php:841 19613msgctxt "husband’s brother’s child" 19614msgid "nephew/niece" 19615msgstr "sobrinho/sobrinha" 19616 19617#: app/Services/RelationshipService.php:837 19618msgctxt "husband’s sibling’s child" 19619msgid "nephew/niece" 19620msgstr "sobrinho/sobrinha" 19621 19622#: app/Services/RelationshipService.php:839 19623msgctxt "husband’s sister’s child" 19624msgid "nephew/niece" 19625msgstr "sobrinho/sobrinha" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:601 19628msgctxt "sibling’s child" 19629msgid "nephew/niece" 19630msgstr "sobrinho/sobrinha" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:609 19633msgctxt "sister’s child" 19634msgid "nephew/niece" 19635msgstr "sobrinho/sobrinha" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19638msgctxt "wife’s brother’s child" 19639msgid "nephew/niece" 19640msgstr "sobrinho/sobrinha" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19643msgctxt "wife’s sibling’s child" 19644msgid "nephew/niece" 19645msgstr "sobrinho/sobrinha" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19648msgctxt "wife’s sister’s child" 19649msgid "nephew/niece" 19650msgstr "sobrinho/sobrinha" 19651 19652#. I18N: A button label, next page 19653#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19654#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19655#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19656#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19657#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19658#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19659#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19660#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19666msgid "next" 19667msgstr "próximo" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:499 19670msgctxt "brother’s daughter" 19671msgid "niece" 19672msgstr "sobrinha" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:847 19675msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19676msgid "niece" 19677msgstr "sobrinha" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:843 19680msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19681msgid "niece" 19682msgstr "sobrinha" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:845 19685msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19686msgid "niece" 19687msgstr "sobrinha" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:603 19690msgctxt "sibling’s daughter" 19691msgid "niece" 19692msgstr "sobrinha" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:611 19695msgctxt "sister’s daughter" 19696msgid "niece" 19697msgstr "sobrinha" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19700msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19701msgid "niece" 19702msgstr "sobrinha" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19705msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19706msgid "niece" 19707msgstr "sobrinha" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19710msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19711msgid "niece" 19712msgstr "sobrinha" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:717 19715msgctxt "brother’s son’s wife" 19716msgid "niece-in-law" 19717msgstr "sobrinha" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:979 19720msgctxt "sibling’s son’s wife" 19721msgid "niece-in-law" 19722msgstr "sobrinha" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19725msgctxt "sisters’s son’s wife" 19726msgid "niece-in-law" 19727msgstr "sobrinha" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19730msgid "ninth cousin" 19731msgstr "primo de nono grau" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19734msgctxt "FEMALE" 19735msgid "ninth cousin" 19736msgstr "prima de nono grau" 19737 19738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19739#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19740msgctxt "MALE" 19741msgid "ninth cousin" 19742msgstr "primo de nono grau" 19743 19744#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19745#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19746#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19747#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19750#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19758#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19759#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19760#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19763#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19765#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19766#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19767#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19768#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19769#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19770#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19771#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19778msgid "no" 19779msgstr "não" 19780 19781#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19782#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19783#: app/Services/EmailService.php:207 19784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19785msgid "none" 19786msgstr "Nenhum" 19787 19788#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19789msgctxt "Surname tradition" 19790msgid "none" 19791msgstr "nenhum" 19792 19793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19794msgid "numbers" 19795msgstr "Valores" 19796 19797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19801#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19802#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19808#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19810msgid "of" 19811msgstr "de" 19812 19813#: app/Services/RelationshipService.php:353 19814msgid "parent" 19815msgstr "pai" 19816 19817#: app/Services/RelationshipService.php:423 19818msgid "partner" 19819msgstr "parceiro(a)" 19820 19821#: app/Services/RelationshipService.php:400 19822msgctxt "FEMALE" 19823msgid "partner" 19824msgstr "parceira" 19825 19826#: app/Services/RelationshipService.php:376 19827msgctxt "MALE" 19828msgid "partner" 19829msgstr "parceiro" 19830 19831#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19832msgctxt "Surname tradition" 19833msgid "paternal" 19834msgstr "paternal" 19835 19836#: app/Services/RelationshipService.php:531 19837msgctxt "father’s father" 19838msgid "paternal grandfather" 19839msgstr "avô paterno" 19840 19841#: app/Services/RelationshipService.php:533 19842msgctxt "father’s mother" 19843msgid "paternal grandmother" 19844msgstr "avó paterna" 19845 19846#: app/Services/RelationshipService.php:535 19847msgctxt "father’s parent" 19848msgid "paternal grandparent" 19849msgstr "avô paterno" 19850 19851#. I18N: A system where children take their father’s surname 19852#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19853msgid "patrilineal" 19854msgstr "patrilinear" 19855 19856#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19858msgid "pending" 19859msgstr "pendente" 19860 19861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19862msgid "percentage" 19863msgstr "Percentagem" 19864 19865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19866#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19867msgid "plain text" 19868msgstr "texto simples" 19869 19870#. I18N: Type of location hierarchy 19871#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19872msgid "political" 19873msgstr "político" 19874 19875#. I18N: A button label, previous page 19876#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19877#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19878#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19879#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19881#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19886#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19887msgid "previous" 19888msgstr "anterior" 19889 19890#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19891#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19892msgid "primary evidence" 19893msgstr "evidência primária" 19894 19895#. I18N: Status of child-parent link 19896#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19897msgid "proven" 19898msgstr "aprovado" 19899 19900#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19901#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19902msgid "questionable evidence" 19903msgstr "evidência questionável" 19904 19905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19907msgid "records" 19908msgstr "registros" 19909 19910#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19912#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19913#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19914#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19915msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19916msgid "reject" 19917msgstr "rejeitar" 19918 19919#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19921#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19922#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19923#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19924msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19925msgid "reject" 19926msgstr "rejeitar" 19927 19928#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19929#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19930msgid "rejected" 19931msgstr "rejeitado" 19932 19933#. I18N: Type of location hierarchy 19934#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19935msgid "religious" 19936msgstr "religioso" 19937 19938#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19939#: app/Elements/NameType.php:87 19940msgid "religious name" 19941msgstr "nome religioso" 19942 19943#. I18N: A button label. 19944#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19945msgid "replace" 19946msgstr "substituir" 19947 19948#. I18N: A button label. 19949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19951#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19952#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19953#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19954msgid "reset" 19955msgstr "Reiniciar" 19956 19957#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19958#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19959msgid "right" 19960msgstr "direita" 19961 19962#. I18N: A button label. 19963#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19964#: resources/views/admin/components.phtml:166 19965#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19967#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19969#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19971#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 19972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19974#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19975#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19977#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19978#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19979#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19980#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19981#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19982#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19983#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19984#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19985#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19986#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19987#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19988#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19989#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19990#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19991#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19992#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19993#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19994#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19995#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19996#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19997#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19999#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20000#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20001#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20002#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20003#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20004#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20005#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20006#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20007#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20008#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20009#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20010msgid "save" 20011msgstr "salvar" 20012 20013#. I18N: A button label. 20014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20016#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20017#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20018#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20019#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20020msgid "search" 20021msgstr "pesquisar" 20022 20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20024#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20025#, php-format 20026msgid "second %s" 20027msgstr "segundo %s" 20028 20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20030#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20031#, php-format 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "second %s" 20034msgstr "segunda %s" 20035 20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20037#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20038#, php-format 20039msgctxt "MALE" 20040msgid "second %s" 20041msgstr "segundo %s" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20044msgid "second cousin" 20045msgstr "primo de segundo grau" 20046 20047#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20048msgctxt "FEMALE" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "prima de segundo grau" 20051 20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20053#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20054msgctxt "MALE" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "primo de segundo grau" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20059msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "primo de segundo grau" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20064msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "prima de segundo grau" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20069msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "primo de segundo grau" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20074msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "primo de segundo grau" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20079msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "prima de segundo grau" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20084msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "primo de segundo grau" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20089msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "primo de segundo grau" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20094msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20095msgid "second cousin" 20096msgstr "prima de segundo grau" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20099msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "primo de segundo grau" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20104msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "prima de segundo grau" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20109msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20110msgid "second cousin" 20111msgstr "prima de segundo grau" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20114msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20115msgid "second cousin" 20116msgstr "primo de segundo grau" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20119msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20120msgid "second cousin" 20121msgstr "primo de segundo grau" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20124msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20125msgid "second cousin" 20126msgstr "prima de segundo grau" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20129msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "primo de segundo grau" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20134msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "primo de segundo grau" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20139msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20140msgid "second cousin" 20141msgstr "primo de segundo grau" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20144msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20145msgid "second cousin" 20146msgstr "primo de segundo grau" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20149msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20150msgid "second cousin" 20151msgstr "primo de segundo grau" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20154msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20155msgid "second cousin" 20156msgstr "prima de segundo grau" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20159msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20160msgid "second cousin" 20161msgstr "primo de segundo grau" 20162 20163#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20164msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20165msgid "second cousin" 20166msgstr "primo de segundo grau" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20169msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20170msgid "second cousin" 20171msgstr "prima de segundo grau" 20172 20173#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20174msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20175msgid "second cousin" 20176msgstr "primo de segundo grau" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20179msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20180msgid "second cousin" 20181msgstr "primo de segundo grau" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20184msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20185msgid "second cousin" 20186msgstr "prima de segundo grau" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20189msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20190msgid "second cousin" 20191msgstr "primo de segundo grau" 20192 20193#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20194#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20195msgid "secondary evidence" 20196msgstr "evidência secundária" 20197 20198#. I18N: select all (of a list of options) 20199#: resources/views/search-trees.phtml:47 20200msgid "select all" 20201msgstr "selecionar tudo" 20202 20203#. I18N: select none (of a list of options) 20204#: resources/views/search-trees.phtml:50 20205msgid "select none" 20206msgstr "não selecionar nenhum" 20207 20208#: app/Services/RelationshipService.php:346 20209msgid "self" 20210msgstr "próprio" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20213msgid "seventh cousin" 20214msgstr "primo de sétimo grau" 20215 20216#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20217msgctxt "FEMALE" 20218msgid "seventh cousin" 20219msgstr "prima de sétimo grau" 20220 20221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20222#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20223msgctxt "MALE" 20224msgid "seventh cousin" 20225msgstr "primo de sétimo grau" 20226 20227#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20228msgid "shared note" 20229msgstr "nota compartilhada" 20230 20231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20232#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20233#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20234#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20242#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20244#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20245#: resources/views/login-page.phtml:47 20246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20247#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20248#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20249#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20250#: resources/views/register-page.phtml:76 20251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20254#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20255msgid "show" 20256msgstr "mostrar" 20257 20258#. I18N: An option in a list-box 20259#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20260msgid "show changes made in webtrees" 20261msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20262 20263#. I18N: An option in a list-box 20264#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20265msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20266msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20267 20268#. I18N: button label 20269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20270#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20272#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20274#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20275msgid "show more" 20276msgstr "mostrar mais" 20277 20278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20279msgid "show the chart" 20280msgstr "Exibir o gráfico" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:493 20283msgid "sibling" 20284msgstr "irmão" 20285 20286#. I18N: A button label. 20287#: resources/views/login-page.phtml:57 20288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20289msgid "sign in" 20290msgstr "conectar" 20291 20292#. I18N: A button label. 20293#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20294msgid "sign out" 20295msgstr "desconectar" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:472 20298msgid "sister" 20299msgstr "irmã" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:503 20302msgctxt "brother’s wife" 20303msgid "sister-in-law" 20304msgstr "cunhada" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:723 20307msgctxt "brother’s wife’s sister" 20308msgid "sister-in-law" 20309msgstr "cunhada" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:833 20312msgctxt "husband’s brother’s wife" 20313msgid "sister-in-law" 20314msgstr "cunhada" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:557 20317msgctxt "husband’s sister" 20318msgid "sister-in-law" 20319msgstr "cunhada" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20322msgctxt "sister’s husband’s sister" 20323msgid "sister-in-law" 20324msgstr "cunhada" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:635 20327msgctxt "spouse’s sister" 20328msgid "sister-in-law" 20329msgstr "cunhada" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20332msgctxt "wife’s brother’s wife" 20333msgid "sister-in-law" 20334msgstr "cunhada" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:655 20337msgctxt "wife’s sister" 20338msgid "sister-in-law" 20339msgstr "cunhada" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20342msgid "sixth cousin" 20343msgstr "primo de sexto grau" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20346msgctxt "FEMALE" 20347msgid "sixth cousin" 20348msgstr "prima de sexto grau" 20349 20350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20351#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20352msgctxt "MALE" 20353msgid "sixth cousin" 20354msgstr "primo de sexto grau" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:426 20357msgid "son" 20358msgstr "filho" 20359 20360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20361msgid "son of" 20362msgstr "filho de" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:509 20365msgctxt "child’s husband" 20366msgid "son-in-law" 20367msgstr "genro" 20368 20369#: app/Services/RelationshipService.php:521 20370msgctxt "daughter’s husband" 20371msgid "son-in-law" 20372msgstr "genro" 20373 20374#: app/Services/RelationshipService.php:761 20375msgctxt "daughter’s husband’s father" 20376msgid "son-in-law’s father" 20377msgstr "pai do genro" 20378 20379#: app/Services/RelationshipService.php:763 20380msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20381msgid "son-in-law’s mother" 20382msgstr "mãe do genro" 20383 20384#: app/Services/RelationshipService.php:765 20385msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20386msgid "son-in-law’s parent" 20387msgstr "pai do genro" 20388 20389#: app/Services/RelationshipService.php:513 20390msgctxt "child’s spouse" 20391msgid "son/daughter-in-law" 20392msgstr "genro/nora" 20393 20394#. I18N: An option in a list-box 20395#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20396#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20397msgid "sort by date" 20398msgstr "ordenar por data" 20399 20400#. I18N: A button label. 20401#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20404#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20409msgid "sort by date of birth" 20410msgstr "ordenar por data de nascimento" 20411 20412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20416msgid "sort by date of death" 20417msgstr "ordenar por data de falecimento" 20418 20419#. I18N: A button label. 20420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20421#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20422msgid "sort by date of marriage" 20423msgstr "ordenar por data de casamento" 20424 20425#. I18N: An option in a list-box 20426#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20427msgid "sort by date, newest first" 20428msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20429 20430#. I18N: An option in a list-box 20431#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20432msgid "sort by date, oldest first" 20433msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20434 20435#. I18N: An option in a list-box 20436#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20437#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20442#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20448msgid "sort by name" 20449msgstr "ordenar por nome" 20450 20451#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20452msgid "spouse" 20453msgstr "cônjuge" 20454 20455#: app/Services/RelationshipService.php:831 20456msgctxt "father’s wife’s son" 20457msgid "step-brother" 20458msgstr "meio-irmão" 20459 20460#: app/Services/RelationshipService.php:879 20461msgctxt "mother’s husband’s son" 20462msgid "step-brother" 20463msgstr "meio-irmão" 20464 20465#: app/Services/RelationshipService.php:957 20466msgctxt "parent’s spouse’s son" 20467msgid "step-brother" 20468msgstr "meio-irmão" 20469 20470#: app/Services/RelationshipService.php:547 20471msgctxt "husband’s child" 20472msgid "step-child" 20473msgstr "afilhado" 20474 20475#: app/Services/RelationshipService.php:627 20476msgctxt "spouse’s child" 20477msgid "step-child" 20478msgstr "afilhado" 20479 20480#: app/Services/RelationshipService.php:645 20481msgctxt "wife’s child" 20482msgid "step-child" 20483msgstr "afilhado" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:549 20486msgctxt "husband’s daughter" 20487msgid "step-daughter" 20488msgstr "afilhada" 20489 20490#: app/Services/RelationshipService.php:629 20491msgctxt "spouse’s daughter" 20492msgid "step-daughter" 20493msgstr "afilhada" 20494 20495#: app/Services/RelationshipService.php:647 20496msgctxt "wife’s daughter" 20497msgid "step-daughter" 20498msgstr "afilhada" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:569 20501msgctxt "mother’s husband" 20502msgid "step-father" 20503msgstr "padrasto" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:543 20506msgctxt "father’s wife" 20507msgid "step-mother" 20508msgstr "madrasta" 20509 20510#: app/Services/RelationshipService.php:599 20511msgctxt "parent’s spouse" 20512msgid "step-parent" 20513msgstr "padrasto" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:827 20516msgctxt "father’s wife’s child" 20517msgid "step-sibling" 20518msgstr "meio-irmão" 20519 20520#: app/Services/RelationshipService.php:875 20521msgctxt "mother’s husband’s child" 20522msgid "step-sibling" 20523msgstr "meio-irmão" 20524 20525#: app/Services/RelationshipService.php:953 20526msgctxt "parent’s spouse’s child" 20527msgid "step-sibling" 20528msgstr "meio-irmão" 20529 20530#: app/Services/RelationshipService.php:829 20531msgctxt "father’s wife’s daughter" 20532msgid "step-sister" 20533msgstr "meio-irmã" 20534 20535#: app/Services/RelationshipService.php:877 20536msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20537msgid "step-sister" 20538msgstr "meio-irmã" 20539 20540#: app/Services/RelationshipService.php:955 20541msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20542msgid "step-sister" 20543msgstr "meio-irmã" 20544 20545#: app/Services/RelationshipService.php:559 20546msgctxt "husband’s son" 20547msgid "step-son" 20548msgstr "afilhado" 20549 20550#: app/Services/RelationshipService.php:637 20551msgctxt "spouse’s son" 20552msgid "step-son" 20553msgstr "afilhado" 20554 20555#: app/Services/RelationshipService.php:657 20556msgctxt "wife’s son" 20557msgid "step-son" 20558msgstr "afilhado" 20559 20560#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20561msgid "stillborn" 20562msgstr "Natimorto" 20563 20564#. I18N: Layout option for lists of names 20565#. I18N: An option in a list-box 20566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20567#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20568#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20569#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20570#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20571msgid "table" 20572msgstr "tabela" 20573 20574#. I18N: Layout option for lists of names 20575#. I18N: An option in a list-box 20576#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20577#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20578msgid "tag cloud" 20579msgstr "núvem de tag" 20580 20581#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20582msgid "tenth cousin" 20583msgstr "primo de décimo grau" 20584 20585#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20586msgctxt "FEMALE" 20587msgid "tenth cousin" 20588msgstr "prima de décimo grau" 20589 20590#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20591#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20592msgctxt "MALE" 20593msgid "tenth cousin" 20594msgstr "primo de décimo grau" 20595 20596#. I18N: [you should check that:] ... 20597#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20598msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20599msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20600 20601#. I18N: [you should check that:] ... 20602#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20603msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20604msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20605 20606#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20607#: app/Services/RelationshipService.php:247 20608msgid "themself" 20609msgstr "eles mesmos" 20610 20611#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20612#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20613#, php-format 20614msgid "third %s" 20615msgstr "terceiro %s" 20616 20617#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20618#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20619#, php-format 20620msgctxt "FEMALE" 20621msgid "third %s" 20622msgstr "terceira %s" 20623 20624#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20625#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20626#, php-format 20627msgctxt "MALE" 20628msgid "third %s" 20629msgstr "terceiro %s" 20630 20631#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20632msgid "third cousin" 20633msgstr "primo de terceiro grau" 20634 20635#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20636msgctxt "FEMALE" 20637msgid "third cousin" 20638msgstr "prima de terceiro grau" 20639 20640#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20641#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20642msgctxt "MALE" 20643msgid "third cousin" 20644msgstr "primo de terceiro grau" 20645 20646#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20647msgid "thirteenth cousin" 20648msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20649 20650#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20651msgctxt "FEMALE" 20652msgid "thirteenth cousin" 20653msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20654 20655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20656#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20657msgctxt "MALE" 20658msgid "thirteenth cousin" 20659msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20660 20661#. I18N: layout option for the fan chart 20662#: app/Module/FanChartModule.php:519 20663msgid "three-quarter circle" 20664msgstr "três quartos de círculo" 20665 20666#. I18N: Gedcom TO dates 20667#: app/Date.php:213 20668#, php-format 20669msgid "to %s" 20670msgstr "até %s" 20671 20672#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20673msgid "twelfth cousin" 20674msgstr "primo de décimo segundo grau" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20677msgctxt "FEMALE" 20678msgid "twelfth cousin" 20679msgstr "prima de décimo segundo grau" 20680 20681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20682#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20683msgctxt "MALE" 20684msgid "twelfth cousin" 20685msgstr "primo de décimo segundo grau" 20686 20687#: app/Services/RelationshipService.php:438 20688msgid "twin brother" 20689msgstr "irmão gêmeo" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:480 20692msgid "twin sibling" 20693msgstr "irmão gêmeo" 20694 20695#: app/Services/RelationshipService.php:459 20696msgid "twin sister" 20697msgstr "irmã gêmea" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:525 20700msgctxt "father’s brother" 20701msgid "uncle" 20702msgstr "tio" 20703 20704#: app/Services/RelationshipService.php:823 20705msgctxt "father’s sister’s husband" 20706msgid "uncle" 20707msgstr "tio" 20708 20709#: app/Services/RelationshipService.php:561 20710msgctxt "mother’s brother" 20711msgid "uncle" 20712msgstr "tio" 20713 20714#: app/Services/RelationshipService.php:909 20715msgctxt "mother’s sister’s husband" 20716msgid "uncle" 20717msgstr "tio" 20718 20719#: app/Services/RelationshipService.php:581 20720msgctxt "parent’s brother" 20721msgid "uncle" 20722msgstr "tio" 20723 20724#: app/Services/RelationshipService.php:951 20725msgctxt "parent’s sister’s husband" 20726msgid "uncle" 20727msgstr "tio" 20728 20729#: app/Place.php:248 20730msgid "unknown" 20731msgstr "desconhecido" 20732 20733#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20734msgctxt "unknown family" 20735msgid "unknown" 20736msgstr "desconhecida" 20737 20738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20739msgid "unlimited" 20740msgstr "ilimitado" 20741 20742#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20743#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20744msgid "unreliable evidence" 20745msgstr "evidência desacreditada" 20746 20747#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20748#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20749#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20750msgid "up" 20751msgstr "para cima" 20752 20753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20754msgid "update" 20755msgstr "Atualizar" 20756 20757#. I18N: A button label. 20758#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20759msgid "upload" 20760msgstr "carregar" 20761 20762#. I18N: A button label. 20763#: resources/views/branches-page.phtml:51 20764#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20765#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20766#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20768#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20769#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20770#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20771#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20772#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20773#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20774#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20775#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20776msgid "view" 20777msgstr "exibir" 20778 20779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20784msgid "visitors" 20785msgstr "visitantes" 20786 20787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20789msgctxt "FEMALE" 20790msgid "was born" 20791msgstr "nasceu" 20792 20793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20795msgctxt "MALE" 20796msgid "was born" 20797msgstr "nasceu" 20798 20799#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20800msgid "webtrees" 20801msgstr "webtrees" 20802 20803#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20804msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20805msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20806 20807#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20808msgid "webtrees does not recognise this file format." 20809msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20810 20811#: app/Services/MessageService.php:136 20812msgid "webtrees message" 20813msgstr "Mensagem do webtrees" 20814 20815#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20816msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20817msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20818 20819#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20821msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20822msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20823 20824#: app/Services/MessageService.php:233 20825msgid "webtrees sends emails with no storage" 20826msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20827 20828#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20829msgid "wife" 20830msgstr "esposa" 20831 20832#. I18N: Name of a theme. 20833#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20834msgid "xenea" 20835msgstr "xenea" 20836 20837#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20838msgid "years" 20839msgstr "anos" 20840 20841#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20842#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20843#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20844#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20846#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20848#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20857#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20858#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20859#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20865#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20866#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20869#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20870#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20871#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20877msgid "yes" 20878msgstr "sim" 20879 20880#. I18N: [you should check that:] ... 20881#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20882msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20883msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20884 20885#: app/Services/RelationshipService.php:442 20886msgid "younger brother" 20887msgstr "irmão mais novo" 20888 20889#: app/Services/RelationshipService.php:484 20890msgid "younger sibling" 20891msgstr "irmão mais novo" 20892 20893#: app/Services/RelationshipService.php:463 20894msgid "younger sister" 20895msgstr "irmã mais nova" 20896 20897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20902#, php-format 20903msgid "±%s year" 20904msgid_plural "±%s years" 20905msgstr[0] "±%s ano" 20906msgstr[1] "±%s anos" 20907 20908#. I18N: Name of a country or state 20909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20910msgid "Åland Islands" 20911msgstr "Ilhas Aland" 20912 20913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20914#, php-format 20915msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20916msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20917 20918#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20919#, php-format 20920msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20921msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20922 20923#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20924#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20925#: app/Services/MapDataService.php:199 20926#, php-format 20927msgid "“%s” has been deleted." 20928msgstr "\"%s\" foi apagado." 20929 20930#. I18N: Description of a “Data fix” module 20931#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20932msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20933msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20934 20935#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20936#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20937msgid "…" 20938msgstr "…" 20939 20940#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20941#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20942#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20943#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20944msgctxt "Unknown given name" 20945msgid "…" 20946msgstr "…" 20947 20948#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20949#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20950#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20951#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20952#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20953#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20954#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20956#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20957msgctxt "Unknown surname" 20958msgid "…" 20959msgstr "…" 20960 20961#~ msgid " per gender" 20962#~ msgstr " por gênero" 20963 20964#~ msgid " per time period" 20965#~ msgstr " por período de tempo" 20966 20967#, php-format 20968#~ msgid "#%s" 20969#~ msgstr "nº%s" 20970 20971#, php-format 20972#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20973#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20974 20975#, php-format 20976#~ msgid "%1$s does not exist." 20977#~ msgstr "%1$s não existe." 20978 20979#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20980#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20981#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20982#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20983 20984#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20985#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20986#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20987#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20988 20989#~ msgid "%s day ago" 20990#~ msgid_plural "%s days ago" 20991#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20992#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20993 20994#~ msgid "%s hour ago" 20995#~ msgid_plural "%s hours ago" 20996#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20997#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20998 20999#~ msgid "%s individual is private." 21000#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21001#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 21002#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 21003 21004#, php-format 21005#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21006#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21007#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 21008#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 21009 21010#, php-format 21011#~ msgid "%s individual with events in %s" 21012#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21013#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 21014#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 21015 21016#, php-format 21017#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21019#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 21020#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 21021 21022#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21023#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 21024 21025#, php-format 21026#~ msgid "%s location has been imported." 21027#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21028#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 21029#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 21030 21031#~ msgid "%s minute ago" 21032#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21033#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 21034#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 21035 21036#~ msgid "%s month ago" 21037#~ msgid_plural "%s months ago" 21038#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21039#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21040 21041#~ msgid "%s second ago" 21042#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21043#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21044#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21045 21046#~ msgid "%s year ago" 21047#~ msgid_plural "%s years ago" 21048#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21049#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21050 21051#, php-format 21052#~ msgid "(aged less than %s)" 21053#~ msgstr "(com menos de %s)" 21054 21055#, php-format 21056#~ msgid "(aged more than %s)" 21057#~ msgstr "(com mais de %s)" 21058 21059#~ msgid "(in childhood)" 21060#~ msgstr "(na infância)" 21061 21062#~ msgid "(in infancy)" 21063#~ msgstr "(na infância)" 21064 21065#~ msgid "(stillborn)" 21066#~ msgstr "(natimorto)" 21067 21068#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21069#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21070 21071#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21072#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21073 21074#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21075#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21076 21077#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21078#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21079 21080#, php-format 21081#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21082#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21083 21084#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21085#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21086 21087#, php-format 21088#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21089#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21090 21091#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21092#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21093 21094#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21095#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21096 21097#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21098#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21099 21100#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21101#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21102 21103#~ msgid "A.M." 21104#~ msgstr "A.M." 21105 21106#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21107#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21108 21109#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21110#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21111 21112#~ msgid "Acadia" 21113#~ msgstr "Acádia" 21114 21115#~ msgid "Add a blank row" 21116#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21117 21118#~ msgid "Add a brother or sister" 21119#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21120 21121#~ msgid "Add a child to this family" 21122#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21123 21124#~ msgid "Add a geographic location" 21125#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21126 21127#~ msgid "Add a husband to this family" 21128#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21129 21130#~ msgid "Add a restriction" 21131#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21132 21133#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21134#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21135 21136#~ msgid "Add a shared note" 21137#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21138 21139#~ msgid "Add a son or daughter" 21140#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21141 21142#~ msgid "Add a wife to this family" 21143#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21144 21145#~ msgid "Add an associate" 21146#~ msgstr "Nova Testemunha" 21147 21148#~ msgid "Add an event" 21149#~ msgstr "Adicionar um evento" 21150 21151#~ msgid "Add another individual to the chart" 21152#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21153 21154#~ msgid "Add links" 21155#~ msgstr "Adicionar links" 21156 21157#~ msgid "Add married names" 21158#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21159 21160#~ msgid "Add missing married names" 21161#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21162 21163#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21164#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21165 21166#~ msgid "Add to favorites" 21167#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21168 21169#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21170#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21171 21172#~ msgid "Additional information" 21173#~ msgstr "Informação adicional" 21174 21175#~ msgctxt "FEMALE" 21176#~ msgid "Adopted by both parents" 21177#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21178 21179#~ msgctxt "MALE" 21180#~ msgid "Adopted by both parents" 21181#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21182 21183#~ msgctxt "FEMALE" 21184#~ msgid "Adopted by father" 21185#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21186 21187#~ msgctxt "MALE" 21188#~ msgid "Adopted by father" 21189#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21190 21191#~ msgctxt "FEMALE" 21192#~ msgid "Adopted by mother" 21193#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21194 21195#~ msgctxt "MALE" 21196#~ msgid "Adopted by mother" 21197#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21198 21199#~ msgid "Advanced" 21200#~ msgstr "Avançado" 21201 21202#~ msgid "Advanced fact preferences" 21203#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21204 21205#~ msgid "Advanced name facts" 21206#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21207 21208#~ msgid "Advanced place name facts" 21209#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21210 21211#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21212#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21213 21214#~ msgid "Age of item" 21215#~ msgstr "Idade do Item" 21216 21217#~ msgid "Age related to birth year" 21218#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21219 21220#~ msgid "Age related to death year" 21221#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21222 21223#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21224#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21225 21226#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21227#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21228 21229#~ msgid "All family facts" 21230#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21231 21232#~ msgid "All files have read and write permission." 21233#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21234 21235#~ msgid "All individual facts" 21236#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21237 21238#~ msgid "All repository facts" 21239#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21240 21241#~ msgid "All source facts" 21242#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21243 21244#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21245#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21246 21247#~ msgctxt "FEMALE" 21248#~ msgid "Also known as" 21249#~ msgstr "Também conhecida como" 21250 21251#~ msgctxt "MALE" 21252#~ msgid "Also known as" 21253#~ msgstr "Também conhecido como" 21254 21255#~ msgid "Alternative place name" 21256#~ msgstr "Nome alternativo de lugar" 21257 21258#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21259#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21260 21261#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21262#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21263 21264#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21265#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21266 21267#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21268#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21269 21270#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21271#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21272 21273#~ msgid "Approval of account at %s" 21274#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21275 21276#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21277#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21278 21279#~ msgid "Associates" 21280#~ msgstr "Testemunhas" 21281 21282#, fuzzy 21283#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21284#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21285 21286#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21287#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21288 21289#~ msgid "Available blocks" 21290#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21291 21292#~ msgid "Basic" 21293#~ msgstr "Básico" 21294 21295#~ msgid "Batch update" 21296#~ msgstr "Atualização em lote" 21297 21298#~ msgid "Bearing" 21299#~ msgstr "Direção" 21300 21301#~ msgid "Body" 21302#~ msgstr "Texto" 21303 21304#~ msgid "Booklet" 21305#~ msgstr "Livreto" 21306 21307#~ msgid "Brit milah of a brother" 21308#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21309 21310#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21311#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21312 21313#~ msgctxt "daughter’s son" 21314#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21315#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21316 21317#~ msgctxt "son’s son" 21318#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21319#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21320 21321#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21322#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21323 21324#~ msgid "Brit milah of a son" 21325#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21326 21327#~ msgid "British West Indies" 21328#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21329 21330#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21331#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21332 21333#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21334#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21335 21336#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21337#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21338 21339#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21340#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21341#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21342#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21343 21344#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21345#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21346 21347#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21348#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21349 21350#~ msgid "Cannot create" 21351#~ msgstr "Impossível criar" 21352 21353#~ msgid "Cape Colony" 21354#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21355 21356#~ msgid "Case insensitive" 21357#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21358 21359#~ msgid "Catalonia" 21360#~ msgstr "Catalunha" 21361 21362#~ msgid "Caution!" 21363#~ msgstr "Cuidado!" 21364 21365#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21366#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21367 21368#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21369#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21370 21371#~ msgid "Cemeteries" 21372#~ msgstr "Cemitérios" 21373 21374#~ msgid "Center map here" 21375#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21376 21377#~ msgid "Certificate number" 21378#~ msgstr "Número do certificado" 21379 21380#~ msgid "Change" 21381#~ msgstr "Alterar" 21382 21383#~ msgid "Change flag" 21384#~ msgstr "Alterar bandeira" 21385 21386#~ msgid "Change language" 21387#~ msgstr "Alterar idioma" 21388 21389#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21390#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21391 21392#~ msgid "Channel Islands" 21393#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21394 21395#~ msgid "Check file permissions…" 21396#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21397 21398#~ msgid "Check for custom modules…" 21399#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21400 21401#~ msgid "Check for custom themes…" 21402#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21403 21404#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21405#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21406 21407#~ msgid "Check the settings and try again." 21408#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21409 21410#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21411#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21412 21413#~ msgid "Choose: " 21414#~ msgstr "Escolha: " 21415 21416#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21417#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21418 21419#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21420#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21421 21422#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21423#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21424 21425#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21426#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21427 21428#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21429#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21430 21431#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21432#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21433 21434#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21435#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21436 21437#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21438#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21439 21440#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21441#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21442 21443#~ msgid "Cohabitation" 21444#~ msgstr "Coabitação" 21445 21446#~ msgid "Columns per page" 21447#~ msgstr "Colunas por página" 21448 21449#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21450#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21451 21452#~ msgid "Concatenation" 21453#~ msgstr "Concatenação" 21454 21455#~ msgid "Configure" 21456#~ msgstr "Configurar" 21457 21458#~ msgid "Confirm password" 21459#~ msgstr "Confirmar senha" 21460 21461#~ msgid "Continue adding" 21462#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21463 21464#~ msgid "Continued" 21465#~ msgstr "Contínuo" 21466 21467#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21468#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21469 21470#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21471#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21472 21473#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21474#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21475 21476#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21477#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21478 21479#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21480#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21481 21482#~ msgid "Count" 21483#~ msgstr "Contagem" 21484 21485#~ msgid "Countries" 21486#~ msgstr "Países" 21487 21488#~ msgid "Counts " 21489#~ msgstr "Quantidade " 21490 21491#~ msgid "County" 21492#~ msgstr "Distrito" 21493 21494#~ msgid "Create a family" 21495#~ msgstr "Criar uma família" 21496 21497#~ msgid "Create a website access rule" 21498#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21499 21500#~ msgid "Current" 21501#~ msgstr "Atual" 21502 21503#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21504#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21505 21506#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21507#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21508 21509#~ msgid "Custom fact" 21510#~ msgstr "Fato customizado" 21511 21512#~ msgid "Custom tags" 21513#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21514 21515#~ msgid "Custom theme" 21516#~ msgstr "Tema customizado" 21517 21518#~ msgid "Czechoslovakia" 21519#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21520 21521#~ msgid "Dashboard" 21522#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21523 21524#~ msgid "Database and table names" 21525#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21526 21527#~ msgid "Decade of birth" 21528#~ msgstr "Década do nascimento" 21529 21530#~ msgid "Decade of death" 21531#~ msgstr "Década do falecimento" 21532 21533#~ msgid "Decade of marriage" 21534#~ msgstr "Década do casamento" 21535 21536#~ msgid "Default" 21537#~ msgstr "Padrão" 21538 21539#~ msgid "Default map type" 21540#~ msgstr "Mapa padrão" 21541 21542#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21543#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21544 21545#~ msgid "Default pedigree generations" 21546#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21547 21548#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21549#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21550 21551#~ msgid "Delete temporary files…" 21552#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21553 21554#~ msgid "Description unavailable" 21555#~ msgstr "Descrição indisponível" 21556 21557#~ msgid "Desired password" 21558#~ msgstr "Senha" 21559 21560#~ msgid "Desired username" 21561#~ msgstr "Usuário" 21562 21563#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21564#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21565 21566#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21567#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 21568 21569#~ msgid "Disable these modules" 21570#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21571 21572#~ msgid "Disable these themes" 21573#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21574 21575#~ msgid "Display all" 21576#~ msgstr "Exibir tudo" 21577 21578#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21579#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21580 21581#~ msgid "Display map coordinates" 21582#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21583 21584#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21585#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21586 21587#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21588#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21589 21590#~ msgid "Do not use maps" 21591#~ msgstr "Não use mapas" 21592 21593#~ msgid "Down" 21594#~ msgstr "Baixo" 21595 21596#~ msgid "Download geographic data" 21597#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21598 21599#~ msgid "Earliest birth year" 21600#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21601 21602#~ msgid "Earliest death year" 21603#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21604 21605#~ msgid "Edit a website access rule" 21606#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21607 21608#~ msgid "Edit media" 21609#~ msgstr "Editar mídia" 21610 21611#~ msgid "Edit the details" 21612#~ msgstr "Editar Detalhes" 21613 21614#~ msgid "Edit the media object" 21615#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21616 21617#~ msgid "Edit the note" 21618#~ msgstr "Alterar nota" 21619 21620#~ msgid "Edit the repository" 21621#~ msgstr "Alterar repositório" 21622 21623#~ msgid "Edit the source" 21624#~ msgstr "Alterar fonte" 21625 21626#~ msgid "Editing restriction" 21627#~ msgstr "Restrição para edição" 21628 21629#~ msgid "Eire" 21630#~ msgstr "Irlanda" 21631 21632#~ msgid "Elevation" 21633#~ msgstr "Elevação" 21634 21635#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21636#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21637 21638#~ msgid "Embedded variable" 21639#~ msgstr "Variável embarcada" 21640 21641#~ msgid "End IP address" 21642#~ msgstr "Endereço IP final" 21643 21644#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21645#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21646 21647#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21648#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21649 21650#~ msgid "Enter report values" 21651#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21652 21653#~ msgid "Exact text" 21654#~ msgstr "Texto exato" 21655 21656#~ msgid "FAQ position" 21657#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21658 21659#~ msgid "FAQ visibility" 21660#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21661 21662#~ msgid "FOKO country" 21663#~ msgstr "País FOKO" 21664 21665#~ msgid "Facts for repository records" 21666#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21667 21668#~ msgid "Facts for source records" 21669#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21670 21671#~ msgid "Family ID prefix" 21672#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21673 21674#~ msgid "Family group information" 21675#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21676 21677#~ msgid "Family list" 21678#~ msgstr "Lista de família" 21679 21680#~ msgid "File containing places (CSV)" 21681#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21682 21683#~ msgid "Find a fact or event" 21684#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21685 21686#~ msgid "Find a family" 21687#~ msgstr "Localizar uma família" 21688 21689#~ msgid "Find a media object" 21690#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21691 21692#~ msgid "Find a place" 21693#~ msgstr "Localizar um local" 21694 21695#~ msgid "Find a repository" 21696#~ msgstr "Localizar um repositório" 21697 21698#~ msgid "Find a shared note" 21699#~ msgstr "Localizar uma nota" 21700 21701#~ msgid "Find an individual" 21702#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21703 21704#, php-format 21705#~ msgid "Flag of %s" 21706#~ msgstr "Bandeira de %s" 21707 21708#~ msgid "From" 21709#~ msgstr "De" 21710 21711#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21712#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21713 21714#~ msgid "Gender icon on charts" 21715#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21716 21717#~ msgid "Get an API key from Google." 21718#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21719 21720#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21721#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21722 21723#~ msgid "Google Street View™" 21724#~ msgstr "Google Street View™" 21725 21726#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21727#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21728 21729#~ msgid "Google™ maps preferences" 21730#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21731 21732#~ msgid "Grandparents" 21733#~ msgstr "Avós" 21734 21735#~ msgid "Head of household" 21736#~ msgstr "Chefe de Família" 21737 21738#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21739#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21740 21741#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21742#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21743 21744#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21745#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21746 21747#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21748#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21749 21750#~ msgid "Highest population" 21751#~ msgstr "Maior população" 21752 21753#~ msgid "Historical facts" 21754#~ msgstr "Fatos históricos" 21755 21756#~ msgid "House" 21757#~ msgstr "Casa" 21758 21759#~ msgid "House number" 21760#~ msgstr "Número da casa" 21761 21762#~ msgid "Hybrid" 21763#~ msgstr "Híbrido" 21764 21765#~ msgid "Icon" 21766#~ msgstr "Ícone" 21767 21768#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21769#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21770 21771#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21772#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21773 21774#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21775#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21776 21777#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21778#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21779 21780#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21781#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21782 21783#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21784#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21785 21786#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21787#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21788 21789#~ msgid "Import all places from a family tree" 21790#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21791 21792#~ msgid "Include fully matched places" 21793#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21794 21795#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21796#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21797 21798#~ msgid "Individual ID prefix" 21799#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21800 21801#~ msgid "Individual distribution" 21802#~ msgstr "Distribuição individual" 21803 21804#~ msgid "Individual list" 21805#~ msgstr "Lista de pessoas" 21806 21807#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21808#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21809 21810#~ msgid "Installation folder" 21811#~ msgstr "Diretório de instalação" 21812 21813#~ msgid "Interred" 21814#~ msgstr "Sepultado" 21815 21816#~ msgctxt "FEMALE" 21817#~ msgid "Interred" 21818#~ msgstr "Sepultada" 21819 21820#~ msgctxt "MALE" 21821#~ msgid "Interred" 21822#~ msgstr "Sepultado" 21823 21824#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21825#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21826 21827#~ msgid "Joint family name" 21828#~ msgstr "Nome comum de família" 21829 21830#~ msgid "Keep" 21831#~ msgstr "Manter" 21832 21833#~ msgid "Keep link in list" 21834#~ msgstr "Manter Link na lista" 21835 21836#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21837#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21838 21839#~ msgid "LDS temple" 21840#~ msgstr "Templo Mórmom" 21841 21842#~ msgid "Latest birth year" 21843#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21844 21845#~ msgid "Latest death year" 21846#~ msgstr "Último Falecimento" 21847 21848#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21849#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21850 21851#~ msgid "Left" 21852#~ msgstr "Esquerda" 21853 21854#~ msgctxt "paper size" 21855#~ msgid "Legal" 21856#~ msgstr "Legal" 21857 21858#~ msgid "Level" 21859#~ msgstr "Nível" 21860 21861#~ msgid "Limit" 21862#~ msgstr "Limite" 21863 21864#~ msgid "Limit display by" 21865#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21866 21867#~ msgid "Link to an existing media object" 21868#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21869 21870#~ msgid "Linked database ID" 21871#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21872 21873#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21874#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21875 21876#~ msgid "Login ID" 21877#~ msgstr "Identificador de conexão" 21878 21879#~ msgid "Lost password request" 21880#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21881 21882#~ msgid "Lowest population" 21883#~ msgstr "Menor população" 21884 21885#~ msgid "Mailing name" 21886#~ msgstr "Nome para correspondência" 21887 21888#~ msgid "Main section blocks" 21889#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21890 21891#~ msgid "Manage family trees " 21892#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21893 21894#~ msgid "Manage the links" 21895#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21896 21897#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21898#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21899 21900#~ msgid "Map provider" 21901#~ msgstr "Provedor de mapas" 21902 21903#~ msgid "Marriage status" 21904#~ msgstr "Status do casamento" 21905 21906#~ msgid "Marriage type unknown" 21907#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21908 21909#~ msgid "Married surname" 21910#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21911 21912#~ msgid "Match calendar" 21913#~ msgstr "Coincidir calendário" 21914 21915#~ msgid "Max" 21916#~ msgstr "Máximo" 21917 21918#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21919#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21920 21921#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21922#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21923 21924#~ msgid "Media ID prefix" 21925#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21926 21927#~ msgid "Media contains" 21928#~ msgstr "Mídia contendo" 21929 21930#, php-format 21931#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21932#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21933 21934#~ msgid "Medical condition" 21935#~ msgstr "Condição médica" 21936 21937#~ msgid "Memory limit" 21938#~ msgstr "Limite de memória" 21939 21940#~ msgid "Midnight" 21941#~ msgstr "Meia-noite" 21942 21943#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21944#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21945 21946#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21947#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21948 21949#~ msgid "Moderate pending changes" 21950#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21951 21952#~ msgid "More news articles" 21953#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21954 21955#~ msgid "Move left" 21956#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21957 21958#~ msgid "Move right" 21959#~ msgstr "Mover para Direita" 21960 21961#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21962#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21963 21964#~ msgid "MySQL variables" 21965#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21966 21967#~ msgid "Name contains" 21968#~ msgstr "Nome contendo" 21969 21970#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21971#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21972 21973#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21974#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21975 21976#~ msgid "Neighborhood" 21977#~ msgstr "Vizinhança" 21978 21979#~ msgid "Netherlands Antilles" 21980#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21981 21982#~ msgid "Neutral Zone" 21983#~ msgstr "Zona Neutra" 21984 21985#~ msgctxt "FEMALE" 21986#~ msgid "Never married" 21987#~ msgstr "Nunca casou" 21988 21989#~ msgctxt "MALE" 21990#~ msgid "Never married" 21991#~ msgstr "Nunca casou" 21992 21993#~ msgid "No ancestors in the database." 21994#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21995 21996#~ msgid "No custom modules are enabled." 21997#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21998 21999#~ msgid "No custom themes are enabled." 22000#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 22001 22002#~ msgid "No limit" 22003#~ msgstr "Sem Limite" 22004 22005#~ msgid "No map data exists for this individual" 22006#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 22007 22008#~ msgid "No media file was provided." 22009#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 22010 22011#~ msgid "No places found" 22012#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 22013 22014#~ msgid "No places have been found." 22015#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 22016 22017#~ msgid "Nobody at all" 22018#~ msgstr "Ninguém em todos" 22019 22020#~ msgid "Noon" 22021#~ msgstr "Meio-dia" 22022 22023#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22024#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 22025 22026#~ msgctxt "FEMALE" 22027#~ msgid "Not married" 22028#~ msgstr "Solteira" 22029 22030#~ msgctxt "MALE" 22031#~ msgid "Not married" 22032#~ msgstr "Solteiro" 22033 22034#~ msgid "Note ID prefix" 22035#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 22036 22037#~ msgid "Number of generations" 22038#~ msgstr "Número de gerações" 22039 22040#~ msgid "Number of items" 22041#~ msgstr "Qtde de Itens" 22042 22043#~ msgid "Number of items to show" 22044#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22045 22046#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22047#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22048 22049#~ msgid "Oldest at bottom" 22050#~ msgstr "Mais velho no final" 22051 22052#~ msgid "Oldest at top" 22053#~ msgstr "Mais velho no topo" 22054 22055#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22056#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 22057 22058#~ msgid "Order" 22059#~ msgstr "Ordem" 22060 22061#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22062#~ msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 22063 22064#~ msgid "Other folder… please type in" 22065#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22066 22067#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22068#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 22069 22070#~ msgid "Others" 22071#~ msgstr "Outros" 22072 22073#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22074#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 22075 22076#~ msgid "Own charts" 22077#~ msgstr "Próprios gráficos" 22078 22079#~ msgid "P.M." 22080#~ msgstr "P.M." 22081 22082#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22083#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22084 22085#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22086#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22087 22088#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22089#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22090 22091#~ msgid "PHP time limit" 22092#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22093 22094#~ msgid "Parent" 22095#~ msgstr "Pai" 22096 22097#~ msgid "Passwords do not match." 22098#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22099 22100#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22101#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22102 22103#~ msgid "Pedigree of %s" 22104#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22105 22106#~ msgid "Phonetic" 22107#~ msgstr "Fonético" 22108 22109#~ msgid "Phonetic title" 22110#~ msgstr "Título fonético" 22111 22112#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22113#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22114 22115#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22116#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22117 22118#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22119#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22120 22121#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22122#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22123 22124#~ msgid "Place check" 22125#~ msgstr "Seleção de Local" 22126 22127#~ msgid "Place contains" 22128#~ msgstr "Local contendo" 22129 22130#~ msgid "Place of citizenship" 22131#~ msgstr "Lugar de cidadania" 22132 22133#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22134#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22135 22136#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22137#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22138 22139#~ msgid "Places found" 22140#~ msgstr "Lugares encontrados" 22141 22142#~ msgid "Places in %s" 22143#~ msgstr "Locais em %s" 22144 22145#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22146#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22147 22148#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22149#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22150 22151#~ msgid "Please enter a message subject." 22152#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22153 22154#~ msgid "Please enter more than one character." 22155#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22156 22157#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22158#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22159 22160#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22161#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22162 22163#~ msgid "Precision" 22164#~ msgstr "Precisão" 22165 22166#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22167#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22168 22169#~ msgid "Prefixes" 22170#~ msgstr "Prefixos" 22171 22172#~ msgid "Presentation style" 22173#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22174 22175#~ msgid "Privacy restriction" 22176#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22177 22178#~ msgid "Quick repository facts" 22179#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22180 22181#~ msgid "Quick source facts" 22182#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22183 22184#~ msgid "README documentation" 22185#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22186 22187#~ msgid "Rada" 22188#~ msgstr "Rada" 22189 22190#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22191#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22192 22193#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22194#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22195 22196#~ msgid "Redraw map" 22197#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22198 22199#~ msgid "Reliability of the information" 22200#~ msgstr "Confiabilidade da informação" 22201 22202#~ msgid "Religious name" 22203#~ msgstr "Nome religioso" 22204 22205#~ msgctxt "FEMALE" 22206#~ msgid "Religious name" 22207#~ msgstr "Nome religioso" 22208 22209#~ msgctxt "MALE" 22210#~ msgid "Religious name" 22211#~ msgstr "Nome religioso" 22212 22213#~ msgid "Remove flag" 22214#~ msgstr "Remover bandeira" 22215 22216#~ msgid "Remove link from list" 22217#~ msgstr "Remover Link da lista" 22218 22219#~ msgid "Renumber" 22220#~ msgstr "Renumerar" 22221 22222#~ msgid "Renumber family tree" 22223#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22224 22225#~ msgid "Repositories found" 22226#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22227 22228#~ msgid "Repository ID prefix" 22229#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22230 22231#~ msgid "Repository contains" 22232#~ msgstr "Repositório contendo" 22233 22234#~ msgid "Reset to initial map state" 22235#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22236 22237#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22238#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22239 22240#~ msgid "Resulting value" 22241#~ msgstr "Valor resultante" 22242 22243#~ msgid "Right" 22244#~ msgstr "Direita" 22245 22246#~ msgid "Right section blocks" 22247#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22248 22249#~ msgid "Romanized title" 22250#~ msgstr "Título romanizado" 22251 22252#~ msgid "Rule" 22253#~ msgstr "Regra" 22254 22255#~ msgid "Satellite" 22256#~ msgstr "Satélite" 22257 22258#~ msgid "Search engine" 22259#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22260 22261#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22262#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22263 22264#~ msgid "Search globally" 22265#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22266 22267#~ msgid "Search locally" 22268#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22269 22270#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22271#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22272 22273#~ msgid "Select chart type" 22274#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22275 22276#~ msgid "Select events" 22277#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22278 22279#~ msgid "Select flag" 22280#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22281 22282#~ msgid "Select the desired count interval" 22283#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22284 22285#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22286#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22287 22288#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22289#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22290 22291#~ msgid "Send broadcast messages" 22292#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22293 22294#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22295#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22296 22297#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22298#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22299 22300#~ msgid "Session timeout" 22301#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22302 22303#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22304#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22305 22306#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22307#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22308 22309#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22310#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22311 22312#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22313#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22314 22315#~ msgid "Shared note contains" 22316#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22317 22318#~ msgid "Shared notes found" 22319#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22320 22321#~ msgid "Short version" 22322#~ msgstr "Versão Reduzida" 22323 22324#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22325#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22326 22327#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22328#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22329 22330#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22331#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22332 22333#~ msgid "Show all tags" 22334#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22335 22336#~ msgid "Show chart details by default" 22337#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22338 22339#~ msgid "Show common surnames" 22340#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22341 22342#~ msgid "Show counts before or after name" 22343#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22344 22345#~ msgid "Show cousins" 22346#~ msgstr "Exibir primos" 22347 22348#~ msgid "Show date differences" 22349#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22350 22351#~ msgid "Show details" 22352#~ msgstr "Exibir detalhes" 22353 22354#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22355#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22356 22357#~ msgid "Show images" 22358#~ msgstr "Exibir imagens" 22359 22360#~ msgid "Show inactive places" 22361#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22362 22363#~ msgid "Show lifespans" 22364#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22365 22366#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22367#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22368 22369#~ msgid "Show only the selected tags" 22370#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22371 22372#~ msgid "Show places in hierarchy" 22373#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22374 22375#~ msgid "Show related individuals/families" 22376#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22377 22378#~ msgid "Show statistics charts" 22379#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22380 22381#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22382#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22383 22384#~ msgid "Sicily" 22385#~ msgstr "Sicília" 22386 22387#~ msgid "Sign-in URL" 22388#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22389 22390#~ msgid "Signed-in as " 22391#~ msgstr "Conectado como " 22392 22393#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22394#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22395 22396#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22397#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22398 22399#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22400#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22401 22402#~ msgid "Source ID prefix" 22403#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22404 22405#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22406#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22407 22408#~ msgid "Source contains" 22409#~ msgstr "Fonte contendo" 22410 22411#~ msgid "Spouse census date" 22412#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22413 22414#~ msgid "Spouse census place" 22415#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22416 22417#~ msgid "Spouse note" 22418#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22419 22420#~ msgid "Standard" 22421#~ msgstr "Normal" 22422 22423#~ msgid "Start IP address" 22424#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22425 22426#~ msgid "Start at parents" 22427#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22428 22429#~ msgid "Statistics chart" 22430#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22431 22432#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22433#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22434 22435#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22436#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22437 22438#~ msgid "Street name" 22439#~ msgstr "Nome da rua" 22440 22441#~ msgid "Subdivision" 22442#~ msgstr "Subdivisão" 22443 22444#~ msgid "Suffixes" 22445#~ msgstr "Sufixos" 22446 22447#~ msgid "System settings" 22448#~ msgstr "Definições de sistema" 22449 22450#~ msgid "Tag" 22451#~ msgstr "Palavra-chave" 22452 22453#~ msgid "Terrain" 22454#~ msgstr "Terreno" 22455 22456#~ msgid "The FAQ list is empty." 22457#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22458 22459#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22460#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22461 22462#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22463#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22464 22465#~ msgid "The database reported the following error message:" 22466#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22467 22468#~ msgid "The details of this family are private." 22469#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22470 22471#~ msgid "The details of this individual are private." 22472#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22473 22474#~ msgid "The file %s could not be updated." 22475#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22476 22477#~ msgid "The file %s has been created." 22478#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22479 22480#, php-format 22481#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22482#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22483 22484#~ msgid "The following places have been changed:" 22485#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22486 22487#~ msgid "The following places would be changed:" 22488#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22489 22490#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22491#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22492 22493#~ msgid "The media file %s does not exist." 22494#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22495 22496#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22497#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22498 22499#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22500#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22501 22502#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22503#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22504 22505#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22506#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22507 22508#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22509#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22510 22511#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22512#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22513 22514#~ msgid "The passwords do not match." 22515#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22516 22517#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22518#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22519 22520#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22521#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22522 22523#~ msgid "The problem" 22524#~ msgstr "O problema" 22525 22526#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22527#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22528 22529#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22530#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22531 22532#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22533#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22534 22535#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22536#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22537 22538#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22539#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22540 22541#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22542#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22543 22544#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22545#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22546 22547#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22548#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22549 22550#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22551#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22552 22553#~ msgid "The version of %s is too new." 22554#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22555 22556#~ msgid "The version of %s is too old." 22557#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22558 22559#~ msgid "The website access rule has been created." 22560#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22561 22562#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22563#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22564 22565#~ msgid "The website access rule has been updated." 22566#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22567 22568#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22569#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22570 22571#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22572#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22573 22574#~ msgid "Theme menu" 22575#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22576 22577#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22578#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22579 22580#, php-format 22581#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22582#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22583 22584#, php-format 22585#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22586#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22587 22588#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22589#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22590 22591#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22592#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22593 22594#, php-format 22595#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22596#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22597 22598#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22599#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22600 22601#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22602#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22603 22604#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22605#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22606 22607#~ msgid "This family remained childless" 22608#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22609 22610#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22611#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22612 22613#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22614#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22615 22616#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22617#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22618 22619#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22620#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22621 22622#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22623#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22624 22625#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22626#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22627 22628#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22629#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22630 22631#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22632#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22633 22634#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22635#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22636 22637#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22638#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22639 22640#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22641#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22642 22643#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22644#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22645 22646#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22647#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22648 22649#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22650#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22651 22652#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22653#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22654 22655#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22656#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22657 22658#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22659#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22660 22661#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22662#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22663 22664#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22665#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22666 22667#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22668#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22669 22670#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22671#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22672 22673#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22674#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22675 22676#~ msgid "This media file does not exist." 22677#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22678 22679#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22680#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22681 22682#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22683#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22684 22685#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22686#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22687 22688#~ msgid "This message will be sent to %s" 22689#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22690 22691#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22692#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22693 22694#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22695#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22696 22697#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22698#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22699 22700#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22701#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22702 22703#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22704#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22705 22706#~ msgid "This place has no coordinates" 22707#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22708 22709#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22710#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22711 22712#, php-format 22713#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22714#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22715 22716#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22717#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22718 22719#, php-format 22720#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22721#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22722 22723#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22724#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22725 22726#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22727#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22728 22729#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22730#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22731 22732#, php-format 22733#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22734#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22735 22736#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22737#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22738 22739#, php-format 22740#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22741#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22742 22743#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22744#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22745 22746#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22747#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22748 22749#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22750#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22751 22752#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22753#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22754 22755#~ msgid "Thumbnail to upload" 22756#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22757 22758#~ msgid "Title in Hebrew" 22759#~ msgstr "Título em Hebraico" 22760 22761#~ msgid "To" 22762#~ msgstr "Para" 22763 22764#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22765#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22766 22767#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22768#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22769 22770#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22771#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22772 22773#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22774#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22775 22776#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22777#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22778 22779#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22780#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22781 22782#~ msgid "Top level" 22783#~ msgstr "Países" 22784 22785#, php-format 22786#~ msgid "Total families: %s" 22787#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22788 22789#, php-format 22790#~ msgid "Total individuals: %s" 22791#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22792 22793#~ msgid "Total number of users" 22794#~ msgstr "Número total de usuários" 22795 22796#~ msgid "Total places: %s" 22797#~ msgstr "Total de locais: %s" 22798 22799#~ msgid "Total sources: %s" 22800#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22801 22802#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22803#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22804 22805#~ msgid "Transylvania" 22806#~ msgstr "Transilvânia" 22807 22808#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22809#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22810 22811#~ msgid "Type the password again." 22812#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22813 22814#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22815#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22816 22817#~ msgid "Types of error" 22818#~ msgstr "Tipos de erros" 22819 22820#~ msgid "USA" 22821#~ msgstr "EUA" 22822 22823#~ msgid "USSR" 22824#~ msgstr "U.S.S.R." 22825 22826#~ msgid "UTC" 22827#~ msgstr "TUC" 22828 22829#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22830#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22831 22832#~ msgid "Unable to find record with ID" 22833#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22834 22835#~ msgid "Unique family facts" 22836#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22837 22838#~ msgid "Unique individual facts" 22839#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22840 22841#~ msgid "Unique repository facts" 22842#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22843 22844#~ msgid "Unique source facts" 22845#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22846 22847#~ msgid "Unlink the media object" 22848#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22849 22850#~ msgid "Up" 22851#~ msgstr "Para cima" 22852 22853#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22854#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22855 22856#~ msgid "Upgrade anyway" 22857#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22858 22859#~ msgid "Upload" 22860#~ msgstr "Carregar" 22861 22862#~ msgid "Upload geographic data" 22863#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22864 22865#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22866#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22867 22868#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22869#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22870 22871#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22872#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22873 22874#~ msgid "Use full source citations" 22875#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 22876 22877#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22878#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22879 22880#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22881#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22882 22883#~ msgid "Use this value" 22884#~ msgstr "Usar este valor" 22885 22886#~ msgid "User preferences" 22887#~ msgstr "Configurações do usuário" 22888 22889#~ msgid "User-agent string" 22890#~ msgstr "User-agent string" 22891 22892#~ msgid "Users who are signed in" 22893#~ msgstr "Usuários Conectados" 22894 22895#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22896#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22897 22898#~ msgid "Verification code" 22899#~ msgstr "Código de validação" 22900 22901#~ msgid "View" 22902#~ msgstr "Exibir" 22903 22904#~ msgid "View all records found in this place" 22905#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22906 22907#~ msgid "View the archive" 22908#~ msgstr "Exibir arquivo" 22909 22910#~ msgid "View the details" 22911#~ msgstr "Ver Detalhes" 22912 22913#~ msgid "View the notes" 22914#~ msgstr "Ver Notas" 22915 22916#~ msgid "View the statistics as graphs" 22917#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22918 22919#~ msgid "View this individual" 22920#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22921 22922#~ msgid "View this source" 22923#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22924 22925#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22926#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22927 22928#~ msgid "Website URL" 22929#~ msgstr "URL da Página Web" 22930 22931#~ msgid "Website access rules" 22932#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22933 22934#~ msgid "Website and META tag settings" 22935#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22936 22937#~ msgid "West Africa" 22938#~ msgstr "África Ocidental" 22939 22940#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22941#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22942 22943#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22944#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 22945 22946#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22947#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22948 22949#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22950#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22951 22952#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22953#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22954 22955#~ msgid "Whole words only" 22956#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22957 22958#~ msgid "Width" 22959#~ msgstr "Largura" 22960 22961#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22962#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22963 22964#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22965#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22966 22967#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22968#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22969 22970#~ msgid "Wildcards" 22971#~ msgstr "Curingas" 22972 22973#~ msgid "XREF prefixes" 22974#~ msgstr "Prefixos XREF" 22975 22976#~ msgid "Year input box" 22977#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22978 22979#~ msgid "Yes" 22980#~ msgstr "Sim" 22981 22982#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22983#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22984 22985#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22986#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22987 22988#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22989#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22990 22991#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22992#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22993 22994#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22995#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22996 22997#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22998#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22999 23000#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23001#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 23002 23003#~ msgid "You have not created any journal items." 23004#~ msgstr "Diário vazio." 23005 23006#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23007#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 23008 23009#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23010#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 23011 23012#~ msgid "You must change this before you can continue." 23013#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 23014 23015#~ msgid "You must enter a name" 23016#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 23017 23018#~ msgid "You must enter a real name." 23019#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 23020 23021#~ msgid "You must enter a username." 23022#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 23023 23024#~ msgid "You must provide a repository name." 23025#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 23026 23027#~ msgid "You must provide a source title" 23028#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 23029 23030#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23031#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 23032 23033#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23034#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 23035 23036#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23037#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 23038 23039#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23040#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23041 23042#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23043#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23044 23045#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23046#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23047 23048#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23049#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23050 23051#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23052#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 23053 23054#~ msgid "Yugoslavia" 23055#~ msgstr "Iugoslávia" 23056 23057#~ msgid "Zaire" 23058#~ msgstr "Zaire" 23059 23060#~ msgid "Zip file(s)" 23061#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23062 23063#~ msgid "Zoom in here" 23064#~ msgstr "Aproximar aqui" 23065 23066#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23067#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23068 23069#~ msgid "Zoom level" 23070#~ msgstr "Fator de zoom" 23071 23072#~ msgid "Zoom level of map" 23073#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23074 23075#~ msgid "Zoom out here" 23076#~ msgstr "Afastar aqui" 23077 23078#~ msgid "Zoom=" 23079#~ msgstr "Zoom=" 23080 23081#~ msgid "a.m." 23082#~ msgstr "A.M." 23083 23084#~ msgctxt "FEMALE" 23085#~ msgid "adopted name" 23086#~ msgstr "nome de adoção" 23087 23088#~ msgctxt "MALE" 23089#~ msgid "adopted name" 23090#~ msgstr "nome de adoção" 23091 23092#~ msgid "adoption" 23093#~ msgstr "adoção" 23094 23095#~ msgid "after" 23096#~ msgstr "depois" 23097 23098#~ msgid "allow" 23099#~ msgstr "permitir" 23100 23101#~ msgctxt "FEMALE" 23102#~ msgid "also known as" 23103#~ msgstr "também conhecida como" 23104 23105#~ msgctxt "MALE" 23106#~ msgid "also known as" 23107#~ msgstr "também conhecido como" 23108 23109#~ msgid "always" 23110#~ msgstr "sempre" 23111 23112#~ msgid "before" 23113#~ msgstr "antes" 23114 23115#~ msgid "birth" 23116#~ msgstr "nascimento" 23117 23118#~ msgctxt "FEMALE" 23119#~ msgid "birth name" 23120#~ msgstr "nome de nascimento" 23121 23122#~ msgctxt "MALE" 23123#~ msgid "birth name" 23124#~ msgstr "nome de nascimento" 23125 23126#~ msgid "burial" 23127#~ msgstr "sepultamento" 23128 23129#~ msgid "by" 23130#~ msgstr "por" 23131 23132#~ msgid "census added" 23133#~ msgstr "censo adicionado" 23134 23135#~ msgid "century" 23136#~ msgstr "século" 23137 23138#~ msgctxt "FEMALE" 23139#~ msgid "change of name" 23140#~ msgstr "mudança de nome" 23141 23142#~ msgctxt "MALE" 23143#~ msgid "change of name" 23144#~ msgstr "mudança de nome" 23145 23146#~ msgid "children" 23147#~ msgstr "filhos" 23148 23149#~ msgid "creating thumbnails of images" 23150#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23151 23152#~ msgid "death" 23153#~ msgstr "morte" 23154 23155#~ msgid "deny" 23156#~ msgstr "negar" 23157 23158#~ msgid "east" 23159#~ msgstr "leste" 23160 23161#~ msgctxt "FEMALE" 23162#~ msgid "estate name" 23163#~ msgstr "nome local" 23164 23165#~ msgctxt "MALE" 23166#~ msgid "estate name" 23167#~ msgstr "nome local" 23168 23169#~ msgid "ex-partner" 23170#~ msgstr "ex-parceiro" 23171 23172#~ msgctxt "FEMALE" 23173#~ msgid "ex-partner" 23174#~ msgstr "ex-parceira" 23175 23176#~ msgctxt "MALE" 23177#~ msgid "ex-partner" 23178#~ msgstr "ex-parceiro" 23179 23180#~ msgid "file upload capability" 23181#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23182 23183#~ msgid "half-year after marriage" 23184#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23185 23186#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23187#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23188 23189#~ msgctxt "FEMALE" 23190#~ msgid "immigration name" 23191#~ msgstr "nome de imigração" 23192 23193#~ msgctxt "MALE" 23194#~ msgid "immigration name" 23195#~ msgstr "nome de imigração" 23196 23197#~ msgid "import" 23198#~ msgstr "importar" 23199 23200#~ msgid "interval %s year" 23201#~ msgid_plural "interval %s years" 23202#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23203#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23204 23205#~ msgid "interval one child" 23206#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23207 23208#~ msgid "interval two children" 23209#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23210 23211#~ msgid "less than" 23212#~ msgstr "menor que" 23213 23214#~ msgid "link" 23215#~ msgstr "link" 23216 23217#~ msgid "marriage" 23218#~ msgstr "casamento" 23219 23220#~ msgctxt "FEMALE" 23221#~ msgid "married name" 23222#~ msgstr "nome de casada" 23223 23224#~ msgctxt "MALE" 23225#~ msgid "married name" 23226#~ msgstr "nome de casado" 23227 23228#~ msgid "maximum" 23229#~ msgstr "máximo" 23230 23231#~ msgid "midnight" 23232#~ msgstr "meia-noite" 23233 23234#~ msgid "minimum" 23235#~ msgstr "mínimo" 23236 23237#~ msgid "month" 23238#~ msgstr "mês" 23239 23240#~ msgid "months after marriage" 23241#~ msgstr "meses após o casamento" 23242 23243#~ msgid "months before and after marriage" 23244#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23245 23246#~ msgid "never" 23247#~ msgstr "nunca" 23248 23249#~ msgid "noon" 23250#~ msgstr "meio-dia" 23251 23252#~ msgid "north" 23253#~ msgstr "norte" 23254 23255#~ msgid "over" 23256#~ msgstr "acima" 23257 23258#~ msgid "overall" 23259#~ msgstr "global" 23260 23261#~ msgid "p.m." 23262#~ msgstr "P.M." 23263 23264#~ msgid "pixels" 23265#~ msgstr "pontos" 23266 23267#~ msgid "preview" 23268#~ msgstr "Visualização" 23269 23270#~ msgid "quarters after marriage" 23271#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23272 23273#~ msgctxt "FEMALE" 23274#~ msgid "religious name" 23275#~ msgstr "nome religioso" 23276 23277#~ msgctxt "MALE" 23278#~ msgid "religious name" 23279#~ msgstr "nome religioso" 23280 23281#~ msgid "reporting" 23282#~ msgstr "relatando" 23283 23284#~ msgid "robot" 23285#~ msgstr "robô" 23286 23287#~ msgid "sort by filename" 23288#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23289 23290#~ msgid "sort by title" 23291#~ msgstr "classificar por título" 23292 23293#~ msgid "south" 23294#~ msgstr "sul" 23295 23296#~ msgid "ssl" 23297#~ msgstr "SSL" 23298 23299#~ msgid "this record does not exist" 23300#~ msgstr "este registro não existe" 23301 23302#~ msgid "tls" 23303#~ msgstr "TLS" 23304 23305#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23306#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23307 23308#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23309#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23310 23311#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23312#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23313 23314#~ msgid "webtrees reply address" 23315#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23316 23317#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23318#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23319 23320#~ msgid "webtrees wiki" 23321#~ msgstr "wiki webtrees" 23322 23323#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23324#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23325 23326#~ msgid "west" 23327#~ msgstr "oeste" 23328 23329#, php-format 23330#~ msgid "“%s”" 23331#~ msgstr "“%s”" 23332 23333#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23334#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23335