1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-06-05 09:17+0100\nPO-Revision-Date: 2022-07-13 22:11+0000\nLast-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\nLanguage-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\nLanguage: pt-BR\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " em " 29 30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 31#: app/Services/RelationshipService.php:2178 32#, php-format 33msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 34msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 35 36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 37#: app/Services/RelationshipService.php:2183 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s times removed descending" 40msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 41 42#. I18N: %s is a person's name 43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 50#, php-format 51msgid "%1$s (%2$s)" 52msgstr "%1$s (%2$s)" 53 54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 55#, php-format 56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 57msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 58 59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 60#, php-format 61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 62msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 63 64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 68#, php-format 69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 70msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 71 72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 74#, php-format 75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 77msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 78msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 81#, php-format 82msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 83msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 84 85#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 86#: app/Services/RelationshipService.php:2436 87#, php-format 88msgid "%1$s × %2$s" 89msgstr "%1$s × %2$s" 90 91#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 92#: app/Services/RelationshipService.php:2414 93#, php-format 94msgctxt "FEMALE" 95msgid "%1$s × %2$s" 96msgstr "%1$s × %2$s" 97 98#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 99#: app/Services/RelationshipService.php:2391 100#, php-format 101msgctxt "MALE" 102msgid "%1$s × %2$s" 103msgstr "%1$s × %2$s" 104 105#. I18N: image dimensions, width × height 106#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 107#, php-format 108msgid "%1$s × %2$s pixels" 109msgstr "%1$s × %2$s pixels" 110 111#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 112#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 113#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 114#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 115#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:630 117#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 120#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 122#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 123#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 124#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 125#, php-format 126msgid "%1$s: %2$s" 127msgstr "%1$s: %2$s" 128 129#. I18N: A range of numbers 130#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 131#, php-format 132msgid "%1$s–%2$s" 133msgstr "%1$s–%2$s" 134 135#: app/Services/RelationshipService.php:2204 136#, php-format 137msgid "%1$s’s %2$s" 138msgstr "%2$s de %1$s" 139 140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 141#: app/I18N.php:616 142msgid "%H:%i:%s" 143msgstr "%G:%i:%s" 144 145#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 146#: app/I18N.php:261 147msgid "%j %F %Y" 148msgstr "%j %F %Y" 149 150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 151#, php-format 152msgid "%s BCE" 153msgstr "%s AEC" 154 155#. I18N: size of file in KB 156#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 157#: app/Services/MediaFileService.php:97 158#, php-format 159msgid "%s KB" 160msgstr "%s KB" 161 162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 163#, php-format 164msgid "%s and her ancestors" 165msgstr "%s e antepassados dela" 166 167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 168#, php-format 169msgid "%s and his ancestors" 170msgstr "%s e antepassados dele" 171 172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 173#, php-format 174msgid "%s and the individuals that reference it." 175msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 176 177#. I18N: %s is a family (husband + wife) 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 179#, php-format 180msgid "%s and their children" 181msgstr "%s e seus filhos" 182 183#. I18N: %s is a family (husband + wife) 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 185#, php-format 186msgid "%s and their descendants" 187msgstr "%s e seus descendentes" 188 189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 190#, php-format 191msgid "%s anonymous signed-in user" 192msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 193msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 194msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 195 196#: resources/views/family-page-children.phtml:19 197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 201#, php-format 202msgid "%s child" 203msgid_plural "%s children" 204msgstr[0] "%s filho" 205msgstr[1] "%s filhos" 206 207#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 208#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 209#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 210#, php-format 211msgid "%s day" 212msgid_plural "%s days" 213msgstr[0] "%s dia" 214msgstr[1] "%s dias" 215 216#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 217#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 218#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 219#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 220#, php-format 221msgid "%s does not exist." 222msgstr "%s não existe." 223 224#: resources/views/calendar-list.phtml:23 225#, php-format 226msgid "%s family" 227msgid_plural "%s families" 228msgstr[0] "%s família" 229msgstr[1] "%s famílias" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 233#, php-format 234msgid "%s family has been updated." 235msgid_plural "%s families have been updated." 236msgstr[0] "%s família foi atualizada." 237msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 238 239#: resources/views/admin/locations.phtml:109 240#, php-format 241msgid "%s family tree" 242msgid_plural "%s family trees" 243msgstr[0] "%s árvore genealógica" 244msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s neto" 252msgstr[1] "%s netos" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 256#: resources/views/calendar-list.phtml:18 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s pessoa" 261msgstr[1] "%s pessoas" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 270msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 271 272#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 273#, php-format 274msgid "%s message" 275msgid_plural "%s messages" 276msgstr[0] "%s mensagem" 277msgstr[1] "%s mensagens" 278 279#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 281#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 282#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 283#, php-format 284msgid "%s month" 285msgid_plural "%s months" 286msgstr[0] "%s mês" 287msgstr[1] "%s meses" 288 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 290#, php-format 291msgid "%s note has been updated." 292msgid_plural "%s notes have been updated." 293msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 294msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 295 296#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 297#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 298#, php-format 299msgid "%s occurs too many times." 300msgstr "%s ocorre muitas vezes." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 303#: app/Services/RelationshipService.php:2151 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "%s uma vez removido ascendente" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 309#: app/Services/RelationshipService.php:2156 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "%s uma vez removido descendente" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 319msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 320 321#. I18N: %s is a person's name 322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 324#, php-format 325msgid "%s sent you the following message." 326msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s usuário conectado" 333msgstr[1] "%s usuários conectados" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 340msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Services/RelationshipService.php:2169 344#, php-format 345msgid "%s three times removed ascending" 346msgstr "%s três vezes removido ascendente" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Services/RelationshipService.php:2174 350#, php-format 351msgid "%s three times removed descending" 352msgstr "%s três vezes removido descendente" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Services/RelationshipService.php:2160 356#, php-format 357msgid "%s twice removed ascending" 358msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Services/RelationshipService.php:2165 362#, php-format 363msgid "%s twice removed descending" 364msgstr "%s duas vezes removido descendente" 365 366#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 367#, php-format 368msgid "%s week" 369msgid_plural "%s weeks" 370msgstr[0] "%s semana" 371msgstr[1] "%s semanas" 372 373#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 379#, php-format 380msgid "%s year" 381msgid_plural "%s years" 382msgstr[0] "%s ano" 383msgstr[1] "%s anos" 384 385#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 387#, php-format 388msgid "%s year anniversary" 389msgstr "%s ano de aniversário" 390 391#: app/Services/RelationshipService.php:2354 392#, php-format 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "primo de %sº grau" 395 396#: app/Services/RelationshipService.php:2318 397#, php-format 398msgctxt "FEMALE" 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "prima de %sº grau" 401 402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 403#: app/Services/RelationshipService.php:2281 404#, php-format 405msgctxt "MALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "primo de %sº grau" 408 409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 410#: app/Date/JulianDate.php:98 411#, php-format 412msgid "%s BCE" 413msgstr "%s AEC" 414 415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 417#, php-format 418msgid "%s CE" 419msgstr "%s EC" 420 421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 423#, php-format 424msgid "%s+" 425msgstr "%s+" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 428#, php-format 429msgid "%s, her ancestors and their families" 430msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 433#, php-format 434msgid "%s, her parents and siblings" 435msgstr "%s, seus pais e irmãos" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 438#, php-format 439msgid "%s, her spouses and children" 440msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and descendants" 445msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 448#, php-format 449msgid "%s, his ancestors and their families" 450msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 453#, php-format 454msgid "%s, his parents and siblings" 455msgstr "%s, seus pais e irmãos" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 458#, php-format 459msgid "%s, his spouses and children" 460msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and descendants" 465msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 466 467#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 469#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 470msgid "<select>" 471msgstr "<selecionar>" 472 473#: resources/views/fact-date.phtml:120 474#, php-format 475msgid "(%s after death)" 476msgstr "(%s depois do falecimento)" 477 478#. I18N: The current age of a living individual 479#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 480#, php-format 481msgid "(age %s)" 482msgstr "(idade %s)" 483 484#. I18N: The age of an individual at a given date 485#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 486#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 487#: resources/views/fact-date.phtml:102 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(idade de %s)" 491 492#. I18N: The age of an individual at a given date 493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 494#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 495#: resources/views/fact-date.phtml:98 496#, php-format 497msgctxt "Female" 498msgid "(aged %s)" 499msgstr "(%s de idade)" 500 501#. I18N: The age of an individual at a given date 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 504#: resources/views/fact-date.phtml:94 505#, php-format 506msgctxt "Male" 507msgid "(aged %s)" 508msgstr "(%s de idade)" 509 510#. I18N: %s is a number 511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 512#, php-format 513msgid "(filtered from %s total entries)" 514msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 515 516#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 517#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 518msgid "(includes media files)" 519msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 520 521#: resources/views/fact-date.phtml:116 522msgid "(on the date of death)" 523msgstr "(na data do falecimento)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:334 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10º" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11º" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12º" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13º" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14º" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15º" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16º" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "17º" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18º" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19º" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1º" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "20º" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21º" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2º" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3º" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4º" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5º" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6º" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7º" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8º" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9º" 634 635#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 636#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<tema padrão>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:26 641msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 642msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 643 644#. I18N: URL = web address 645#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 646msgid "A URL" 647msgstr "Endereço eletrônico" 648 649#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 650#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 651msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 652msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 653 654#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 655#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 656msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 657msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 658 659#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 660#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 661msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 662msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 663 664#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 665#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 667msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 668 669#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 670#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 671msgid "A chart of an individual’s ancestors." 672msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 673 674#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 675#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 676msgid "A chart of an individual’s descendants." 677msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 678 679#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 680#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 681msgid "A chart of individuals’ lifespans." 682msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 683 684#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 685msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 686msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 687 688#. I18N: Description of a “Data fix” module 689#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 690msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 691msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 692 693#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 694#: app/Module/FanChartModule.php:149 695msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 696msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 697 698#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 699#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 700#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 703msgid "A file on the server" 704msgstr "Um arquivo no servidor" 705 706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 707#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 711msgid "A file on your computer" 712msgstr "Um arquivo em seu computador" 713 714#. I18N: Description of the “My page” module 715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 716msgid "A greeting message and useful links for a user." 717msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 718 719#. I18N: Description of the “Home page” module 720#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 721msgid "A greeting message for site visitors." 722msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 723 724#. I18N: Description of the “Contact information” module 725#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 726msgid "A link to the site contacts." 727msgstr "Um link para os contatos do site." 728 729#. I18N: Description of the “webtrees” module 730#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 731msgid "A link to the webtrees home page." 732msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 733 734#. I18N: Description of the “Branches” module 735#: app/Module/BranchesListModule.php:112 736msgid "A list of branches of a family." 737msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 738 739#. I18N: Description of the “Pending changes” module 740#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 741msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 742msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 743 744#. I18N: Description of the “Families” module 745#: app/Module/FamilyListModule.php:54 746msgid "A list of families." 747msgstr "Uma lista de famílias." 748 749#. I18N: Description of the “FAQ” module 750#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 751msgid "A list of frequently asked questions and answers." 752msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 753 754#. I18N: Description of the “Individuals” module 755#: app/Module/IndividualListModule.php:105 756msgid "A list of individuals." 757msgstr "Uma lista de indivíduos." 758 759#. I18N: Description of the “Locations” module 760#: app/Module/LocationListModule.php:78 761msgid "A list of locations." 762msgstr "Uma lista de localidades." 763 764#. I18N: Description of the “Media objects” module 765#: app/Module/MediaListModule.php:98 766msgid "A list of media objects." 767msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 768 769#. I18N: Description of the “Recent changes” module 770#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 771msgid "A list of records that have been updated recently." 772msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 773 774#. I18N: Description of the “Repositories” module 775#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 776msgid "A list of repositories." 777msgstr "Uma lista de repositórios." 778 779#. I18N: Description of the “Shared notes” module 780#: app/Module/NoteListModule.php:75 781msgid "A list of shared notes." 782msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 783 784#. I18N: Description of the “Sources” module 785#: app/Module/SourceListModule.php:77 786msgid "A list of sources." 787msgstr "Uma lista de fontes." 788 789#. I18N: Description of the “Submitters” module 790#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 791msgid "A list of submitters." 792msgstr "Uma lista de colaboradores." 793 794#. I18N: Description of “Research tasks” module 795#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 796msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 797msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 798 799#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 800#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 801msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 802msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 803 804#. I18N: Description of the “On this day” module 805#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 806msgid "A list of the anniversaries that occur today." 807msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 808 809#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 810#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 811msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 812msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 813 814#. I18N: Description of the “Top given names” module 815#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 816msgid "A list of the most popular given names." 817msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 818 819#. I18N: Description of the “Top surnames” module 820#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 821msgid "A list of the most popular surnames." 822msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 823 824#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 825#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 826msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 827msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 828 829#. I18N: Description of the “Who is online” module 830#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 831msgid "A list of users and visitors who are currently online." 832msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 833 834#: resources/views/help/media-object.phtml:8 835msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 836msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 837 838#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 841#, php-format 842msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 843msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 844 845#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 846#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 848#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 849#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 850#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 851msgid "A new version of webtrees is available." 852msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 853 854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 855#, php-format 856msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 857msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 858 859#. I18N: Description of the “Journal” module 860#: app/Module/UserJournalModule.php:66 861msgid "A private area to record notes or keep a journal." 862msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 863 864#. I18N: %s is a server name/URL 865#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 867#, php-format 868msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 869msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 870 871#. I18N: Description of the “Pedigree” module 872#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 874msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 875msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 876 877#. I18N: Description of the “Ancestors” module 878#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 880msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 881msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 882 883#. I18N: Description of the “Descendants” module 884#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 886msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 887msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 888 889#. I18N: Description of the “Individual” module 890#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 892msgid "A report of an individual’s details." 893msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 894 895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 896msgid "A report of facts which are supported by a given source." 897msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 898 899#. I18N: Description of the “Family” module 900#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 902msgid "A report of family members and their details." 903msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 904 905#. I18N: Description of the “Deaths” module 906#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 908msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 909 910#. I18N: Description of the “Occupations” module 911#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 912#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who had a given occupation." 914msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 915 916#. I18N: Description of the “Births” module 917#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 919msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 920 921#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 922#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 925msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 926 927#. I18N: Description of the “Marriages” module 928#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 931msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 932 933#. I18N: Description of the “Changes” module 934#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 936msgid "A report of recent and pending changes." 937msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 938 939#. I18N: Description of the “Related families” 940#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 942msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 943msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 944 945#. I18N: Description of the “Related individuals” module 946#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 948msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 949msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 950 951#. I18N: Description of the “Source” module 952#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 953msgid "A report of the information provided by a source." 954msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 955 956#. I18N: Description of the “Missing data” 957#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 959msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 960msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 961 962#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 963#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 965msgid "A report of vital records for a given date or place." 966msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 967 968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 969msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 970msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 971 972#. I18N: Description of the “Family navigator” module 973#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 974msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 975msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 976 977#. I18N: Description of the “Extra information” module 978#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 979msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 980msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 981 982#. I18N: Description of the “Descendants” module 983#: app/Module/DescendancyModule.php:71 984msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 985msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 986 987#. I18N: Description of the “Families” module 988#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 989msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 990msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 991 992#. I18N: Description of the “Facts and events” module 993#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 994msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 995msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 996 997#. I18N: Description of the “Media” module 998#: app/Module/MediaTabModule.php:70 999msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1000msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1001 1002#. I18N: Description of the “Notes” module 1003#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1004msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1005msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1006 1007#. I18N: Description of the “Sources” module 1008#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1009msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1010msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1011 1012#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1013#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1014msgid "A timeline displaying individual events." 1015msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1016 1017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1018msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1019msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1020 1021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1026#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1037msgctxt "paper size" 1038msgid "A3" 1039msgstr "A3" 1040 1041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1057msgctxt "paper size" 1058msgid "A4" 1059msgstr "A4" 1060 1061#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1066msgid "API key" 1067msgstr "Chave API" 1068 1069#. I18N: Location of an LDS church temple 1070#: app/Elements/TempleCode.php:53 1071msgid "Aba, Nigeria" 1072msgstr "Aba, Nigéria" 1073 1074#: app/Date/JalaliDate.php:280 1075msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1076msgid "Aban" 1077msgstr "Aban" 1078 1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1080#: app/Date/JalaliDate.php:153 1081msgctxt "GENITIVE" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:243 1087msgctxt "INSTRUMENTAL" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:198 1093msgctxt "LOCATIVE" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:108 1099msgctxt "NOMINATIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: A configuration setting 1104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1107msgid "Abbreviate place names" 1108msgstr "Abreviar nomes de locais" 1109 1110#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1538 1111#: app/Gedcom.php:1793 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1112#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1113msgid "Abbreviation" 1114msgstr "Abreviação" 1115 1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1118msgid "Accept" 1119msgstr "Aceitar" 1120 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1122msgid "Accept all changes" 1123msgstr "Aceitar todas as alterações" 1124 1125#: resources/views/admin/components.phtml:41 1126#: resources/views/admin/components.phtml:104 1127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1128msgid "Access level" 1129msgstr "Nível de Acesso" 1130 1131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1132msgid "Access to family trees" 1133msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1134 1135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1136msgid "Account approval and email verification" 1137msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1138 1139#. I18N: Location of an LDS church temple 1140#: app/Elements/TempleCode.php:54 1141msgid "Accra, Ghana" 1142msgstr "Acra, Gana" 1143 1144#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1145msgid "Action" 1146msgstr "Ação" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:205 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:309 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "Adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:257 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar" 1164msgstr "Adar" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:153 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:203 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:307 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "Adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:255 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar I" 1188msgstr "Adar I" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:151 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:223 1198msgctxt "GENITIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:327 1204msgctxt "INSTRUMENTAL" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "Adar II" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:275 1210msgctxt "LOCATIVE" 1211msgid "Adar II" 1212msgstr "Adar II" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:171 1216msgctxt "NOMINATIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1221#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1222msgid "Add" 1223msgstr "Adicionar" 1224 1225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1226#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1227#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1228#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1233#, php-format 1234msgid "Add %s to the clippings cart" 1235msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1236 1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1238msgid "Add a brother" 1239msgstr "Adicionar um irmão" 1240 1241#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1242#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1244msgid "Add a child" 1245msgstr "Adicionar filho(a)" 1246 1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1249msgid "Add a child to create a one-parent family" 1250msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1251 1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1253#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1255msgid "Add a daughter" 1256msgstr "Adicionar uma filha" 1257 1258#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1259#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1260#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1261msgid "Add a fact" 1262msgstr "Adicionar um fato" 1263 1264#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1265#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1268msgid "Add a father" 1269msgstr "Adicionar pai" 1270 1271#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1273msgid "Add a favorite" 1274msgstr "Adicionar Favorito" 1275 1276#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1279#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1280#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1282msgid "Add a husband" 1283msgstr "Adicionar marido" 1284 1285#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1286#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1287msgid "Add a husband using an existing individual" 1288msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1289 1290#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1291msgid "Add a journal entry" 1292msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1295#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1296#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1297msgid "Add a media file" 1298msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1299 1300#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1301#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1303msgid "Add a media object" 1304msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1305 1306#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1307#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1308#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1310msgid "Add a mother" 1311msgstr "Adicionar mãe" 1312 1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1314msgid "Add a name" 1315msgstr "Adicionar nome" 1316 1317#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1318msgid "Add a news article" 1319msgstr "Adicionar Notícia" 1320 1321#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1322msgid "Add a note" 1323msgstr "Adicionar uma nova nota" 1324 1325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1326msgid "Add a sibling" 1327msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1328 1329#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1330msgid "Add a sister" 1331msgstr "Adicionar uma irmã" 1332 1333#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1334#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1336msgid "Add a son" 1337msgstr "Adicionar um filho" 1338 1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1340msgid "Add a source citation" 1341msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1342 1343#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1344msgid "Add a spouse" 1345msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1346 1347#: app/Module/StoriesModule.php:292 1348#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1349#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1350msgid "Add a story" 1351msgstr "Adicionar estória" 1352 1353#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1355msgid "Add a user" 1356msgstr "Adicionar um novo usuário" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1360#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1361#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1362#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1363#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1364msgid "Add a wife" 1365msgstr "Adicionar esposa" 1366 1367#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1368#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1369msgid "Add a wife using an existing individual" 1370msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1371 1372#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1373#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1374#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1375msgid "Add an FAQ" 1376msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1377 1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1379msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1380msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1381 1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1383msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1384msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1385 1386#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1387msgid "Add from clipboard" 1388msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1389 1390#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1391msgid "Add historic events to an individual’s page." 1392msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1393 1394#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1395msgid "Add individuals" 1396msgstr "Adicionar pessoa" 1397 1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1399msgid "Add marriage details" 1400msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1401 1402#. I18N: Name of a module 1403#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1404msgid "Add missing death records" 1405msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1406 1407#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1408msgid "Add more blocks from the following list." 1409msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1410 1411#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1412msgid "Add more fields" 1413msgstr "Adicionar Mais Campos" 1414 1415#. I18N: Description of the “Stories” module 1416#: app/Module/StoriesModule.php:75 1417msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1418msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1419 1420#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1421msgid "Add new, and update existing records" 1422msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1423 1424#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1425msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1426msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1427 1428#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1429#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1430msgid "Add styling and scripts to every page." 1431msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1432 1433#. I18N: A configuration setting 1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1435msgid "Add to TITLE header tag" 1436msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1437 1438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1439#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1440msgid "Add to the clippings cart" 1441msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1442 1443#. I18N: A configuration setting 1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1445msgid "Add unique identifiers" 1446msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1447 1448#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1449msgid "Add unlinked records" 1450msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1451 1452#. I18N: Description of the “HTML” module 1453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1454msgid "Add your own text and graphics." 1455msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1456 1457#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1458msgid "Add/edit a journal/news entry" 1459msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1460 1461#: app/Gedcom.php:1465 app/Gedcom.php:1478 app/Gedcom.php:1480 1462#: app/Gedcom.php:1481 app/Gedcom.php:1489 app/Gedcom.php:1490 1463#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1510 app/Gedcom.php:1512 1464#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1524 1465msgid "Additional information" 1466msgstr "Informação adicional" 1467 1468#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 1469#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1705 1470#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1471#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1472#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1473msgid "Address" 1474msgstr "Endereço" 1475 1476#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:790 1477#: app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1706 1478msgid "Address line 1" 1479msgstr "Endereço (linha 1)" 1480 1481#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:791 1482#: app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1707 1483msgid "Address line 2" 1484msgstr "Endereço (linha 2)" 1485 1486#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:792 1487#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1357 1488msgid "Address line 3" 1489msgstr "Linha 3 de endereço" 1490 1491#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1492msgid "Addresses" 1493msgstr "Endereços" 1494 1495#. I18N: Location of an LDS church temple 1496#: app/Elements/TempleCode.php:55 1497msgid "Adelaide, Australia" 1498msgstr "Adelaide, Austrália" 1499 1500#: app/Gedcom.php:1394 1501msgid "Administrative ID" 1502msgstr "ID Administrativo" 1503 1504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1506msgid "Administrator" 1507msgstr "Administrador" 1508 1509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1510msgid "Administrator account" 1511msgstr "Conta de administrador" 1512 1513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1514msgid "Administrator comments on user" 1515msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1516 1517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1518msgid "Administrators" 1519msgstr "Administradores" 1520 1521#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1522msgctxt "Female pedigree" 1523msgid "Adopted" 1524msgstr "Adotada" 1525 1526#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1527msgctxt "Male pedigree" 1528msgid "Adopted" 1529msgstr "Adotado" 1530 1531#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1532msgctxt "Pedigree" 1533msgid "Adopted" 1534msgstr "Adotado" 1535 1536#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1537msgid "Adopted by both parents" 1538msgstr "Adotado por ambos pais" 1539 1540#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1069 1541msgid "Adopted by father" 1542msgstr "Adotado pelo pai" 1543 1544#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1070 1545msgid "Adopted by mother" 1546msgstr "Adotado pela mãe" 1547 1548#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1702 1549msgid "Adopted name" 1550msgstr "Nome de adoção" 1551 1552#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1553msgid "Adoption" 1554msgstr "Adoção" 1555 1556#: app/Services/IndividualFactsService.php:231 1557msgid "Adoption of a brother" 1558msgstr "Adoção de um irmão" 1559 1560#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1561msgid "Adoption of a child" 1562msgstr "Adoção de um filho" 1563 1564#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1565msgid "Adoption of a daughter" 1566msgstr "Adoção de uma filha" 1567 1568#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1569#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1570#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adoção de um neto" 1573 1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adoção de uma neta" 1577 1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adoção de uma neta" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adoção de uma neta" 1587 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:277 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adoção de um neto" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:300 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adoção de um neto" 1596 1597#: app/Services/IndividualFactsService.php:323 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adoção de um neto" 1601 1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:254 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1605 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adoção de um irmão" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adoção de uma irmã" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:208 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adoção de um filho" 1625 1626#: app/Gedcom.php:576 1627msgid "Adoptive parents" 1628msgstr "Pais adotivos" 1629 1630#: app/Gedcom.php:620 1631msgid "Adult christening" 1632msgstr "Batismo adulto" 1633 1634#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1635#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1636msgid "Advanced search" 1637msgstr "Pesquisa avançada" 1638 1639#. I18N: Name of a country or state 1640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1641msgid "Afghanistan" 1642msgstr "Afeganistão" 1643 1644#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1645msgid "Africa" 1646msgstr "África" 1647 1648#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1649msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1650msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1651 1652#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1653#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1654#: resources/views/fact-date.phtml:137 1655#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:154 1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1662msgid "Age" 1663msgstr "Idade" 1664 1665#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1666msgid "Age at birth of child" 1667msgstr "Idade no nascimento do filho" 1668 1669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1670msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1671msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1672 1673#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1674msgid "Age between husband and wife" 1675msgstr "Idade entre marido e mulher" 1676 1677#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1678msgid "Age between siblings" 1679msgstr "Idade entre irmãos" 1680 1681#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1682msgid "Age between wife and husband" 1683msgstr "Idade entre mulher e marido" 1684 1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1686msgid "Age difference" 1687msgstr "Diferença de idade" 1688 1689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1691msgid "Age in year of first marriage" 1692msgstr "Idade no primeiro casamento" 1693 1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1699msgid "Age in year of marriage" 1700msgstr "Idade quando casou" 1701 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1705msgid "Age interval" 1706msgstr "Intervalo de idade" 1707 1708#. I18N: A configuration setting 1709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1710msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1711msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1712 1713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:489 1714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1715msgid "Age related to death year" 1716msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1717 1718#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1353 1719msgid "Agency" 1720msgstr "Agência" 1721 1722#. I18N: Name of a country or state 1723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1724msgid "Aland Islands" 1725msgstr "Ilhas Aland" 1726 1727#. I18N: Name of a country or state 1728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1729msgid "Albania" 1730msgstr "Albânia" 1731 1732#. I18N: Name of a module 1733#: app/Gedcom.php:1113 app/Module/AlbumModule.php:42 1734msgid "Album" 1735msgstr "Álbum" 1736 1737#. I18N: Location of an LDS church temple 1738#: app/Elements/TempleCode.php:57 1739msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1740msgstr "Albuquerque, Novo México" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1744msgid "Algeria" 1745msgstr "Argélia" 1746 1747#: app/Gedcom.php:580 1748msgid "Alias" 1749msgstr "Apelido" 1750 1751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1752msgid "Alive" 1753msgstr "Vivo" 1754 1755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1756#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1762#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1763#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1764#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1765#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1766#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1778msgid "All" 1779msgstr "Todos" 1780 1781#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1783msgid "All facts and events" 1784msgstr "Todos os fatos e eventos" 1785 1786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1787msgid "All fields must be completed." 1788msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1789 1790#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1791#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1792msgid "All individuals" 1793msgstr "Todas as Pessoas" 1794 1795#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1796#: resources/views/admin/components.phtml:28 1797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1798msgid "All modules" 1799msgstr "Todos os módulos" 1800 1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1803msgid "All records" 1804msgstr "Todos os registros" 1805 1806#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1807#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1808msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1809msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1810 1811#. I18N: A configuration setting 1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1813msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1814msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1815 1816#. I18N: A configuration setting 1817#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1818msgid "Allow visitors to request a new user account" 1819msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1820 1821#: app/Gedcom.php:1049 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1189 1822#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1704 1823msgid "Also known as" 1824msgstr "Também conhecido como" 1825 1826#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1499 1827msgid "Alternative place name" 1828msgstr "Nome alternativo de lugar" 1829 1830#. I18N: Name of a country or state 1831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1832msgid "American Samoa" 1833msgstr "Samoa Americana" 1834 1835#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1836#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1837msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1838msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1839 1840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1841msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1842msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1843 1844#. I18N: Description of the “Album” module 1845#: app/Module/AlbumModule.php:53 1846msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1847msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1848 1849#. I18N: Description of the “Charts” module 1850#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1851msgid "An alternative way to display charts." 1852msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1853 1854#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1855#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1856msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1857msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1858 1859#. I18N: Description of the “Theme change” module 1860#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1861msgid "An alternative way to select a new theme." 1862msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1863 1864#. I18N: Description of the “Sign in” module 1865#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1866msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1867msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1868 1869#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1870#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1871msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1872msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1873 1874#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1875msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1876msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1877 1878#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1879#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1880msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1881msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1882 1883#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1884#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1885msgid "An unexpected database error occurred." 1886msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1887 1888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1889msgid "An upgrade is available." 1890msgstr "Uma atualização está disponível." 1891 1892#. I18N: Name of a module/report 1893#. I18N: Name of a module/chart 1894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1897msgid "Ancestors" 1898msgstr "Antepassados" 1899 1900#: app/Gedcom.php:581 1901msgid "Ancestors interest" 1902msgstr "Interresse dos antepassados" 1903 1904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1905msgid "Ancestors of " 1906msgstr "Antepassados de " 1907 1908#. I18N: %s is an individual’s name 1909#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1910#, php-format 1911msgid "Ancestors of %s" 1912msgstr "Antepassados de %s" 1913 1914#: app/Gedcom.php:579 1915msgid "Ancestral file number" 1916msgstr "Ancestral file number" 1917 1918#. I18N: GEDCOM tag _APID 1919#: app/Gedcom.php:1013 1920msgid "Ancestry PID" 1921msgstr "PID Ancestry" 1922 1923#. I18N: GEDCOM tag _APID 1924#: app/Gedcom.php:1187 1925msgid "Ancestry.com source identifier" 1926msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1927 1928#. I18N: Location of an LDS church temple 1929#: app/Elements/TempleCode.php:58 1930msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1931msgstr "Anchorage, Alasca" 1932 1933#. I18N: Name of a country or state 1934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1935msgid "Andorra" 1936msgstr "Andorra" 1937 1938#. I18N: Name of a country or state 1939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1940msgid "Angola" 1941msgstr "Angola" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1945msgid "Anguilla" 1946msgstr "Anguila" 1947 1948#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1949#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 1951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 1952#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1953#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1954msgid "Anniversary" 1955msgstr "Aniversário" 1956 1957#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1958msgid "Anniversary calendar" 1959msgstr "Calendário de aniversário" 1960 1961#: app/Gedcom.php:445 1962msgid "Annulment" 1963msgstr "Anulação" 1964 1965#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1966msgid "Answer" 1967msgstr "Resposta" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1971msgid "Antarctica" 1972msgstr "Antártida" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1976msgid "Antigua and Barbuda" 1977msgstr "Antígua e Barbuda" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1980msgid "Anyone with a user account can access this website." 1981msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1982 1983#. I18N: Location of an LDS church temple 1984#: app/Elements/TempleCode.php:59 1985msgid "Apia, Samoa" 1986msgstr "Apia, Samoa" 1987 1988#: app/Gedcom.php:511 1989msgid "Application ID" 1990msgstr "ID da Aplicação" 1991 1992#: app/Gedcom.php:528 1993msgid "Application name" 1994msgstr "Nome de aplicação" 1995 1996#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 1997msgid "Apply privacy settings" 1998msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 1999 2000#. I18N: Label for checkbox 2001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 2002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2003msgid "Apply these preferences to all family trees" 2004msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2009msgid "Apply these preferences to new family trees" 2010msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2011 2012#: resources/views/admin/users.phtml:35 2013msgid "Approved" 2014msgstr "Aprovado" 2015 2016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2017msgid "Approved by administrator" 2018msgstr "Aprovado pelo administrador" 2019 2020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2021msgctxt "Abbreviation for April" 2022msgid "Apr" 2023msgstr "Abr" 2024 2025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2026msgctxt "GENITIVE" 2027msgid "April" 2028msgstr "Abril" 2029 2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2031msgctxt "INSTRUMENTAL" 2032msgid "April" 2033msgstr "Abril" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2036msgctxt "LOCATIVE" 2037msgid "April" 2038msgstr "Abril" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2043msgctxt "NOMINATIVE" 2044msgid "April" 2045msgstr "Abril" 2046 2047#. I18N: The name of a colour-scheme 2048#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2049msgid "Aqua Marine" 2050msgstr "Aqua Marinho" 2051 2052#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2053#, php-format 2054msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2055msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2056 2057#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2058#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2059msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2060msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2061 2062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2064msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2065msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2066 2067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2068#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2069#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2070#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2071#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2072#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2074#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2079#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2080#, php-format 2081msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2082msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2083 2084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2085msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2086msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2087 2088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2089msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2090msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2091 2092#. I18N: Name of a country or state 2093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2094msgid "Argentina" 2095msgstr "Argentina" 2096 2097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2113msgctxt "font name" 2114msgid "Arial" 2115msgstr "Arial" 2116 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2119msgid "Armenia" 2120msgstr "Armênia" 2121 2122#. I18N: Name of a country or state 2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2124msgid "Aruba" 2125msgstr "Aruba" 2126 2127#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2128msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2129msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2130 2131#. I18N: The name of a colour-scheme 2132#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2133msgid "Ash" 2134msgstr "Cinza" 2135 2136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2137msgid "Asia" 2138msgstr "Ásia" 2139 2140#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:885 app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:911 2141#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1248 2142#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1514 2143#: app/Gedcom.php:1732 app/Gedcom.php:1818 app/Gedcom.php:1832 2144#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2145#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2146msgid "Associate" 2147msgstr "Associado" 2148 2149#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2150msgid "Associate events with this source" 2151msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2152 2153#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2154msgid "Associated events" 2155msgstr "Eventos associados" 2156 2157#. I18N: Location of an LDS church temple 2158#: app/Elements/TempleCode.php:61 2159msgid "Asuncion, Paraguay" 2160msgstr "Assunção, Paraguai" 2161 2162#. I18N: Name of a country or state 2163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2164msgid "At sea" 2165msgstr "No Mar" 2166 2167#. I18N: Location of an LDS church temple 2168#: app/Elements/TempleCode.php:62 2169msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2170msgstr "Atlanta, Geórgia" 2171 2172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2173msgid "Attendant" 2174msgstr "Atendente" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2177msgctxt "FEMALE" 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Atendente" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2182msgctxt "MALE" 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Atendente" 2185 2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2187msgid "Attending" 2188msgstr "Atendendo" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2191msgctxt "FEMALE" 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Atender" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2196msgctxt "MALE" 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Atendendo" 2199 2200#. I18N: Type of media object 2201#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1659 2202msgid "Audio" 2203msgstr "Áudio" 2204 2205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2206msgctxt "Abbreviation for August" 2207msgid "Aug" 2208msgstr "Ago" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2211msgctxt "GENITIVE" 2212msgid "August" 2213msgstr "Agosto" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2216msgctxt "INSTRUMENTAL" 2217msgid "August" 2218msgstr "Agosto" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2221msgctxt "LOCATIVE" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agosto" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2226#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2227#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2228msgctxt "NOMINATIVE" 2229msgid "August" 2230msgstr "Agosto" 2231 2232#. I18N: Name of a country or state 2233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2234msgid "Australia" 2235msgstr "Austrália" 2236 2237#. I18N: Name of a country or state 2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2239msgid "Austria" 2240msgstr "Áustria" 2241 2242#: app/Gedcom.php:812 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2243#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2244msgid "Author" 2245msgstr "Autor" 2246 2247#: app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1736 app/Gedcom.php:1742 2248#: app/Gedcom.php:1743 app/Gedcom.php:1745 app/Gedcom.php:1746 2249#: app/Gedcom.php:1817 app/Gedcom.php:1831 app/Gedcom.php:1845 2250#: app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1849 app/Gedcom.php:1851 2251#: app/Gedcom.php:1853 app/Gedcom.php:1855 2252msgid "Author of last change" 2253msgstr "Autor da última alteração" 2254 2255#. I18N: Automatic suggestions when you type 2256#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2258msgid "Autocomplete" 2259msgstr "Auto completar" 2260 2261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2262msgid "Automatically accept changes made by this user" 2263msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2264 2265#. I18N: A configuration setting 2266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2267msgid "Automatically expand notes" 2268msgstr "Expandir notas automaticamente" 2269 2270#. I18N: A configuration setting 2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2272msgid "Automatically expand sources" 2273msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2274 2275#. I18N: a month in the Jewish calendar 2276#: app/Date/JewishDate.php:215 2277msgctxt "GENITIVE" 2278msgid "Av" 2279msgstr "Av" 2280 2281#. I18N: a month in the Jewish calendar 2282#: app/Date/JewishDate.php:319 2283msgctxt "INSTRUMENTAL" 2284msgid "Av" 2285msgstr "Av" 2286 2287#. I18N: a month in the Jewish calendar 2288#: app/Date/JewishDate.php:267 2289msgctxt "LOCATIVE" 2290msgid "Av" 2291msgstr "Av" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:163 2295msgctxt "NOMINATIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2300#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2301#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2302#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 2303msgid "Average age" 2304msgstr "Média de idade" 2305 2306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2307#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2308#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2309#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2310#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2312#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2313msgid "Average age at death" 2314msgstr "Média de idade ao falecer" 2315 2316#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2317msgid "Average age at marriage" 2318msgstr "Idade média no casamento" 2319 2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2321msgid "Average age in century of marriage" 2322msgstr "Média de idade no século de casamento" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2325msgid "Average age related to death century" 2326msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2327 2328#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2329msgid "Average number" 2330msgstr "Número médio" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2335#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2336#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2337msgid "Average number of children per family" 2338msgstr "Média de filhos por família" 2339 2340#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2341#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2343msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2344msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2345 2346#: app/Date/JalaliDate.php:281 2347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2348msgid "Azar" 2349msgstr "Azar" 2350 2351#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2352#: app/Date/JalaliDate.php:155 2353msgctxt "GENITIVE" 2354msgid "Azar" 2355msgstr "Azar" 2356 2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2358#: app/Date/JalaliDate.php:245 2359msgctxt "INSTRUMENTAL" 2360msgid "Azar" 2361msgstr "Azar" 2362 2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2364#: app/Date/JalaliDate.php:200 2365msgctxt "LOCATIVE" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Azar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:110 2371msgctxt "NOMINATIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: Name of a country or state 2376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2377msgid "Azerbaijan" 2378msgstr "Azerbaijão" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2382msgid "Azores" 2383msgstr "Açores" 2384 2385#: app/Date/JalaliDate.php:283 2386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2387msgid "Bah" 2388msgstr "Bah" 2389 2390#. I18N: Name of a country or state 2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2392msgid "Bahamas" 2393msgstr "Bahamas" 2394 2395#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:159 2397msgctxt "GENITIVE" 2398msgid "Bahman" 2399msgstr "Bahman" 2400 2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:249 2403msgctxt "INSTRUMENTAL" 2404msgid "Bahman" 2405msgstr "Bahman" 2406 2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2408#: app/Date/JalaliDate.php:204 2409msgctxt "LOCATIVE" 2410msgid "Bahman" 2411msgstr "Bahman" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:114 2415msgctxt "NOMINATIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: Name of a country or state 2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2421msgid "Bahrain" 2422msgstr "Barém" 2423 2424#. I18N: Name of a country or state 2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2426msgid "Bangladesh" 2427msgstr "Bangladeche" 2428 2429#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:187 2430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2431msgid "Baptism" 2432msgstr "Batismo" 2433 2434#: app/Services/IndividualFactsService.php:226 2435msgid "Baptism of a brother" 2436msgstr "Batizado de um irmão" 2437 2438#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2439msgid "Baptism of a child" 2440msgstr "Batismo de um filho" 2441 2442#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2443msgid "Baptism of a daughter" 2444msgstr "Batismo de uma filha" 2445 2446#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 2451msgid "Baptism of a grandchild" 2452msgstr "Batismo de um neto" 2453 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2455msgid "Baptism of a granddaughter" 2456msgstr "Batismo de uma neta" 2457 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2459msgctxt "daughter’s daughter" 2460msgid "Baptism of a granddaughter" 2461msgstr "Batismo de uma neta" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2464msgctxt "son’s daughter" 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Batismo de uma neta" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:272 2469msgid "Baptism of a grandson" 2470msgstr "Batizado de um neto" 2471 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:295 2473msgctxt "daughter’s son" 2474msgid "Baptism of a grandson" 2475msgstr "Batismo de um neto" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:318 2478msgctxt "son’s son" 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Batismo de um neto" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:249 2483msgid "Baptism of a half-brother" 2484msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2487msgid "Baptism of a half-sibling" 2488msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2491msgid "Baptism of a half-sister" 2492msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2493 2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2495msgid "Baptism of a sibling" 2496msgstr "Batismo de um irmão" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2499msgid "Baptism of a sister" 2500msgstr "Batismo da irmã" 2501 2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:203 2503msgid "Baptism of a son" 2504msgstr "Batizado de um filho" 2505 2506#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2507msgid "Bar mitzvah" 2508msgstr "Bar mitzvá" 2509 2510#. I18N: Name of a country or state 2511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2512msgid "Barbados" 2513msgstr "Barbados" 2514 2515#: app/Gedcom.php:1269 2516msgid "Base GEDCOM tag" 2517msgstr "Tag base GEDCOM" 2518 2519#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2520msgid "Bat mitzvah" 2521msgstr "Bat mitzvá" 2522 2523#. I18N: Location of an LDS church temple 2524#: app/Elements/TempleCode.php:73 2525msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2526msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2527 2528#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2529msgid "Begins with" 2530msgstr "Começa com" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2534msgid "Belarus" 2535msgstr "Bielo-Rússia" 2536 2537#. I18N: The name of a colour-scheme 2538#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2539msgid "Belgian Chocolate" 2540msgstr "Chocolate Belga" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2544msgid "Belgium" 2545msgstr "Bélgica" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2549msgid "Belize" 2550msgstr "Belize" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2554msgid "Benin" 2555msgstr "Benim" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2559msgid "Bermuda" 2560msgstr "Bermudas" 2561 2562#. I18N: Location of an LDS church temple 2563#: app/Elements/TempleCode.php:191 2564msgid "Bern, Switzerland" 2565msgstr "Berna, Suíça" 2566 2567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2568msgid "Best man" 2569msgstr "Padrinho de casamento" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2573msgid "Bhutan" 2574msgstr "Butão" 2575 2576#: app/Gedcom.php:1792 2577msgid "Bibliography" 2578msgstr "Bibliografia" 2579 2580#. I18N: Location of an LDS church temple 2581#: app/Elements/TempleCode.php:64 2582msgid "Billings, Montana, United States" 2583msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2584 2585#: app/Gedcom.php:765 2586msgid "Binary data object" 2587msgstr "Objeto Binário de Dados" 2588 2589#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2590msgid "Bing™ maps" 2591msgstr "Bing™ maps" 2592 2593#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2594msgid "Bing™ webmaster tools" 2595msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2596 2597#. I18N: Location of an LDS church temple 2598#: app/Elements/TempleCode.php:65 2599msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2600msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2601 2602#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2603#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 2607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2727msgid "Birth" 2728msgstr "Nascimento" 2729 2730#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2731msgctxt "Female pedigree" 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Nascimento" 2734 2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2736msgctxt "Male pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Nascimento" 2739 2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2741msgctxt "Pedigree" 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Nascido" 2744 2745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2746msgid "Birth by country" 2747msgstr "Nascimento por país" 2748 2749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2751msgid "Birth date range end" 2752msgstr "Final do período de data de nascimento" 2753 2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2756msgid "Birth date range start" 2757msgstr "Início do período de data de nascimento" 2758 2759#: app/Gedcom.php:1050 2760msgid "Birth name" 2761msgstr "Nome ao nascer" 2762 2763#: app/Services/IndividualFactsService.php:216 2764msgid "Birth of a brother" 2765msgstr "Nascimento de um irmão" 2766 2767#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 2768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2769msgid "Birth of a child" 2770msgstr "Nascimento de filho" 2771 2772#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2773msgid "Birth of a daughter" 2774msgstr "Nascimento de uma filha" 2775 2776#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2780msgid "Birth of a grandchild" 2781msgstr "Nascimento de um neto" 2782 2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2784msgid "Birth of a granddaughter" 2785msgstr "Nascimento de uma neta" 2786 2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2788msgctxt "daughter’s daughter" 2789msgid "Birth of a granddaughter" 2790msgstr "Nascimento de uma neta" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2793msgctxt "son’s daughter" 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Nascimento de uma neta" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:262 2798msgid "Birth of a grandson" 2799msgstr "Nascimento de um neto" 2800 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:285 2802msgctxt "daughter’s son" 2803msgid "Birth of a grandson" 2804msgstr "Nascimento de um neto" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:308 2807msgctxt "son’s son" 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Nascimento de um neto" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:239 2812msgid "Birth of a half-brother" 2813msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2816msgid "Birth of a half-sibling" 2817msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2820msgid "Birth of a half-sister" 2821msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2822 2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2825msgid "Birth of a sibling" 2826msgstr "Nascimento de um irmão" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2829msgid "Birth of a sister" 2830msgstr "Nascimento de uma irmã" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:193 2833msgid "Birth of a son" 2834msgstr "Nascimento de um filho" 2835 2836#: app/Gedcom.php:601 2837msgid "Birth parents" 2838msgstr "Pais biológicos" 2839 2840#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2841msgid "Birth places" 2842msgstr "Locais de nascimento" 2843 2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2845msgid "Birthplace contains" 2846msgstr "Local de Nascimento contém" 2847 2848#. I18N: Name of a module/report 2849#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2853msgid "Births" 2854msgstr "Nascimentos" 2855 2856#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2857#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2858msgid "Births by century" 2859msgstr "Nascimentos por século" 2860 2861#. I18N: Location of an LDS church temple 2862#: app/Elements/TempleCode.php:66 2863msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2864msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2865 2866#: app/Gedcom.php:603 2867msgid "Blessing" 2868msgstr "Bênção" 2869 2870#: app/Gedcom.php:1750 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2871msgid "Block" 2872msgstr "Bloco" 2873 2874#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2876#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2878msgid "Blocks" 2879msgstr "Blocos" 2880 2881#. I18N: The name of a colour-scheme 2882#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2883msgid "Blue Lagoon" 2884msgstr "Lagoa Azul" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2888msgid "Blue Marine" 2889msgstr "Azul Marinho" 2890 2891#. I18N: Location of an LDS church temple 2892#: app/Elements/TempleCode.php:67 2893msgid "Bogota, Colombia" 2894msgstr "Bogotá, Colômbia" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/Elements/TempleCode.php:68 2898msgid "Boise, Idaho, United States" 2899msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2900 2901#. I18N: Name of a country or state 2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2903msgid "Bolivia" 2904msgstr "Bolívia" 2905 2906#. I18N: Type of media object 2907#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2908msgid "Book" 2909msgstr "Livro" 2910 2911#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2912#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2913#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2914msgid "Born in the covenant" 2915msgstr "Nascido na aliança" 2916 2917#. I18N: Name of a country or state 2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2919msgid "Bosnia and Herzegovina" 2920msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2921 2922#. I18N: Location of an LDS church temple 2923#: app/Elements/TempleCode.php:69 2924msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2925msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2926 2927#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2928msgid "Both alive" 2929msgstr "Ambos vivos" 2930 2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2932msgid "Both dead" 2933msgstr "Ambos falecidos" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2937msgid "Botswana" 2938msgstr "Botsuana" 2939 2940#. I18N: Location of an LDS church temple 2941#: app/Elements/TempleCode.php:70 2942msgid "Bountiful, Utah, United States" 2943msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2947msgid "Bouvet Island" 2948msgstr "Ilha Bouvet" 2949 2950#. I18N: Name of a module/list 2951#. I18N: Branches of a family tree 2952#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2953msgid "Branches" 2954msgstr "Ramos" 2955 2956#. I18N: %s is a surname 2957#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2958#, php-format 2959msgid "Branches of the %s family" 2960msgstr "Ramos da família %s" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2964msgid "Brazil" 2965msgstr "Brasil" 2966 2967#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2968msgid "Bridesmaid" 2969msgstr "Dama de Honra" 2970 2971#. I18N: Location of an LDS church temple 2972#: app/Elements/TempleCode.php:71 2973msgid "Brigham City, Utah, United States" 2974msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/Elements/TempleCode.php:72 2978msgid "Brisbane, Australia" 2979msgstr "Brisbane, Austrália" 2980 2981#: app/Gedcom.php:1071 2982msgid "Brit milah" 2983msgstr "Brit milá" 2984 2985#. I18N: Name of a country or state 2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2987msgid "British Indian Ocean Territory" 2988msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2989 2990#. I18N: Name of a country or state 2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2992msgid "British Virgin Islands" 2993msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2994 2995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2997msgid "Brother" 2998msgstr "Irmão" 2999 3000#. I18N: a month in the French republican calendar 3001#: app/Date/FrenchDate.php:151 3002msgctxt "GENITIVE" 3003msgid "Brumaire" 3004msgstr "Brumário" 3005 3006#. I18N: a month in the French republican calendar 3007#: app/Date/FrenchDate.php:245 3008msgctxt "INSTRUMENTAL" 3009msgid "Brumaire" 3010msgstr "Brumário" 3011 3012#. I18N: a month in the French republican calendar 3013#: app/Date/FrenchDate.php:198 3014msgctxt "LOCATIVE" 3015msgid "Brumaire" 3016msgstr "Brumário" 3017 3018#. I18N: a month in the French republican calendar 3019#: app/Date/FrenchDate.php:103 3020msgctxt "NOMINATIVE" 3021msgid "Brumaire" 3022msgstr "Brumário" 3023 3024#. I18N: Name of a country or state 3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3026msgid "Brunei Darussalam" 3027msgstr "Brunei" 3028 3029#. I18N: Location of an LDS church temple 3030#: app/Elements/TempleCode.php:63 3031msgid "Buenos Aires, Argentina" 3032msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3033 3034#. I18N: Name of a country or state 3035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3036msgid "Bulgaria" 3037msgstr "Bulgária" 3038 3039#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:199 3040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3044msgid "Burial" 3045msgstr "Sepultamento" 3046 3047#: app/Services/IndividualFactsService.php:354 3048msgid "Burial of a brother" 3049msgstr "Sepultamento de um irmão" 3050 3051#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3052msgid "Burial of a child" 3053msgstr "Sepultamento de um filho" 3054 3055#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3056msgid "Burial of a daughter" 3057msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3058 3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:630 3060msgid "Burial of a father" 3061msgstr "Sepultamento do pai" 3062 3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3066msgid "Burial of a grandchild" 3067msgstr "Sepultamento de um neto" 3068 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3070msgid "Burial of a granddaughter" 3071msgstr "Sepultamento de uma neta" 3072 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3074msgctxt "daughter’s daughter" 3075msgid "Burial of a granddaughter" 3076msgstr "Sepultamento de uma neta" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3079msgctxt "son’s daughter" 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Sepultamento de uma neta" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:648 3084msgid "Burial of a grandfather" 3085msgstr "Sepultamento de um avô" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3088msgid "Burial of a grandmother" 3089msgstr "Sepultamento de uma avó" 3090 3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3094msgid "Burial of a grandparent" 3095msgstr "Sepultamento de um avô" 3096 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:390 3098msgid "Burial of a grandson" 3099msgstr "Sepultamento de um neto" 3100 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:408 3102msgctxt "daughter’s son" 3103msgid "Burial of a grandson" 3104msgstr "Sepultamento de um neto" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:426 3107msgctxt "son’s son" 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Sepultamento de um neto" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:372 3112msgid "Burial of a half-brother" 3113msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3116msgid "Burial of a half-sibling" 3117msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3118 3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3120msgid "Burial of a half-sister" 3121msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:800 3124msgid "Burial of a husband" 3125msgstr "Sepultamento de um marido" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:666 3128msgid "Burial of a maternal grandfather" 3129msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3132msgid "Burial of a maternal grandmother" 3133msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3136msgid "Burial of a mother" 3137msgstr "Sepultamento da mãe" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3140msgid "Burial of a parent" 3141msgstr "Sepultamento de um genitor" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:684 3144msgid "Burial of a paternal grandfather" 3145msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3148msgid "Burial of a paternal grandmother" 3149msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3152msgid "Burial of a sibling" 3153msgstr "Sepultamento de um irmão" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3156msgid "Burial of a sister" 3157msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:336 3160msgid "Burial of a son" 3161msgstr "Sepultamento de um filho" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3164msgid "Burial of a spouse" 3165msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3168msgid "Burial of a wife" 3169msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3170 3171#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3172msgid "Burial place contains" 3173msgstr "Local de Sepultamento contém" 3174 3175#. I18N: Name of a module/report 3176#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3178#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3179msgid "Burials" 3180msgstr "Sepultamentos" 3181 3182#. I18N: Name of a country or state 3183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3184msgid "Burkina Faso" 3185msgstr "Burquina Faso" 3186 3187#. I18N: Name of a country or state 3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3189msgid "Burundi" 3190msgstr "Burúndi" 3191 3192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3193msgid "Buyer" 3194msgstr "Comprador" 3195 3196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3197msgctxt "FEMALE" 3198msgid "Buyer" 3199msgstr "Compradora" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3202msgctxt "MALE" 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Comprador" 3205 3206#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3208msgid "By default, SMTP works on port 25." 3209msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3210 3211#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3212#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3213msgid "CKEditor™" 3214msgstr "CKEditor™" 3215 3216#. I18N: Name of a module. 3217#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3218msgid "CSS and JS" 3219msgstr "CSS e JS" 3220 3221#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3222#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3223msgid "Calculating…" 3224msgstr "Calculando…" 3225 3226#. I18N: Name of a module 3227#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3228#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3229msgid "Calendar" 3230msgstr "Calendário" 3231 3232#. I18N: A configuration setting 3233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3236msgid "Calendar conversion" 3237msgstr "Conversão de calendário" 3238 3239#. I18N: Location of an LDS church temple 3240#: app/Elements/TempleCode.php:74 3241msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3242msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3243 3244#: app/Gedcom.php:829 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3245msgid "Call number" 3246msgstr "Número de Chamada" 3247 3248#. I18N: Name of a country or state 3249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3250msgid "Cambodia" 3251msgstr "Camboja" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3255msgid "Cameroon" 3256msgstr "Camarões" 3257 3258#. I18N: Location of an LDS church temple 3259#: app/Elements/TempleCode.php:75 3260msgid "Campinas, Brazil" 3261msgstr "Campinas, Brasil" 3262 3263#. I18N: Name of a country or state 3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3265msgid "Canada" 3266msgstr "Canadá" 3267 3268#. I18N: Name of a country or state 3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3270msgid "Cape Verde" 3271msgstr "Cabo Verde" 3272 3273#. I18N: Location of an LDS church temple 3274#: app/Elements/TempleCode.php:76 3275msgid "Caracas, Venezuela" 3276msgstr "Caracas, Venezuela" 3277 3278#. I18N: Type of media object 3279#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3280msgid "Card" 3281msgstr "Cartão" 3282 3283#. I18N: Location of an LDS church temple 3284#: app/Elements/TempleCode.php:56 3285msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3286msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3287 3288#: app/Gedcom.php:609 3289msgid "Caste" 3290msgstr "Casta" 3291 3292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3293msgid "Categories" 3294msgstr "Categorias" 3295 3296#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1650 3297msgid "Category" 3298msgstr "Categoria" 3299 3300#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:1362 3301msgid "Cause" 3302msgstr "Causa" 3303 3304#: app/Gedcom.php:635 app/Gedcom.php:1192 3305msgid "Cause of death" 3306msgstr "Causa do falecimento" 3307 3308#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3309#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3310#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3311msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3312msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3313 3314#. I18N: Name of a country or state 3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3316msgid "Cayman Islands" 3317msgstr "Ilhas Cayman" 3318 3319#. I18N: Location of an LDS church temple 3320#: app/Elements/TempleCode.php:77 3321msgid "Cebu City, Philippines" 3322msgstr "Cebu City, Filipinas" 3323 3324#: app/Gedcom.php:1735 3325msgid "Cemetery" 3326msgstr "Cemitério" 3327 3328#: app/Gedcom.php:610 3329msgid "Census" 3330msgstr "Censo" 3331 3332#. I18N: Name of a module 3333#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3334msgid "Census assistant" 3335msgstr "Assistente de censo" 3336 3337#: app/Gedcom.php:611 3338#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3339msgid "Census date" 3340msgstr "Data do censo" 3341 3342#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3343msgid "Census date and place" 3344msgstr "Data e local do censo" 3345 3346#: app/Gedcom.php:612 3347msgid "Census place" 3348msgstr "Local do censo" 3349 3350#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3351msgid "Census transcript" 3352msgstr "Transcrição do censo" 3353 3354#. I18N: Name of a country or state 3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3356msgid "Central African Republic" 3357msgstr "República Centro-Africana" 3358 3359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3360#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3361#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3362#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3363#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3365#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3366#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3367#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3368#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3369#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3370#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3371#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3373#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3374#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3375#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3376#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 3377#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 3378msgid "Century" 3379msgstr "Século" 3380 3381#. I18N: Type of media object 3382#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3383msgid "Certificate" 3384msgstr "Certificado" 3385 3386#: app/Gedcom.php:1483 app/Gedcom.php:1515 3387msgid "Certificate number" 3388msgstr "Número do certificado" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3392msgid "Chad" 3393msgstr "Chade" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3397msgid "Change family members" 3398msgstr "Alterar Membros da Família" 3399 3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3401msgid "Change the “Home page” blocks" 3402msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3403 3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3405msgid "Change the “My page” blocks" 3406msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3410#, php-format 3411msgid "Changed by %1$s" 3412msgstr "Alterado por %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s" 3418msgstr "Alterado em %1$s" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3422#, php-format 3423msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3424msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3425 3426#. I18N: Name of a module/report 3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3433msgid "Changes" 3434msgstr "Alterações" 3435 3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3437#, php-format 3438msgid "Changes in the last %s day" 3439msgid_plural "Changes in the last %s days" 3440msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3441msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3444#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3445msgid "Changes log" 3446msgstr "Log de alterações" 3447 3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3450msgid "Character encoding" 3451msgstr "Codificação de caracteres" 3452 3453#: app/Gedcom.php:497 3454msgid "Character set" 3455msgstr "Conjunto de caracteres" 3456 3457#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3459msgid "Chart" 3460msgstr "Gráfico" 3461 3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3463msgid "Chart preferences" 3464msgstr "Configuração do gráfico" 3465 3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3470msgid "Chart type" 3471msgstr "Tipo de gráfico" 3472 3473#. I18N: Name of a module/block 3474#. I18N: Name of a module 3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3482msgid "Charts" 3483msgstr "Gráficos" 3484 3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3487msgid "Check for errors" 3488msgstr "Procurar erros" 3489 3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3491msgid "Check for new version" 3492msgstr "Procurar por nova versão" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3495msgid "Check for pending changes…" 3496msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3497 3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3499msgid "Checking server capacity" 3500msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3503msgid "Checking server configuration" 3504msgstr "Verificando configuração do servidor" 3505 3506#. I18N: Location of an LDS church temple 3507#: app/Elements/TempleCode.php:78 3508msgid "Chicago, Illinois, United States" 3509msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3510 3511#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3514msgid "Child" 3515msgstr "Filho" 3516 3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3519msgid "Child of " 3520msgstr "Filho de " 3521 3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3524#, php-format 3525msgid "Child of %s" 3526msgstr "Filho de %s" 3527 3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3538msgid "Children" 3539msgstr "Filhos" 3540 3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3542msgid "Children in family" 3543msgstr "Crianças na família" 3544 3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3547msgid "Children of " 3548msgstr "Filhos de " 3549 3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3552msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3553msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3554 3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3558msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3559 3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3563msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3564 3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3570msgid "Children take their father’s surname." 3571msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3572 3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3575msgid "Children take their mother’s surname." 3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3580msgid "Chile" 3581msgstr "Chile" 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3585msgid "China" 3586msgstr "China" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3589msgid "Choose a report to run" 3590msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3591 3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3595msgid "Choose relatives" 3596msgstr "Escolha parentes" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3599msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3600msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3601 3602#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3606msgid "Christening" 3607msgstr "Batismo" 3608 3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:221 3610msgid "Christening of a brother" 3611msgstr "Batizado de um irmão" 3612 3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3614msgid "Christening of a child" 3615msgstr "Batizado de um filho" 3616 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3618msgid "Christening of a daughter" 3619msgstr "Batizado de uma filha" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3624msgid "Christening of a grandchild" 3625msgstr "Batizado de um neto" 3626 3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Batizado de uma neta" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3632msgctxt "daughter’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Batizado de uma neta" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3637msgctxt "son’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Batizado de uma neta" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:267 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Batizado de um neto" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:290 3646msgctxt "daughter’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Batizado de um neto" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:313 3651msgctxt "son’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Batizado de um neto" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:244 3656msgid "Christening of a half-brother" 3657msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3658 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3660msgid "Christening of a half-sibling" 3661msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3664msgid "Christening of a half-sister" 3665msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3668msgid "Christening of a sibling" 3669msgstr "Batizado de um irmão" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3672msgid "Christening of a sister" 3673msgstr "Batizado de uma irmã" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:198 3676msgid "Christening of a son" 3677msgstr "Batizado de um filho" 3678 3679#. I18N: Name of a country or state 3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3681msgid "Christmas Island" 3682msgstr "Ilha Christmas" 3683 3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3685msgid "Circumciser" 3686msgstr "Circuncisador" 3687 3688#: app/Gedcom.php:1191 3689msgid "Circumcision" 3690msgstr "Circuncisão" 3691 3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3693msgid "Citation" 3694msgstr "Citação" 3695 3696#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:738 3697#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:1245 3698#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1388 app/Gedcom.php:1421 3699#: app/Gedcom.php:1829 app/Gedcom.php:1843 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3704msgid "Citation details" 3705msgstr "Detalhes da citação" 3706 3707#: app/Gedcom.php:1765 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Cidadania" 3710 3711#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:793 3712#: app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1708 3713msgid "City" 3714msgstr "Cidade" 3715 3716#. I18N: Location of an LDS church temple 3717#: app/Elements/TempleCode.php:79 3718msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3719msgstr "Ciudad Juárez, México" 3720 3721#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:993 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3723msgid "Civil marriage" 3724msgstr "Casamento civil" 3725 3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3727msgid "Civil registrar" 3728msgstr "Registro Civil" 3729 3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3731msgctxt "FEMALE" 3732msgid "Civil registrar" 3733msgstr "Registro Civil" 3734 3735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3736msgctxt "MALE" 3737msgid "Civil registrar" 3738msgstr "Registro Civil" 3739 3740#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3742msgid "Clean up data folder" 3743msgstr "Limpar a pasta de dados" 3744 3745#. I18N: Name of a module 3746#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3747msgid "Clippings cart" 3748msgstr "Carrinho de recortes" 3749 3750#. I18N: Type of media object 3751#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3752msgid "Coat of arms" 3753msgstr "Brasão de Armas" 3754 3755#. I18N: Location of an LDS church temple 3756#: app/Elements/TempleCode.php:80 3757msgid "Cochabamba, Bolivia" 3758msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3759 3760#. I18N: Name of a country or state 3761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3762msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3763msgstr "Ilhas Cocos" 3764 3765#. I18N: The name of a colour-scheme 3766#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3767msgid "Coffee and Cream" 3768msgstr "Café e Creme" 3769 3770#: app/Gedcom.php:1492 3771msgid "Cohabitation" 3772msgstr "Coabitação" 3773 3774#. I18N: The name of a colour-scheme 3775#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3776msgid "Cold Day" 3777msgstr "Dia Frio" 3778 3779#. I18N: Name of a country or state 3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3781msgid "Colombia" 3782msgstr "Colômbia" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/Elements/TempleCode.php:81 3786msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3787msgstr "Colonia Juárez, México" 3788 3789#. I18N: Location of an LDS church temple 3790#: app/Elements/TempleCode.php:86 3791msgid "Columbia River, Washington, United States" 3792msgstr "Rio Columbia, Washington" 3793 3794#. I18N: Location of an LDS church temple 3795#: app/Elements/TempleCode.php:82 3796msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3797msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/Elements/TempleCode.php:83 3801msgid "Columbus, Ohio, United States" 3802msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3803 3804#: app/Gedcom.php:1484 app/Gedcom.php:1516 app/Gedcom.php:1731 3805#: app/Gedcom.php:1737 3806msgid "Comment" 3807msgstr "Comentário" 3808 3809#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3810#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3811#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3812#: resources/views/register-page.phtml:83 3813msgid "Comments" 3814msgstr "Comentários" 3815 3816#: app/Gedcom.php:1040 3817msgid "Common law marriage" 3818msgstr "Lei Comum de Casamento" 3819 3820#. I18N: Description of the “Messages” module 3821#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3822msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3823msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3824 3825#. I18N: Name of a country or state 3826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3827msgid "Comoros" 3828msgstr "Comores" 3829 3830#. I18N: Name of a module/chart 3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3832msgid "Compact tree" 3833msgstr "Árvore compacta" 3834 3835#. I18N: %s is an individual’s name 3836#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3837#, php-format 3838msgid "Compact tree of %s" 3839msgstr "Árvore compacta de %s" 3840 3841#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3842msgid "Comparison" 3843msgstr "Comparação" 3844 3845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3851msgid "Completed before 1970; date not available" 3852msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3853 3854#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3856#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3857#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3858#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3859msgid "Completed; date unknown" 3860msgstr "Completado; data desconhecida" 3861 3862#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1651 3863msgid "Completion date" 3864msgstr "Data de conclusão" 3865 3866#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3867msgid "Confirmation" 3868msgstr "Confirmação" 3869 3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3871msgid "Connection to database server" 3872msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3873 3874#. I18N: Name of a module 3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3877msgid "Contact information" 3878msgstr "Informação para Contato" 3879 3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3881msgid "Contact method" 3882msgstr "Método de contato" 3883 3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3885msgid "Contains" 3886msgstr "Contém" 3887 3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3891msgid "Content" 3892msgstr "Conteúdo" 3893 3894#: app/Gedcom.php:750 3895msgid "Continuation" 3896msgstr "Continuação" 3897 3898#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3907#: resources/views/admin/components.phtml:28 3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3913#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3914#: resources/views/admin/media.phtml:21 3915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3917#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3918#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3919#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3920#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3921#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3923#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3934#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3940#: resources/views/admin/users.phtml:15 3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3942#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3951#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3953#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3954#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3955msgid "Control panel" 3956msgstr "Painel de controle" 3957 3958#. I18N: Name of a module 3959#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3960#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3961#, php-format 3962msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3963msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3964 3965#. I18N: Label for option 3966#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3967msgid "Convert to" 3968msgstr "Converter para" 3969 3970#. I18N: Name of a country or state 3971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3972msgid "Cook Islands" 3973msgstr "Ilhas Cook" 3974 3975#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3976msgid "Cookies" 3977msgstr "Cookies" 3978 3979#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:1345 3980#: app/Gedcom.php:1368 3981msgid "Coordinates" 3982msgstr "Coordenadas" 3983 3984#. I18N: Location of an LDS church temple 3985#: app/Elements/TempleCode.php:84 3986msgid "Copenhagen, Denmark" 3987msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3988 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3991#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 3993#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3994msgid "Copy" 3995msgstr "Copiar" 3996 3997#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 3999#, php-format 4000msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4001msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4002 4003#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4004msgid "Copy files…" 4005msgstr "Copiar arquivos…" 4006 4007#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4008msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4009msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4010 4011#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4012msgid "Copyright" 4013msgstr "Direitos Autorais" 4014 4015#. I18N: Location of an LDS church temple 4016#: app/Elements/TempleCode.php:85 4017msgid "Cordoba, Argentina" 4018msgstr "Córdoba, Argentina" 4019 4020#: app/Gedcom.php:512 4021msgid "Corporation" 4022msgstr "Corporação" 4023 4024#. I18N: Description of a “Data fix” module 4025#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4026msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4027msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4028 4029#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4030msgid "Correspondence" 4031msgstr "Correspondência" 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4035msgid "Costa Rica" 4036msgstr "Costa Rica" 4037 4038#. I18N: Name of a country or state 4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4040msgid "Cote d’Ivoire" 4041msgstr "Costa do Marfim" 4042 4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4045msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4046 4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4049msgid "Count the visits to each page" 4050msgstr "Contar visitas em cada página" 4051 4052#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 4053#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1709 4054#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4055msgid "Country" 4056msgstr "País" 4057 4058#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4059msgid "Create" 4060msgstr "Criar" 4061 4062#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4064msgid "Create a family tree" 4065msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4066 4067#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4068#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4069msgid "Create a location" 4070msgstr "Criar uma localidade" 4071 4072#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4074#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4075msgid "Create a media object" 4076msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4077 4078#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4079#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4080msgid "Create a repository" 4081msgstr "Criar Repositório" 4082 4083#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4084#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4085msgid "Create a shared note" 4086msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4087 4088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4089msgid "Create a shared note using the census assistant" 4090msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4091 4092#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4093msgid "Create a source" 4094msgstr "Criar uma nova fonte" 4095 4096#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4097#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4098msgid "Create a submission" 4099msgstr "Criar uma submissão" 4100 4101#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4103msgid "Create a submitter" 4104msgstr "Criar um colaborador" 4105 4106#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4107msgid "Create a temporary folder…" 4108msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4109 4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4111msgid "Create a unique filename" 4112msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4113 4114#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4115msgid "Create an individual" 4116msgstr "Criar uma nova pessoa" 4117 4118#. I18N: %s is a link/URL 4119#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4120#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4121#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4122#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4123#, php-format 4124msgid "Create maps using %s." 4125msgstr "Criar mapas usando %s." 4126 4127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4128msgid "Create your own chart" 4129msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4130 4131#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4132msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4133msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4134 4135#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4136#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:949 4137#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1023 4138msgid "Created at" 4139msgstr "Criado em" 4140 4141#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:950 4142#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:1253 4143#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1491 app/Gedcom.php:1528 4144#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1535 4145#: app/Gedcom.php:1537 4146msgid "Creation date" 4147msgstr "Data de criação" 4148 4149#: app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:951 4150#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:977 4151msgid "Creation time" 4152msgstr "Hora da criação" 4153 4154#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4160msgid "Cremation" 4161msgstr "Cremação" 4162 4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:359 4164msgid "Cremation of a brother" 4165msgstr "Cremação de um irmão" 4166 4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4168msgid "Cremation of a child" 4169msgstr "Cremação de um filho" 4170 4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4172msgid "Cremation of a daughter" 4173msgstr "Cremação de uma filha" 4174 4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:635 4176msgid "Cremation of a father" 4177msgstr "Cremação do pai" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4180msgid "Cremation of a grandchild" 4181msgstr "Cremação de um neto" 4182 4183#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Cremação de uma neta" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4188msgctxt "daughter’s daughter" 4189msgid "Cremation of a granddaughter" 4190msgstr "Cremação de uma neta" 4191 4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4193msgctxt "son’s daughter" 4194msgid "Cremation of a granddaughter" 4195msgstr "Cremação de uma neta" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:653 4198msgid "Cremation of a grandfather" 4199msgstr "Cremação de um avô" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4202msgid "Cremation of a grandmother" 4203msgstr "Cremação de uma avó" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4208msgid "Cremation of a grandparent" 4209msgstr "Cremação de um avô" 4210 4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:395 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Cremação de um neto" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:413 4216msgctxt "daughter’s son" 4217msgid "Cremation of a grandson" 4218msgstr "Cremação de um neto" 4219 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:431 4221msgctxt "son’s son" 4222msgid "Cremation of a grandson" 4223msgstr "Cremação de um neto" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:377 4226msgid "Cremation of a half-brother" 4227msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4230msgid "Cremation of a half-sibling" 4231msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4234msgid "Cremation of a half-sister" 4235msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:805 4238msgid "Cremation of a husband" 4239msgstr "Cremação de um marido" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:671 4242msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4243msgstr "Cremação de um avô materno" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4246msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4247msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4250msgid "Cremation of a mother" 4251msgstr "Cremação da mãe" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4254msgid "Cremation of a parent" 4255msgstr "Cremação de um genitor" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:689 4258msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4259msgstr "Cremação de um avô paterno" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4262msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4263msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4266msgid "Cremation of a sibling" 4267msgstr "Cremação de um irmão" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4270msgid "Cremation of a sister" 4271msgstr "Cremação de uma irmã" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:341 4274msgid "Cremation of a son" 4275msgstr "Cremação de um filho" 4276 4277#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4278msgid "Cremation of a spouse" 4279msgstr "Cremação do cônjuge" 4280 4281#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4282msgid "Cremation of a wife" 4283msgstr "Cremação de uma esposa" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4287msgid "Croatia" 4288msgstr "Croácia" 4289 4290#. I18N: Name of a country or state 4291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4292msgid "Cuba" 4293msgstr "Cuba" 4294 4295#. I18N: Location of an LDS church temple 4296#: app/Elements/TempleCode.php:87 4297msgid "Curitiba, Brazil" 4298msgstr "Curitiba, Brasil" 4299 4300#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4301msgid "Custom" 4302msgstr "Personalizado" 4303 4304#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4305msgid "Custom GEDCOM tags" 4306msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4307 4308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 4309msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4310msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4311 4312#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4313msgid "Custom event" 4314msgstr "Configurar Evento" 4315 4316#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4317msgid "Custom module" 4318msgstr "Módulo customizado" 4319 4320#. I18N: A configuration setting 4321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4322msgid "Custom welcome text" 4323msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4324 4325#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4326msgid "Customize this page" 4327msgstr "Personalize esta página" 4328 4329#. I18N: Name of a country or state 4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4331msgid "Cyprus" 4332msgstr "Chipre" 4333 4334#. I18N: Name of a country or state 4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4336msgid "Czech Republic" 4337msgstr "República Checa" 4338 4339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4341msgid "DKIM digital signature" 4342msgstr "Assinatura digital DKIM" 4343 4344#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1785 4345msgid "DNA markers" 4346msgstr "Marcadores de DNA" 4347 4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4349#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4351msgid "Daitch-Mokotoff" 4352msgstr "Judaico" 4353 4354#. I18N: Location of an LDS church temple 4355#: app/Elements/TempleCode.php:88 4356msgid "Dallas, Texas, United States" 4357msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4358 4359#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4360#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:817 4361#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1381 4362#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1822 app/Gedcom.php:1836 4363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4364msgid "Data" 4365msgstr "Dados" 4366 4367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4368msgid "Data controller" 4369msgstr "Controlador de dados" 4370 4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4372#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4373#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4374#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4375msgid "Data fix" 4376msgstr "Correção de dados" 4377 4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4380#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4384#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4386msgid "Data fixes" 4387msgstr "Correções de dados" 4388 4389#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4390msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4391msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4392 4393#. I18N: A configuration setting 4394#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4395msgid "Data folder" 4396msgstr "Pasta de dados" 4397 4398#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4399#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4400#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4402msgid "Database connection" 4403msgstr "Conexão de banco de dados" 4404 4405#: app/Gedcom.php:1751 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4409msgid "Database name" 4410msgstr "Nome do banco de dados" 4411 4412#: app/Gedcom.php:1752 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4415msgid "Database password" 4416msgstr "Senha do banco de dados" 4417 4418#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4419msgid "Database type" 4420msgstr "Tipo de banco de dados" 4421 4422#: app/Gedcom.php:1754 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4425msgid "Database user account" 4426msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4427 4428#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4429#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1233 4430#: app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1374 4431#: app/Gedcom.php:1391 app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1399 4432#: app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1570 4433#: app/Gedcom.php:1595 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1656 4434#: app/Gedcom.php:1805 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4435#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4436#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4437#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4438#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4442#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4443#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4444#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4447#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4449msgid "Date" 4450msgstr "Data" 4451 4452#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4453msgid "Date differences" 4454msgstr "Diferença de datas" 4455 4456#: app/Gedcom.php:585 4457msgid "Date of LDS baptism" 4458msgstr "Data do batismo mórmom" 4459 4460#: app/Gedcom.php:724 4461msgid "Date of LDS child sealing" 4462msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4463 4464#: app/Gedcom.php:626 4465msgid "Date of LDS confirmation" 4466msgstr "Data da confirmação mórmon" 4467 4468#: app/Gedcom.php:646 4469msgid "Date of LDS endowment" 4470msgstr "Data da dotação mórmom" 4471 4472#: app/Gedcom.php:479 4473msgid "Date of LDS spouse sealing" 4474msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4475 4476#: app/Gedcom.php:575 4477msgid "Date of adoption" 4478msgstr "Data da adoção" 4479 4480#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4481msgid "Date of baptism" 4482msgstr "Data do batismo" 4483 4484#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4485msgid "Date of bar mitzvah" 4486msgstr "Data do bar mitzvá" 4487 4488#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4489msgid "Date of bat mitzvah" 4490msgstr "Data do bat mitzvá" 4491 4492#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4496msgid "Date of birth" 4497msgstr "Data de nascimento" 4498 4499#: app/Gedcom.php:604 4500msgid "Date of blessing" 4501msgstr "Data da Bênção" 4502 4503#: app/Gedcom.php:1072 4504msgid "Date of brit milah" 4505msgstr "Data do brit milá" 4506 4507#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4508msgid "Date of burial" 4509msgstr "Data do Sepultamento" 4510 4511#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4512msgid "Date of christening" 4513msgstr "Data do batismo" 4514 4515#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4516msgid "Date of confirmation" 4517msgstr "Data da confirmação" 4518 4519#: app/Gedcom.php:632 4520msgid "Date of cremation" 4521msgstr "Data da Cremação" 4522 4523#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4526msgid "Date of death" 4527msgstr "Data do falecimento" 4528 4529#: app/Gedcom.php:452 4530msgid "Date of divorce" 4531msgstr "Data do divórcio" 4532 4533#: app/Gedcom.php:643 4534msgid "Date of emigration" 4535msgstr "Data de Emigração" 4536 4537#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4538msgid "Date of engagement" 4539msgstr "Data do noivado" 4540 4541#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 4542#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1239 4543#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1415 4544#: app/Gedcom.php:1823 app/Gedcom.php:1837 4545msgid "Date of entry in original source" 4546msgstr "Data do registro na fonte original" 4547 4548#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:1340 4549msgid "Date of event" 4550msgstr "Data do Evento" 4551 4552#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4553msgid "Date of first communion" 4554msgstr "Data da primeira comunhão" 4555 4556#: app/Gedcom.php:669 4557msgid "Date of immigration" 4558msgstr "Data de imigração" 4559 4560#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:767 4561#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:861 4562#: app/Gedcom.php:1336 4563msgid "Date of last change" 4564msgstr "Data da última alteração" 4565 4566#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4568msgid "Date of marriage" 4569msgstr "Data do casamento" 4570 4571#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4572msgid "Date of marriage banns" 4573msgstr "Data de anúncios de casamento" 4574 4575#: app/Gedcom.php:697 4576msgid "Date of naturalization" 4577msgstr "Data de Naturalização" 4578 4579#: app/Gedcom.php:707 4580msgid "Date of ordination" 4581msgstr "Data de Ordenação" 4582 4583#: app/Gedcom.php:715 4584msgid "Date of residence" 4585msgstr "Data da Residência" 4586 4587#: app/Gedcom.php:938 4588msgid "Date of status change" 4589msgstr "Data de alteração do status" 4590 4591#: resources/views/help/date.phtml:105 4592msgid "Date period" 4593msgstr "Período" 4594 4595#: resources/views/help/date.phtml:98 4596msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4597msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4598 4599#: app/Gedcom.php:820 resources/views/help/date.phtml:67 4600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4601msgid "Date range" 4602msgstr "Intervalo de datas" 4603 4604#: resources/views/help/date.phtml:60 4605msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4606msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4607 4608#: resources/views/admin/users.phtml:31 4609msgid "Date registered" 4610msgstr "Data de Registro" 4611 4612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4613msgid "Date sent" 4614msgstr "Data de envio" 4615 4616#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4618#, php-format 4619msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4620msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4621 4622#: resources/views/help/date.phtml:22 4623msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4624msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4625 4626#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4630msgid "Daughter" 4631msgstr "Filha" 4632 4633#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4634#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4635#, php-format 4636msgid "Daughter of %s" 4637msgstr "Filha de %s" 4638 4639#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4640msgid "Day" 4641msgstr "Dia" 4642 4643#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4644msgid "Day not set" 4645msgstr "Dia não configurado" 4646 4647#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4648#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4649#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4650msgid "Day:" 4651msgstr "Dia:" 4652 4653#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4655msgid "Dead" 4656msgstr "Morto" 4657 4658#: app/Gedcom.php:634 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4659#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 4661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4662#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 4663#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4664#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4666#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4667#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4784msgid "Death" 4785msgstr "Falecimento" 4786 4787#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4788msgid "Death by country" 4789msgstr "Falecimento por país" 4790 4791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4792#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4793msgid "Death date range end" 4794msgstr "Final do período de data de falecimento" 4795 4796#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4797#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4798msgid "Death date range start" 4799msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4800 4801#: app/Services/IndividualFactsService.php:349 4802msgid "Death of a brother" 4803msgstr "Falecimento de um irmão" 4804 4805#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4807msgid "Death of a child" 4808msgstr "Falecimento de um filho" 4809 4810#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4811msgid "Death of a daughter" 4812msgstr "Falecimento de uma filha" 4813 4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:625 4815#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4816msgid "Death of a father" 4817msgstr "Falecimento do pai" 4818 4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4823msgid "Death of a grandchild" 4824msgstr "Falecimento de um neto" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4827msgid "Death of a granddaughter" 4828msgstr "Falecimento de uma neta" 4829 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4831msgctxt "daughter’s daughter" 4832msgid "Death of a granddaughter" 4833msgstr "Falecimento de uma neta" 4834 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4836msgctxt "son’s daughter" 4837msgid "Death of a granddaughter" 4838msgstr "Falecimento de uma neta" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:643 4841msgid "Death of a grandfather" 4842msgstr "Falecimento de um avô" 4843 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4845msgid "Death of a grandmother" 4846msgstr "Falecimento de uma avó" 4847 4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4852msgid "Death of a grandparent" 4853msgstr "Falecimento de um um avô" 4854 4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:385 4856msgid "Death of a grandson" 4857msgstr "Falecimento de um neto" 4858 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:403 4860msgctxt "daughter’s son" 4861msgid "Death of a grandson" 4862msgstr "Falecimento de um neto" 4863 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:421 4865msgctxt "son’s son" 4866msgid "Death of a grandson" 4867msgstr "Falecimento de um neto" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:367 4870msgid "Death of a half-brother" 4871msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4874msgid "Death of a half-sibling" 4875msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4876 4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4878msgid "Death of a half-sister" 4879msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:795 4882msgid "Death of a husband" 4883msgstr "Falecimento de um marido" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:661 4886msgid "Death of a maternal grandfather" 4887msgstr "Falecimento de um avô materno" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4890msgid "Death of a maternal grandmother" 4891msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4895msgid "Death of a mother" 4896msgstr "Falecimento da mãe" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4900#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4901msgid "Death of a parent" 4902msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:679 4905msgid "Death of a paternal grandfather" 4906msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4909msgid "Death of a paternal grandmother" 4910msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4914msgid "Death of a sibling" 4915msgstr "Falecimento de um irmão" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4918msgid "Death of a sister" 4919msgstr "Falecimento de uma irmã" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:331 4922msgid "Death of a son" 4923msgstr "Falecimento de um filho" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4927msgid "Death of a spouse" 4928msgstr "Falecimento do cônjuge" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4931msgid "Death of a wife" 4932msgstr "Falecimento de uma esposa" 4933 4934#: app/Gedcom.php:1133 4935msgid "Death of one spouse" 4936msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4937 4938#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4939msgid "Death place contains" 4940msgstr "Local da morte contêm" 4941 4942#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4943msgid "Death places" 4944msgstr "Locais de falecimento" 4945 4946#. I18N: Name of a module/report 4947#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4949#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4951msgid "Deaths" 4952msgstr "Falecimentos" 4953 4954#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4955#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4956msgid "Deaths by century" 4957msgstr "Falecimentos por século" 4958 4959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4960msgctxt "Abbreviation for December" 4961msgid "Dec" 4962msgstr "Dez" 4963 4964#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4965#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:445 4967#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:462 4968msgid "Decade of birth" 4969msgstr "Década do nascimento" 4970 4971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:467 4972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:484 4973msgid "Decade of death" 4974msgstr "Década do falecimento" 4975 4976#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4977#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4978msgid "Decade of marriage" 4979msgstr "Década do casamento" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4982msgctxt "GENITIVE" 4983msgid "December" 4984msgstr "Dezembro" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4987msgctxt "INSTRUMENTAL" 4988msgid "December" 4989msgstr "Dezembro" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4992msgctxt "LOCATIVE" 4993msgid "December" 4994msgstr "Dezembro" 4995 4996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4999msgctxt "NOMINATIVE" 5000msgid "December" 5001msgstr "Dezembro" 5002 5003#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5004#: app/Date/FrenchDate.php:319 5005msgid "Decidi" 5006msgstr "Decidi" 5007 5008#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5009msgid "Default chart" 5010msgstr "Gráfico padrão" 5011 5012#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5013msgid "Default family tree" 5014msgstr "Árvore genealógica padrão" 5015 5016#. I18N: A configuration setting 5017#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5019#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5020msgid "Default individual" 5021msgstr "Pessoa padrão" 5022 5023#. I18N: A configuration setting 5024#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5025msgid "Default theme" 5026msgstr "Tema padrão" 5027 5028#: app/Gedcom.php:1275 app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1277 5029#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1279 5030msgid "Definition" 5031msgstr "Definição" 5032 5033#: app/Gedcom.php:1193 5034msgid "Degree" 5035msgstr "Graduação" 5036 5037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5041#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5053msgctxt "font name" 5054msgid "DejaVu" 5055msgstr "DejaVu" 5056 5057#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5058#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5060#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5061#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5062#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5064#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5065#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5066#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5067#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5068#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5069#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5070#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5071#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5072#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5073#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5074#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5075#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5077#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5079#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5080msgid "Delete" 5081msgstr "Excluir" 5082 5083#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5085msgid "Delete inactive users" 5086msgstr "Excluir usuários inativos" 5087 5088#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5089msgid "Delete selected messages" 5090msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5091 5092#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5093msgid "Delete the preferences for this module." 5094msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5095 5096#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5097#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5098msgid "Delete this name" 5099msgstr "Excluir nome" 5100 5101#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5102msgid "Delete unused locations" 5103msgstr "Exclui locais não utilizados" 5104 5105#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5106msgid "Delete your account" 5107msgstr "Exclua sua conta" 5108 5109#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5110msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5111msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5112 5113#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5114msgid "Deleting…" 5115msgstr "Excluindo…" 5116 5117#. I18N: Name of a country or state 5118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5119msgid "Democratic Republic of the Congo" 5120msgstr "Congo-Kinshasa" 5121 5122#: app/Gedcom.php:1398 5123msgid "Demographic data" 5124msgstr "Dados demográficos" 5125 5126#. I18N: Name of a country or state 5127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5128msgid "Denmark" 5129msgstr "Dinamarca" 5130 5131#. I18N: Location of an LDS church temple 5132#: app/Elements/TempleCode.php:89 5133msgid "Denver, Colorado, United States" 5134msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5135 5136#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5137msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5138msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5139 5140#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5141msgid "Descendant generations" 5142msgstr "Gerações de descendentes" 5143 5144#. I18N: Name of a module/chart 5145#. I18N: Name of a module/sidebar 5146#. I18N: Name of a module/report 5147#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5148#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5149#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5150#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5153#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5154#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5155#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5156msgid "Descendants" 5157msgstr "Descendentes" 5158 5159#: app/Gedcom.php:638 5160msgid "Descendants interest" 5161msgstr "Interresse dos descendentes" 5162 5163#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5164msgid "Descendants of " 5165msgstr "Descendentes de " 5166 5167#. I18N: %s is an individual’s name 5168#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5169#, php-format 5170msgid "Descendants of %s" 5171msgstr "Descendentes de %s" 5172 5173#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1310 5174#: app/Gedcom.php:1596 app/Gedcom.php:1688 5175#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5177#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5178#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5179#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5180#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5181msgid "Description" 5182msgstr "Descrição" 5183 5184#. I18N: A configuration setting 5185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5186msgid "Description META tag" 5187msgstr "Palavras-chave para descrição" 5188 5189#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:1020 5190msgid "Destination" 5191msgstr "Destino" 5192 5193#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5194#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5195#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5197#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5198msgid "Details" 5199msgstr "Detalhes" 5200 5201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5202msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5203msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5204 5205#. I18N: Location of an LDS church temple 5206#: app/Elements/TempleCode.php:90 5207msgid "Detroit, Michigan, United States" 5208msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5209 5210#: app/Date/JalaliDate.php:282 5211msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5212msgid "Dey" 5213msgstr "Dey" 5214 5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5216#: app/Date/JalaliDate.php:157 5217msgctxt "GENITIVE" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:247 5223msgctxt "INSTRUMENTAL" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:202 5229msgctxt "LOCATIVE" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5234#: app/Date/JalaliDate.php:112 5235msgctxt "NOMINATIVE" 5236msgid "Dey" 5237msgstr "Dey" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5240#: app/Date/HijriDate.php:164 5241msgctxt "GENITIVE" 5242msgid "Dhu al-Hijjah" 5243msgstr "Dhu al-Hijjah" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:254 5247msgctxt "INSTRUMENTAL" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu al-Hijjah" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:209 5253msgctxt "LOCATIVE" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu al-Hijjah" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5258#: app/Date/HijriDate.php:119 5259msgctxt "NOMINATIVE" 5260msgid "Dhu al-Hijjah" 5261msgstr "Dhu al-Hijjah" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5264#: app/Date/HijriDate.php:162 5265msgctxt "GENITIVE" 5266msgid "Dhu al-Qi’dah" 5267msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:252 5271msgctxt "INSTRUMENTAL" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:207 5277msgctxt "LOCATIVE" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5280 5281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5282#: app/Date/HijriDate.php:117 5283msgctxt "NOMINATIVE" 5284msgid "Dhu al-Qi’dah" 5285msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5286 5287#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5288#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5289#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5290#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5291msgid "Died as a child: exempt" 5292msgstr "Falecido quando criança: isento" 5293 5294#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5295#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5296msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 5297msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 5298 5299#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5300msgid "Differences" 5301msgstr "Diferenças" 5302 5303#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5305msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5306msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5307 5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5312#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5313msgid "Direct line ancestors" 5314msgstr "Linha direta de antepassados" 5315 5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5321msgid "Direct line ancestors and their families" 5322msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5323 5324#. I18N: %s is a number of records per page 5325#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5326#, php-format 5327msgid "Display %s" 5328msgstr "Exibir %s" 5329 5330#. I18N: Description of the “Favorites” module 5331#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5332msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5333msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5334 5335#. I18N: Description of the “Favorites” module 5336#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5337msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5338msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5339 5340#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:193 5341#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5342msgid "Divorce" 5343msgstr "Divórcio" 5344 5345#: app/Gedcom.php:453 5346msgid "Divorce filed" 5347msgstr "Pedido de Divórcio" 5348 5349#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5350#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5351msgid "Divorces by century" 5352msgstr "Divórcios por século" 5353 5354#. I18N: Name of a country or state 5355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5356msgid "Djibouti" 5357msgstr "Djibouti" 5358 5359#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5360#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5361#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5362msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5363msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5364 5365#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5366#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5367#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5368msgid "Do not seal: unauthorized" 5369msgstr "Não selar: não autorizado" 5370 5371#. I18N: Type of media object 5372#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5373msgid "Document" 5374msgstr "Documento" 5375 5376#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5377msgid "Domain name" 5378msgstr "Nome de domínio" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5382msgid "Dominica" 5383msgstr "Dominica" 5384 5385#. I18N: Name of a country or state 5386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5387msgid "Dominican Republic" 5388msgstr "República Dominicana" 5389 5390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5391#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5392#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5393msgid "Download" 5394msgstr "Baixar" 5395 5396#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5397#, php-format 5398msgid "Download %s…" 5399msgstr "Baixando %s…" 5400 5401#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5402msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5403msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5404 5405#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5406msgid "Download file" 5407msgstr "Baixar arquivo" 5408 5409#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5410msgid "Drag the blocks to change their position." 5411msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5412 5413#. I18N: Location of an LDS church temple 5414#: app/Elements/TempleCode.php:91 5415msgid "Draper, Utah, United States" 5416msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5417 5418#. I18N: The second day in the French republican calendar 5419#: app/Date/FrenchDate.php:303 5420msgid "Duodi" 5421msgstr "Duodi" 5422 5423#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5424#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5425#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5426#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5427msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5428msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5429 5430#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5431#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5433#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5434msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5435msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5436 5437#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5438msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5439msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5440 5441#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5442msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5443msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5444 5445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5446#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5447#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5448#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5449msgid "Earliest birth" 5450msgstr "Nascimento mais antigo" 5451 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5455#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5456msgid "Earliest death" 5457msgstr "Falecimento mais antigo" 5458 5459#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5460msgid "Earliest divorce" 5461msgstr "Divórcio mais antigo" 5462 5463#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5464msgid "Earliest marriage" 5465msgstr "Casamento mais antigo" 5466 5467#. I18N: Name of a country or state 5468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5469msgid "Ecuador" 5470msgstr "Equador" 5471 5472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5473#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5474#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5475#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5476#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5477#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5478#: resources/views/admin/users.phtml:24 5479#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5480#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5481#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5482#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5483#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5485#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5486#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5488#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5489#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5490#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5491#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5492#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5493#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5494msgid "Edit" 5495msgstr "Editar" 5496 5497#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5498#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5499msgid "Edit a media file" 5500msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5501 5502#. I18N: Options for editing 5503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5504msgid "Edit preferences" 5505msgstr "Editar configurações" 5506 5507#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5508msgid "Edit the FAQ" 5509msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5510 5511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5512#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5513#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5514#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5515msgid "Edit the gender" 5516msgstr "Alterar gênero" 5517 5518#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5519#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5520#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5521#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5522msgid "Edit the name" 5523msgstr "Alterar nome" 5524 5525#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5526#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5527#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5528#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5529#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5530#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5531msgid "Edit the raw GEDCOM" 5532msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5533 5534#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5535msgid "Edit the shared note" 5536msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5537 5538#: app/Module/StoriesModule.php:302 5539#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5540msgid "Edit the story" 5541msgstr "Alterar estória" 5542 5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5544msgid "Edit the user" 5545msgstr "Altere usuário" 5546 5547#: app/Services/TreeService.php:227 5548msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5549msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5550 5551#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5552#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5553msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5554msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5555 5556#. I18N: Listbox entry; name of a role 5557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5560#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5561msgid "Editor" 5562msgstr "Editor" 5563 5564#. I18N: Location of an LDS church temple 5565#: app/Elements/TempleCode.php:92 5566msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5567msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5568 5569#: app/Gedcom.php:640 5570msgid "Education" 5571msgstr "Educação" 5572 5573#. I18N: Name of a country or state 5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5575msgid "Egypt" 5576msgstr "Egito" 5577 5578#. I18N: Name of a country or state 5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5580msgid "El Salvador" 5581msgstr "El Salvador" 5582 5583#. I18N: Type of media object 5584#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5585msgid "Electronic" 5586msgstr "Eletrônico" 5587 5588#. I18N: a month in the Jewish calendar 5589#: app/Date/JewishDate.php:217 5590msgctxt "GENITIVE" 5591msgid "Elul" 5592msgstr "Elul" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:321 5596msgctxt "INSTRUMENTAL" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "Elul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:269 5602msgctxt "LOCATIVE" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "Elul" 5605 5606#. I18N: a month in the Jewish calendar 5607#: app/Date/JewishDate.php:165 5608msgctxt "NOMINATIVE" 5609msgid "Elul" 5610msgstr "Elul" 5611 5612#: app/Gedcom.php:1621 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5613#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5614msgid "Email" 5615msgstr "E-mail" 5616 5617#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:801 5618#: app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1713 5619#: app/Gedcom.php:1766 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5621#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5622#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5623#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5624#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5626#: resources/views/register-page.phtml:47 5627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5628msgid "Email address" 5629msgstr "Endereço de email" 5630 5631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5632msgid "Email verified" 5633msgstr "E-mail verificado" 5634 5635#: app/Gedcom.php:642 resources/views/calendar-page.phtml:202 5636msgid "Emigration" 5637msgstr "Emigração" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5640msgid "Employee" 5641msgstr "Empregado" 5642 5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5644msgctxt "FEMALE" 5645msgid "Employee" 5646msgstr "Empregada" 5647 5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5649msgctxt "MALE" 5650msgid "Employee" 5651msgstr "Empregado" 5652 5653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:704 5654#: app/Gedcom.php:719 5655msgid "Employer" 5656msgstr "Empregador" 5657 5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5659msgctxt "FEMALE" 5660msgid "Employer" 5661msgstr "Empregadora" 5662 5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5664msgctxt "MALE" 5665msgid "Employer" 5666msgstr "Empregador" 5667 5668#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5669msgid "Empty the clipboard" 5670msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5671 5672#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5673msgid "Empty the clippings cart" 5674msgstr "Esvaziar carrinho" 5675 5676#: resources/views/admin/components.phtml:39 5677#: resources/views/admin/components.phtml:85 5678#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5679msgid "Enabled" 5680msgstr "Habilitado" 5681 5682#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5684msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5685msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5686 5687#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5688msgid "End year" 5689msgstr "Ano Final" 5690 5691#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5692msgid "Ending range of change dates" 5693msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5694 5695#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5696#: app/Elements/TempleCode.php:93 5697msgid "Endowment House" 5698msgstr "Casa de dotação" 5699 5700#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5701msgid "Engagement" 5702msgstr "Noivado" 5703 5704#. I18N: Name of a country or state 5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5706msgid "England" 5707msgstr "Inglaterra" 5708 5709#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5710msgid "Enter an optional note about this favorite" 5711msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5712 5713#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5714msgid "Entire record" 5715msgstr "Registro completo" 5716 5717#. I18N: Name of a country or state 5718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5719msgid "Equatorial Guinea" 5720msgstr "Guiné Equatorial" 5721 5722#. I18N: Name of a country or state 5723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5724msgid "Eritrea" 5725msgstr "Eritreia" 5726 5727#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5728#, php-format 5729msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5730msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5731 5732#: app/Date/JalaliDate.php:284 5733msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5734msgid "Esf" 5735msgstr "Esf" 5736 5737#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5738#: app/Date/JalaliDate.php:161 5739msgctxt "GENITIVE" 5740msgid "Esfand" 5741msgstr "Esfand" 5742 5743#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5744#: app/Date/JalaliDate.php:251 5745msgctxt "INSTRUMENTAL" 5746msgid "Esfand" 5747msgstr "Esfand" 5748 5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5750#: app/Date/JalaliDate.php:206 5751msgctxt "LOCATIVE" 5752msgid "Esfand" 5753msgstr "Esfand" 5754 5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5756#: app/Date/JalaliDate.php:116 5757msgctxt "NOMINATIVE" 5758msgid "Esfand" 5759msgstr "Esfand" 5760 5761#. I18N: Name of a mapping organisation 5762#: app/Module/EsriMaps.php:38 5763msgid "Esri/ArcGIS" 5764msgstr "Esri/ArcGIS" 5765 5766#: app/Gedcom.php:1054 5767msgid "Estate name" 5768msgstr "Nome da propriedade" 5769 5770#. I18N: A configuration setting 5771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5772msgid "Estimated dates for birth and death" 5773msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5774 5775#. I18N: Name of a country or state 5776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5777msgid "Estonia" 5778msgstr "Estônia" 5779 5780#. I18N: Name of a country or state 5781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5782msgid "Ethiopia" 5783msgstr "Etiópia" 5784 5785#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5786msgid "Europe" 5787msgstr "Europa" 5788 5789#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 5790#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 5791#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1339 5792#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1825 5793#: app/Gedcom.php:1839 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5797msgid "Event" 5798msgstr "Evento" 5799 5800#: app/Gedcom.php:819 resources/views/calendar-page.phtml:176 5801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5802#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5803#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5804#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5805#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5806msgid "Events" 5807msgstr "Eventos" 5808 5809#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5810msgid "Events in countries" 5811msgstr "Eventos em países" 5812 5813#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5814msgid "Events of close relatives" 5815msgstr "Eventos de parentes próximos" 5816 5817#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5818msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5819msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5820 5821#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5822msgid "Exact" 5823msgstr "Exato" 5824 5825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5826msgid "Exact date" 5827msgstr "Data exata" 5828 5829#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5830#, php-format 5831msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5832msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5833 5834#: resources/views/admin/media.phtml:71 5835msgid "Exclude subfolders" 5836msgstr "Excluir subpastas" 5837 5838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5844msgid "Excluded from this submission" 5845msgstr "Excluídos desta submissão" 5846 5847#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5848#: resources/views/register-page.phtml:87 5849msgid "Explain why you are requesting an account." 5850msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5851 5852#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5853msgid "Export" 5854msgstr "Exportar" 5855 5856#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5857msgid "Export a GEDCOM file" 5858msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5859 5860#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5861msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5862msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5863 5864#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5865#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5866msgid "Export preferences" 5867msgstr "Opções de exportação" 5868 5869#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5871msgid "Extend privacy to dead individuals" 5872msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5873 5874#. I18N: “External files” are stored on other computers 5875#: resources/views/admin/media.phtml:43 5876msgid "External files" 5877msgstr "Arquivos externos" 5878 5879#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:934 5880#: app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:978 5881msgid "External identifier" 5882msgstr "Identificador externo" 5883 5884#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1787 5885msgid "External link" 5886msgstr "Ligação externa" 5887 5888#: resources/views/admin/media.phtml:75 5889msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5890msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5891 5892#. I18N: Name of a module/sidebar 5893#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1517 5894#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5895msgid "Extra information" 5896msgstr "Informação extra" 5897 5898#: app/Gedcom.php:1075 5899msgid "Eye color" 5900msgstr "Cor dos olhos" 5901 5902#. I18N: Name of a theme. 5903#: app/Module/FabTheme.php:39 5904msgid "F.A.B." 5905msgstr "F.A.B." 5906 5907#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5908#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5909msgid "FAQ" 5910msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5911 5912#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5913#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5914msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5915msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5916 5917#. I18N: https://foko.genealogy.net 5918#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1471 app/Gedcom.php:1501 5919#: app/Gedcom.php:1503 5920msgid "FOKO country" 5921msgstr "País FOKO" 5922 5923#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:906 5924msgid "Fact" 5925msgstr "Fato" 5926 5927#: app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1171 5928#: app/Gedcom.php:1198 5929msgid "Fact 1" 5930msgstr "Fato 1" 5931 5932#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1172 5933#: app/Gedcom.php:1199 5934msgid "Fact 10" 5935msgstr "Fato 10" 5936 5937#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1173 5938#: app/Gedcom.php:1200 5939msgid "Fact 11" 5940msgstr "Fato 11" 5941 5942#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1174 5943#: app/Gedcom.php:1201 5944msgid "Fact 12" 5945msgstr "Fato 12" 5946 5947#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1175 5948#: app/Gedcom.php:1202 5949msgid "Fact 13" 5950msgstr "Fato 13" 5951 5952#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1176 5953#: app/Gedcom.php:1203 5954msgid "Fact 2" 5955msgstr "Fato 2" 5956 5957#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1177 5958#: app/Gedcom.php:1204 5959msgid "Fact 3" 5960msgstr "Fato 3" 5961 5962#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1178 5963#: app/Gedcom.php:1205 5964msgid "Fact 4" 5965msgstr "Fato 4" 5966 5967#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1179 5968#: app/Gedcom.php:1206 5969msgid "Fact 5" 5970msgstr "Fato 5" 5971 5972#: app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1180 5973#: app/Gedcom.php:1207 5974msgid "Fact 6" 5975msgstr "Fato 6" 5976 5977#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1181 5978#: app/Gedcom.php:1208 5979msgid "Fact 7" 5980msgstr "Fato 7" 5981 5982#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1182 5983#: app/Gedcom.php:1209 5984msgid "Fact 8" 5985msgstr "Fato 8" 5986 5987#: app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1183 5988#: app/Gedcom.php:1210 5989msgid "Fact 9" 5990msgstr "Fato 9" 5991 5992#. I18N: A configuration setting 5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 5994msgid "Fact icons" 5995msgstr "Ícone de fatos" 5996 5997#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5998msgid "Fact or event" 5999msgstr "Fato ou evento" 6000 6001#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6002#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:71 6003#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6004#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6005#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6006#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6009msgid "Facts and events" 6010msgstr "Fatos e eventos" 6011 6012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6013msgid "Facts for family records" 6014msgstr "Fatos para registros de Família" 6015 6016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6017msgid "Facts for individual records" 6018msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6019 6020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6021msgid "Facts for new families" 6022msgstr "Fatos para novas famílias" 6023 6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6025msgid "Facts for new individuals" 6026msgstr "Fatos para novas pessoas" 6027 6028#. I18N: Name of a country or state 6029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6030msgid "Falkland Islands" 6031msgstr "Ilhas Falkland" 6032 6033#. I18N: Name of a module/list 6034#. I18N: Name of a module 6035#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6036#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6037#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6038#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6039#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6044#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6045#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6046#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6047#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6048#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6049#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6051#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6052#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6053#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6054#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6055#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6056#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6057#: resources/views/search-results.phtml:48 6058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6060msgid "Families" 6061msgstr "Famílias" 6062 6063#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6064#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6065msgid "Families with sources" 6066msgstr "Famílias com fontes" 6067 6068#. I18N: Name of a module/report 6069#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:1151 6070#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 6071#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6073#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6074#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6075#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6084msgid "Family" 6085msgstr "Família" 6086 6087#: app/Gedcom.php:657 6088msgid "Family as a child" 6089msgstr "Família como Filho" 6090 6091#: app/Gedcom.php:660 6092msgid "Family as a spouse" 6093msgstr "Família como Cônjuge" 6094 6095#. I18N: Name of a module/chart 6096#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6097msgid "Family book" 6098msgstr "Livro de família" 6099 6100#. I18N: %s is an individual’s name 6101#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6102#, php-format 6103msgid "Family book of %s" 6104msgstr "Livro de família de %s" 6105 6106#: app/Gedcom.php:446 6107msgid "Family census" 6108msgstr "Censo familiar" 6109 6110#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6111msgid "Family facts and events" 6112msgstr "Fatos e eventos da família" 6113 6114#: app/Gedcom.php:865 6115msgid "Family file" 6116msgstr "Arquivo de família" 6117 6118#. I18N: Name of a module/sidebar 6119#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6120msgid "Family navigator" 6121msgstr "Navegador de família" 6122 6123#. I18N: Description of the “News” module 6124#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6125msgid "Family news and site announcements." 6126msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6127 6128#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6129#, php-format 6130msgid "Family of %s" 6131msgstr "Família de %s" 6132 6133#: app/Gedcom.php:475 6134msgid "Family residence" 6135msgstr "Residência familiar" 6136 6137#: app/Gedcom.php:1250 6138msgid "Family status" 6139msgstr "Status familiar" 6140 6141#: app/Gedcom.php:1010 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6142#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6143#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6145#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6146#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6147#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6148#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6150#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6151#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6152#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6153#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6154msgid "Family tree" 6155msgstr "Árvore genealógica" 6156 6157#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6158#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6159msgid "Family tree clippings cart" 6160msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6161 6162#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6164msgid "Family tree title" 6165msgstr "Título da árvore de família" 6166 6167#. I18N: Name of a module 6168#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6171#: resources/views/search-trees.phtml:17 6172msgid "Family trees" 6173msgstr "Árvores genealógicas" 6174 6175#. I18N: %s is the spouse name 6176#: app/Individual.php:920 6177#, php-format 6178msgid "Family with %s" 6179msgstr "Família com %s" 6180 6181#: app/Individual.php:850 6182msgid "Family with adoptive parents" 6183msgstr "Família com pais adotivos" 6184 6185#: app/Individual.php:851 6186msgid "Family with foster parents" 6187msgstr "Família com pais de criação" 6188 6189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6191msgid "Family with husband" 6192msgstr "Família com marido" 6193 6194#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6196#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6197msgid "Family with parents" 6198msgstr "Família com pais" 6199 6200#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6201#: app/Individual.php:855 6202msgid "Family with rada parents" 6203msgstr "Família com pais rada" 6204 6205#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6206#: app/Individual.php:853 6207msgid "Family with sealing parents" 6208msgstr "Família com pais selados" 6209 6210#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6211msgid "Family with spouse" 6212msgstr "Família com cônjuge" 6213 6214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6217msgid "Family with the most children" 6218msgstr "Família com mais filhos" 6219 6220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6222msgid "Family with wife" 6223msgstr "Família com esposa" 6224 6225#. I18N: familysearch.org 6226#: app/Gedcom.php:1101 6227msgid "FamilySearch ID" 6228msgstr "ID FamilySearch" 6229 6230#. I18N: Name of a module/chart 6231#: app/Module/FanChartModule.php:138 6232msgid "Fan chart" 6233msgstr "Gráfico pizza" 6234 6235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6236#: app/Module/FanChartModule.php:184 6237#, php-format 6238msgid "Fan chart of %s" 6239msgstr "Gráfico pizza de %s" 6240 6241#: app/Date/JalaliDate.php:273 6242msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6243msgid "Far" 6244msgstr "Far" 6245 6246#. I18N: Name of a country or state 6247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6248msgid "Faroe Islands" 6249msgstr "Ilhas Faroé" 6250 6251#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6252#: app/Date/JalaliDate.php:139 6253msgctxt "GENITIVE" 6254msgid "Farvardin" 6255msgstr "Farvardin" 6256 6257#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6258#: app/Date/JalaliDate.php:229 6259msgctxt "INSTRUMENTAL" 6260msgid "Farvardin" 6261msgstr "Farvardin" 6262 6263#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6264#: app/Date/JalaliDate.php:184 6265msgctxt "LOCATIVE" 6266msgid "Farvardin" 6267msgstr "Farvardin" 6268 6269#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6270#: app/Date/JalaliDate.php:94 6271msgctxt "NOMINATIVE" 6272msgid "Farvardin" 6273msgstr "Farvardin" 6274 6275#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6282msgid "Father" 6283msgstr "Pai" 6284 6285#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6286#, php-format 6287msgid "Father: %s" 6288msgstr "Pai: %s" 6289 6290#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6291msgid "Father’s age" 6292msgstr "Idade do pai" 6293 6294#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6295#: app/Individual.php:881 6296#, php-format 6297msgid "Father’s family with %s" 6298msgstr "Família do pai com %s" 6299 6300#. I18N: A step-family. 6301#: app/Individual.php:885 6302msgid "Father’s family with an unknown individual" 6303msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6304 6305#. I18N: Name of a module 6306#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6307#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6308msgid "Favorites" 6309msgstr "Favoritos" 6310 6311#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:802 6312#: app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:1714 6313msgid "Fax" 6314msgstr "Fax" 6315 6316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6317msgctxt "Abbreviation for February" 6318msgid "Feb" 6319msgstr "Fev" 6320 6321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6322msgctxt "GENITIVE" 6323msgid "February" 6324msgstr "Fevereiro" 6325 6326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6327msgctxt "INSTRUMENTAL" 6328msgid "February" 6329msgstr "Fevereiro" 6330 6331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6332msgctxt "LOCATIVE" 6333msgid "February" 6334msgstr "Fevereiro" 6335 6336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6339msgctxt "NOMINATIVE" 6340msgid "February" 6341msgstr "Fevereiro" 6342 6343#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6344msgid "Female" 6345msgstr "Feminino" 6346 6347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6349#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6350#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6351#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6352#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6353#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6354#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 6355#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 6356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 6357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6360#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6361#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6362#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6363#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6364msgid "Females" 6365msgstr "Mulheres" 6366 6367#. I18N: Name of a country or state 6368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6369msgid "Fiji" 6370msgstr "Fiji" 6371 6372#: app/Gedcom.php:1115 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6373#: app/MediaFile.php:316 6374msgid "File size" 6375msgstr "Tamanho do arquivo" 6376 6377#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6378msgid "File successfully uploaded" 6379msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6380 6381#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6382#: app/Gedcom.php:770 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6383#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6384#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6385#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6386msgid "Filename" 6387msgstr "Nome do Arquivo" 6388 6389#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6390#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6391msgid "Filename on server" 6392msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6393 6394#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6395#, php-format 6396msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6397msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6398 6399#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6400#, php-format 6401msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6402msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6403 6404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6405msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6406msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6407 6408#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6409#, php-format 6410msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6411msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6412 6413#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6414#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6415msgid "Filter" 6416msgstr "Filtrar" 6417 6418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6419msgid "Find a source" 6420msgstr "Localizar uma fonte" 6421 6422#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6423#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6424#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6425#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6426msgid "Find a special character" 6427msgstr "Localizar um caracter especial" 6428 6429#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6430msgid "Find all possible relationships" 6431msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6432 6433#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6434msgid "Find any relationship" 6435msgstr "Localizar outros parentescos" 6436 6437#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6438#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6439msgid "Find duplicates" 6440msgstr "Encontrar duplicados" 6441 6442#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6443msgid "Find other relationships" 6444msgstr "Encontrar outros parentescos" 6445 6446#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6447#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6448msgid "Find relationships via ancestors" 6449msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6450 6451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6452#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6453msgid "Find the closest relationships" 6454msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6455 6456#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6457#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6458msgid "Find unrelated individuals" 6459msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6460 6461#. I18N: Name of a country or state 6462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6463msgid "Finland" 6464msgstr "Finlândia" 6465 6466#: app/Gedcom.php:661 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6467msgid "First communion" 6468msgstr "Primeira comunhão" 6469 6470#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6471msgid "First event" 6472msgstr "Primeiro evento" 6473 6474#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6475msgid "First record" 6476msgstr "Primeiro registro" 6477 6478#. I18N: Name of a module 6479#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6480msgid "Fix name slashes and spaces" 6481msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6482 6483#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6484msgid "Flag" 6485msgstr "Bandeira" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6489msgid "Flanders" 6490msgstr "Flandres" 6491 6492#. I18N: a month in the French republican calendar 6493#: app/Date/FrenchDate.php:163 6494msgctxt "GENITIVE" 6495msgid "Floreal" 6496msgstr "Florial" 6497 6498#. I18N: a month in the French republican calendar 6499#: app/Date/FrenchDate.php:257 6500msgctxt "INSTRUMENTAL" 6501msgid "Floreal" 6502msgstr "Florial" 6503 6504#. I18N: a month in the French republican calendar 6505#: app/Date/FrenchDate.php:210 6506msgctxt "LOCATIVE" 6507msgid "Floreal" 6508msgstr "Florial" 6509 6510#. I18N: a month in the French republican calendar 6511#: app/Date/FrenchDate.php:116 6512msgctxt "NOMINATIVE" 6513msgid "Floreal" 6514msgstr "Florial" 6515 6516#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6517#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6518msgid "Folder" 6519msgstr "Pasta" 6520 6521#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6522msgid "Folder name on server" 6523msgstr "Nome da pasta no servidor" 6524 6525#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6526#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6527msgid "Follow this link to verify your email address." 6528msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6529 6530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6531#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6532#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6533#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6534#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6535#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6536#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6541#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6543#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6544#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6546msgid "Font" 6547msgstr "Fonte" 6548 6549#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6550#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6551msgid "Footer" 6552msgstr "Rodapé" 6553 6554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6556#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6557#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6558msgid "Footers" 6559msgstr "Rodapés" 6560 6561#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6563#, php-format 6564msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6565msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6566 6567#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6568msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6569msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6570 6571#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6572msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6573msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6574 6575#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6576#, php-format 6577msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6578msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6579 6580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6581#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6582#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6583#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6584#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6585#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6586#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6587#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6588#, php-format 6589msgid "For more information, see %s." 6590msgstr "Para mais informação, veja %s." 6591 6592#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6593#, php-format 6594msgid "For technical support and information contact %s." 6595msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6596 6597#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6598#, php-format 6599msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6600msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6601 6602#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6603#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6604msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6605msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6606 6607#: resources/views/login-page.phtml:59 6608#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6609msgid "Forgot password?" 6610msgstr "Esqueceu a senha?" 6611 6612#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6613#: app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1344 6614#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6615#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6616#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6617#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6618msgid "Format" 6619msgstr "Formato" 6620 6621#. I18N: A configuration setting 6622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6623msgid "Format text and notes" 6624msgstr "Formatar texto e notas" 6625 6626#. I18N: Location of an LDS church temple 6627#: app/Elements/TempleCode.php:94 6628msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6629msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6630 6631#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6632msgctxt "Female pedigree" 6633msgid "Foster" 6634msgstr "De criação" 6635 6636#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6637msgctxt "Male pedigree" 6638msgid "Foster" 6639msgstr "De criação" 6640 6641#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6642msgctxt "Pedigree" 6643msgid "Foster" 6644msgstr "De criação" 6645 6646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6647msgid "Foster child" 6648msgstr "Filho de criação" 6649 6650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6651msgid "Foster father" 6652msgstr "Pai adotivo" 6653 6654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6655msgid "Foster mother" 6656msgstr "Mãe Adotiva" 6657 6658#. I18N: Name of a country or state 6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6660msgid "France" 6661msgstr "França" 6662 6663#. I18N: Location of an LDS church temple 6664#: app/Elements/TempleCode.php:95 6665msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6666msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6667 6668#. I18N: Location of an LDS church temple 6669#: app/Elements/TempleCode.php:96 6670msgid "Freiburg, Germany" 6671msgstr "Freiburg, Alemanha" 6672 6673#. I18N: The French calendar 6674#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6675#: resources/views/help/date.phtml:217 6676msgid "French" 6677msgstr "Francês" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6681msgid "French Guiana" 6682msgstr "Guiana Francesa" 6683 6684#. I18N: Name of a country or state 6685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6686msgid "French Polynesia" 6687msgstr "Polinésia Francesa" 6688 6689#. I18N: Name of a country or state 6690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6691msgid "French Southern Territories" 6692msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6693 6694#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6695#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6696#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6697#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6698msgid "Frequently asked questions" 6699msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6700 6701#. I18N: Location of an LDS church temple 6702#: app/Elements/TempleCode.php:97 6703msgid "Fresno, California, United States" 6704msgstr "Fresno, Califórnia" 6705 6706#. I18N: abbreviation for Friday 6707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6708#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6709msgid "Fri" 6710msgstr "Sex" 6711 6712#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6713msgid "Friday" 6714msgstr "Sexta-feira" 6715 6716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6717msgid "Friend" 6718msgstr "Amigo" 6719 6720#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6721msgctxt "FEMALE" 6722msgid "Friend" 6723msgstr "Amiga" 6724 6725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6726msgctxt "MALE" 6727msgid "Friend" 6728msgstr "Amigo" 6729 6730#. I18N: a month in the French republican calendar 6731#: app/Date/FrenchDate.php:153 6732msgctxt "GENITIVE" 6733msgid "Frimaire" 6734msgstr "Frimário" 6735 6736#. I18N: a month in the French republican calendar 6737#: app/Date/FrenchDate.php:247 6738msgctxt "INSTRUMENTAL" 6739msgid "Frimaire" 6740msgstr "Frimário" 6741 6742#. I18N: a month in the French republican calendar 6743#: app/Date/FrenchDate.php:200 6744msgctxt "LOCATIVE" 6745msgid "Frimaire" 6746msgstr "Frimário" 6747 6748#. I18N: a month in the French republican calendar 6749#: app/Date/FrenchDate.php:105 6750msgctxt "NOMINATIVE" 6751msgid "Frimaire" 6752msgstr "Frimário" 6753 6754#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6755#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6756#: resources/views/message-page.phtml:27 6757msgctxt "Email sender" 6758msgid "From" 6759msgstr "De" 6760 6761#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6762#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6763msgctxt "Start of date range" 6764msgid "From" 6765msgstr "De" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:171 6769msgctxt "GENITIVE" 6770msgid "Fructidor" 6771msgstr "Fructidor" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:265 6775msgctxt "INSTRUMENTAL" 6776msgid "Fructidor" 6777msgstr "Fructidor" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:218 6781msgctxt "LOCATIVE" 6782msgid "Fructidor" 6783msgstr "Fructidor" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:124 6787msgctxt "NOMINATIVE" 6788msgid "Fructidor" 6789msgstr "Fructidor" 6790 6791#. I18N: Location of an LDS church temple 6792#: app/Elements/TempleCode.php:98 6793msgid "Fukuoka, Japan" 6794msgstr "Fukuoka, Japão" 6795 6796#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1076 6797msgid "Funeral" 6798msgstr "Funeral" 6799 6800#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6801msgid "GEDCOM" 6802msgstr "GEDCOM" 6803 6804#. I18N: A configuration setting 6805#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6807msgid "GEDCOM errors" 6808msgstr "Erros GEDCOM" 6809 6810#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6811msgid "GEDCOM file" 6812msgstr "Arquivo GEDCOM" 6813 6814#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6815#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6816#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6817#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6818#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6819msgid "GEDCOM tag" 6820msgstr "Tag GEDCOM" 6821 6822#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6824msgid "GEDCOM tags" 6825msgstr "Tags GEDCOM" 6826 6827#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6828#: app/Gedcom.php:1264 resources/views/admin/tags.phtml:973 6829msgid "GEDCOM-L" 6830msgstr "GEDCOM-L" 6831 6832#. I18N: GEDZIP = file format 6833#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6834msgid "GEDZIP" 6835msgstr "GEDZIP" 6836 6837#. I18N: https://gov.genealogy.net 6838#: app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1403 6839#: app/Gedcom.php:1473 app/Gedcom.php:1505 6840msgid "GOV identifier" 6841msgstr "Identificador GOV" 6842 6843#: app/Gedcom.php:1393 6844msgid "GOV identifier type" 6845msgstr "Tipo identificador GOV" 6846 6847#. I18N: Name of a country or state 6848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6849msgid "Gabon" 6850msgstr "Gabão" 6851 6852#. I18N: Name of a country or state 6853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6854msgid "Gambia" 6855msgstr "Gâmbia" 6856 6857#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:1306 6858#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6864msgid "Gender" 6865msgstr "Gênero" 6866 6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6868msgid "Genealogy" 6869msgstr "Genealogia" 6870 6871#. I18N: A configuration setting 6872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6873msgid "Genealogy contact" 6874msgstr "Contato para genealogia" 6875 6876#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6877#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6878msgid "Genealogy data" 6879msgstr "Dado genealógico" 6880 6881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6883msgid "General" 6884msgstr "Geral" 6885 6886#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6887#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6888msgid "General search" 6889msgstr "Pesquisa geral" 6890 6891#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6892#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6893msgid "Generate sitemap files for search engines." 6894msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6895 6896#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6897#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6898#, php-format 6899msgid "Generated by %s" 6900msgstr "Gerado por %s" 6901 6902#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6903msgid "Generation" 6904msgstr "Geração" 6905 6906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6908msgid "Generation " 6909msgstr "Geração " 6910 6911#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6912#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6913#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6914#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6915#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6916#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6917#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6922msgid "Generations" 6923msgstr "Gerações" 6924 6925#: app/Gedcom.php:859 6926msgid "Generations of ancestors" 6927msgstr "Gerações de antepassados" 6928 6929#: app/Gedcom.php:864 6930msgid "Generations of descendants" 6931msgstr "Gerações de descendentes" 6932 6933#. I18N: https://www.geonames.org 6934#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6935#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6936msgid "GeoNames" 6937msgstr "GeoNames" 6938 6939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6941msgid "Geographic area" 6942msgstr "Área geográfica" 6943 6944#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6945#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6946#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6949#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6950msgid "Geographic data" 6951msgstr "Dados geográficos" 6952 6953#. I18N: find latitude/longitude for a place 6954#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6956msgid "Geolocation" 6957msgstr "Geolocalização" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6961msgid "Georgia" 6962msgstr "Geórgia" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6966msgid "Germany" 6967msgstr "Alemanha" 6968 6969#. I18N: a month in the French republican calendar 6970#: app/Date/FrenchDate.php:161 6971msgctxt "GENITIVE" 6972msgid "Germinal" 6973msgstr "Germinal" 6974 6975#. I18N: a month in the French republican calendar 6976#: app/Date/FrenchDate.php:255 6977msgctxt "INSTRUMENTAL" 6978msgid "Germinal" 6979msgstr "Germinal" 6980 6981#. I18N: a month in the French republican calendar 6982#: app/Date/FrenchDate.php:208 6983msgctxt "LOCATIVE" 6984msgid "Germinal" 6985msgstr "Germinal" 6986 6987#. I18N: a month in the French republican calendar 6988#. I18N: a month in the French republican calendar 6989#: app/Date/FrenchDate.php:114 6990msgctxt "NOMINATIVE" 6991msgid "Germinal" 6992msgstr "Germinal" 6993 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6996msgid "Ghana" 6997msgstr "Gana" 6998 6999#. I18N: Name of a country or state 7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7001msgid "Gibraltar" 7002msgstr "Gibraltar" 7003 7004#. I18N: Location of an LDS church temple 7005#: app/Elements/TempleCode.php:99 7006msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7007msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7008 7009#. I18N: Location of an LDS church temple 7010#: app/Elements/TempleCode.php:100 7011msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7012msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7013 7014#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7015#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7016msgid "Given name" 7017msgstr "Nome próprio" 7018 7019#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:685 7020#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7021#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7022#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 7024msgid "Given names" 7025msgstr "Nomes próprios" 7026 7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7028msgid "Godchild" 7029msgstr "Afilhado" 7030 7031#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7033msgid "Goddaughter" 7034msgstr "Afilhada" 7035 7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7038msgid "Godfather" 7039msgstr "Padrinho" 7040 7041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7043msgid "Godmother" 7044msgstr "Madrinha" 7045 7046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7047msgid "Godparent" 7048msgstr "Padrinhos" 7049 7050#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1303 7051#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1520 7052msgid "Godparents" 7053msgstr "Padrinhos" 7054 7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7057msgid "Godson" 7058msgstr "Afilhado" 7059 7060#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7061msgid "Google™ analytics" 7062msgstr "Google™ analytics" 7063 7064#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7065msgid "Google™ maps" 7066msgstr "Google™ maps" 7067 7068#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7069msgid "Google™ webmaster tools" 7070msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7071 7072#: app/Gedcom.php:664 7073msgid "Graduation" 7074msgstr "Graduação" 7075 7076#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7077msgid "Greatest age at death" 7078msgstr "Maior idade ao falecer" 7079 7080#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7081msgid "Greatest age between siblings" 7082msgstr "Maior idade entre irmãos" 7083 7084#. I18N: Name of a country or state 7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7086msgid "Greece" 7087msgstr "Grécia" 7088 7089#. I18N: The name of a colour-scheme 7090#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7091msgid "Green Beam" 7092msgstr "Barra Verde" 7093 7094#. I18N: Name of a country or state 7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7096msgid "Greenland" 7097msgstr "Groenlândia" 7098 7099#. I18N: The gregorian calendar 7100#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7101msgid "Gregorian" 7102msgstr "Gregoriano" 7103 7104#. I18N: Name of a country or state 7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7106msgid "Grenada" 7107msgstr "Granada" 7108 7109#. I18N: Location of an LDS church temple 7110#: app/Elements/TempleCode.php:101 7111msgid "Guadalajara, Mexico" 7112msgstr "Guadalajara, México" 7113 7114#. I18N: Name of a country or state 7115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7116msgid "Guadeloupe" 7117msgstr "Guadalupe" 7118 7119#. I18N: Name of a country or state 7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7121msgid "Guam" 7122msgstr "Guam" 7123 7124#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7125msgid "Guardian" 7126msgstr "Guardião" 7127 7128#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7129msgctxt "FEMALE" 7130msgid "Guardian" 7131msgstr "Guardiã" 7132 7133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7134msgctxt "MALE" 7135msgid "Guardian" 7136msgstr "Guardião" 7137 7138#. I18N: Name of a country or state 7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7140msgid "Guatemala" 7141msgstr "Guatemala" 7142 7143#. I18N: Location of an LDS church temple 7144#: app/Elements/TempleCode.php:102 7145msgid "Guatemala City, Guatemala" 7146msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7147 7148#. I18N: Location of an LDS church temple 7149#: app/Elements/TempleCode.php:103 7150msgid "Guayaquil, Ecuador" 7151msgstr "Guayaquil, Equador" 7152 7153#. I18N: Name of a country or state 7154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7155msgid "Guernsey" 7156msgstr "Guernsey" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7160msgid "Guinea" 7161msgstr "Guiné" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7165msgid "Guinea-Bissau" 7166msgstr "Guiné-Bissau" 7167 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7170msgid "Guyana" 7171msgstr "Guiana" 7172 7173#. I18N: Name of a module 7174#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7175msgid "HTML" 7176msgstr "HTML" 7177 7178#: app/Gedcom.php:1077 7179msgid "Hair color" 7180msgstr "Cor do cabelo" 7181 7182#. I18N: Name of a country or state 7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7184msgid "Haiti" 7185msgstr "Haiti" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/Elements/TempleCode.php:105 7189msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7190msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7191 7192#. I18N: Location of an LDS church temple 7193#: app/Elements/TempleCode.php:147 7194msgid "Hamilton, New Zealand" 7195msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7196 7197#. I18N: Location of an LDS church temple 7198#: app/Elements/TempleCode.php:106 7199msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7200msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7201 7202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7203msgid "He " 7204msgstr "Ele " 7205 7206#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7207msgid "He died" 7208msgstr "Ele morreu" 7209 7210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7212msgid "He married" 7213msgstr "Ele casou-se com" 7214 7215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7216msgid "He resided at" 7217msgstr "Ele residiu em" 7218 7219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7220msgid "He was born" 7221msgstr "Ele nasceu" 7222 7223#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7224msgid "He was buried" 7225msgstr "Ele foi sepultado" 7226 7227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7228msgid "He was christened" 7229msgstr "Ele foi batizado" 7230 7231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7232msgid "He was cremated" 7233msgstr "Ele foi cremado" 7234 7235#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 7237msgid "Header" 7238msgstr "Cabeçalho" 7239 7240#. I18N: Name of a country or state 7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7242msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7243msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7244 7245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7246msgid "Hebrew" 7247msgstr "Hebraico" 7248 7249#: app/Gedcom.php:1058 app/Gedcom.php:1059 7250msgid "Hebrew name" 7251msgstr "Nome Hebraico" 7252 7253#: app/Gedcom.php:1078 7254msgid "Height" 7255msgstr "Altura" 7256 7257#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7258#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7259#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7260#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7261#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7262#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7263#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7264#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7265#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7266#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7267#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7268#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7269#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7270#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7271#, php-format 7272msgid "Hello %s…" 7273msgstr "Oi %s …" 7274 7275#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7276#, php-format 7277msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7278msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7279 7280#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7281#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7284msgid "Hello administrator…" 7285msgstr "Olá Administrador …" 7286 7287#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7288#: resources/views/help/link.phtml:13 7289msgid "Help" 7290msgstr "Ajuda" 7291 7292#. I18N: Location of an LDS church temple 7293#: app/Elements/TempleCode.php:108 7294msgid "Helsinki, Finland" 7295msgstr "Helsinki, Finlândia" 7296 7297#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7299#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7300#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7301#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7302#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7303#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7310#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7311#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7312#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7313msgctxt "font name" 7314msgid "Helvetica" 7315msgstr "Helvetica" 7316 7317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7318msgid "Her occupation was" 7319msgstr "Sua ocupação era" 7320 7321#. I18N: https://wego.here.com 7322#: app/Module/HereMaps.php:82 7323msgid "Here maps" 7324msgstr "Mapas Here" 7325 7326#. I18N: Location of an LDS church temple 7327#: app/Elements/TempleCode.php:109 7328msgid "Hermosillo, Mexico" 7329msgstr "Hermosillo, México" 7330 7331#. I18N: a month in the Jewish calendar 7332#: app/Date/JewishDate.php:195 7333msgctxt "GENITIVE" 7334msgid "Heshvan" 7335msgstr "Heshvan" 7336 7337#. I18N: a month in the Jewish calendar 7338#: app/Date/JewishDate.php:299 7339msgctxt "INSTRUMENTAL" 7340msgid "Heshvan" 7341msgstr "Heshvan" 7342 7343#. I18N: a month in the Jewish calendar 7344#: app/Date/JewishDate.php:247 7345msgctxt "LOCATIVE" 7346msgid "Heshvan" 7347msgstr "Heshvan" 7348 7349#. I18N: a month in the Jewish calendar 7350#: app/Date/JewishDate.php:143 7351msgctxt "NOMINATIVE" 7352msgid "Heshvan" 7353msgstr "Heshvan" 7354 7355#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7356#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7357#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7358#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7359#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7360msgid "Hide GEDCOM tags" 7361msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7362 7363#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7364#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7365#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7367msgid "Hide from everyone" 7368msgstr "Esconder de todos" 7369 7370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7371#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7373#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7374#: resources/views/login-page.phtml:45 7375#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7376#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7377#: resources/views/register-page.phtml:74 7378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7381#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7382msgid "Hide password" 7383msgstr "Esconder senha" 7384 7385#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7386msgid "Hide unused locations" 7387msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7388 7389#: app/Gedcom.php:1407 7390msgid "Hierarchical relationship" 7391msgstr "Relação hierárquica" 7392 7393#: app/Gedcom.php:1119 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1321 7394#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1498 7395#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1657 7396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7398msgid "Highlighted image" 7399msgstr "Imagem em destaque" 7400 7401#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7402#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7403#: resources/views/help/date.phtml:185 7404msgid "Hijri" 7405msgstr "Lunar islâmico" 7406 7407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7408msgid "His occupation was" 7409msgstr "Sua ocupação era" 7410 7411#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7413#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7414#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7415#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7416#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7417#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7418msgid "Historic events" 7419msgstr "Eventos históricos" 7420 7421#. I18N: Name of a module 7422#. I18N: A configuration setting 7423#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7425msgid "Hit counters" 7426msgstr "Contadores de clique" 7427 7428#: app/Gedcom.php:1739 7429msgid "Holocaust" 7430msgstr "Holocausto" 7431 7432#. I18N: Name of a module 7433#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7435#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7436#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7437msgid "Home page" 7438msgstr "Página inicial" 7439 7440#. I18N: Name of a country or state 7441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7442msgid "Honduras" 7443msgstr "Honduras" 7444 7445#. I18N: Location of an LDS church temple 7446#. I18N: Name of a country or state 7447#: app/Elements/TempleCode.php:110 7448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7449msgid "Hong Kong" 7450msgstr "Hong Kong" 7451 7452#. I18N: Name of a module/chart 7453#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7454#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7455msgid "Hourglass chart" 7456msgstr "Ampulheta" 7457 7458#. I18N: %s is an individual’s name 7459#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7460#, php-format 7461msgid "Hourglass chart of %s" 7462msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7463 7464#: app/Gedcom.php:1463 app/Gedcom.php:1495 7465msgid "House number" 7466msgstr "Número da casa" 7467 7468#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7469msgid "Household" 7470msgstr "Doméstico" 7471 7472#. I18N: Location of an LDS church temple 7473#: app/Elements/TempleCode.php:111 7474msgid "Houston, Texas, United States" 7475msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7476 7477#. I18N: Configuration option 7478#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7479msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7480msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7481 7482#. I18N: Name of a country or state 7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7484msgid "Hungary" 7485msgstr "Hungria" 7486 7487#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:459 7488#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7489#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7490#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7491#: resources/views/fact-date.phtml:138 7492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7493#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7494#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7503msgid "Husband" 7504msgstr "Marido" 7505 7506#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7507msgid "Husband’s age" 7508msgstr "Idade do marido" 7509 7510#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7512msgid "IP address" 7513msgstr "Endereço IP" 7514 7515#. I18N: Name of a country or state 7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7517msgid "Iceland" 7518msgstr "Islândia" 7519 7520#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7521msgctxt "Surname tradition" 7522msgid "Icelandic" 7523msgstr "Islandês" 7524 7525#. I18N: Location of an LDS church temple 7526#: app/Elements/TempleCode.php:112 7527msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7528msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7529 7530#: app/Gedcom.php:666 7531msgid "Identification number" 7532msgstr "Número de identificação" 7533 7534#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7535msgid "Identifiers" 7536msgstr "Identificadores" 7537 7538#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7539msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7540msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7541 7542#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7543#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7544msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7545msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7546 7547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7548msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7549msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7550 7551#: resources/views/help/name.phtml:22 7552#, php-format 7553msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7554msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7555 7556#: resources/views/help/name.phtml:19 7557#, php-format 7558msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7559msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7560 7561#: resources/views/help/name.phtml:28 7562#, php-format 7563msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7564msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7565 7566#: resources/views/help/name.phtml:25 7567#, php-format 7568msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7569msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7570 7571#: resources/views/help/name.phtml:16 7572#, php-format 7573msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7574msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7575 7576#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7577msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7578msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7579 7580#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7581msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7582msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7583 7584#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7586msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7587msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7588 7589#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7591msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7592msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7593 7594#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7596msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7597msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7598 7599#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7600msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7601msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7602 7603#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7604msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7605msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7606 7607#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7608msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7609msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7610 7611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7612msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7613msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7614 7615#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7616#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7617msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7618msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7619 7620#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7621#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7622msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7623msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7624 7625#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7626msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7627msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7628 7629#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7630msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7631msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7632 7633#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7634#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7635msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7636msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7637 7638#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7639msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7640msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7641 7642#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7644msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7645msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7646 7647#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7649msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7650msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7651 7652#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7653msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7654msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7655 7656#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7657msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7658msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7659 7660#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7661msgid "Image dimensions" 7662msgstr "Dimensões da imagem" 7663 7664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7665msgid "Images without watermarks" 7666msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7667 7668#: app/Gedcom.php:668 7669msgid "Immigration" 7670msgstr "Imigração" 7671 7672#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7673#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7674msgid "Import" 7675msgstr "Importar" 7676 7677#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7678msgid "Import a GEDCOM file" 7679msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7680 7681#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7683msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7684msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7685 7686#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7687msgid "Import geographic data" 7688msgstr "Importar dados geográficos" 7689 7690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7691msgid "Import preferences" 7692msgstr "Opções de importação" 7693 7694#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7695#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7696msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7697msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7698 7699#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7700msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7701msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7702 7703#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7704msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7705msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7706 7707#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7709msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7710msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7711 7712#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7714msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7715msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7716 7717#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7718msgid "In this month…" 7719msgstr "Este Mês em nossa História …" 7720 7721#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7722msgid "In this year…" 7723msgstr "Este Ano em nossa História …" 7724 7725#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7726#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7727msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7728msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7729 7730#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7731msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7732msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7733 7734#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7735msgid "Include aliases" 7736msgstr "Incluir apelidos" 7737 7738#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7739msgid "Include associates" 7740msgstr "Incluir associados" 7741 7742#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7743#, php-format 7744msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7745msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7746 7747#. I18N: Label for check-box 7748#: resources/views/admin/media.phtml:66 7749#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7750msgid "Include subfolders" 7751msgstr "Incluir subpastas" 7752 7753#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7754msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7755msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7756 7757#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7758msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7759msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7760 7761#. I18N: Label for a configuration option 7762#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7763msgid "Include the individual’s immediate family" 7764msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7765 7766#. I18N: Name of a country or state 7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7768msgid "India" 7769msgstr "Índia" 7770 7771#. I18N: Location of an LDS church temple 7772#: app/Elements/TempleCode.php:113 7773msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7774msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7775 7776#. I18N: Name of a module/report 7777#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:1169 7778#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 7779#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7780#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7782#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7783#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7784#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7785#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7786#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7787#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7788#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7789#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7790#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7791#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7792#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7793#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7794#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7795#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7796#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7797#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7798#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7799#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7800#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7801#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7802#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7812msgid "Individual" 7813msgstr "Pessoa" 7814 7815#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7816msgid "Individual 1" 7817msgstr "Pessoa 1" 7818 7819#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7820msgid "Individual 2" 7821msgstr "Pessoa 2" 7822 7823#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7824msgid "Individual distribution chart" 7825msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7826 7827#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7828msgid "Individual facts and events" 7829msgstr "Fatos e eventos individuais" 7830 7831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7832msgid "Individual page" 7833msgstr "Página individual" 7834 7835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7836msgid "Individual pages" 7837msgstr "Páginas individuais" 7838 7839#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7840#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7841msgid "Individual record" 7842msgstr "Registro individual" 7843 7844#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7846#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7847msgid "Individual who lived the longest" 7848msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7849 7850#. I18N: Name of a module/list 7851#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7852#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7853#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7854#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7855#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7863#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7864#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7865#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7866#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7867#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7868#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7869#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7870#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7871#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7872#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7873#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7874#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7875#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7876#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7877#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7880#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7881#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7882#: resources/views/search-results.phtml:37 7883#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7885msgid "Individuals" 7886msgstr "Pessoas" 7887 7888#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7889#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7890msgid "Individuals with sources" 7891msgstr "Pessoas com fontes" 7892 7893#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7894#, php-format 7895msgid "Individuals with surname %s" 7896msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7897 7898#. I18N: Name of a country or state 7899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7900msgid "Indonesia" 7901msgstr "Indonésia" 7902 7903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7904msgid "Informant" 7905msgstr "Informante" 7906 7907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7908msgctxt "FEMALE" 7909msgid "Informant" 7910msgstr "Informante" 7911 7912#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7913msgctxt "MALE" 7914msgid "Informant" 7915msgstr "Informante" 7916 7917#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 7918msgid "Inline-source records are discouraged." 7919msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7920 7921#. I18N: Name of a module 7922#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7924msgid "Interactive tree" 7925msgstr "Árvore interativa" 7926 7927#. I18N: %s is an individual’s name 7928#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7929#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7931#, php-format 7932msgid "Interactive tree of %s" 7933msgstr "Árvore interativa de %s" 7934 7935#: app/Gedcom.php:1079 7936msgid "Interment" 7937msgstr "Enterro" 7938 7939#: app/Services/MessageService.php:231 7940msgid "Internal messaging" 7941msgstr "Mensagem interna" 7942 7943#: app/Services/MessageService.php:232 7944msgid "Internal messaging with emails" 7945msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7946 7947#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7948msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7949msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7950 7951#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7952msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7953msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7954 7955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 7956msgid "Invalid GEDCOM level number." 7957msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 7958 7959#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7960msgid "Invalid GEDCOM record" 7961msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7962 7963#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7964msgid "Invalid GEDCOM record." 7965msgstr "Registro GEDCOM inválido." 7966 7967#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 7968msgid "Invalid GEDCOM tag." 7969msgstr "Tag GEDCOM inválida." 7970 7971#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 7972msgid "Invalid GEDCOM value." 7973msgstr "Valor GEDCOM inválido." 7974 7975#: app/Date.php:224 7976msgid "Invalid date" 7977msgstr "Data inválida" 7978 7979#. I18N: Name of a country or state 7980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7981msgid "Iran" 7982msgstr "Irã" 7983 7984#. I18N: Name of a country or state 7985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7986msgid "Iraq" 7987msgstr "Iraque" 7988 7989#. I18N: Name of a country or state 7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7991msgid "Ireland" 7992msgstr "Irlanda" 7993 7994#. I18N: Name of a country or state 7995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7996msgid "Isle of Man" 7997msgstr "Ilha de Man" 7998 7999#. I18N: Name of a country or state 8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8001msgid "Israel" 8002msgstr "Israel" 8003 8004#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8005msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8006msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8007 8008#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8009msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8010msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8011 8012#. I18N: Name of a country or state 8013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8014msgid "Italy" 8015msgstr "Itália" 8016 8017#. I18N: a month in the Jewish calendar 8018#: app/Date/JewishDate.php:209 8019msgctxt "GENITIVE" 8020msgid "Iyar" 8021msgstr "Iyar" 8022 8023#. I18N: a month in the Jewish calendar 8024#: app/Date/JewishDate.php:313 8025msgctxt "INSTRUMENTAL" 8026msgid "Iyar" 8027msgstr "Iyar" 8028 8029#. I18N: a month in the Jewish calendar 8030#: app/Date/JewishDate.php:261 8031msgctxt "LOCATIVE" 8032msgid "Iyar" 8033msgstr "Iyar" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:157 8037msgctxt "NOMINATIVE" 8038msgid "Iyar" 8039msgstr "Iyar" 8040 8041#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8042#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8043#: resources/views/help/date.phtml:201 8044msgid "Jalali" 8045msgstr "Jalali" 8046 8047#. I18N: Name of a country or state 8048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8049msgid "Jamaica" 8050msgstr "Jamaica" 8051 8052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8053msgctxt "Abbreviation for January" 8054msgid "Jan" 8055msgstr "Jan" 8056 8057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8058msgctxt "GENITIVE" 8059msgid "January" 8060msgstr "Janeiro" 8061 8062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8063msgctxt "INSTRUMENTAL" 8064msgid "January" 8065msgstr "Janeiro" 8066 8067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8068msgctxt "LOCATIVE" 8069msgid "January" 8070msgstr "Janeiro" 8071 8072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8074#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8075msgctxt "NOMINATIVE" 8076msgid "January" 8077msgstr "Janeiro" 8078 8079#. I18N: Name of a country or state 8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8081msgid "Japan" 8082msgstr "Japão" 8083 8084#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8085#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8086#: resources/views/help/date.phtml:169 8087msgid "Jewish" 8088msgstr "Judaico" 8089 8090#. I18N: Location of an LDS church temple 8091#: app/Elements/TempleCode.php:114 8092msgid "Johannesburg, South Africa" 8093msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8094 8095#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8096#: app/Services/TreeService.php:226 8097msgid "John /DOE/" 8098msgstr "João /SILVA/" 8099 8100#: app/Gedcom.php:1493 8101msgid "Joint family name" 8102msgstr "Nome comum de família" 8103 8104#. I18N: Name of a country or state 8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8106msgid "Jordan" 8107msgstr "Jordânia" 8108 8109#. I18N: Location of an LDS church temple 8110#: app/Elements/TempleCode.php:115 8111msgid "Jordan River, Utah, United States" 8112msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8113 8114#. I18N: Name of a module 8115#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8116msgid "Journal" 8117msgstr "Diário" 8118 8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8120msgctxt "Abbreviation for July" 8121msgid "Jul" 8122msgstr "Jul" 8123 8124#. I18N: The julian calendar 8125#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8126#: resources/views/help/date.phtml:153 8127msgid "Julian" 8128msgstr "Juliano" 8129 8130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8131msgctxt "GENITIVE" 8132msgid "July" 8133msgstr "Julho" 8134 8135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8136msgctxt "INSTRUMENTAL" 8137msgid "July" 8138msgstr "Julho" 8139 8140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8141msgctxt "LOCATIVE" 8142msgid "July" 8143msgstr "Julho" 8144 8145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8147#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8148msgctxt "NOMINATIVE" 8149msgid "July" 8150msgstr "Julho" 8151 8152#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8153#: app/Date/HijriDate.php:150 8154msgctxt "GENITIVE" 8155msgid "Jumada al-awwal" 8156msgstr "Jumada al-awwal" 8157 8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8159#: app/Date/HijriDate.php:240 8160msgctxt "INSTRUMENTAL" 8161msgid "Jumada al-awwal" 8162msgstr "Jumada al-awwal" 8163 8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8165#: app/Date/HijriDate.php:195 8166msgctxt "LOCATIVE" 8167msgid "Jumada al-awwal" 8168msgstr "Jumada al-awwal" 8169 8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8171#: app/Date/HijriDate.php:105 8172msgctxt "NOMINATIVE" 8173msgid "Jumada al-awwal" 8174msgstr "Jumada al-awwal" 8175 8176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8177#: app/Date/HijriDate.php:152 8178msgctxt "GENITIVE" 8179msgid "Jumada al-thani" 8180msgstr "Jumada al-thani" 8181 8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8183#: app/Date/HijriDate.php:242 8184msgctxt "INSTRUMENTAL" 8185msgid "Jumada al-thani" 8186msgstr "Jumada al-thani" 8187 8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8189#: app/Date/HijriDate.php:197 8190msgctxt "LOCATIVE" 8191msgid "Jumada al-thani" 8192msgstr "Jumada al-thani" 8193 8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8195#: app/Date/HijriDate.php:107 8196msgctxt "NOMINATIVE" 8197msgid "Jumada al-thani" 8198msgstr "Jumada al-thani" 8199 8200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8201msgctxt "Abbreviation for June" 8202msgid "Jun" 8203msgstr "Jun" 8204 8205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8206msgctxt "GENITIVE" 8207msgid "June" 8208msgstr "Junho" 8209 8210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8211msgctxt "INSTRUMENTAL" 8212msgid "June" 8213msgstr "Junho" 8214 8215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8216msgctxt "LOCATIVE" 8217msgid "June" 8218msgstr "Junho" 8219 8220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8223msgctxt "NOMINATIVE" 8224msgid "June" 8225msgstr "Junho" 8226 8227#. I18N: Location of an LDS church temple 8228#: app/Elements/TempleCode.php:116 8229msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8230msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8231 8232#. I18N: Name of a country or state 8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8234msgid "Kazakhstan" 8235msgstr "Cazaquistão" 8236 8237#. I18N: A configuration setting 8238#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8239msgid "Keep media objects" 8240msgstr "Manter objetos de mídia" 8241 8242#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8243msgid "Keep open" 8244msgstr "Mantenha aberto" 8245 8246#. I18N: A configuration setting 8247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 8248#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8249#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8250msgid "Keep the existing “last change” information" 8251msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8255msgid "Kenya" 8256msgstr "Quênia" 8257 8258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8259msgid "Keyword examples" 8260msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8261 8262#: app/Date/JalaliDate.php:275 8263msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8264msgid "Khor" 8265msgstr "Khor" 8266 8267#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8268#: app/Date/JalaliDate.php:143 8269msgctxt "GENITIVE" 8270msgid "Khordad" 8271msgstr "Khordad" 8272 8273#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8274#: app/Date/JalaliDate.php:233 8275msgctxt "INSTRUMENTAL" 8276msgid "Khordad" 8277msgstr "Khordad" 8278 8279#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8280#: app/Date/JalaliDate.php:188 8281msgctxt "LOCATIVE" 8282msgid "Khordad" 8283msgstr "Khordad" 8284 8285#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8286#: app/Date/JalaliDate.php:98 8287msgctxt "NOMINATIVE" 8288msgid "Khordad" 8289msgstr "Khordad" 8290 8291#. I18N: Name of a country or state 8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8293msgid "Kiribati" 8294msgstr "Kiribati" 8295 8296#. I18N: a month in the Jewish calendar 8297#: app/Date/JewishDate.php:197 8298msgctxt "GENITIVE" 8299msgid "Kislev" 8300msgstr "Kislev" 8301 8302#. I18N: a month in the Jewish calendar 8303#: app/Date/JewishDate.php:301 8304msgctxt "INSTRUMENTAL" 8305msgid "Kislev" 8306msgstr "Kislev" 8307 8308#. I18N: a month in the Jewish calendar 8309#: app/Date/JewishDate.php:249 8310msgctxt "LOCATIVE" 8311msgid "Kislev" 8312msgstr "Kislev" 8313 8314#. I18N: a month in the Jewish calendar 8315#: app/Date/JewishDate.php:145 8316msgctxt "NOMINATIVE" 8317msgid "Kislev" 8318msgstr "Kislev" 8319 8320#. I18N: Location of an LDS church temple 8321#: app/Elements/TempleCode.php:117 8322msgid "Kona, Hawaii, United States" 8323msgstr "Kona, Hawaí" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8327msgid "Korea" 8328msgstr "Coreia do Sul" 8329 8330#. I18N: Name of a country or state 8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8332msgid "Kuwait" 8333msgstr "Kuwait" 8334 8335#. I18N: Location of an LDS church temple 8336#: app/Elements/TempleCode.php:118 8337msgid "Kyiv, Ukraine" 8338msgstr "Kiev, Ucrânia" 8339 8340#. I18N: Name of a country or state 8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8342msgid "Kyrgyzstan" 8343msgstr "Quirguistão" 8344 8345#: app/Gedcom.php:584 8346msgid "LDS baptism" 8347msgstr "Batismo LDS" 8348 8349#: app/Gedcom.php:723 8350msgid "LDS child sealing" 8351msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8352 8353#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8354msgid "LDS church" 8355msgstr "Igreja SUD" 8356 8357#: app/Gedcom.php:625 8358msgid "LDS confirmation" 8359msgstr "Confirmação Mórmom" 8360 8361#: app/Gedcom.php:645 8362msgid "LDS endowment" 8363msgstr "Dotação mórmom" 8364 8365#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8366#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1017 8367msgid "LDS initiatory" 8368msgstr "Iniciação SUD" 8369 8370#: app/Gedcom.php:478 8371msgid "LDS spouse sealing" 8372msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8373 8374#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1170 8375#: app/Gedcom.php:1185 8376msgid "Label" 8377msgstr "Etiqueta" 8378 8379#: app/Gedcom.php:1577 8380msgid "Label for husband" 8381msgstr "Texto para marido" 8382 8383#: app/Gedcom.php:1581 8384msgid "Label for wife" 8385msgstr "Texto para esposa" 8386 8387#. I18N: Location of an LDS church temple 8388#: app/Elements/TempleCode.php:107 8389msgid "Laie, Hawaii, United States" 8390msgstr "Laie, Hawaí" 8391 8392#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8393#: app/Gedcom.php:1769 8394msgid "Land purchase" 8395msgstr "Compra de terra" 8396 8397#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8398#: app/Gedcom.php:1770 8399msgid "Land sale" 8400msgstr "Venda de terra" 8401 8402#. I18N: page orientation 8403#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8404#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8406msgid "Landscape" 8407msgstr "Paisagem" 8408 8409#. I18N: A configuration setting 8410#: app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1375 8411#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8412#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8413#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8414#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8416#: resources/views/admin/users.phtml:29 8417#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8418#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8419#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8420msgid "Language" 8421msgstr "Idioma" 8422 8423#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8425#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8426#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8427msgid "Languages" 8428msgstr "Idiomas" 8429 8430#. I18N: Name of a country or state 8431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8432msgid "Laos" 8433msgstr "Laos" 8434 8435#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8436msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8437msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8438 8439#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8440#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8441msgid "Largest families" 8442msgstr "Maiores famílias" 8443 8444#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8445msgid "Largest number of grandchildren" 8446msgstr "Maior número de netos" 8447 8448#. I18N: Location of an LDS church temple 8449#: app/Elements/TempleCode.php:125 8450msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8451msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8452 8453#: app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:613 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:766 8454#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:860 8455#: app/Gedcom.php:1335 resources/views/lists/families-table.phtml:233 8456#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 8457#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8458#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8459#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8460#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8461#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8462#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8465#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8466#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8467msgid "Last change" 8468msgstr "Última alteração" 8469 8470#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8471msgid "Last email reminder was sent " 8472msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8473 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8475msgid "Last event" 8476msgstr "Último evento" 8477 8478#: resources/views/admin/users.phtml:33 8479msgid "Last signed in" 8480msgstr "Último acesso" 8481 8482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8485#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8486msgid "Latest birth" 8487msgstr "Nascimento mais recente" 8488 8489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8490#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8491#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8492#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8493msgid "Latest death" 8494msgstr "Falecimento mais recente" 8495 8496#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8497msgid "Latest divorce" 8498msgstr "Divórcio mais recente" 8499 8500#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8501msgid "Latest marriage" 8502msgstr "Casamento mais recente" 8503 8504#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:1346 8505#: app/Gedcom.php:1369 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8506#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8507#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8508#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8509#: resources/views/fact-place.phtml:33 8510#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8511msgid "Latitude" 8512msgstr "Latitude" 8513 8514#. I18N: Name of a country or state 8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8516msgid "Latvia" 8517msgstr "Letônia" 8518 8519#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8520#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8521#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8522#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8523#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8524#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8525#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8526#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8527#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8528#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8529#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8530msgid "Layout" 8531msgstr "Disposição de apresentação" 8532 8533#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8534msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8535msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8536 8537#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8538msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8539msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8540 8541#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 8543msgid "Leaves" 8544msgstr "Folhas" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8548msgid "Lebanon" 8549msgstr "Líbano" 8550 8551#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8552#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8553msgid "Legacy URLs" 8554msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8555 8556#: app/Gedcom.php:1767 8557msgid "Legatee" 8558msgstr "Herdeiro" 8559 8560#: app/Gedcom.php:997 8561msgid "Length" 8562msgstr "Comprimento" 8563 8564#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8565msgid "Length of marriage" 8566msgstr "Duração do casamento" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8570msgid "Lesotho" 8571msgstr "Lesoto" 8572 8573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8574#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8575#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8576#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8577#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8578#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8584#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8585#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8586#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8589msgctxt "paper size" 8590msgid "Letter" 8591msgstr "Carta" 8592 8593#. I18N: Name of a country or state 8594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8595msgid "Liberia" 8596msgstr "Libéria" 8597 8598#. I18N: Name of a country or state 8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8600msgid "Libya" 8601msgstr "Líbia" 8602 8603#. I18N: Name of a country or state 8604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8605msgid "Liechtenstein" 8606msgstr "Liechtenstein" 8607 8608#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8609msgid "Lifespan" 8610msgstr "Período de vida" 8611 8612#. I18N: Name of a module/chart 8613#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8614msgid "Lifespans" 8615msgstr "Expectativa de vida" 8616 8617#. I18N: Location of an LDS church temple 8618#: app/Elements/TempleCode.php:120 8619msgid "Lima, Peru" 8620msgstr "Lima, Peru" 8621 8622#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8623msgid "Line endings" 8624msgstr "Finais de linha" 8625 8626#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 8627msgid "Line number" 8628msgstr "Número de linha" 8629 8630#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8632msgid "Link media objects to facts and events" 8633msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8634 8635#. I18N: You need to: 8636#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8637#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8638msgid "Link the user account to an individual." 8639msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8640 8641#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8642#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8643msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8644msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8645 8646#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8647#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8648msgid "Link this media object to a family" 8649msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8650 8651#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8652#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8653msgid "Link this media object to a source" 8654msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8655 8656#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8657#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8658msgid "Link this media object to an individual" 8659msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8660 8661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8662msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8663msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8664 8665#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8666#: resources/views/chart-box.phtml:126 8667msgid "Links" 8668msgstr "Links" 8669 8670#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8671#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8672msgid "List" 8673msgstr "Lista" 8674 8675#. I18N: Name of a module 8676#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8677#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8679#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8680#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8682msgid "Lists" 8683msgstr "Listas" 8684 8685#. I18N: Name of a country or state 8686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8687msgid "Lithuania" 8688msgstr "Lituânia" 8689 8690#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8691msgctxt "Surname tradition" 8692msgid "Lithuanian" 8693msgstr "Lituano" 8694 8695#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8696msgid "Living" 8697msgstr "Vivo" 8698 8699#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8700msgid "Living individuals" 8701msgstr "Pessoas Vivas" 8702 8703#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8704msgid "Loading…" 8705msgstr "Carregando…" 8706 8707#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8708#: resources/views/admin/media.phtml:38 8709msgid "Local files" 8710msgstr "Arquivos locais" 8711 8712#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1326 8713#: app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1652 8714#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 8715#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8716msgid "Location" 8717msgstr "Localização" 8718 8719#. I18N: Name of a module/list 8720#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8721#: app/Module/LocationListModule.php:160 8722#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8723#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8724#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8725#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8726#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8727#: resources/views/search-results.phtml:92 8728msgid "Locations" 8729msgstr "Localidades" 8730 8731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8732msgid "Lodger" 8733msgstr "Inquilino" 8734 8735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8736msgctxt "FEMALE" 8737msgid "Lodger" 8738msgstr "Inquilina" 8739 8740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8741msgctxt "MALE" 8742msgid "Lodger" 8743msgstr "Inquilino" 8744 8745#. I18N: Location of an LDS church temple 8746#: app/Elements/TempleCode.php:121 8747msgid "Logan, Utah, United States" 8748msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8749 8750#. I18N: Location of an LDS church temple 8751#: app/Elements/TempleCode.php:122 8752msgid "London, England" 8753msgstr "Londres, Inglaterra" 8754 8755#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8757msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8758msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8759 8760#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8761msgid "Longest marriage" 8762msgstr "Casamento mais longo" 8763 8764#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:1347 8765#: app/Gedcom.php:1370 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8766#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8767#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8768#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8769#: resources/views/fact-place.phtml:34 8770#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8771msgid "Longitude" 8772msgstr "Longitude" 8773 8774#. I18N: Location of an LDS church temple 8775#: app/Elements/TempleCode.php:119 8776msgid "Los Angeles, California, United States" 8777msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8778 8779#. I18N: Location of an LDS church temple 8780#: app/Elements/TempleCode.php:123 8781msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8782msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8783 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/Elements/TempleCode.php:124 8786msgid "Lubbock, Texas, United States" 8787msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8788 8789#. I18N: Name of a country or state 8790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8791msgid "Luxembourg" 8792msgstr "Luxemburgo" 8793 8794#. I18N: Name of a country or state 8795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8796msgid "Macau" 8797msgstr "Macau" 8798 8799#. I18N: Name of a country or state 8800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8801msgid "Macedonia" 8802msgstr "Macedônia" 8803 8804#. I18N: Name of a country or state 8805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8806msgid "Madagascar" 8807msgstr "Madagáscar" 8808 8809#. I18N: Location of an LDS church temple 8810#: app/Elements/TempleCode.php:126 8811msgid "Madrid, Spain" 8812msgstr "Madrí, Espanha" 8813 8814#. I18N: Type of media object 8815#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8816msgid "Magazine" 8817msgstr "Revista" 8818 8819#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8820#: app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1328 8821#: app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1475 app/Gedcom.php:1507 8822msgid "Maidenhead location code" 8823msgstr "Código de localização Maidenhead" 8824 8825#: app/Services/MessageService.php:234 8826msgid "Mailto link" 8827msgstr "Link para e-mail" 8828 8829#. I18N: Name of a country or state 8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8831msgid "Malawi" 8832msgstr "Malawi" 8833 8834#. I18N: Name of a country or state 8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8836msgid "Malaysia" 8837msgstr "Malásia" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8841msgid "Maldives" 8842msgstr "Maldivas" 8843 8844#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8845msgid "Male" 8846msgstr "Masculino" 8847 8848#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8849#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8850#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8851#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8852#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8853#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8854#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8855#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 8856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 8857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 8858#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8859#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8860#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8861#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8862#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8863#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8864#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8865msgid "Males" 8866msgstr "Homens" 8867 8868#. I18N: Name of a country or state 8869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8870msgid "Mali" 8871msgstr "Mali" 8872 8873#. I18N: Name of a country or state 8874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8875msgid "Malta" 8876msgstr "Malta" 8877 8878#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8879#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8880#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8881#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8882#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8883#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8884#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8885#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8886#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8887#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8890#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8891#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8892msgid "Manage family trees" 8893msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8894 8895#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8897#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8898msgid "Manage media" 8899msgstr "Gerenciar mídia" 8900 8901#. I18N: Listbox entry; name of a role 8902#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8903#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8904#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8906msgid "Manager" 8907msgstr "Gestor" 8908 8909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8910msgid "Managers" 8911msgstr "Gestores" 8912 8913#. I18N: Location of an LDS church temple 8914#: app/Elements/TempleCode.php:127 8915msgid "Manaus, Brazil" 8916msgstr "Manaus, Brasil" 8917 8918#. I18N: Location of an LDS church temple 8919#: app/Elements/TempleCode.php:128 8920msgid "Manhattan, New York, United States" 8921msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8922 8923#. I18N: Location of an LDS church temple 8924#: app/Elements/TempleCode.php:129 8925msgid "Manila, Philippines" 8926msgstr "Manila, Filipinas" 8927 8928#. I18N: Location of an LDS church temple 8929#: app/Elements/TempleCode.php:130 8930msgid "Manti, Utah, United States" 8931msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8932 8933#. I18N: Type of media object 8934#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8935msgid "Manuscript" 8936msgstr "Manuscrito" 8937 8938#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8939msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8940msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8941 8942#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8944msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8945msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8946 8947#. I18N: Type of media object 8948#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8951msgid "Map" 8952msgstr "Mapa" 8953 8954#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8955msgid "Map link" 8956msgstr "Ligação para o mapa" 8957 8958#. I18N: Links to maps 8959#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8961msgid "Map links" 8962msgstr "Ligações para o mapa" 8963 8964#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8965#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8967msgid "Map providers" 8968msgstr "Provedores de mapa" 8969 8970#. I18N: mapbox.com 8971#: app/Module/MapBox.php:82 8972msgid "Mapbox" 8973msgstr "Mapbox" 8974 8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8976msgctxt "Abbreviation for March" 8977msgid "Mar" 8978msgstr "Mar" 8979 8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8981msgctxt "GENITIVE" 8982msgid "March" 8983msgstr "Março" 8984 8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8986msgctxt "INSTRUMENTAL" 8987msgid "March" 8988msgstr "Março" 8989 8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8991msgctxt "LOCATIVE" 8992msgid "March" 8993msgstr "Março" 8994 8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8997#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8998msgctxt "NOMINATIVE" 8999msgid "March" 9000msgstr "Março" 9001 9002#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9004msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9005msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9006 9007#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:996 app/Module/BranchesListModule.php:445 9008#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9009#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9010#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9011#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9012#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9013#: resources/views/selects/family.phtml:13 9014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9017#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9063msgid "Marriage" 9064msgstr "Casamento" 9065 9066#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9067msgid "Marriage banns" 9068msgstr "Anúncios de casamento" 9069 9070#: app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1168 9071msgid "Marriage beginning status" 9072msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9073 9074#: app/Gedcom.php:1042 9075msgid "Marriage bond" 9076msgstr "Ligação Familiar" 9077 9078#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9079msgid "Marriage by country" 9080msgstr "Casamento por país" 9081 9082#: app/Gedcom.php:463 9083msgid "Marriage contract" 9084msgstr "Contrato de casamento" 9085 9086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9087msgid "Marriage date range end" 9088msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9089 9090#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9091msgid "Marriage date range start" 9092msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9093 9094#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1167 9095msgid "Marriage ending status" 9096msgstr "Situação Final Do Casamento" 9097 9098#: app/Gedcom.php:1041 9099msgid "Marriage intention" 9100msgstr "Intenção Matrimonial" 9101 9102#: app/Gedcom.php:464 9103msgid "Marriage license" 9104msgstr "Licença de casamento" 9105 9106#: app/Services/IndividualFactsService.php:462 9107msgid "Marriage of a brother" 9108msgstr "Casamento de um irmão" 9109 9110#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9112msgid "Marriage of a child" 9113msgstr "Casamento de um filho" 9114 9115#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9116msgid "Marriage of a daughter" 9117msgstr "Casamento de uma filha" 9118 9119#: app/Services/IndividualFactsService.php:696 9120msgid "Marriage of a father" 9121msgstr "Casamento do pai" 9122 9123#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9124#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9127msgid "Marriage of a grandchild" 9128msgstr "Casamento de um neto" 9129 9130#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9131msgid "Marriage of a granddaughter" 9132msgstr "Casamento de uma neta" 9133 9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9135msgctxt "daughter’s daughter" 9136msgid "Marriage of a granddaughter" 9137msgstr "Casamento de uma neta" 9138 9139#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9140msgctxt "son’s daughter" 9141msgid "Marriage of a granddaughter" 9142msgstr "Casamento de uma neta" 9143 9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:444 9145msgid "Marriage of a grandson" 9146msgstr "Casamento de um neto" 9147 9148#: app/Services/IndividualFactsService.php:450 9149msgctxt "daughter’s son" 9150msgid "Marriage of a grandson" 9151msgstr "Casamento de um neto" 9152 9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:456 9154msgctxt "son’s son" 9155msgid "Marriage of a grandson" 9156msgstr "Casamento de um neto" 9157 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:468 9159msgid "Marriage of a half-brother" 9160msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9161 9162#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9163msgid "Marriage of a half-sibling" 9164msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9167msgid "Marriage of a half-sister" 9168msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9171msgid "Marriage of a mother" 9172msgstr "Casamento da mãe" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9176msgid "Marriage of a parent" 9177msgstr "Casamento dos pais" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9181msgid "Marriage of a sibling" 9182msgstr "Casamento de um irmão" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9185msgid "Marriage of a sister" 9186msgstr "Casamento de uma irmã" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:438 9189msgid "Marriage of a son" 9190msgstr "Casamento de um filho" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:731 9193msgid "Marriage of parents" 9194msgstr "Casamento dos pais" 9195 9196#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9197msgid "Marriage place contains" 9198msgstr "Local de Casamento contém" 9199 9200#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9201msgid "Marriage places" 9202msgstr "Locais de casamento" 9203 9204#: app/Gedcom.php:469 9205msgid "Marriage settlement" 9206msgstr "Estabelecimento do casamento" 9207 9208#. I18N: Name of a module/report 9209#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9211#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9212#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9213msgid "Marriages" 9214msgstr "Casamentos" 9215 9216#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9217#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9218msgid "Marriages by century" 9219msgstr "Casamentos por século" 9220 9221#: app/Gedcom.php:1190 resources/views/lists/families-table.phtml:250 9222#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 9224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9225#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9226msgid "Married name" 9227msgstr "Nome de casada" 9228 9229#. I18N: Name of a country or state 9230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9231msgid "Marshall Islands" 9232msgstr "Ilhas Marshall" 9233 9234#. I18N: Name of a country or state 9235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9236msgid "Martinique" 9237msgstr "Martinica" 9238 9239#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9240msgid "Masquerade as this user" 9241msgstr "Mascarar como este usuário" 9242 9243#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9244msgid "Match both upper and lower case letters." 9245msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9246 9247#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9248msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9249msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9250 9251#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9252msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9253msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9254 9255#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9256msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9257msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9258 9259#. I18N: Name of a country or state 9260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9261msgid "Mauritania" 9262msgstr "Mauritânia" 9263 9264#. I18N: Name of a country or state 9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9266msgid "Mauritius" 9267msgstr "Ilhas Maurício" 9268 9269#. I18N: A configuration setting 9270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9271msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9272msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9273 9274#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9275#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9276msgid "Maximum upload size: " 9277msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9278 9279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9280msgctxt "Abbreviation for May" 9281msgid "May" 9282msgstr "Mai" 9283 9284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9285msgctxt "GENITIVE" 9286msgid "May" 9287msgstr "Maio" 9288 9289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9290msgctxt "INSTRUMENTAL" 9291msgid "May" 9292msgstr "Maio" 9293 9294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9295msgctxt "LOCATIVE" 9296msgid "May" 9297msgstr "Maio" 9298 9299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9301#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9302msgctxt "NOMINATIVE" 9303msgid "May" 9304msgstr "Maio" 9305 9306#. I18N: Name of a country or state 9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9308msgid "Mayotte" 9309msgstr "Mayotte" 9310 9311#. I18N: Location of an LDS church temple 9312#: app/Elements/TempleCode.php:131 9313msgid "Medford, Oregon, United States" 9314msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9315 9316#. I18N: Name of a module 9317#: app/Gedcom.php:1378 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224 9318#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9321#: resources/views/admin/media.phtml:102 9322#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9323#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9324msgid "Media" 9325msgstr "Mídia" 9326 9327#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9328#: resources/views/admin/media.phtml:98 9329#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9330#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9331#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9332#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9333msgid "Media file" 9334msgstr "Arquivo de mídia" 9335 9336#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9337msgid "Media file to upload" 9338msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9339 9340#: resources/views/admin/media.phtml:29 9341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9342msgid "Media files" 9343msgstr "Arquivos de mídia" 9344 9345#. I18N: A configuration setting 9346#: resources/views/admin/media.phtml:59 9347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9348msgid "Media folder" 9349msgstr "Pasta de mídia" 9350 9351#: resources/views/admin/media.phtml:30 9352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9353msgid "Media folders" 9354msgstr "Pastas de mídias" 9355 9356#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 9357#: app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:737 9358#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:824 9359#: app/Gedcom.php:853 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1298 9360#: app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1420 9361#: app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1842 9362#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 9363#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9364#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9365#: resources/views/admin/media.phtml:106 9366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9367#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9368#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9369#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9370msgid "Media object" 9371msgstr "Objeto de mídia" 9372 9373#. I18N: Name of a module/list 9374#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9375#: app/Services/AdminService.php:186 9376#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9377#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9378#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9379#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9380#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9381#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9382#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9383#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9384#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9386#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9387#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9388msgid "Media objects" 9389msgstr "Objetos de mídia" 9390 9391#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9392msgid "Media objects found" 9393msgstr "Mídias encontradas" 9394 9395#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9396msgid "Media objects per page" 9397msgstr "Mídia por página" 9398 9399#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:830 9400#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9402msgid "Media type" 9403msgstr "Tipo de mídia" 9404 9405#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1768 9406msgid "Medical" 9407msgstr "Prontuário" 9408 9409#. I18N: The name of a colour-scheme 9410#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9411msgid "Mediterranio" 9412msgstr "Mediterrâneo" 9413 9414#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9415msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9416msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9417 9418#: app/Date/JalaliDate.php:279 9419msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9420msgid "Mehr" 9421msgstr "Mehr" 9422 9423#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9424#: app/Date/JalaliDate.php:151 9425msgctxt "GENITIVE" 9426msgid "Mehr" 9427msgstr "Mehr" 9428 9429#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9430#: app/Date/JalaliDate.php:241 9431msgctxt "INSTRUMENTAL" 9432msgid "Mehr" 9433msgstr "Mehr" 9434 9435#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9436#: app/Date/JalaliDate.php:196 9437msgctxt "LOCATIVE" 9438msgid "Mehr" 9439msgstr "Mehr" 9440 9441#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9442#: app/Date/JalaliDate.php:106 9443msgctxt "NOMINATIVE" 9444msgid "Mehr" 9445msgstr "Mehr" 9446 9447#. I18N: Location of an LDS church temple 9448#: app/Elements/TempleCode.php:132 9449msgid "Melbourne, Australia" 9450msgstr "Melbourne, Austrália" 9451 9452#. I18N: Listbox entry; name of a role 9453#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9454#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9455#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9458msgid "Member" 9459msgstr "Membro" 9460 9461#. I18N: Location of an LDS church temple 9462#: app/Elements/TempleCode.php:133 9463msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9464msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9465 9466#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9467#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9468msgid "Menu" 9469msgstr "Menu" 9470 9471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9473#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9474#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9475msgid "Menus" 9476msgstr "Menus" 9477 9478#. I18N: The name of a colour-scheme 9479#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9480msgid "Mercury" 9481msgstr "Mercúrio" 9482 9483#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9484msgid "Merge" 9485msgstr "Mesclar" 9486 9487#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9489msgid "Merge family trees" 9490msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9491 9492#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9493#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9494#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9495msgid "Merge records" 9496msgstr "Mesclar registros" 9497 9498#. I18N: Location of an LDS church temple 9499#: app/Elements/TempleCode.php:134 9500msgid "Merida, Mexico" 9501msgstr "Merida, México" 9502 9503#. I18N: Location of an LDS church temple 9504#: app/Elements/TempleCode.php:60 9505msgid "Mesa, Arizona, United States" 9506msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9507 9508#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9509#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9510#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9512#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9513msgid "Message" 9514msgstr "Mensagem" 9515 9516#. I18N: Name of a module 9517#. I18N: A configuration setting 9518#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9519#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9520msgid "Messages" 9521msgstr "Mensagens" 9522 9523#. I18N: a month in the French republican calendar 9524#: app/Date/FrenchDate.php:167 9525msgctxt "GENITIVE" 9526msgid "Messidor" 9527msgstr "Messidor" 9528 9529#. I18N: a month in the French republican calendar 9530#: app/Date/FrenchDate.php:261 9531msgctxt "INSTRUMENTAL" 9532msgid "Messidor" 9533msgstr "Messidor" 9534 9535#. I18N: a month in the French republican calendar 9536#: app/Date/FrenchDate.php:214 9537msgctxt "LOCATIVE" 9538msgid "Messidor" 9539msgstr "Messidor" 9540 9541#. I18N: a month in the French republican calendar 9542#: app/Date/FrenchDate.php:120 9543msgctxt "NOMINATIVE" 9544msgid "Messidor" 9545msgstr "Messidor" 9546 9547#. I18N: Name of a country or state 9548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9549msgid "Mexico" 9550msgstr "México" 9551 9552#. I18N: Location of an LDS church temple 9553#: app/Elements/TempleCode.php:135 9554msgid "Mexico City, Mexico" 9555msgstr "Cidade do México, México" 9556 9557#. I18N: Type of media object 9558#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9559msgid "Microfiche" 9560msgstr "Microficha" 9561 9562#. I18N: Type of media object 9563#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9564msgid "Microfilm" 9565msgstr "Microfilme" 9566 9567#. I18N: Name of a country or state 9568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9569msgid "Micronesia" 9570msgstr "Micronésia" 9571 9572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9573msgid "Middle East" 9574msgstr "Oriente Médio" 9575 9576#: app/Gedcom.php:1740 9577msgid "Military" 9578msgstr "Militar" 9579 9580#: app/Gedcom.php:1081 app/Gedcom.php:1212 9581msgid "Military service" 9582msgstr "Serviço militar" 9583 9584#. I18N: Name of a module/report 9585#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9588msgid "Missing data" 9589msgstr "Dados faltantes" 9590 9591#. I18N: Listbox entry; name of a role 9592#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9594msgid "Moderator" 9595msgstr "Moderador" 9596 9597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9598msgid "Moderators" 9599msgstr "Moderadores" 9600 9601#: resources/views/admin/components.phtml:38 9602#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9603msgid "Module" 9604msgstr "Módulo" 9605 9606#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9607msgid "Module administration" 9608msgstr "Administração de módulos" 9609 9610#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9612#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9614#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9615#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9616#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9617#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9618#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9619#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9620#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9621#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9622#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9623#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9624msgid "Modules" 9625msgstr "Módulos" 9626 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9629msgid "Moldova" 9630msgstr "Moldávia" 9631 9632#. I18N: abbreviation for Monday 9633#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9634#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9635msgid "Mon" 9636msgstr "Seg" 9637 9638#. I18N: Name of a country or state 9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9640msgid "Monaco" 9641msgstr "Mônaco" 9642 9643#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9644msgid "Monday" 9645msgstr "Segunda-feira" 9646 9647#. I18N: Name of a country or state 9648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9649msgid "Mongolia" 9650msgstr "Mongólia" 9651 9652#. I18N: Name of a country or state 9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9654msgid "Montenegro" 9655msgstr "Montenegro" 9656 9657#. I18N: Location of an LDS church temple 9658#: app/Elements/TempleCode.php:137 9659msgid "Monterrey, Mexico" 9660msgstr "Monterrey, México" 9661 9662#. I18N: Location of an LDS church temple 9663#: app/Elements/TempleCode.php:136 9664msgid "Montevideo, Uruguay" 9665msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9666 9667#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9673#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9674msgid "Month" 9675msgstr "Mês" 9676 9677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9679msgid "Month of birth" 9680msgstr "Mês de nascimento" 9681 9682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9684msgid "Month of birth of first child in a relation" 9685msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9686 9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9689msgid "Month of death" 9690msgstr "Mês de falecimento" 9691 9692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9694msgid "Month of first marriage" 9695msgstr "Mês do primeiro casamento" 9696 9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9699msgid "Month of marriage" 9700msgstr "Mês de casamento" 9701 9702#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9705msgid "Month:" 9706msgstr "Mês:" 9707 9708#. I18N: Location of an LDS church temple 9709#: app/Elements/TempleCode.php:138 9710msgid "Monticello, Utah, United States" 9711msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9712 9713#. I18N: Location of an LDS church temple 9714#: app/Elements/TempleCode.php:139 9715msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9716msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9717 9718#. I18N: Name of a country or state 9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9720msgid "Montserrat" 9721msgstr "Montserrat" 9722 9723#: app/Date/JalaliDate.php:277 9724msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9725msgid "Mor" 9726msgstr "Mor" 9727 9728#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9729#: app/Date/JalaliDate.php:147 9730msgctxt "GENITIVE" 9731msgid "Mordad" 9732msgstr "Mordad" 9733 9734#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9735#: app/Date/JalaliDate.php:237 9736msgctxt "INSTRUMENTAL" 9737msgid "Mordad" 9738msgstr "Mordad" 9739 9740#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9741#: app/Date/JalaliDate.php:192 9742msgctxt "LOCATIVE" 9743msgid "Mordad" 9744msgstr "Mordad" 9745 9746#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9747#: app/Date/JalaliDate.php:102 9748msgctxt "NOMINATIVE" 9749msgid "Mordad" 9750msgstr "Mordad" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9754msgid "Morocco" 9755msgstr "Marrocos" 9756 9757#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9758#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9759msgid "Most SMTP servers require a password." 9760msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9761 9762#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9763#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9764#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9765msgid "Most common surnames" 9766msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9767 9768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9769msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9770msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9771 9772#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9773msgid "Most mail servers require a valid email address." 9774msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9775 9776#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9778msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9779msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9780 9781#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9783msgid "Most servers do not use secure connections." 9784msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9785 9786#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9787#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9788#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9789msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9790msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9791 9792#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9793msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9794msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9795 9796#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9797msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9798msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9799 9800#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9801msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9802msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9803 9804#. I18N: Name of a module 9805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9806msgid "Most viewed pages" 9807msgstr "Páginas mais visitadas" 9808 9809#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9816msgid "Mother" 9817msgstr "Mãe" 9818 9819#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9820#, php-format 9821msgid "Mother: %s" 9822msgstr "Mãe: %s" 9823 9824#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9825msgid "Mother’s age" 9826msgstr "Idade da mãe" 9827 9828#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9829#: app/Individual.php:891 9830#, php-format 9831msgid "Mother’s family with %s" 9832msgstr "Família da mãe com %s" 9833 9834#. I18N: A step-family. 9835#: app/Individual.php:895 9836msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9837msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9838 9839#. I18N: Location of an LDS church temple 9840#: app/Elements/TempleCode.php:140 9841msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9842msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9843 9844#: resources/views/admin/components.phtml:45 9845#: resources/views/admin/components.phtml:152 9846#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9847msgid "Move down" 9848msgstr "Mover para Baixo" 9849 9850#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9851msgid "Move the media object?" 9852msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9853 9854#: resources/views/admin/components.phtml:44 9855#: resources/views/admin/components.phtml:146 9856#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9857msgid "Move up" 9858msgstr "Mover para Cima" 9859 9860#. I18N: Name of a country or state 9861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9862msgid "Mozambique" 9863msgstr "Moçambique" 9864 9865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9866#: app/Date/HijriDate.php:142 9867msgctxt "GENITIVE" 9868msgid "Muharram" 9869msgstr "Muharram" 9870 9871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9872#: app/Date/HijriDate.php:232 9873msgctxt "INSTRUMENTAL" 9874msgid "Muharram" 9875msgstr "Muharram" 9876 9877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9878#: app/Date/HijriDate.php:187 9879msgctxt "LOCATIVE" 9880msgid "Muharram" 9881msgstr "Muharram" 9882 9883#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9884#: app/Date/HijriDate.php:97 9885msgctxt "NOMINATIVE" 9886msgid "Muharram" 9887msgstr "Muharram" 9888 9889#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9890msgid "Multiple marriages" 9891msgstr "Múltiplos casamentos" 9892 9893#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9894#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9895msgid "My account" 9896msgstr "Minha conta" 9897 9898#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9899msgid "My family tree" 9900msgstr "Minha árvore genealógica" 9901 9902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9903msgid "My individual record" 9904msgstr "Meu Registro Pessoal" 9905 9906#. I18N: Name of a module 9907#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9908#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9909#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9910#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9911msgid "My page" 9912msgstr "Minha página" 9913 9914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9915msgid "My pages" 9916msgstr "Minhas páginas" 9917 9918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9919msgid "My pedigree" 9920msgstr "Minha árvore genealógica" 9921 9922#. I18N: Name of a country or state 9923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9924msgid "Myanmar" 9925msgstr "Mianmar" 9926 9927#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:851 9928#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9929#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9930#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9931#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9932#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9933#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9934#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9935#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9936#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9941#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9942#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9943#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9944#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9954msgid "Name" 9955msgstr "Nome" 9956 9957#: app/Gedcom.php:803 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9958msgctxt "Repository" 9959msgid "Name" 9960msgstr "Nome" 9961 9962#: app/Gedcom.php:1738 9963msgid "Name in Hebrew" 9964msgstr "Nome em Hebraico" 9965 9966#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1280 9967#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1628 9968#: app/Gedcom.php:1712 9969msgid "Name of addressee" 9970msgstr "Nome do destinatário" 9971 9972#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:687 9973msgid "Name prefix" 9974msgstr "Prefixo do nome" 9975 9976#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:688 9977msgid "Name suffix" 9978msgstr "Sufixo do nome" 9979 9980#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9981#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9982#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9984#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9985msgid "Names" 9986msgstr "Nomes" 9987 9988#: app/Gedcom.php:1215 9989msgid "Namesake" 9990msgstr "Homônimo" 9991 9992#. I18N: Name of a country or state 9993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9994msgid "Namibia" 9995msgstr "Namíbia" 9996 9997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9998msgid "Nanny" 9999msgstr "Babá" 10000 10001#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10002msgid "Narrative description" 10003msgstr "Descrição narrativa" 10004 10005#. I18N: Location of an LDS church temple 10006#: app/Elements/TempleCode.php:141 10007msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10008msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10009 10010#: app/Gedcom.php:695 10011msgid "Nationality" 10012msgstr "Nacionalidade" 10013 10014#: app/Gedcom.php:696 10015msgid "Naturalization" 10016msgstr "Naturalização" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10020msgid "Nauru" 10021msgstr "Nauru" 10022 10023#. I18N: Location of an LDS church temple 10024#: app/Elements/TempleCode.php:142 10025msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10026msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10027 10028#. I18N: Location of an LDS church temple 10029#: app/Elements/TempleCode.php:143 10030msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10031msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10032 10033#. I18N: Name of a country or state 10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10035msgid "Nepal" 10036msgstr "Nepal" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10040msgid "Netherlands" 10041msgstr "Holanda" 10042 10043#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10044#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10045msgid "Never" 10046msgstr "Nunca" 10047 10048#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1083 10049msgid "Never married" 10050msgstr "Nunca casou" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10054msgid "New Caledonia" 10055msgstr "Nova Caledônia" 10056 10057#: app/Gedcom.php:1270 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1272 10058#: app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1274 10059msgid "New GEDCOM tag" 10060msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10061 10062#. I18N: Location of an LDS church temple 10063#: app/Elements/TempleCode.php:146 10064msgid "New York, New York, United States" 10065msgstr "Nova York, Nova York" 10066 10067#. I18N: Name of a country or state 10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10069msgid "New Zealand" 10070msgstr "Nova Zelândia" 10071 10072#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10073msgid "New data" 10074msgstr "Novos dados" 10075 10076#. I18N: %s is a server name/URL 10077#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10078#, php-format 10079msgid "New registration at %s" 10080msgstr "Novo registro em %s" 10081 10082#. I18N: %s is a server name/URL 10083#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10084#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10085#, php-format 10086msgid "New user at %s" 10087msgstr "Nova verificação em %s" 10088 10089#. I18N: Location of an LDS church temple 10090#: app/Elements/TempleCode.php:144 10091msgid "Newport Beach, California, United States" 10092msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10093 10094#. I18N: Name of a module 10095#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10096msgid "News" 10097msgstr "Notícias" 10098 10099#. I18N: Type of media object 10100#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10101msgid "Newspaper" 10102msgstr "Jornal" 10103 10104#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10105msgid "Next email reminder will be sent after " 10106msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10107 10108#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10109#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10110msgid "Next image" 10111msgstr "Próxima imagem" 10112 10113#. I18N: Name of a country or state 10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10115msgid "Nicaragua" 10116msgstr "Nicarágua" 10117 10118#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:686 10119msgid "Nickname" 10120msgstr "Apelido" 10121 10122#. I18N: Name of a country or state 10123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10124msgid "Niger" 10125msgstr "Níger" 10126 10127#. I18N: Name of a country or state 10128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10129msgid "Nigeria" 10130msgstr "Nigéria" 10131 10132#. I18N: a month in the Jewish calendar 10133#: app/Date/JewishDate.php:207 10134msgctxt "GENITIVE" 10135msgid "Nissan" 10136msgstr "Nissan" 10137 10138#. I18N: a month in the Jewish calendar 10139#: app/Date/JewishDate.php:311 10140msgctxt "INSTRUMENTAL" 10141msgid "Nissan" 10142msgstr "Nissan" 10143 10144#. I18N: a month in the Jewish calendar 10145#: app/Date/JewishDate.php:259 10146msgctxt "LOCATIVE" 10147msgid "Nissan" 10148msgstr "Nissan" 10149 10150#. I18N: a month in the Jewish calendar 10151#: app/Date/JewishDate.php:155 10152msgctxt "NOMINATIVE" 10153msgid "Nissan" 10154msgstr "Nissan" 10155 10156#. I18N: Name of a country or state 10157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10158msgid "Niue" 10159msgstr "Niue" 10160 10161#. I18N: a month in the French republican calendar 10162#: app/Date/FrenchDate.php:155 10163msgctxt "GENITIVE" 10164msgid "Nivose" 10165msgstr "Nivoso" 10166 10167#. I18N: a month in the French republican calendar 10168#: app/Date/FrenchDate.php:249 10169msgctxt "INSTRUMENTAL" 10170msgid "Nivose" 10171msgstr "Nivoso" 10172 10173#. I18N: a month in the French republican calendar 10174#: app/Date/FrenchDate.php:202 10175msgctxt "LOCATIVE" 10176msgid "Nivose" 10177msgstr "Nivoso" 10178 10179#. I18N: a month in the French republican calendar 10180#: app/Date/FrenchDate.php:107 10181msgctxt "NOMINATIVE" 10182msgid "Nivose" 10183msgstr "Nivoso" 10184 10185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10186msgid "No" 10187msgstr "Não" 10188 10189#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10190msgid "No GEDCOM file was received." 10191msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10192 10193#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10194msgid "No GEDCOM files found." 10195msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10196 10197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10199msgid "No calendar conversion" 10200msgstr "Sem conversão de calendário" 10201 10202#: app/Gedcom.php:1582 app/Module/DescendancyModule.php:267 10203#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10204msgid "No children" 10205msgstr "Sem filhos" 10206 10207#: app/Services/MessageService.php:235 10208msgid "No contact" 10209msgstr "Sem contato" 10210 10211#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10212msgid "No duplicates have been found." 10213msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10214 10215#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10216msgid "No errors have been found." 10217msgstr "Não foram encontrados erros." 10218 10219#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10220#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10221#, php-format 10222msgid "No events exist for the next %s day." 10223msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10224msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10225msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10226 10227#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10228msgid "No events exist for today." 10229msgstr "Não existem eventos para hoje." 10230 10231#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10232msgid "No events exist for tomorrow." 10233msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10234 10235#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10236msgid "No events for living individuals exist for today." 10237msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10238 10239#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10240msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10241msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10242 10243#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10244#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10245#, php-format 10246msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10247msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10248msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10249msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10250 10251#: resources/views/family-page.phtml:39 10252msgid "No facts exist for this family." 10253msgstr "Não existem fatos para esta família." 10254 10255#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10256#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10257#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10258msgid "No file was received. Please try again." 10259msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10260 10261#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10262msgid "No link between the two individuals could be found." 10263msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10264 10265#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10266#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10267#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10268msgid "No matching facts found" 10269msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10270 10271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10273msgid "No news articles have been submitted." 10274msgstr "Não há novos artigos." 10275 10276#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10277msgid "No predefined text" 10278msgstr "Sem texto pré-definido" 10279 10280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10281#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10282msgid "No records to display" 10283msgstr "Nenhum registro para exibir" 10284 10285#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10286#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10287#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10288#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10289#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10290msgid "No results found." 10291msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10292 10293#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10294msgid "No signed-in and no anonymous users" 10295msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10296 10297#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10298#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10299msgid "No surname" 10300msgstr "Sem sobrenome" 10301 10302#: app/Elements/TempleCode.php:211 10303msgid "No temple - living ordinance" 10304msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10305 10306#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10308#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10309msgid "No upgrade information is available." 10310msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10311 10312#. I18N: The name of a colour-scheme 10313#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10314msgid "Nocturnal" 10315msgstr "Noturno" 10316 10317#. I18N: https://nominatim.org 10318#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10319msgid "Nominatim" 10320msgstr "Nominatim" 10321 10322#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10323#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10324#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10327msgid "None" 10328msgstr "Nenhum" 10329 10330#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10331#: app/Date/FrenchDate.php:317 10332msgid "Nonidi" 10333msgstr "Nonidi" 10334 10335#. I18N: Name of a country or state 10336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10337msgid "Norfolk Island" 10338msgstr "Ilha Norfolk" 10339 10340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10341msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10342msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10343 10344#. I18N: Name of a country or state 10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10346msgid "North Korea" 10347msgstr "Coreia do Norte" 10348 10349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10350msgid "Northern America" 10351msgstr "América do Norte" 10352 10353#. I18N: Name of a country or state 10354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10355msgid "Northern Ireland" 10356msgstr "Irlanda do Norte" 10357 10358#. I18N: Name of a country or state 10359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10360msgid "Northern Mariana Islands" 10361msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10362 10363#. I18N: Name of a country or state 10364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10365msgid "Norway" 10366msgstr "Noruega" 10367 10368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10369msgid "Not approved by an administrator" 10370msgstr "Não verificado pelo administrador" 10371 10372#: app/Gedcom.php:1082 10373msgid "Not living" 10374msgstr "Não Vivos" 10375 10376#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1043 10377#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10378#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10379msgid "Not married" 10380msgstr "Solteiro" 10381 10382#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10383#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10384#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10385msgid "Not recorded" 10386msgstr "Não gravado" 10387 10388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10389msgid "Not verified by the user" 10390msgstr "Não verificado pelo usuário" 10391 10392#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:426 10393#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:508 10394#: app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:701 10395#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:760 10396#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:800 10397#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:823 10398#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:852 app/Gedcom.php:863 10399#: app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1014 10400#: app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1255 10401#: app/Gedcom.php:1289 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1311 10402#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1366 10403#: app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1419 10404#: app/Gedcom.php:1819 app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1833 10405#: app/Gedcom.php:1841 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 10406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10408#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10409#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10410#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10411#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10417#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10418msgid "Note" 10419msgstr "Nota" 10420 10421#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10422msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10423msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10424 10425#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10426msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10427msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10428 10429#. I18N: Name of a module 10430#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10431#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10433#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10434#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10435#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10436#: resources/views/search-results.phtml:81 10437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10439msgid "Notes" 10440msgstr "Notas" 10441 10442#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10443msgid "Nothing found to cleanup" 10444msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10445 10446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10447msgid "Nothing found." 10448msgstr "Nada encontrado." 10449 10450#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10451#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10452msgid "Nothing to show" 10453msgstr "Nada para mostrar" 10454 10455#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10456msgctxt "Abbreviation for November" 10457msgid "Nov" 10458msgstr "Nov" 10459 10460#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10461msgctxt "GENITIVE" 10462msgid "November" 10463msgstr "Novembro" 10464 10465#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10466msgctxt "INSTRUMENTAL" 10467msgid "November" 10468msgstr "Novembro" 10469 10470#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10471msgctxt "LOCATIVE" 10472msgid "November" 10473msgstr "Novembro" 10474 10475#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10476#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10477#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10478msgctxt "NOMINATIVE" 10479msgid "November" 10480msgstr "Novembro" 10481 10482#. I18N: Location of an LDS church temple 10483#: app/Elements/TempleCode.php:145 10484msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10485msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10486 10487#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:699 10488#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10489#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10491msgid "Number of children" 10492msgstr "Número de filhos" 10493 10494#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10495#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10496#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10497msgid "Number of days to show" 10498msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10499 10500#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10501#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10502msgid "Number of families without children" 10503msgstr "Número de famílias sem filhos" 10504 10505#. I18N: ... to show in a list 10506#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10507msgid "Number of given names" 10508msgstr "Número de nomes próprios" 10509 10510#: app/Gedcom.php:700 10511msgid "Number of marriages" 10512msgstr "Números de casamentos" 10513 10514#. I18N: ... to show in a list 10515#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10516msgid "Number of pages" 10517msgstr "Número de páginas" 10518 10519#. I18N: ... to show in a list 10520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10521#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10522msgid "Number of surnames" 10523msgstr "Número de sobrenomes" 10524 10525#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10526msgid "Nurse" 10527msgstr "Ama-Seca" 10528 10529#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10530msgctxt "FEMALE" 10531msgid "Nurse" 10532msgstr "Ama" 10533 10534#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10535msgctxt "MALE" 10536msgid "Nurse" 10537msgstr "Enfermeiro" 10538 10539#. I18N: Location of an LDS church temple 10540#: app/Elements/TempleCode.php:148 10541msgid "Oakland, California, United States" 10542msgstr "Oakland, Califórnia" 10543 10544#. I18N: Location of an LDS church temple 10545#: app/Elements/TempleCode.php:149 10546msgid "Oaxaca, Mexico" 10547msgstr "Oaxaca, México" 10548 10549#: app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:1015 10550#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10551#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10552msgid "Occupation" 10553msgstr "Profissão" 10554 10555#. I18N: Name of a report 10556#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10557#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10558#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10559msgid "Occupations" 10560msgstr "Ocupações" 10561 10562#. I18N: Name of a country or state 10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10564msgid "Occupied Palestinian Territory" 10565msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10566 10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10568msgctxt "Abbreviation for October" 10569msgid "Oct" 10570msgstr "Out" 10571 10572#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10573#: app/Date/FrenchDate.php:315 10574msgid "Octidi" 10575msgstr "Octidi" 10576 10577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10578msgctxt "GENITIVE" 10579msgid "October" 10580msgstr "Outubro" 10581 10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10583msgctxt "INSTRUMENTAL" 10584msgid "October" 10585msgstr "Outubro" 10586 10587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10588msgctxt "LOCATIVE" 10589msgid "October" 10590msgstr "Outubro" 10591 10592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10594#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10595msgctxt "NOMINATIVE" 10596msgid "October" 10597msgstr "Outubro" 10598 10599#. I18N: Location of an LDS church temple 10600#: app/Elements/TempleCode.php:150 10601msgid "Ogden, Utah, United States" 10602msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10603 10604#. I18N: Location of an LDS church temple 10605#: app/Elements/TempleCode.php:151 10606msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10607msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10608 10609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10610msgid "Old data" 10611msgstr "Dados antigos" 10612 10613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10614msgid "Old files found" 10615msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10616 10617#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10618msgid "Oldest father" 10619msgstr "Pai mais idoso" 10620 10621#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10622msgid "Oldest female" 10623msgstr "Mulher mais idosa" 10624 10625#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10626msgid "Oldest living individuals" 10627msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10628 10629#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10630msgid "Oldest male" 10631msgstr "Homem mais idoso" 10632 10633#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10634msgid "Oldest mother" 10635msgstr "Mãe mais idosa" 10636 10637#. I18N: The name of a colour-scheme 10638#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10639msgid "Olivia" 10640msgstr "Oliva" 10641 10642#. I18N: Name of a country or state 10643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10644msgid "Oman" 10645msgstr "Omã" 10646 10647#. I18N: Name of a module 10648#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10649msgid "On this day" 10650msgstr "Neste dia" 10651 10652#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10653msgid "On this day…" 10654msgstr "Este Dia em nossa história …" 10655 10656#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10657msgid "Only add new records" 10658msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10659 10660#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10661#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10662msgid "Only managers can edit" 10663msgstr "Somente gestores podem alterar" 10664 10665#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10666msgid "Only update existing records" 10667msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10668 10669#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10670msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10671msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10672 10673#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10674msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10675msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10676 10677#. I18N: https://openrouteservice.org 10678#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10679#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10680msgid "OpenRouteService" 10681msgstr "OpenRouteService" 10682 10683#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10684msgid "OpenStreetMap™" 10685msgstr "OpenStreetMap™" 10686 10687#. I18N: Location of an LDS church temple 10688#: app/Elements/TempleCode.php:152 10689msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10690msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10691 10692#: app/Date/JalaliDate.php:274 10693msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10694msgid "Ord" 10695msgstr "Ord" 10696 10697#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10698#: app/Date/JalaliDate.php:141 10699msgctxt "GENITIVE" 10700msgid "Ordibehesht" 10701msgstr "Ordibehesht" 10702 10703#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10704#: app/Date/JalaliDate.php:231 10705msgctxt "INSTRUMENTAL" 10706msgid "Ordibehesht" 10707msgstr "Ordibehesht" 10708 10709#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10710#: app/Date/JalaliDate.php:186 10711msgctxt "LOCATIVE" 10712msgid "Ordibehesht" 10713msgstr "Ordibehesht" 10714 10715#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10716#: app/Date/JalaliDate.php:96 10717msgctxt "NOMINATIVE" 10718msgid "Ordibehesht" 10719msgstr "Ordibehesht" 10720 10721#: app/Gedcom.php:867 10722msgid "Ordinance" 10723msgstr "Mandato" 10724 10725#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:1018 10726msgid "Ordination" 10727msgstr "Ordenação" 10728 10729#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10730#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10731msgid "Ordnance Survey historic maps" 10732msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 10733 10734#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10736msgid "Orientation" 10737msgstr "Orientação da página" 10738 10739#: app/Gedcom.php:1019 10740msgid "Origin" 10741msgstr "Origem" 10742 10743#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10744#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1488 10745#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1522 10746msgid "Original text" 10747msgstr "Texto original" 10748 10749#. I18N: Location of an LDS church temple 10750#: app/Elements/TempleCode.php:153 10751msgid "Orlando, Florida, United States" 10752msgstr "Orlando, Flórida" 10753 10754#. I18N: Type of media object 10755#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10756#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10758#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10759#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10761msgid "Other" 10762msgstr "Outro" 10763 10764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10765msgid "Other facts to show in charts" 10766msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10767 10768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10769msgid "Other preferences" 10770msgstr "Outras configurações" 10771 10772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10773msgid "Owner" 10774msgstr "Proprietário" 10775 10776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10777msgctxt "FEMALE" 10778msgid "Owner" 10779msgstr "Proprietária" 10780 10781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10782msgctxt "MALE" 10783msgid "Owner" 10784msgstr "Proprietário" 10785 10786#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10787#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10788msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10789msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10790 10791#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10792#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10793msgid "PHP failed to write to disk." 10794msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10795 10796#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10797msgid "PHP information" 10798msgstr "Informações do PHP" 10799 10800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10802#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10803#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10804#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10805#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10806#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10811#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10813#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10815msgid "Page" 10816msgstr "Página" 10817 10818#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10819#, php-format 10820msgid "Page %s of %s" 10821msgstr "Página %s de %s" 10822 10823#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10824#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10825#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10827#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10828#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10835#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10836#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10838#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10839msgid "Page size" 10840msgstr "Tamanho da página" 10841 10842#. I18N: Type of media object 10843#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10844msgid "Painting" 10845msgstr "Pintura" 10846 10847#. I18N: Name of a country or state 10848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10849msgid "Pakistan" 10850msgstr "Paquistão" 10851 10852#. I18N: Name of a country or state 10853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10854msgid "Palau" 10855msgstr "Palau" 10856 10857#. I18N: A colour scheme 10858#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10859msgid "Palette" 10860msgstr "Paleta" 10861 10862#. I18N: Location of an LDS church temple 10863#: app/Elements/TempleCode.php:155 10864msgid "Palmyra, New York, United States" 10865msgstr "Palmyra, Nova York" 10866 10867#. I18N: Name of a country or state 10868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10869msgid "Panama" 10870msgstr "Panamá" 10871 10872#. I18N: Location of an LDS church temple 10873#: app/Elements/TempleCode.php:156 10874msgid "Panama City, Panama" 10875msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10876 10877#. I18N: Location of an LDS church temple 10878#: app/Elements/TempleCode.php:157 10879msgid "Papeete, Tahiti" 10880msgstr "Papeete, Taiti" 10881 10882#. I18N: Name of a country or state 10883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10884msgid "Papua New Guinea" 10885msgstr "Papua-Nova Guiné" 10886 10887#. I18N: Name of a country or state 10888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10889msgid "Paraguay" 10890msgstr "Paraguai" 10891 10892#: app/Gedcom.php:1404 10893msgid "Parent location" 10894msgstr "Local superior" 10895 10896#: app/Gedcom.php:725 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10897#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10898#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10899#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10900msgid "Parents" 10901msgstr "Pais" 10902 10903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10905#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10906#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10907#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10908msgid "Parents and siblings" 10909msgstr "Pais e irmãos" 10910 10911#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10912msgid "Parent’s age" 10913msgstr "Idade dos pais" 10914 10915#. I18N: A configuration setting 10916#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10917#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10919#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10920#: resources/views/login-page.phtml:42 10921#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10922#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10923#: resources/views/register-page.phtml:71 10924#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10925msgid "Password" 10926msgstr "Senha" 10927 10928#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 10929#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 10930#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 10931#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 10932#: resources/views/register-page.phtml:76 10933msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10934msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/Elements/TempleCode.php:158 10938msgid "Payson, Utah, United States" 10939msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10940 10941#. I18N: Name of a module/chart 10942#. I18N: Name of a report 10943#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10944#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10945#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10948msgid "Pedigree" 10949msgstr "Genealogia" 10950 10951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10952msgid "Pedigree chart" 10953msgstr "Árvore genealógica" 10954 10955#. I18N: Name of a module 10956#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10957msgid "Pedigree map" 10958msgstr "Mapa genealógico" 10959 10960#. I18N: %s is an individual’s name 10961#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10962#, php-format 10963msgid "Pedigree map of %s" 10964msgstr "Mapa genealógico de %s" 10965 10966#. I18N: %s is an individual’s name 10967#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10968#, php-format 10969msgid "Pedigree tree of %s" 10970msgstr "Árvores genealógica de %s" 10971 10972#. I18N: Name of a module 10973#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10974#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10975#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 10976#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 10977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10979#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10980#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10981msgid "Pending changes" 10982msgstr "Alterações Pendentes" 10983 10984#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10985msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10986msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 10987 10988#: app/Gedcom.php:1044 app/Gedcom.php:1084 10989msgid "Permanent number" 10990msgstr "Número permanente" 10991 10992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 10993#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 10994msgid "Permanently delete these records?" 10995msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 10996 10997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10998msgid "Personal data" 10999msgstr "Dados pessoais" 11000 11001#. I18N: Location of an LDS church temple 11002#: app/Elements/TempleCode.php:159 11003msgid "Perth, Australia" 11004msgstr "Perth, Austrália" 11005 11006#. I18N: Name of a country or state 11007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11008msgid "Peru" 11009msgstr "Peru" 11010 11011#. I18N: Name of a country or state 11012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11013msgid "Philippines" 11014msgstr "Filipinas" 11015 11016#. I18N: Location of an LDS church temple 11017#: app/Elements/TempleCode.php:160 11018msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11019msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11020 11021#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:805 11022#: app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:1715 11023#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11024msgid "Phone" 11025msgstr "Telefone" 11026 11027#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11028msgid "Phonetic algorithm" 11029msgstr "Algoritmo fonético" 11030 11031#: app/Gedcom.php:672 11032msgid "Phonetic name" 11033msgstr "Nome fonético" 11034 11035#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1342 11036msgid "Phonetic place" 11037msgstr "Local fonético" 11038 11039#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11040#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11041#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11042msgid "Phonetic search" 11043msgstr "Pesquisa fonética" 11044 11045#: app/Gedcom.php:679 11046msgid "Phonetic type" 11047msgstr "Tipo fonético" 11048 11049#. I18N: Type of media object 11050#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1118 11051msgid "Photo" 11052msgstr "Foto" 11053 11054#: app/Gedcom.php:886 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:898 11055#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:919 11056#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 11057msgid "Phrase" 11058msgstr "Frase" 11059 11060#. I18N: The name of a colour-scheme 11061#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11062msgid "Pink Plastic" 11063msgstr "Plástico Rosa" 11064 11065#. I18N: Name of a country or state 11066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11067msgid "Pitcairn" 11068msgstr "Pitcairn" 11069 11070#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1022 11071#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1597 11072#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11073#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11074#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11075#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11076#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11077#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 11079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11080#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11081#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11086#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11087#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11088#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11091msgid "Place" 11092msgstr "Local" 11093 11094#. I18N: Name of a module/list 11095#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11096#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11097#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11098msgid "Place hierarchy" 11099msgstr "Locais" 11100 11101#: app/Gedcom.php:1734 11102msgid "Place in Hebrew" 11103msgstr "Local em Hebraico" 11104 11105#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11106msgid "Place list" 11107msgstr "Lista de Local" 11108 11109#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11111msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11112msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11113 11114#: resources/views/help/place.phtml:12 11115msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11116msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11117 11118#: resources/views/help/place.phtml:8 11119msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11120msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11121 11122#: app/Gedcom.php:586 11123msgid "Place of LDS baptism" 11124msgstr "Local do batismo mórmom" 11125 11126#: app/Gedcom.php:726 11127msgid "Place of LDS child sealing" 11128msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11129 11130#: app/Gedcom.php:627 11131msgid "Place of LDS confirmation" 11132msgstr "Local de confirmação mórmon" 11133 11134#: app/Gedcom.php:647 11135msgid "Place of LDS endowment" 11136msgstr "Local da dotação mórmom" 11137 11138#: app/Gedcom.php:480 11139msgid "Place of LDS spouse sealing" 11140msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11141 11142#: app/Gedcom.php:578 11143msgid "Place of adoption" 11144msgstr "Local da adoção" 11145 11146#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11147msgid "Place of baptism" 11148msgstr "Local do batismo" 11149 11150#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11151msgid "Place of bar mitzvah" 11152msgstr "Local do bar mitzvá" 11153 11154#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11155msgid "Place of bat mitzvah" 11156msgstr "Local do bat mitzvá" 11157 11158#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11160msgid "Place of birth" 11161msgstr "Local de nascimento" 11162 11163#: app/Gedcom.php:605 11164msgid "Place of blessing" 11165msgstr "Local da Bênção" 11166 11167#: app/Gedcom.php:1073 11168msgid "Place of brit milah" 11169msgstr "Local do brit milá" 11170 11171#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11172msgid "Place of burial" 11173msgstr "Local do Sepultamento" 11174 11175#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:621 11176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11177msgid "Place of christening" 11178msgstr "Local do batismo" 11179 11180#. I18N: German Bürgerort 11181#: app/Gedcom.php:1529 11182msgid "Place of citizenship" 11183msgstr "Lugar de cidadania" 11184 11185#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11186msgid "Place of confirmation" 11187msgstr "Local da confirmação" 11188 11189#: app/Gedcom.php:633 11190msgid "Place of cremation" 11191msgstr "Local da Cremação" 11192 11193#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11195msgid "Place of death" 11196msgstr "Local do falecimento" 11197 11198#: app/Gedcom.php:644 11199msgid "Place of emigration" 11200msgstr "Local de Emigração" 11201 11202#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11203msgid "Place of engagement" 11204msgstr "Local do noivado" 11205 11206#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:1341 11207msgid "Place of event" 11208msgstr "Local do Evento" 11209 11210#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11211msgid "Place of first communion" 11212msgstr "Local da primeira comunhão" 11213 11214#: app/Gedcom.php:670 11215msgid "Place of immigration" 11216msgstr "Local de imigração" 11217 11218#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11219#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11220msgid "Place of marriage" 11221msgstr "Local do casamento" 11222 11223#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11224msgid "Place of marriage banns" 11225msgstr "Local de anúncios de casamento" 11226 11227#: app/Gedcom.php:698 11228msgid "Place of naturalization" 11229msgstr "Local de Naturalização" 11230 11231#: app/Gedcom.php:708 11232msgid "Place of ordination" 11233msgstr "Local de Ordenação" 11234 11235#: app/Gedcom.php:716 11236msgid "Place of residence" 11237msgstr "Local da Residência" 11238 11239#. I18N: Name of a module 11240#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11242#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11243#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11244msgid "Places" 11245msgstr "Locais" 11246 11247#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11248#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11249#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11250msgid "Play" 11251msgstr "Reproduzir" 11252 11253#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11254msgid "Please enter a valid email address." 11255msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11256 11257#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11258#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11259#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11260#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11261msgid "Please try again." 11262msgstr "Por favor, tente novamente." 11263 11264#. I18N: a month in the French republican calendar 11265#: app/Date/FrenchDate.php:157 11266msgctxt "GENITIVE" 11267msgid "Pluviose" 11268msgstr "Pluvioso" 11269 11270#. I18N: a month in the French republican calendar 11271#: app/Date/FrenchDate.php:251 11272msgctxt "INSTRUMENTAL" 11273msgid "Pluviose" 11274msgstr "Pluvioso" 11275 11276#. I18N: a month in the French republican calendar 11277#: app/Date/FrenchDate.php:204 11278msgctxt "LOCATIVE" 11279msgid "Pluviose" 11280msgstr "Pluvioso" 11281 11282#. I18N: a month in the French republican calendar 11283#: app/Date/FrenchDate.php:109 11284msgctxt "NOMINATIVE" 11285msgid "Pluviose" 11286msgstr "Pluvioso" 11287 11288#. I18N: Name of a country or state 11289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11290msgid "Poland" 11291msgstr "Polônia" 11292 11293#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11294msgctxt "Surname tradition" 11295msgid "Polish" 11296msgstr "Polonês" 11297 11298#. I18N: A configuration setting 11299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11300#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11301#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11303msgid "Port number" 11304msgstr "Número de porta" 11305 11306#. I18N: Location of an LDS church temple 11307#: app/Elements/TempleCode.php:162 11308msgid "Portland, Oregon, United States" 11309msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11310 11311#. I18N: Location of an LDS church temple 11312#: app/Elements/TempleCode.php:154 11313msgid "Porto Alegre, Brazil" 11314msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11315 11316#. I18N: page orientation 11317#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11318#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11320msgid "Portrait" 11321msgstr "Retrato" 11322 11323#. I18N: Name of a country or state 11324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11325msgid "Portugal" 11326msgstr "Portugal" 11327 11328#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11329msgctxt "Surname tradition" 11330msgid "Portuguese" 11331msgstr "Português" 11332 11333#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 11334#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1286 11335#: app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1410 11336#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1710 11337msgid "Postal code" 11338msgstr "Código postal" 11339 11340#. I18N: Name of a module 11341#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11342msgid "Powered by webtrees™" 11343msgstr "Powered by webtrees™" 11344 11345#. I18N: a month in the French republican calendar 11346#: app/Date/FrenchDate.php:165 11347msgctxt "GENITIVE" 11348msgid "Prairial" 11349msgstr "Pradial" 11350 11351#. I18N: a month in the French republican calendar 11352#: app/Date/FrenchDate.php:259 11353msgctxt "INSTRUMENTAL" 11354msgid "Prairial" 11355msgstr "Pradial" 11356 11357#. I18N: a month in the French republican calendar 11358#: app/Date/FrenchDate.php:212 11359msgctxt "LOCATIVE" 11360msgid "Prairial" 11361msgstr "Pradial" 11362 11363#. I18N: a month in the French republican calendar 11364#: app/Date/FrenchDate.php:118 11365msgctxt "NOMINATIVE" 11366msgid "Prairial" 11367msgstr "Pradial" 11368 11369#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11370msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11371msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11372 11373#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11374msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11375msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11376 11377#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11378msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11379msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11380 11381#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11382#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11383#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11384#: resources/views/admin/components.phtml:60 11385#: resources/views/admin/components.phtml:63 11386#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11387#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11388#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11389#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11390#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11391#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11392#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11393#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11394msgid "Preferences" 11395msgstr "Preferências" 11396 11397#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11398#, php-format 11399msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11400msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11401 11402#. I18N: A configuration setting 11403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11404msgid "Preferred contact method" 11405msgstr "Método de contato preferido" 11406 11407#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11408#: app/Elements/TempleCode.php:161 11409msgid "President’s Office" 11410msgstr "Escritório do Presidente" 11411 11412#. I18N: Location of an LDS church temple 11413#: app/Elements/TempleCode.php:163 11414msgid "Preston, England" 11415msgstr "Preston, Inglaterra" 11416 11417#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11418#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11419#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11420msgid "Preview" 11421msgstr "Pré-visualização" 11422 11423#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11424msgid "Priest" 11425msgstr "Padre" 11426 11427#. I18N: The first day in the French republican calendar 11428#: app/Date/FrenchDate.php:301 11429msgid "Primidi" 11430msgstr "Primidi" 11431 11432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11433msgid "Print basic events when blank" 11434msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11435 11436#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1649 11437msgid "Priority" 11438msgstr "Prioridade" 11439 11440#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11441#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11442msgid "Privacy" 11443msgstr "Privacidade" 11444 11445#. I18N: Name of a module 11446#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11447#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11448msgid "Privacy policy" 11449msgstr "Política de privacidade" 11450 11451#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11452#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11453msgid "Privacy restrictions" 11454msgstr "Restrições de privacidade" 11455 11456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11457msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11458msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11459 11460#: app/Gedcom.php:1568 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1594 11461#: app/Gedcom.php:1629 app/Gedcom.php:1636 app/GedcomRecord.php:357 11462#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11463#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11464msgid "Private" 11465msgstr "Privado" 11466 11467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11468msgid "Private key" 11469msgstr "Chave privada" 11470 11471#: app/Gedcom.php:709 11472msgid "Probate" 11473msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11474 11475#: app/Gedcom.php:710 11476msgid "Property" 11477msgstr "Propriedade" 11478 11479#. I18N: Location of an LDS church temple 11480#: app/Elements/TempleCode.php:164 11481msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11482msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11483 11484#. I18N: Location of an LDS church temple 11485#: app/Elements/TempleCode.php:165 11486msgid "Provo, Utah, United States" 11487msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11488 11489#. I18N: An individual that represents another 11490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11491msgid "Proxy" 11492msgstr "Procurador" 11493 11494#: app/Gedcom.php:825 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11495#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11496msgid "Publication" 11497msgstr "Publicação" 11498 11499#. I18N: Name of a country or state 11500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11501msgid "Puerto Rico" 11502msgstr "Porto Rico" 11503 11504#. I18N: Name of a country or state 11505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11506msgid "Qatar" 11507msgstr "Catar" 11508 11509#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:739 11510#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:1246 11511#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1422 11512#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1844 11513msgid "Quality of data" 11514msgstr "Qualidade dos dados" 11515 11516#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11517#: app/Date/FrenchDate.php:307 11518msgid "Quartidi" 11519msgstr "Quartidi" 11520 11521#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11522#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11523msgid "Question" 11524msgstr "Pergunta" 11525 11526#. I18N: Location of an LDS church temple 11527#: app/Elements/TempleCode.php:166 11528msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11529msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11530 11531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11532msgid "Quick family facts" 11533msgstr "Fatos rápidos da família" 11534 11535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11536msgid "Quick individual facts" 11537msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11538 11539#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11540#: app/Date/FrenchDate.php:309 11541msgid "Quintidi" 11542msgstr "Quintidi" 11543 11544#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11545#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11546#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11547msgid "RE: " 11548msgstr "RES: " 11549 11550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11551msgid "Rabbi" 11552msgstr "Rabino" 11553 11554#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11555#: app/Date/HijriDate.php:146 11556msgctxt "GENITIVE" 11557msgid "Rabi’ al-awwal" 11558msgstr "Rabi' al-awwal" 11559 11560#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11561#: app/Date/HijriDate.php:236 11562msgctxt "INSTRUMENTAL" 11563msgid "Rabi’ al-awwal" 11564msgstr "Rabi' al-awwal" 11565 11566#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11567#: app/Date/HijriDate.php:191 11568msgctxt "LOCATIVE" 11569msgid "Rabi’ al-awwal" 11570msgstr "Rabi' al-awwal" 11571 11572#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11573#: app/Date/HijriDate.php:101 11574msgctxt "NOMINATIVE" 11575msgid "Rabi’ al-awwal" 11576msgstr "Rabi' al-awwal" 11577 11578#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11579#: app/Date/HijriDate.php:148 11580msgctxt "GENITIVE" 11581msgid "Rabi’ al-thani" 11582msgstr "Rabi' al-thani" 11583 11584#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11585#: app/Date/HijriDate.php:238 11586msgctxt "INSTRUMENTAL" 11587msgid "Rabi’ al-thani" 11588msgstr "Rabi' al-thani" 11589 11590#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11591#: app/Date/HijriDate.php:193 11592msgctxt "LOCATIVE" 11593msgid "Rabi’ al-thani" 11594msgstr "Rabi' al-thani" 11595 11596#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11597#: app/Date/HijriDate.php:103 11598msgctxt "NOMINATIVE" 11599msgid "Rabi’ al-thani" 11600msgstr "Rabi' al-thani" 11601 11602#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11603#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11604msgctxt "Female pedigree" 11605msgid "Rada" 11606msgstr "Rada" 11607 11608#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11609#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11610msgctxt "Male pedigree" 11611msgid "Rada" 11612msgstr "Rada" 11613 11614#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11615#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11616msgctxt "Pedigree" 11617msgid "Rada" 11618msgstr "Rada" 11619 11620#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11621#: app/Date/HijriDate.php:154 11622msgctxt "GENITIVE" 11623msgid "Rajab" 11624msgstr "Rajab" 11625 11626#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11627#: app/Date/HijriDate.php:244 11628msgctxt "INSTRUMENTAL" 11629msgid "Rajab" 11630msgstr "Rajab" 11631 11632#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11633#: app/Date/HijriDate.php:199 11634msgctxt "LOCATIVE" 11635msgid "Rajab" 11636msgstr "Rajab" 11637 11638#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11639#: app/Date/HijriDate.php:109 11640msgctxt "NOMINATIVE" 11641msgid "Rajab" 11642msgstr "Rajab" 11643 11644#. I18N: Location of an LDS church temple 11645#: app/Elements/TempleCode.php:167 11646msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11647msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11648 11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11650#: app/Date/HijriDate.php:158 11651msgctxt "GENITIVE" 11652msgid "Ramadan" 11653msgstr "Ramadan" 11654 11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11656#: app/Date/HijriDate.php:248 11657msgctxt "INSTRUMENTAL" 11658msgid "Ramadan" 11659msgstr "Ramadan" 11660 11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11662#: app/Date/HijriDate.php:203 11663msgctxt "LOCATIVE" 11664msgid "Ramadan" 11665msgstr "Ramadan" 11666 11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11668#: app/Date/HijriDate.php:113 11669msgctxt "NOMINATIVE" 11670msgid "Ramadan" 11671msgstr "Ramadan" 11672 11673#. I18N: Description of the “Slide show” module 11674#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11675msgid "Random images from the current family tree." 11676msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11677 11678#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11679#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11680#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11681#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11682msgid "Re-order children" 11683msgstr "Re-ordenar filhos" 11684 11685#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11686#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11687#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11688#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11689msgid "Re-order families" 11690msgstr "Reordenar famílias" 11691 11692#: app/Gedcom.php:1741 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11693#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11694#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11695#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11696#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11697msgid "Re-order media" 11698msgstr "Reorganizar mídias" 11699 11700#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11701msgid "Re-order media files" 11702msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11703 11704#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11705#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11706#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11707msgid "Re-order names" 11708msgstr "Reordenar nomes" 11709 11710#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11712#: resources/views/admin/users.phtml:27 11713#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11714#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11715#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11716#: resources/views/register-page.phtml:35 11717msgid "Real name" 11718msgstr "Nome real" 11719 11720#. I18N: Name of a module 11721#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11722#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11723msgid "Recent changes" 11724msgstr "Alterações Recentes" 11725 11726#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11727msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11728msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11729 11730#. I18N: Location of an LDS church temple 11731#: app/Elements/TempleCode.php:168 11732msgid "Recife, Brazil" 11733msgstr "Recife, Brasil" 11734 11735#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11736#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11737#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11739#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11740#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11741#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11742#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11743msgid "Record" 11744msgstr "Registro" 11745 11746#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 11747#: app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:868 11748#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1681 11749#: app/Gedcom.php:1684 app/Gedcom.php:1690 11750msgid "Record ID number" 11751msgstr "Número de identificação do registro" 11752 11753#: app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:855 11754msgid "Record file number" 11755msgstr "Número do arquivo de registro" 11756 11757#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11758#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11759#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11760msgid "Records" 11761msgstr "Registros" 11762 11763#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11764#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11765msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11766msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11767 11768#. I18N: Location of an LDS church temple 11769#: app/Elements/TempleCode.php:169 11770msgid "Redlands, California, United States" 11771msgstr "Redlands, Califórnia" 11772 11773#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 11774#: app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:941 11775#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:980 11776msgid "Reference number" 11777msgstr "Número de referência" 11778 11779#. I18N: Location of an LDS church temple 11780#: app/Elements/TempleCode.php:170 11781msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11782msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11783 11784#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:994 11785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11786msgid "Registered partnership" 11787msgstr "Regime de Bens" 11788 11789#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11790msgid "Registry officer" 11791msgstr "Oficial de Registro" 11792 11793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11794msgctxt "FEMALE" 11795msgid "Registry officer" 11796msgstr "Oficial de Registro" 11797 11798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11799msgctxt "MALE" 11800msgid "Registry officer" 11801msgstr "Oficial de Registro" 11802 11803#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11804#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11805msgid "Regular expression" 11806msgstr "Expressão regular" 11807 11808#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11809msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11810msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11811 11812#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11813#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11814msgid "Reject" 11815msgstr "Rejeitar" 11816 11817#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11818msgid "Reject all changes" 11819msgstr "Desfazer todas as alterações" 11820 11821#. I18N: Name of a module/report 11822#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11824msgid "Related families" 11825msgstr "Famílias relacionadas" 11826 11827#. I18N: Name of a report 11828#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11829#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11830msgid "Related individuals" 11831msgstr "Indivíduos relacionados" 11832 11833#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1249 11834#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1733 app/Gedcom.php:1820 11835#: app/Gedcom.php:1834 app/Module/BranchesListModule.php:398 11836#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11837#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11838msgid "Relationship" 11839msgstr "Parentesco" 11840 11841#: app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1184 11842#: app/Gedcom.php:1573 11843msgid "Relationship to father" 11844msgstr "Relação Paterna" 11845 11846#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11847msgid "Relationship to me" 11848msgstr "Parentesco comigo" 11849 11850#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1186 11851#: app/Gedcom.php:1574 11852msgid "Relationship to mother" 11853msgstr "Relação com a mãe" 11854 11855#: app/Gedcom.php:658 11856msgid "Relationship to parents" 11857msgstr "Relação com os pais" 11858 11859#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11860#, php-format 11861msgid "Relationship: %s" 11862msgstr "Parentesco: %s" 11863 11864#. I18N: Name of a module/chart 11865#. I18N: Configuration option 11866#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11867#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:290 11869#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11870msgid "Relationships" 11871msgstr "Relações de parentesco" 11872 11873#. I18N: %s are individual’s names 11874#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11875#, php-format 11876msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11877msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11878 11879#: app/Gedcom.php:1477 app/Gedcom.php:1509 11880msgid "Reliability of the information" 11881msgstr "Confiabilidade da informação" 11882 11883#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:1363 11884#: app/Gedcom.php:1379 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11885#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11886msgid "Religion" 11887msgstr "Religião" 11888 11889#: app/Gedcom.php:706 11890msgid "Religious institution" 11891msgstr "Instituição Religiosa" 11892 11893#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:995 11894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11895msgid "Religious marriage" 11896msgstr "Casamento religioso" 11897 11898#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11899msgid "Reload map" 11900msgstr "Recarregar mapa" 11901 11902#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1653 11903msgid "Reminder date" 11904msgstr "Data do lembrete" 11905 11906#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11907msgid "Reminder email frequency (days)" 11908msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11909 11910#: app/Gedcom.php:1747 11911msgid "Remote server" 11912msgstr "Servidor remoto" 11913 11914#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11915#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11916#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11917#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11919msgid "Remove" 11920msgstr "Remover" 11921 11922#. I18N: Name of a module 11923#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11924msgid "Remove duplicate links" 11925msgstr "Remover links duplicados" 11926 11927#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11928msgid "Remove individual" 11929msgstr "Remover pessoa" 11930 11931#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 11933msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11934msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 11935 11936#: resources/views/admin/locations.phtml:127 11937msgid "Remove this location?" 11938msgstr "Remover este local?" 11939 11940#. I18N: Location of an LDS church temple 11941#: app/Elements/TempleCode.php:171 11942msgid "Reno, Nevada, United States" 11943msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11944 11945#: resources/views/admin/trees.phtml:199 11946msgid "Renumber" 11947msgstr "Renumerar" 11948 11949#. I18N: Renumber the records in a family tree 11950#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11951msgid "Renumber XREFs" 11952msgstr "Renumerar XREFs" 11953 11954#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11955#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11956msgid "Renumber family tree" 11957msgstr "Renumerar árvore genealógica" 11958 11959#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11960msgid "Replace" 11961msgstr "Substituir" 11962 11963#. I18N: Description of a “Data fix” module 11964#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11965msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11966msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 11967 11968#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11969msgid "Replace with" 11970msgstr "Substituir por" 11971 11972#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11973msgid "Replacement text" 11974msgstr "Texto substituto" 11975 11976#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 11977#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 11978msgid "Reply" 11979msgstr "Responder" 11980 11981#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11982#: resources/views/admin/modules.phtml:238 11983#: resources/views/admin/modules.phtml:241 11984#: resources/views/report-select-page.phtml:21 11985msgid "Report" 11986msgstr "Relatório" 11987 11988#. I18N: GEDCOM gag _RPT_PHRS 11989#: app/Gedcom.php:1578 app/Gedcom.php:1579 11990msgid "Report phrase" 11991msgstr "Frase do relatório" 11992 11993#. I18N: Name of a module 11994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11995#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11997#: resources/views/admin/modules.phtml:108 11998#: resources/views/admin/modules.phtml:110 11999msgid "Reports" 12000msgstr "Relatórios" 12001 12002#. I18N: Name of a module/list 12003#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12004#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12005#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12007#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12008#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12009#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12010#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12011#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12012#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12013#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12014#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12015#: resources/views/search-results.phtml:70 12016msgid "Repositories" 12017msgstr "Repositórios" 12018 12019#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1256 12020#: app/Gedcom.php:1312 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 12021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12022#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12023#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12025#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12026msgid "Repository" 12027msgstr "Repositório" 12028 12029#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12030msgid "Repository name" 12031msgstr "Nome do repositório" 12032 12033#. I18N: Name of a country or state 12034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12035msgid "Republic of the Congo" 12036msgstr "Congo-Brazzaville" 12037 12038#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12039#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12040#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12041msgid "Request a new password" 12042msgstr "Solicitar nova senha" 12043 12044#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12045#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12046#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12047#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12048msgid "Request a new user account" 12049msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12050 12051#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12052msgid "Research" 12053msgstr "Pesquisa" 12054 12055#: app/Gedcom.php:1046 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1251 12056#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1648 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12057#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12058#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12059msgid "Research task" 12060msgstr "Tarefa de pesquisa" 12061 12062#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12063#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12064msgid "Research tasks" 12065msgstr "Tarefas de pesquisa" 12066 12067#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12068msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12069msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12070 12071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12072msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12073msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12074 12075#: app/Gedcom.php:714 12076msgid "Residence" 12077msgstr "Residência" 12078 12079#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12080#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12081msgid "Restore the default block layout" 12082msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12083 12084#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12086msgid "Restrict to immediate family" 12087msgstr "Restringir à família imediata" 12088 12089#. I18N: a restriction on viewing data 12090#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:717 12091#: app/Gedcom.php:1364 app/Gedcom.php:1753 app/Gedcom.php:1846 12092#: app/Gedcom.php:1848 app/Gedcom.php:1850 app/Gedcom.php:1852 12093#: app/Gedcom.php:1854 app/Gedcom.php:1856 12094#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12095#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12096msgid "Restriction" 12097msgstr "Restrição" 12098 12099#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12100msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12101msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12102 12103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12104msgid "Results" 12105msgstr "Resultados" 12106 12107#: app/Gedcom.php:718 12108msgid "Retirement" 12109msgstr "Aposentadoria" 12110 12111#. I18N: Name of a country or state 12112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12113msgid "Reunion" 12114msgstr "Reunião" 12115 12116#. I18N: Location of an LDS church temple 12117#: app/Elements/TempleCode.php:172 12118msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12119msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12120 12121#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 12122#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:899 12123#: app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1242 12124#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1418 12125#: app/Gedcom.php:1826 app/Gedcom.php:1840 12126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12127msgid "Role" 12128msgstr "Cargo" 12129 12130#. I18N: Name of a country or state 12131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12132msgid "Romania" 12133msgstr "Romênia" 12134 12135#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12136msgid "Romanized" 12137msgstr "Romanizado" 12138 12139#: app/Gedcom.php:684 12140msgid "Romanized name" 12141msgstr "Nome romanizado" 12142 12143#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1349 12144msgid "Romanized place" 12145msgstr "Local romanizado" 12146 12147#: app/Gedcom.php:691 12148msgid "Romanized type" 12149msgstr "Tipo romanizado" 12150 12151#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 12153msgid "Roots" 12154msgstr "Raízes" 12155 12156#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1527 12157msgid "Rufname" 12158msgstr "Apelido" 12159 12160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12161#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12162#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12163msgid "Russell" 12164msgstr "Russell" 12165 12166#. I18N: Name of a country or state 12167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12168msgid "Russia" 12169msgstr "Rússia" 12170 12171#. I18N: Name of a country or state 12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12173msgid "Rwanda" 12174msgstr "Ruanda" 12175 12176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12177msgid "SMTP mail server" 12178msgstr "Servidor de correio SMTP" 12179 12180#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12181msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12182msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12183 12184#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12185#, php-format 12186msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12187msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12188 12189#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12190#: app/Services/EmailService.php:209 12191msgid "SSL/TLS" 12192msgstr "SSL/TLS" 12193 12194#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12195#: app/Services/EmailService.php:211 12196msgid "STARTTLS" 12197msgstr "STARTTLS" 12198 12199#. I18N: Location of an LDS church temple 12200#: app/Elements/TempleCode.php:173 12201msgid "Sacramento, California, United States" 12202msgstr "Sacramento, Califórnia" 12203 12204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12205#: app/Date/HijriDate.php:144 12206msgctxt "GENITIVE" 12207msgid "Safar" 12208msgstr "Safar" 12209 12210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12211#: app/Date/HijriDate.php:234 12212msgctxt "INSTRUMENTAL" 12213msgid "Safar" 12214msgstr "Safar" 12215 12216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12217#: app/Date/HijriDate.php:189 12218msgctxt "LOCATIVE" 12219msgid "Safar" 12220msgstr "Safar" 12221 12222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12223#: app/Date/HijriDate.php:99 12224msgctxt "NOMINATIVE" 12225msgid "Safar" 12226msgstr "Safar" 12227 12228#. I18N: The name of a colour-scheme 12229#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12230msgid "Sage" 12231msgstr "Verde translúcido" 12232 12233#. I18N: Name of a country or state 12234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12235msgid "Saint Helena" 12236msgstr "Santa Helena" 12237 12238#. I18N: Name of a country or state 12239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12240msgid "Saint Kitts and Nevis" 12241msgstr "São Cristóvão e Neves" 12242 12243#. I18N: Name of a country or state 12244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12245msgid "Saint Lucia" 12246msgstr "Santa Lúcia" 12247 12248#. I18N: Name of a country or state 12249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12250msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12251msgstr "São Pedro e Miquelon" 12252 12253#. I18N: Name of a country or state 12254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12255msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12256msgstr "São Vicente e Granadinas" 12257 12258#. I18N: Location of an LDS church temple 12259#: app/Elements/TempleCode.php:183 12260msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12261msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12262 12263#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12264msgid "Same as uploaded file" 12265msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12269msgid "Samoa" 12270msgstr "Samoa" 12271 12272#. I18N: Location of an LDS church temple 12273#: app/Elements/TempleCode.php:176 12274msgid "San Antonio, Texas, United States" 12275msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12276 12277#. I18N: Location of an LDS church temple 12278#: app/Elements/TempleCode.php:177 12279msgid "San Diego, California, United States" 12280msgstr "San Diego, Califórnia" 12281 12282#. I18N: Location of an LDS church temple 12283#: app/Elements/TempleCode.php:182 12284msgid "San Jose, Costa Rica" 12285msgstr "San Jose, Costa Rica" 12286 12287#. I18N: Name of a country or state 12288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12289msgid "San Marino" 12290msgstr "San Marino" 12291 12292#. I18N: Location of an LDS church temple 12293#: app/Elements/TempleCode.php:174 12294msgid "San Salvador, El Salvador" 12295msgstr "São Salvador, Salvador" 12296 12297#. I18N: Location of an LDS church temple 12298#: app/Elements/TempleCode.php:175 12299msgid "Santiago, Chile" 12300msgstr "Santiago, Chile" 12301 12302#. I18N: Location of an LDS church temple 12303#: app/Elements/TempleCode.php:178 12304msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12305msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12306 12307#. I18N: Location of an LDS church temple 12308#: app/Elements/TempleCode.php:186 12309msgid "Sao Paulo, Brazil" 12310msgstr "São Paulo, Brasil" 12311 12312#. I18N: Name of a country or state 12313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12314msgid "Sao Tome and Principe" 12315msgstr "São Tomé e Príncipe" 12316 12317#. I18N: abbreviation for Saturday 12318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12320msgid "Sat" 12321msgstr "Sáb" 12322 12323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12324msgid "Saturday" 12325msgstr "Sábado" 12326 12327#. I18N: Name of a country or state 12328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12329msgid "Saudi Arabia" 12330msgstr "Arábia Saudita" 12331 12332#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1268 12333msgid "Schema" 12334msgstr "Esquema" 12335 12336#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:665 12337msgid "School or college" 12338msgstr "Escola ou faculdade" 12339 12340#. I18N: Name of a country or state 12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12342msgid "Scotland" 12343msgstr "Escócia" 12344 12345#: app/Gedcom.php:1658 12346msgid "Scrapbook" 12347msgstr "Livro de Fotos" 12348 12349#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12350#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12351msgctxt "Female pedigree" 12352msgid "Sealing" 12353msgstr "Selamento" 12354 12355#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12356#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12357msgctxt "Male pedigree" 12358msgid "Sealing" 12359msgstr "Selamento" 12360 12361#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12362#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12363msgctxt "Pedigree" 12364msgid "Sealing" 12365msgstr "Selamento" 12366 12367#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12368#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12369#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12370msgid "Sealing canceled (divorce)" 12371msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12372 12373#. I18N: Name of a module 12374#. I18N: A button label. 12375#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12377#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12378#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12379#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12380#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12381#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12382#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12383#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12384#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12385#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12386msgid "Search" 12387msgstr "Pesquisar" 12388 12389#. I18N: Name of a module 12390#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12391#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12392msgid "Search and replace" 12393msgstr "Pesquisar e substituir" 12394 12395#. I18N: Description of a “Data fix” module 12396#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12397msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12398msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12399 12400#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12402msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12403msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12404 12405#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12406msgid "Search filters" 12407msgstr "Filtros de pesquisa" 12408 12409#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12410#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12411msgid "Search for" 12412msgstr "Pesquisar por" 12413 12414#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12415msgid "Search for locations in an external database." 12416msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12417 12418#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12419msgid "Search for place names in an external database." 12420msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12421 12422#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12423#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12424#, php-format 12425msgid "Search for place names using %s." 12426msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12427 12428#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12429msgid "Search method" 12430msgstr "Método de pesquisa" 12431 12432#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12433msgid "Search text/pattern" 12434msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12435 12436#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12437msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12438msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12439 12440#. I18N: Location of an LDS church temple 12441#: app/Elements/TempleCode.php:179 12442msgid "Seattle, Washington, United States" 12443msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12444 12445#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12446msgid "Second record" 12447msgstr "Segundo registro" 12448 12449#. I18N: A configuration setting 12450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12451msgid "Secure connection" 12452msgstr "Conexão segura" 12453 12454#. I18N: A configuration setting 12455#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12456msgid "Security code" 12457msgstr "Código de segurança" 12458 12459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12460#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12461#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12462#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12463#, php-format 12464msgid "See %s for more information." 12465msgstr "Ver %s para mais informação." 12466 12467#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12468#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12469#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12470msgid "Select" 12471msgstr "Selecionar" 12472 12473#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12474msgid "Select a GEDCOM file to import" 12475msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12476 12477#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12478#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12479msgid "Select a date" 12480msgstr "Selecionar uma data" 12481 12482#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12483msgid "Select individuals by place or date" 12484msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12485 12486#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12488msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12489msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12490 12491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12492msgid "Select the desired age interval" 12493msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12494 12495#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12496msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12497msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12498 12499#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12500msgid "Select two records to merge." 12501msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12502 12503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12504msgid "Selector" 12505msgstr "Seletor" 12506 12507#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12508msgid "Seller" 12509msgstr "Vendedor" 12510 12511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12512msgctxt "FEMALE" 12513msgid "Seller" 12514msgstr "Vendedora" 12515 12516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12517msgctxt "MALE" 12518msgid "Seller" 12519msgstr "Vendedor" 12520 12521#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12522#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12523#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12524#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12525msgid "Send" 12526msgstr "Enviar" 12527 12528#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12529#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12530#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12531#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12532#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12533msgid "Send a message" 12534msgstr "Enviar Mensagem" 12535 12536#: app/Services/MessageService.php:217 12537msgid "Send a message to all users" 12538msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12539 12540#: app/Services/MessageService.php:218 12541msgid "Send a message to users who have never signed in" 12542msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12543 12544#: app/Services/MessageService.php:219 12545msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12546msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12547 12548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12549msgid "Send a test email using these settings" 12550msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12551 12552#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12553msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12554msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12555 12556#. I18N: Label for a configuration option 12557#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12558msgid "Send out reminder emails" 12559msgstr "Enviar lembrete por emails" 12560 12561#. I18N: A configuration setting 12562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12563msgid "Sender email" 12564msgstr "Email do remetente" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12568msgid "Sender name" 12569msgstr "Nome do remetente" 12570 12571#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12573msgid "Sending email" 12574msgstr "Enviando mensagem" 12575 12576#. I18N: A configuration setting 12577#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12578msgid "Sending server name" 12579msgstr "Nome do servidor do remetente" 12580 12581#. I18N: Name of a country or state 12582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12583msgid "Senegal" 12584msgstr "Senegal" 12585 12586#. I18N: Location of an LDS church temple 12587#: app/Elements/TempleCode.php:180 12588msgid "Seoul, Korea" 12589msgstr "Seul, Corea do Sul" 12590 12591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12592msgctxt "Abbreviation for September" 12593msgid "Sep" 12594msgstr "Set" 12595 12596#: app/Gedcom.php:1045 12597msgid "Separated" 12598msgstr "Separação" 12599 12600#: app/Gedcom.php:1149 12601msgid "Separation" 12602msgstr "Separação" 12603 12604#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12605msgctxt "GENITIVE" 12606msgid "September" 12607msgstr "Setembro" 12608 12609#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12610msgctxt "INSTRUMENTAL" 12611msgid "September" 12612msgstr "Setembro" 12613 12614#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12615msgctxt "LOCATIVE" 12616msgid "September" 12617msgstr "Setembro" 12618 12619#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12621#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12622msgctxt "NOMINATIVE" 12623msgid "September" 12624msgstr "Setembro" 12625 12626#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12627#: app/Date/FrenchDate.php:313 12628msgid "Septidi" 12629msgstr "Septidi" 12630 12631#. I18N: Name of a country or state 12632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12633msgid "Serbia" 12634msgstr "Sérvia" 12635 12636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12637msgid "Servant" 12638msgstr "Servo" 12639 12640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12641msgctxt "FEMALE" 12642msgid "Servant" 12643msgstr "Serva" 12644 12645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12646msgctxt "MALE" 12647msgid "Servant" 12648msgstr "Servo" 12649 12650#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12652msgid "Server information" 12653msgstr "Informação do servidor" 12654 12655#. I18N: A configuration setting 12656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12657#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12658#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12659#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12660msgid "Server name" 12661msgstr "Nome do servidor" 12662 12663#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12664msgid "Set a new password" 12665msgstr "Definir nova senha" 12666 12667#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12668msgid "Set as default" 12669msgstr "Definir como padrão" 12670 12671#. I18N: You need to: 12672#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12673#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12674msgid "Set the access level for each tree." 12675msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12676 12677#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12679msgid "Set the default blocks for new family trees" 12680msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12681 12682#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12684msgid "Set the default blocks for new users" 12685msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12686 12687#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12689msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12690msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12691 12692#. I18N: You need to: 12693#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12694#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12695msgid "Set the status to “approved”." 12696msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12697 12698#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12700msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12701msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12702 12703#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12704#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12705msgid "Setup wizard for webtrees" 12706msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12707 12708#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12709#: app/Date/FrenchDate.php:311 12710msgid "Sextidi" 12711msgstr "Sextidi" 12712 12713#. I18N: Name of a country or state 12714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12715msgid "Seychelles" 12716msgstr "Seicheles" 12717 12718#: app/Date/JalaliDate.php:278 12719msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12720msgid "Shah" 12721msgstr "Shah" 12722 12723#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12724#: app/Date/JalaliDate.php:149 12725msgctxt "GENITIVE" 12726msgid "Shahrivar" 12727msgstr "Shahrivar" 12728 12729#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12730#: app/Date/JalaliDate.php:239 12731msgctxt "INSTRUMENTAL" 12732msgid "Shahrivar" 12733msgstr "Shahrivar" 12734 12735#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12736#: app/Date/JalaliDate.php:194 12737msgctxt "LOCATIVE" 12738msgid "Shahrivar" 12739msgstr "Shahrivar" 12740 12741#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12742#: app/Date/JalaliDate.php:104 12743msgctxt "NOMINATIVE" 12744msgid "Shahrivar" 12745msgstr "Shahrivar" 12746 12747#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12748#: resources/views/individual-page.phtml:66 12749msgid "Share" 12750msgstr "Compartilhar" 12751 12752#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12753msgid "Share the URL" 12754msgstr "Compartilhar a URL" 12755 12756#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12757msgid "Share the anniversary of an event" 12758msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12759 12760#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:895 12761#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:948 12762#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:982 12763#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12764#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12765#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12766#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12767msgid "Shared note" 12768msgstr "Nota compartilhada" 12769 12770#. I18N: Name of a module/list 12771#: app/Module/NoteListModule.php:64 12772#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12773#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12774msgid "Shared notes" 12775msgstr "Notas Compartilhadas" 12776 12777#. I18N: plural noun - things that can be shared 12778#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12780msgid "Shares" 12781msgstr "Compartilháveis" 12782 12783#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12784#: app/Date/HijriDate.php:160 12785msgctxt "GENITIVE" 12786msgid "Shawwal" 12787msgstr "Shawwal" 12788 12789#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12790#: app/Date/HijriDate.php:250 12791msgctxt "INSTRUMENTAL" 12792msgid "Shawwal" 12793msgstr "Shawwal" 12794 12795#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12796#: app/Date/HijriDate.php:205 12797msgctxt "LOCATIVE" 12798msgid "Shawwal" 12799msgstr "Shawwal" 12800 12801#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12802#: app/Date/HijriDate.php:115 12803msgctxt "NOMINATIVE" 12804msgid "Shawwal" 12805msgstr "Shawwal" 12806 12807#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12808#: app/Date/HijriDate.php:156 12809msgctxt "GENITIVE" 12810msgid "Sha’aban" 12811msgstr "Sha'aban" 12812 12813#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12814#: app/Date/HijriDate.php:246 12815msgctxt "INSTRUMENTAL" 12816msgid "Sha’aban" 12817msgstr "Sha'aban" 12818 12819#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12820#: app/Date/HijriDate.php:201 12821msgctxt "LOCATIVE" 12822msgid "Sha’aban" 12823msgstr "Sha'aban" 12824 12825#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12826#: app/Date/HijriDate.php:111 12827msgctxt "NOMINATIVE" 12828msgid "Sha’aban" 12829msgstr "Sha'aban" 12830 12831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12832msgid "She " 12833msgstr "She " 12834 12835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12836msgid "She died" 12837msgstr "Ela morreu" 12838 12839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12841msgid "She married" 12842msgstr "Ela casou" 12843 12844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12845msgid "She resided at" 12846msgstr "Ela residiu em" 12847 12848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12849msgid "She was born" 12850msgstr "Ela nasceu" 12851 12852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12853msgid "She was buried" 12854msgstr "Ela foi sepultada" 12855 12856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12857msgid "She was christened" 12858msgstr "Ela foi batizada" 12859 12860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12861msgid "She was cremated" 12862msgstr "Ela foi cremada" 12863 12864#. I18N: a month in the Jewish calendar 12865#: app/Date/JewishDate.php:201 12866msgctxt "GENITIVE" 12867msgid "Shevat" 12868msgstr "Shevat" 12869 12870#. I18N: a month in the Jewish calendar 12871#: app/Date/JewishDate.php:305 12872msgctxt "INSTRUMENTAL" 12873msgid "Shevat" 12874msgstr "Shevat" 12875 12876#. I18N: a month in the Jewish calendar 12877#: app/Date/JewishDate.php:253 12878msgctxt "LOCATIVE" 12879msgid "Shevat" 12880msgstr "Shevat" 12881 12882#. I18N: a month in the Jewish calendar 12883#: app/Date/JewishDate.php:149 12884msgctxt "NOMINATIVE" 12885msgid "Shevat" 12886msgstr "Shevat" 12887 12888#. I18N: The name of a colour-scheme 12889#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12890msgid "Shiny Tomato" 12891msgstr "Tomate Brilhante" 12892 12893#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12894#: resources/views/help/date.phtml:111 12895msgid "Shortcut" 12896msgstr "Atalho" 12897 12898#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12899msgid "Shortest marriage" 12900msgstr "Casamento mais curto" 12901 12902#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12903msgid "Show" 12904msgstr "Exibir" 12905 12906#. I18N: A configuration setting 12907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12908msgid "Show a download link in the media viewer" 12909msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12910 12911#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12912#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12913msgid "Show a privacy policy." 12914msgstr "Mostrar política de privacidade." 12915 12916#. I18N: A configuration setting 12917#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12918msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12919msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12920 12921#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12922msgid "Show all media" 12923msgstr "Exibir todas as mídias" 12924 12925#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12926msgid "Show all notes" 12927msgstr "Exibir todas as notas" 12928 12929#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12930msgid "Show all places in a list" 12931msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 12932 12933#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12934msgid "Show all sources" 12935msgstr "Exibir todas as fontes" 12936 12937#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12938#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12939msgid "Show an age cursor" 12940msgstr "Mostrar um cursor de idade" 12941 12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12943msgid "Show children of ancestors" 12944msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 12945 12946#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 12947msgid "Show couples where either partner married more than once." 12948msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 12949 12950#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 12951msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12952msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 12953 12954#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12955msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12956msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 12957 12958#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 12959msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12960msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 12961 12962#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12963msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12964msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 12965 12966#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 12967msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12968msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 12969 12970#. I18N: label for yes/no option 12971#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12972msgid "Show date of last update" 12973msgstr "Exibir data da última atualização" 12974 12975#. I18N: A configuration setting 12976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12977msgid "Show dead individuals" 12978msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 12979 12980#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 12981msgid "Show divorced couples." 12982msgstr "Exibir casais divorciados." 12983 12984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12985msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12986msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 12987 12988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:218 12989msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12990msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 12991 12992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12993msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12994msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 12995 12996#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12998msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12999msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13000 13001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 13002msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13003msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13004 13005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 13006msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13007msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13008 13009#. I18N: A configuration setting 13010#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13011msgid "Show list of family trees" 13012msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13013 13014#. I18N: A configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13016msgid "Show living individuals" 13017msgstr "Exibir pessoas vivas" 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13021msgid "Show names of private individuals" 13022msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13023 13024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13025#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13028msgid "Show notes" 13029msgstr "Exibir notas" 13030 13031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13032msgid "Show occupations" 13033msgstr "Exibir ocupações" 13034 13035#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13036#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13037msgid "Show only events of living individuals" 13038msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13039 13040#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13041msgid "Show only females." 13042msgstr "Exibir somente mulheres." 13043 13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 13045msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13046msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13047 13048#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13049msgid "Show only individuals, events, or all" 13050msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13051 13052#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 13053msgid "Show only males." 13054msgstr "Exibir somente homens." 13055 13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:428 13058msgid "Show parents" 13059msgstr "Exibir pais" 13060 13061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13062#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13064#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13065#: resources/views/login-page.phtml:45 13066#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13067#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13068#: resources/views/register-page.phtml:74 13069#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13070#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13071#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13072#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13073msgid "Show password" 13074msgstr "Exibir senha" 13075 13076#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13077msgid "Show pending changes" 13078msgstr "Exibir alterações pendentes" 13079 13080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13083msgid "Show photos" 13084msgstr "Exibir fotos" 13085 13086#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13087msgid "Show place hierarchy" 13088msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13089 13090#. I18N: A configuration setting 13091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13092msgid "Show private relationships" 13093msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13094 13095#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13096msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13097msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13098 13099#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13100msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13101msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13102 13103#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13104msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13105msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13106 13107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13108msgid "Show residences" 13109msgstr "Exibir residências" 13110 13111#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13112msgid "Show slide show controls" 13113msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13114 13115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13120msgid "Show sources" 13121msgstr "Exibir fontes" 13122 13123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13124#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13126msgid "Show spouses" 13127msgstr "Exibir cônjuges" 13128 13129#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:432 13131msgid "Show statistics charts" 13132msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 13133 13134#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13136#, php-format 13137msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13138msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13139 13140#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13141#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13142msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13143msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13144 13145#. I18N: label for a yes/no option 13146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13147msgid "Show the date and time" 13148msgstr "Exibir data e hora" 13149 13150#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13151msgid "Show the date and time of update" 13152msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13153 13154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13155msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13156msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13157 13158#. I18N: A configuration setting 13159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13160msgid "Show the family tree" 13161msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13162 13163#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13164msgid "Show the list of individuals" 13165msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13166 13167#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13168msgid "Show the list of surnames" 13169msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13170 13171#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13172#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13173msgid "Show the location of an event on an external map." 13174msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13175 13176#. I18N: Description of the “Places” module 13177#: app/Module/PlacesModule.php:96 13178msgid "Show the location of events on a map." 13179msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13180 13181#. I18N: label for a yes/no option 13182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13183msgid "Show the user who made the change" 13184msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13185 13186#. I18N: Label for a configuration option 13187#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13188#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13189#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13190msgid "Show this block for which languages" 13191msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13192 13193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13194msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13195msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13196 13197#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13198#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13199#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13200#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13201msgid "Show to managers" 13202msgstr "Mostrar para gestores" 13203 13204#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13205#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13206#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13209#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13210msgid "Show to members" 13211msgstr "Mostrar para membros" 13212 13213#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13214#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13215#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13217#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13218#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13219msgid "Show to visitors" 13220msgstr "Mostrar para visitantes" 13221 13222#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 13224msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13225msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13226 13227#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 13229msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13230msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13231 13232#. I18N: %s are placeholders for numbers 13233#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13235#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13236#, php-format 13237msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13238msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13239 13240#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13241msgid "Sibling" 13242msgstr "Irmão" 13243 13244#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13245msgid "Siblings" 13246msgstr "Irmãos" 13247 13248#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13249#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13250msgid "Sidebar" 13251msgstr "Barra Lateral" 13252 13253#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13255#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13256#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13257msgid "Sidebars" 13258msgstr "Barras laterais" 13259 13260#. I18N: Name of a country or state 13261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13262msgid "Sierra Leone" 13263msgstr "Serra-Leoa" 13264 13265#. I18N: Name of a module 13266#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13267#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13268msgid "Sign in" 13269msgstr "Conectar" 13270 13271#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13272#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13273msgid "Sign out" 13274msgstr "Desconectar" 13275 13276#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13278msgid "Sign-in and registration" 13279msgstr "Conectar e registrar" 13280 13281#: app/Gedcom.php:1549 13282msgid "Signature" 13283msgstr "Assinatura" 13284 13285#: resources/views/help/date.phtml:136 13286msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13287msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13288 13289#. I18N: Name of a country or state 13290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13291msgid "Singapore" 13292msgstr "Cingapura" 13293 13294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13296msgid "Sister" 13297msgstr "Irmã" 13298 13299#. I18N: A configuration setting 13300#: app/Gedcom.php:1687 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13301#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13302#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13303msgid "Site identification code" 13304msgstr "Código de identificação do site" 13305 13306#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13308#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13309msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13310msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13311 13312#. I18N: A configuration setting 13313#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13314#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13315msgid "Site verification code" 13316msgstr "Código de verificação do site" 13317 13318#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13319#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13320msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13321msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13322 13323#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13324#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13325msgid "Sitemaps" 13326msgstr "Mapa do site" 13327 13328#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13329#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13330msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13331msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13332 13333#. I18N: a month in the Jewish calendar 13334#: app/Date/JewishDate.php:211 13335msgctxt "GENITIVE" 13336msgid "Sivan" 13337msgstr "Sivan" 13338 13339#. I18N: a month in the Jewish calendar 13340#: app/Date/JewishDate.php:315 13341msgctxt "INSTRUMENTAL" 13342msgid "Sivan" 13343msgstr "Sivan" 13344 13345#. I18N: a month in the Jewish calendar 13346#: app/Date/JewishDate.php:263 13347msgctxt "LOCATIVE" 13348msgid "Sivan" 13349msgstr "Sivan" 13350 13351#. I18N: a month in the Jewish calendar 13352#: app/Date/JewishDate.php:159 13353msgctxt "NOMINATIVE" 13354msgid "Sivan" 13355msgstr "Sivan" 13356 13357#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13358#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13359#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13360msgid "Skip to content" 13361msgstr "Pular para o conteúdo" 13362 13363#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13364msgid "Slave" 13365msgstr "Escravo" 13366 13367#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13368msgctxt "FEMALE" 13369msgid "Slave" 13370msgstr "Escrava" 13371 13372#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13373msgctxt "MALE" 13374msgid "Slave" 13375msgstr "Escravo" 13376 13377#. I18N: Name of a module 13378#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13379msgid "Slide show" 13380msgstr "Apresentação de slides" 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13384msgid "Slovakia" 13385msgstr "Eslováquia" 13386 13387#. I18N: Name of a country or state 13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13389msgid "Slovenia" 13390msgstr "Eslovênia" 13391 13392#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13393msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13394msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13395 13396#. I18N: Location of an LDS church temple 13397#: app/Elements/TempleCode.php:185 13398msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13399msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13400 13401#: app/Gedcom.php:740 13402msgid "Social security number" 13403msgstr "Número do Seguro Social" 13404 13405#. I18N: Name of a country or state 13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13407msgid "Solomon Islands" 13408msgstr "Ilhas Salomão" 13409 13410#. I18N: Name of a country or state 13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13412msgid "Somalia" 13413msgstr "Somália" 13414 13415#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13417msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13418msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13419 13420#. I18N: Description of a “Data fix” module 13421#: app/Module/FixNameTags.php:95 13422msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13423msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13424 13425#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13426msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13427msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13428 13429#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13431msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13432msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13433 13434#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13436msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13437msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13438 13439#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13440#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13443msgid "Son" 13444msgstr "Filho" 13445 13446#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13447#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13448#, php-format 13449msgid "Son of %s" 13450msgstr "Filho de %s" 13451 13452#: app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:1804 13453msgid "Sort date" 13454msgstr "Classificar data" 13455 13456#. I18N: Label for a configuration option 13457#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13458#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13459#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13460#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13461#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13462#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13463#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13464#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13465#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13466#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13467#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13469#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13472msgid "Sort order" 13473msgstr "Tipo de ordenação" 13474 13475#: app/Gedcom.php:894 app/Gedcom.php:920 13476msgid "Sort time" 13477msgstr "Classificar hora" 13478 13479#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13480#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 13481msgid "Sosa" 13482msgstr "Sosa" 13483 13484#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13485msgid "Sosa-Stradonitz number" 13486msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13487 13488#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13489msgid "Sounds like" 13490msgstr "Soa como" 13491 13492#. I18N: Name of a module/report 13493#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:1376 app/Gedcom.php:1380 13494#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1396 app/Gedcom.php:1400 13495#: app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1412 13496#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 13497#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13499#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13500#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13501#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13502#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13503#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13504#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13505#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13506#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13507#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13508#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13509#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13510#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13513#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13526msgid "Source" 13527msgstr "Fonte" 13528 13529#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 13530#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:1237 13531#: app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1821 13532#: app/Gedcom.php:1835 13533msgid "Source citation" 13534msgstr "Citação de fonte" 13535 13536#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13537msgid "Source citations" 13538msgstr "Citações de fonte" 13539 13540#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13542msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13543msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13544 13545#. I18N: A configuration setting 13546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 13547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13548msgid "Source type" 13549msgstr "Tipo de fonte" 13550 13551#. I18N: Name of a module/list 13552#. I18N: Name of a module 13553#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13554#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13555#: app/Services/AdminService.php:183 13556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13558#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13559#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13560#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13561#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13562#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13563#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13564#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13567#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13568#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13569#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13570#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13571#: resources/views/search-results.phtml:59 13572#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13577msgid "Sources" 13578msgstr "Fontes" 13579 13580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13581msgid "Sources to the events" 13582msgstr "Fontes para eventos" 13583 13584#. I18N: Name of a country or state 13585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13586msgid "South Africa" 13587msgstr "África do Sul" 13588 13589#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13590msgid "South America" 13591msgstr "América do Sul" 13592 13593#. I18N: Name of a country or state 13594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13595msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13596msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13597 13598#. I18N: Name of a country or state 13599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13600msgid "South Sudan" 13601msgstr "Sudão do Sul" 13602 13603#. I18N: Name of a country or state 13604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13605msgid "Spain" 13606msgstr "Espanha" 13607 13608#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13609msgctxt "Surname tradition" 13610msgid "Spanish" 13611msgstr "Espanhol" 13612 13613#. I18N: Location of an LDS church temple 13614#: app/Elements/TempleCode.php:188 13615msgid "Spokane, Washington, United States" 13616msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13617 13618#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13619#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13621#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13625msgid "Spouse" 13626msgstr "Cônjuge" 13627 13628#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13629#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13630#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13631#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13632msgid "Spouses" 13633msgstr "Cônjuges" 13634 13635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13639#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13640msgid "Spouses and children" 13641msgstr "Cônjuges e filhos" 13642 13643#. I18N: Name of a country or state 13644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13645msgid "Sri Lanka" 13646msgstr "Sri Lanka" 13647 13648#. I18N: Location of an LDS church temple 13649#: app/Elements/TempleCode.php:181 13650msgid "St. George, Utah, United States" 13651msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13652 13653#. I18N: Location of an LDS church temple 13654#: app/Elements/TempleCode.php:184 13655msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13656msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13657 13658#. I18N: Location of an LDS church temple 13659#: app/Elements/TempleCode.php:187 13660msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13661msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13662 13663#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13664msgid "Standard GEDCOM tags" 13665msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13666 13667#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13668msgid "Start slide show on page load" 13669msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13670 13671#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13672msgid "Start year" 13673msgstr "Ano Inicial" 13674 13675#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13676msgid "Starting range of change dates" 13677msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13678 13679#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13680msgid "Statcounter™" 13681msgstr "Statcounter™" 13682 13683#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:796 13684#: app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1711 13685msgid "State" 13686msgstr "Estado" 13687 13688#. I18N: Name of a module 13689#. I18N: Name of a module/chart 13690#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13691#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13692#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13693#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13694#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13695msgid "Statistics" 13696msgstr "Estatísticas" 13697 13698#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:648 13699#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1257 13700#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1580 13701#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13702#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13703msgid "Status" 13704msgstr "Situação" 13705 13706#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 13707#: app/Gedcom.php:728 13708msgid "Status change date" 13709msgstr "Data de alteração do status" 13710 13711#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13712#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13713#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13714#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13715#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13716msgid "Stillborn: exempt" 13717msgstr "Nati-morto: isento" 13718 13719#. I18N: Location of an LDS church temple 13720#: app/Elements/TempleCode.php:189 13721msgid "Stockholm, Sweden" 13722msgstr "Estocolmo, Suécia" 13723 13724#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13725#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13726#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13727msgid "Stop" 13728msgstr "Parar" 13729 13730#. I18N: Name of a module 13731#: app/Module/StoriesModule.php:205 13732#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13733#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13734msgid "Stories" 13735msgstr "Estórias" 13736 13737#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13738msgid "Story" 13739msgstr "Estória" 13740 13741#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13742#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13743#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13744msgid "Story title" 13745msgstr "Título da estória" 13746 13747#: app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1496 13748msgid "Street name" 13749msgstr "Nome da rua" 13750 13751#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13752#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13753#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13754#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13755msgid "Subject" 13756msgstr "Assunto" 13757 13758#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:858 13759#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 13760#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13761msgid "Submission" 13762msgstr "Envio" 13763 13764#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13765#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13766#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13767#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13768#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13769#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13770msgid "Submitted but not yet cleared" 13771msgstr "Submetido mas não apurado" 13772 13773#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:835 13774#: app/Gedcom.php:869 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 13775#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13776#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13777#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13778msgid "Submitter" 13779msgstr "Remetente" 13780 13781#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13782msgid "Submitter name" 13783msgstr "Nome do colaborador" 13784 13785#. I18N: Name of a module/list 13786#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13787#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13789#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13790#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13791#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13792#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13793msgid "Submitters" 13794msgstr "Colaboradores" 13795 13796#. I18N: Name of a country or state 13797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13798msgid "Sudan" 13799msgstr "Sudão" 13800 13801#. I18N: abbreviation for Sunday 13802#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13803#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13804msgid "Sun" 13805msgstr "Dom" 13806 13807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13808msgid "Sunday" 13809msgstr "Domingo" 13810 13811#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13813#, php-format 13814msgid "Support and documentation can be found at %s." 13815msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13816 13817#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13818msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13819msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13820 13821#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13822msgid "Support for SQL Server is experimental." 13823msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13824 13825#. I18N: Name of a country or state 13826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13827msgid "Suriname" 13828msgstr "Suriname" 13829 13830#: app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:693 13831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13832#: resources/views/branches-page.phtml:25 13833#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13834#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 13836#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13838#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13839msgid "Surname" 13840msgstr "Sobrenome" 13841 13842#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13843msgid "Surname distribution chart" 13844msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13845 13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13847msgid "Surname list style" 13848msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13849 13850#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13851msgid "Surname option" 13852msgstr "Opção de Sobrenome" 13853 13854#: app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:692 13855msgid "Surname prefix" 13856msgstr "Prefixo do sobrenome" 13857 13858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13859msgid "Surname tradition" 13860msgstr "Tradição do sobrenome" 13861 13862#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13863#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13864#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13865#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13866msgid "Surnames" 13867msgstr "Sobrenomes" 13868 13869#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13870msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13871msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13872 13873#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13874msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13875msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13876 13877#. I18N: Location of an LDS church temple 13878#: app/Elements/TempleCode.php:190 13879msgid "Suva, Fiji" 13880msgstr "Suva, Fiji" 13881 13882#. I18N: Name of a country or state 13883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13884msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13885msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13886 13887#. I18N: Reverse the order of two individuals 13888#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13889msgid "Swap individuals" 13890msgstr "Trocar pessoas" 13891 13892#. I18N: Name of a country or state 13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13894msgid "Swaziland" 13895msgstr "Suazilândia" 13896 13897#. I18N: Name of a country or state 13898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13899msgid "Sweden" 13900msgstr "Suécia" 13901 13902#. I18N: Name of a country or state 13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13904msgid "Switzerland" 13905msgstr "Suíça" 13906 13907#. I18N: Location of an LDS church temple 13908#: app/Elements/TempleCode.php:192 13909msgid "Sydney, Australia" 13910msgstr "Sydney, Austrália" 13911 13912#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13913msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13914msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13915 13916#. I18N: Name of a country or state 13917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13918msgid "Syria" 13919msgstr "Síria" 13920 13921#: resources/views/admin/modules.phtml:175 13922#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13923msgid "Tab" 13924msgstr "Aba" 13925 13926#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13927#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13928#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13930msgid "Table prefix" 13931msgstr "Prefixo da tabela" 13932 13933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13934#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13935#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13937#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13942#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13948msgctxt "paper size" 13949msgid "Tabloid" 13950msgstr "Tabloide" 13951 13952#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13954#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13955#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13956msgid "Tabs" 13957msgstr "Abas" 13958 13959#. I18N: Location of an LDS church temple 13960#: app/Elements/TempleCode.php:193 13961msgid "Taipei, Taiwan" 13962msgstr "Taipé, Taiwan" 13963 13964#. I18N: Name of a country or state 13965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13966msgid "Taiwan" 13967msgstr "Taiwan" 13968 13969#. I18N: Name of a country or state 13970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13971msgid "Tajikistan" 13972msgstr "Tadjiquistão" 13973 13974#. I18N: Location of an LDS church temple 13975#: app/Elements/TempleCode.php:194 13976msgid "Tampico, Mexico" 13977msgstr "Tampico, México" 13978 13979#. I18N: a month in the Jewish calendar 13980#: app/Date/JewishDate.php:213 13981msgctxt "GENITIVE" 13982msgid "Tamuz" 13983msgstr "Tamuz" 13984 13985#. I18N: a month in the Jewish calendar 13986#: app/Date/JewishDate.php:317 13987msgctxt "INSTRUMENTAL" 13988msgid "Tamuz" 13989msgstr "Tamuz" 13990 13991#. I18N: a month in the Jewish calendar 13992#: app/Date/JewishDate.php:265 13993msgctxt "LOCATIVE" 13994msgid "Tamuz" 13995msgstr "Tamuz" 13996 13997#. I18N: a month in the Jewish calendar 13998#: app/Date/JewishDate.php:161 13999msgctxt "NOMINATIVE" 14000msgid "Tamuz" 14001msgstr "Tamuz" 14002 14003#. I18N: Name of a country or state 14004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14005msgid "Tanzania" 14006msgstr "Tanzânia" 14007 14008#. I18N: The name of a colour-scheme 14009#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14010msgid "Teal Top" 14011msgstr "Verde-azulado" 14012 14013#. I18N: A configuration setting 14014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14015msgid "Technical help contact" 14016msgstr "Contato para ajuda técnica" 14017 14018#. I18N: Location of an LDS church temple 14019#: app/Elements/TempleCode.php:195 14020msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14021msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14022 14023#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14024msgid "Templates" 14025msgstr "Modelos" 14026 14027#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14028#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 14029#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:940 14030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14031msgid "Temple" 14032msgstr "Templo" 14033 14034#. I18N: a month in the Jewish calendar 14035#: app/Date/JewishDate.php:199 14036msgctxt "GENITIVE" 14037msgid "Tevet" 14038msgstr "Tevet" 14039 14040#. I18N: a month in the Jewish calendar 14041#: app/Date/JewishDate.php:303 14042msgctxt "INSTRUMENTAL" 14043msgid "Tevet" 14044msgstr "Tevet" 14045 14046#. I18N: a month in the Jewish calendar 14047#: app/Date/JewishDate.php:251 14048msgctxt "LOCATIVE" 14049msgid "Tevet" 14050msgstr "Tevet" 14051 14052#. I18N: a month in the Jewish calendar 14053#: app/Date/JewishDate.php:147 14054msgctxt "NOMINATIVE" 14055msgid "Tevet" 14056msgstr "Tevet" 14057 14058#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:733 14059#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1240 14060#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1416 14061#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1824 app/Gedcom.php:1838 14062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14063#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14064msgid "Text" 14065msgstr "Texto" 14066 14067#: app/Gedcom.php:1683 14068msgid "Text direction" 14069msgstr "Direção do texto" 14070 14071#. I18N: Name of a country or state 14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14073msgid "Thailand" 14074msgstr "Tailândia" 14075 14076#: resources/views/help/name.phtml:8 14077msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14078msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14079 14080#: resources/views/help/surname.phtml:8 14081msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14082msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14083 14084#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14085#, php-format 14086msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14087msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14088 14089#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14090msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14091msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14092 14093#. I18N: Location of an LDS church temple 14094#: app/Elements/TempleCode.php:104 14095msgid "The Hague, Netherlands" 14096msgstr "Haia, Holanda" 14097 14098#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14099#, php-format 14100msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14101msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14102 14103#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14104#, php-format 14105msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14106msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14107 14108#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14109#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14110msgid "The PHP temporary folder is missing." 14111msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14112 14113#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14114#, php-format 14115msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14116msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14117 14118#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14119#, php-format 14120msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14121msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14122 14123#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14124msgid "The URL was copied to the clipboard" 14125msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14126 14127#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14128#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14129#, php-format 14130msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14131msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14132 14133#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14134msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14135msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14136 14137#. I18N: Description of the “Calendar” module 14138#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14139msgid "The calendar menu." 14140msgstr "O menu de calendário." 14141 14142#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14143#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14144#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14145#, php-format 14146msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14147msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14148 14149#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14150#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14151#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14152#, php-format 14153msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14154msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14155 14156#. I18N: Description of the “Charts” module 14157#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14158msgid "The charts menu." 14159msgstr "O menu de gráficos." 14160 14161#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14162msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14163msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14164 14165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14166msgid "The date and time of the last update" 14167msgstr "A data e a hora da última atualização" 14168 14169#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14170#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14171#, php-format 14172msgid "The details for “%s” have been updated." 14173msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14174 14175#. I18N: %s is a filename 14176#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14177#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14178#, php-format 14179msgid "The family tree has been exported to %s." 14180msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14183#, php-format 14184msgid "The family tree “%s” already exists." 14185msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14188#, php-format 14189msgid "The family tree “%s” has been created." 14190msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14191 14192#. I18N: %s is the name of a family tree 14193#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14194#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14195#, php-format 14196msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14197msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14198 14199#. I18N: %s is the name of a family tree 14200#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14201#, php-format 14202msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14203msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14204 14205#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14206msgid "The family trees have been merged successfully." 14207msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14208 14209#. I18N: Description of the “Family trees” module 14210#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14211msgid "The family trees menu." 14212msgstr "O menu de árvores de família." 14213 14214#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14215#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14216#, php-format 14217msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14218msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14219 14220#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14221#, php-format 14222msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14223msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14224 14225#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14226#, php-format 14227msgid "The file %s could not be created." 14228msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14229 14230#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14231#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14232#, php-format 14233msgid "The file %s could not be deleted." 14234msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14235 14236#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14237#, php-format 14238msgid "The file %s has been deleted." 14239msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14240 14241#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14242#, php-format 14243msgid "The file %s has been uploaded." 14244msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14245 14246#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14247#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14248msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14249msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14250 14251#. I18N: %s is a filename 14252#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14253#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14254#, php-format 14255msgid "The file “%s” does not exist." 14256msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14257 14258#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14259msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14260msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14261 14262#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14263#, php-format 14264msgid "The folder %s could not be deleted." 14265msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14268#, php-format 14269msgid "The folder %s has been created." 14270msgstr "A pasta %s foi criada." 14271 14272#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14273#, php-format 14274msgid "The folder %s has been deleted." 14275msgstr "A pasta %s foi excluída." 14276 14277#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14278msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14279msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14280 14281#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14282#, php-format 14283msgid "The folder “%s” does not exist." 14284msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14285 14286#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14287msgid "The following facts and events were found in both records." 14288msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14289 14290#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14291#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14292#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14293#, php-format 14294msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14295msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14296 14297#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14298msgid "The following list shows typical requirements." 14299msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14300 14301#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14302msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14303msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14304 14305#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14306msgid "The help text has not been written for this item." 14307msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14308 14309#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14311msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14312msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14313 14314#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14316msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14317msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14318 14319#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14320#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14321#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14322#, php-format 14323msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14324msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14327#, php-format 14328msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14329msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14330 14331#. I18N: Description of the “Lists” module 14332#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14333msgid "The lists menu." 14334msgstr "O menu de listas." 14335 14336#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14337#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14338msgid "The location has been created" 14339msgstr "A localidade foi criada" 14340 14341#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14342msgid "The location of this place is not known." 14343msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14344 14345#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14346#, php-format 14347msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14348msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14349 14350#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14351#, php-format 14352msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14353msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14356msgid "The media object has been created" 14357msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14358 14359#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14360msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14361msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14362 14363#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14364#, php-format 14365msgid "The message was not sent to %s." 14366msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14367 14368#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14369#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14370#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14371msgid "The message was not sent." 14372msgstr "A mensagem não foi enviada." 14373 14374#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14375#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14376#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14377#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14378#, php-format 14379msgid "The message was successfully sent to %s." 14380msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14381 14382#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14384#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14385#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14386#, php-format 14387msgid "The module “%s” has been disabled." 14388msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14389 14390#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14392#, php-format 14393msgid "The module “%s” has been enabled." 14394msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14395 14396#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14398msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14399msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14403msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14404msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14405 14406#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14407msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14408msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14409 14410#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14411msgid "The note has been created" 14412msgstr "A nota foi criada" 14413 14414#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14415#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14416#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14417#, php-format 14418msgid "The parameter “%s” is missing." 14419msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14420 14421#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14422msgid "The password needs to be at least six characters long." 14423msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14424 14425#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14427msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14428msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14431#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14432msgid "The password reset link has expired." 14433msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14434 14435#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14436#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14437msgid "The place hierarchy." 14438msgstr "A hierarquia de local." 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14441#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14442msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14443msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14444 14445#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14446#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14447msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14448msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14449 14450#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14451#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14452#, php-format 14453msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14454msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14455 14456#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14457#, php-format 14458msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14459msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14460 14461#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14462#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14463#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14464#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14465#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14466#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14468#, php-format 14469msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14470msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14471 14472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14476msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14477msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14478 14479#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14480#, php-format 14481msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14482msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14483 14484#. I18N: Description of the “Reports” module 14485#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14486msgid "The reports menu." 14487msgstr "O menu de relatórios." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14490msgid "The repository has been created" 14491msgstr "O repositório foi criado" 14492 14493#. I18N: Description of the “Search” module 14494#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14495msgid "The search menu." 14496msgstr "O menu de busca." 14497 14498#: app/Services/SearchService.php:1183 14499msgid "The search returned too many results." 14500msgstr "A busca retornou resultados demais." 14501 14502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14503msgid "The server configuration is OK." 14504msgstr "A configuração do servidor está correta." 14505 14506#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14507msgid "The server could not understand this request." 14508msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14509 14510#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14511msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14512msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14513 14514#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14515#: app/Services/UpgradeService.php:177 app/Services/UpgradeService.php:209 14516#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14517msgid "The server’s time limit has been reached." 14518msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14519 14520#. I18N: Description of “Statistics” module 14521#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14522msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14523msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14524 14525#: app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1308 14526msgid "The solution" 14527msgstr "A solução" 14528 14529#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14530msgid "The source has been created" 14531msgstr "A fonte foi criada" 14532 14533#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14534msgid "The submission has been created" 14535msgstr "A submissão foi criada" 14536 14537#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14538msgid "The submitter has been created" 14539msgstr "O colaborador foi criado" 14540 14541#: resources/views/help/name.phtml:13 14542#, php-format 14543msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14544msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14545 14546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14548#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14549msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14550msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14551 14552#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14554#, php-format 14555msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14556msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14557msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14558msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14559 14560#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14561msgid "The upgrade is complete." 14562msgstr "A atualização está completa." 14563 14564#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14565#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14566msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14567msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14568 14569#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14570#, php-format 14571msgid "The user %s has been deleted." 14572msgstr "O usuário %s foi excluído." 14573 14574#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14575#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14576msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14577msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14578 14579#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14580#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14581msgid "The username or password is incorrect." 14582msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14583 14584#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14586msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14587msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14588 14589#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14591#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14592#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14593#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14594#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14595#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14596#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14597#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14598#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14599#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14600#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14601#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14602#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14603#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14604#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14605#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14606#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14607#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14608#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14609#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14610#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14611msgid "The website preferences have been updated." 14612msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14613 14614#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14615#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14616msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14617msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14618 14619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14620#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14621#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14623msgid "Theme" 14624msgstr "Tema" 14625 14626#. I18N: Name of a module 14627#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14628msgid "Theme change" 14629msgstr "Alterar tema" 14630 14631#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14633#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14634#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14635msgid "Themes" 14636msgstr "Temas" 14637 14638#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14639msgid "There are no facts for this individual." 14640msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14641 14642#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14643msgid "There are no links to this media object." 14644msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14645 14646#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14647msgid "There are no media objects for this individual." 14648msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14649 14650#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14651msgid "There are no notes for this individual." 14652msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14653 14654#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14655#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14656msgid "There are no pending changes." 14657msgstr "Não existem alterações pendentes." 14658 14659#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14660msgid "There are no research tasks in this family tree." 14661msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14662 14663#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14664msgid "There are no source citations for this individual." 14665msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14666 14667#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14668#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14669#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14670msgid "There are pending changes for you to moderate." 14671msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14672 14673#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14674#, php-format 14675msgid "There have been no changes within the last %s day." 14676msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14677msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14678msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14679 14680#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14681#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14682#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14683#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14684#: app/Services/MediaFileService.php:232 14685msgid "There was an error uploading your file." 14686msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14687 14688#. I18N: a month in the French republican calendar 14689#: app/Date/FrenchDate.php:169 14690msgctxt "GENITIVE" 14691msgid "Thermidor" 14692msgstr "Termidor" 14693 14694#. I18N: a month in the French republican calendar 14695#: app/Date/FrenchDate.php:263 14696msgctxt "INSTRUMENTAL" 14697msgid "Thermidor" 14698msgstr "Termidor" 14699 14700#. I18N: a month in the French republican calendar 14701#: app/Date/FrenchDate.php:216 14702msgctxt "LOCATIVE" 14703msgid "Thermidor" 14704msgstr "Termidor" 14705 14706#. I18N: a month in the French republican calendar 14707#: app/Date/FrenchDate.php:122 14708msgctxt "NOMINATIVE" 14709msgid "Thermidor" 14710msgstr "Termidor" 14711 14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14713msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14714msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14715 14716#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14717#, php-format 14718msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14719msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14720 14721#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14722msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14723msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14724 14725#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14726msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14727msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14728 14729#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14730msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14731msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14732 14733#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14734msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14735msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14736 14737#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14738#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14739#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14740#: resources/views/register-page.phtml:52 14741#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14742msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14743msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14744 14745#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14746msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14747msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14748 14749#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14750msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14751msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14752 14753#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14754msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14755msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14756 14757#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14758#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14759#, php-format 14760msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14761msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14762 14763#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14764msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14765msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14766 14767#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14768#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14769#, php-format 14770msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14771msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14772 14773#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14774#, php-format 14775msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14776msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14777msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14778msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14779 14780#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14781msgid "This family tree has no images to display." 14782msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14783 14784#. I18N: do not translate the #keywords# 14785#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14786msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14787msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14788 14789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14790#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14791#, php-format 14792msgid "This family tree was last updated on %s." 14793msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14794 14795#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 14796msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14797msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14798 14799#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14800#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14801msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14802msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14803 14804#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14806msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14807msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14808 14809#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14810msgid "This form has expired. Try again." 14811msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14812 14813#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14814msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14815msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14816 14817#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14818msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14819msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14820 14821#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14822#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14823#, php-format 14824msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14825msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14826 14827#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14828msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14829msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14830 14831#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14832#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14833#, php-format 14834msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14835msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14836 14837#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14839#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14840msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14841msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14842 14843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14844#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14845#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14846#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14848#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14849#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14850#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14851#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14852#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14853#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14854#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14855#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14856#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14857#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14858#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14859#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14860#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14861#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14862#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14863msgid "This information is not available." 14864msgstr "Essa informação não está disponível." 14865 14866#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14867#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14868#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14869#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14872#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14873#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14874#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14875#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14876#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14877#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14878#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14879#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14880msgid "This information is private and cannot be shown." 14881msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14882 14883#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14884msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14885msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14886 14887#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14888#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14889#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14890#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14891#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14892#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14893msgid "This is case sensitive." 14894msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14895 14896#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 14897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14898#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14899msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14900msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14901 14902#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14903#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14904msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14905msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14906 14907#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14909#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14910#: resources/views/register-page.phtml:40 14911#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14912msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14913msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14914 14915#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14916msgid "This link is valid for one hour." 14917msgstr "Este link é válido por uma hora." 14918 14919#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14920msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14921msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14922 14923#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14924msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14925msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14926 14927#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14928msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14929msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14930 14931#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14932#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14933#, php-format 14934msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14935msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14936 14937#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14938msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14939msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14940 14941#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14942#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14943#, php-format 14944msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14945msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 14946 14947#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14948#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14949#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14950#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14951msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14952msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 14953 14954#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14955msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14956msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 14957 14958#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14959#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14960#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 14961msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14962msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 14963 14964#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 14965#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14966msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14967msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 14968 14969#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14970msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14971msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14972 14973#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14974#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14975#, php-format 14976msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14977msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14978 14979#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14980msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14981msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 14982 14983#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14984#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14985#, php-format 14986msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14987msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 14988 14989#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 14991msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14992msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14993 14994#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 14996msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14997msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 14998 14999#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15001msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15002msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15003 15004#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15006msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15007msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15008 15009#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15011msgid "This option will make it easier for users to download images." 15012msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15013 15014#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15016msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15017msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15018 15019#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15021msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15022msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15023 15024#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15025#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15026msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15027msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15028 15029#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15030#, php-format 15031msgid "This page has been viewed %s time." 15032msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15033msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15034msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15035 15036#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15037msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15038msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15039 15040#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15041#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15042msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15043msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15044 15045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15046msgid "This record does not exist." 15047msgstr "Este registro não existe." 15048 15049#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15050msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15051msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15052 15053#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15054#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15055#, php-format 15056msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15057msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15058 15059#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15060msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15061msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15062 15063#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15064#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15065#, php-format 15066msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15067msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15068 15069#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15070msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15071msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15072 15073#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15074msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15075msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15076 15077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15078msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15079msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15080 15081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15082msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15083msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15084 15085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15086msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15087msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15088 15089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15090msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15091msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15092 15093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15094msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15095msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15096 15097#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15098#, php-format 15099msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15100msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15101 15102#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 15104msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15105msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 15106 15107#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15108msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15109msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15110 15111#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15113msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15114msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15115 15116#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15117msgid "This user account does not have access to any tree." 15118msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15119 15120#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15121msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15122msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15123 15124#: app/Services/UpgradeService.php:291 15125msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15126msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15127 15128#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15129msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15130msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15131 15132#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15133msgid "This website is operated by the following individuals." 15134msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15135 15136#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15137#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15138#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15139msgid "This website is temporarily unavailable" 15140msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15141 15142#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15143msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15144msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15145 15146#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15147msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15148msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15149 15150#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15151msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15152msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15153 15154#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15155msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15156msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15157 15158#. I18N: %s is the name of a family tree 15159#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15160#, php-format 15161msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15162msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15163 15164#. I18N: abbreviation for Thursday 15165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15167msgid "Thu" 15168msgstr "Qui" 15169 15170#: app/Gedcom.php:1744 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15171msgid "Thumbnail image" 15172msgstr "Miniatura de imagem" 15173 15174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15176msgid "Thumbnail images" 15177msgstr "Miniaturas de imagens" 15178 15179#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15180msgid "Thursday" 15181msgstr "Quinta-feira" 15182 15183#. I18N: Location of an LDS church temple 15184#: app/Elements/TempleCode.php:197 15185msgid "Tijuana, Mexico" 15186msgstr "Tijuana, México" 15187 15188#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:915 15189msgid "Time" 15190msgstr "Hora" 15191 15192#: app/Gedcom.php:929 15193msgid "Time of birth" 15194msgstr "Hora do nascimento" 15195 15196#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15197msgid "Time of birth and time of death" 15198msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15199 15200#: app/Gedcom.php:933 15201msgid "Time of death" 15202msgstr "Hora do falecimento" 15203 15204#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:768 15205#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:862 15206#: app/Gedcom.php:1337 15207msgid "Time of last change" 15208msgstr "Hora da última alteração" 15209 15210#: app/Gedcom.php:939 15211msgid "Time of status change" 15212msgstr "Hora da alteração de status" 15213 15214#. I18N: A configuration setting 15215#: app/Gedcom.php:1682 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15217#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15218msgid "Time zone" 15219msgstr "Fuso horário" 15220 15221#. I18N: Name of a module/chart 15222#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15223msgid "Timeline" 15224msgstr "Linha do tempo" 15225 15226#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15228msgid "Timestamp" 15229msgstr "Data e hora" 15230 15231#. I18N: Name of a country or state 15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15233msgid "Timor-Leste" 15234msgstr "Timor Leste" 15235 15236#: app/Date/JalaliDate.php:276 15237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15238msgid "Tir" 15239msgstr "Tir" 15240 15241#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15242#: app/Date/JalaliDate.php:145 15243msgctxt "GENITIVE" 15244msgid "Tir" 15245msgstr "Tir" 15246 15247#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15248#: app/Date/JalaliDate.php:235 15249msgctxt "INSTRUMENTAL" 15250msgid "Tir" 15251msgstr "Tir" 15252 15253#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15254#: app/Date/JalaliDate.php:190 15255msgctxt "LOCATIVE" 15256msgid "Tir" 15257msgstr "Tir" 15258 15259#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15260#: app/Date/JalaliDate.php:100 15261msgctxt "NOMINATIVE" 15262msgid "Tir" 15263msgstr "Tir" 15264 15265#. I18N: a month in the Jewish calendar 15266#: app/Date/JewishDate.php:193 15267msgctxt "GENITIVE" 15268msgid "Tishrei" 15269msgstr "Tishrei" 15270 15271#. I18N: a month in the Jewish calendar 15272#: app/Date/JewishDate.php:297 15273msgctxt "INSTRUMENTAL" 15274msgid "Tishrei" 15275msgstr "Tishrei" 15276 15277#. I18N: a month in the Jewish calendar 15278#: app/Date/JewishDate.php:245 15279msgctxt "LOCATIVE" 15280msgid "Tishrei" 15281msgstr "Tishrei" 15282 15283#. I18N: a month in the Jewish calendar 15284#: app/Date/JewishDate.php:141 15285msgctxt "NOMINATIVE" 15286msgid "Tishrei" 15287msgstr "Tishrei" 15288 15289#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:834 15290#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15291#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15292#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15293#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15294#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15295#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15296#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15297#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15298#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15299#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15300#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15301#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15302#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15303msgid "Title" 15304msgstr "Título" 15305 15306#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15307#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15308#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15309msgctxt "Email recipient" 15310msgid "To" 15311msgstr "Para" 15312 15313#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15314#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15315msgctxt "End of date range" 15316msgid "To" 15317msgstr "Para" 15318 15319#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15320msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15321msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15322 15323#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15324msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15325msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15326 15327#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15328msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15329msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15330 15331#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15332msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15333msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15334 15335#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15337msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15338msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15339 15340#. I18N: “Apache” is a software program. 15341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15342msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15343msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15344 15345#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15346#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15347msgid "To set a new password, follow this link." 15348msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15349 15350#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15351#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15352msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15353msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15354 15355#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15356msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15357msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15358 15359#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15360#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15361#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15362#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15363#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15364msgid "To use this service, you need an API key." 15365msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15366 15367#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15368msgid "To use this service, you need an account." 15369msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15370 15371#. I18N: Name of a country or state 15372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15373msgid "Togo" 15374msgstr "Togo" 15375 15376#. I18N: Name of a country or state 15377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15378msgid "Tokelau" 15379msgstr "Tokelau" 15380 15381#. I18N: Location of an LDS church temple 15382#: app/Elements/TempleCode.php:198 15383msgid "Tokyo, Japan" 15384msgstr "Tóquio, Japão" 15385 15386#. I18N: Type of media object 15387#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15388msgid "Tombstone" 15389msgstr "Lápide" 15390 15391#. I18N: Name of a country or state 15392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15393msgid "Tonga" 15394msgstr "Tonga" 15395 15396#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15397msgid "Too many requests. Try again later." 15398msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15399 15400#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15401#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15402#, php-format 15403msgid "Top %s given name" 15404msgid_plural "Top %s given names" 15405msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15406msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15407 15408#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15409#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15410#, php-format 15411msgid "Top %s surname" 15412msgid_plural "Top %s surnames" 15413msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15414msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15415 15416#. I18N: i.e. most popular given name. 15417#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15418msgid "Top given name" 15419msgstr "Nome próprio mais frequente" 15420 15421#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15422#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15423#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15424msgid "Top given names" 15425msgstr "Nomes próprios mais populares" 15426 15427#. I18N: i.e. most popular surname. 15428#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15429msgid "Top surname" 15430msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15431 15432#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15433#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15434#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15435msgid "Top surnames" 15436msgstr "Sobrenomes mais populares" 15437 15438#. I18N: Location of an LDS church temple 15439#: app/Elements/TempleCode.php:199 15440msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15441msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15442 15443#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15444#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15447#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15448#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15449#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15450#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15451#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15452#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15453#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15454#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15455#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15456#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15457#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15459#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15460#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15461msgid "Total" 15462msgstr "Total" 15463 15464#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15465msgid "Total accepted changes: " 15466msgstr "Total de alterações aceitas: " 15467 15468#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15469msgid "Total births" 15470msgstr "Total de nascimentos" 15471 15472#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15473msgid "Total dead" 15474msgstr "Total de falecidos" 15475 15476#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15477msgid "Total deaths" 15478msgstr "Total de falecimentos" 15479 15480#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15481msgid "Total divorces" 15482msgstr "Total de divórcios" 15483 15484#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15485#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15487msgid "Total events" 15488msgstr "Total de eventos" 15489 15490#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15491#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15496#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15497msgid "Total families" 15498msgstr "Total de famílias" 15499 15500#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15501msgid "Total females" 15502msgstr "Total de mulheres" 15503 15504#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15505msgid "Total given names" 15506msgstr "Total de nomes próprios" 15507 15508#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15510#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15512#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15520msgid "Total individuals" 15521msgstr "Quantidade de pessoas" 15522 15523#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15524msgid "Total living" 15525msgstr "Total de vivos" 15526 15527#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15528msgid "Total males" 15529msgstr "Total de homens" 15530 15531#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15532msgid "Total marriages" 15533msgstr "Total de casamentos" 15534 15535#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15536msgid "Total pending changes: " 15537msgstr "Total de alterações pendentes: " 15538 15539#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15541#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15542msgid "Total surnames" 15543msgstr "Total de sobrenomes" 15544 15545#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15546msgid "Total users" 15547msgstr "Total de Usuários" 15548 15549#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15550#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15551#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15553#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15554#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15555#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15556#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15557#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15558msgid "Tracking and analytics" 15559msgstr "Rastreamento e analíticos" 15560 15561#: app/Gedcom.php:871 15562msgid "Trailer" 15563msgstr "Trailer" 15564 15565#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15566#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15567#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15568#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15569msgid "Tree" 15570msgstr "Árvore" 15571 15572#. I18N: The third day in the French republican calendar 15573#: app/Date/FrenchDate.php:305 15574msgid "Tridi" 15575msgstr "Tridi" 15576 15577#. I18N: Name of a country or state 15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15579msgid "Trinidad and Tobago" 15580msgstr "Trinidad e Tobago" 15581 15582#. I18N: Location of an LDS church temple 15583#: app/Elements/TempleCode.php:200 15584msgid "Trujillo, Peru" 15585msgstr "Trujillo, Perú" 15586 15587#. I18N: abbreviation for Tuesday 15588#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15589#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15590msgid "Tue" 15591msgstr "Ter" 15592 15593#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15594msgid "Tuesday" 15595msgstr "Terça-feira" 15596 15597#. I18N: Name of a country or state 15598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15599msgid "Tunisia" 15600msgstr "Tunísia" 15601 15602#. I18N: Name of a country or state 15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15604msgid "Turkey" 15605msgstr "Turquia" 15606 15607#. I18N: Name of a country or state 15608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15609msgid "Turkmenistan" 15610msgstr "Turcomenistão" 15611 15612#. I18N: Name of a country or state 15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15614msgid "Turks and Caicos Islands" 15615msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15616 15617#. I18N: Name of a country or state 15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15619msgid "Tuvalu" 15620msgstr "Tuvalu" 15621 15622#. I18N: Location of an LDS church temple 15623#: app/Elements/TempleCode.php:196 15624msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15625msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15626 15627#. I18N: Location of an LDS church temple 15628#: app/Elements/TempleCode.php:201 15629msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15630msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15631 15632#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:552 15633#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:905 15634#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:942 15635#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 15636#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:981 15637#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1660 15638#: app/Gedcom.php:1749 app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15639#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15640#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15641#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15642#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15643#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15645#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15647#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15648msgid "Type" 15649msgstr "Tipo" 15650 15651#: app/Gedcom.php:1373 15652msgid "Type of abbreviation" 15653msgstr "Tipo de abreviação" 15654 15655#: app/Gedcom.php:1397 15656msgid "Type of administrative ID" 15657msgstr "Tipo de ID administrativo" 15658 15659#: app/Gedcom.php:1401 15660msgid "Type of demographic data" 15661msgstr "Tipo de dado demográfico" 15662 15663#: app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:1352 15664msgid "Type of event" 15665msgstr "Tipo de evento" 15666 15667#: app/Gedcom.php:656 15668msgid "Type of fact" 15669msgstr "Tipo de fato" 15670 15671#: app/Gedcom.php:667 15672msgid "Type of identification number" 15673msgstr "Tipo de número de identificação" 15674 15675#: app/Gedcom.php:1390 15676msgid "Type of location" 15677msgstr "Tipo de localidade" 15678 15679#: app/Gedcom.php:468 15680msgid "Type of marriage" 15681msgstr "Tipo de casamento" 15682 15683#: app/Gedcom.php:694 15684msgid "Type of name" 15685msgstr "Tipo de nome" 15686 15687#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 15688#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:827 15689msgid "Type of reference number" 15690msgstr "Tipo de número de referência" 15691 15692#: app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1314 15693msgid "Type of research task" 15694msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15695 15696#. I18N: A configuration setting 15697#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:809 15698#: app/Gedcom.php:857 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1266 15699#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1748 15700#: app/Gedcom.php:1789 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15701#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15704#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15706#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15707#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15708#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15709#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15710msgid "URL" 15711msgstr "URL" 15712 15713#. I18N: Name of a country or state 15714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15715msgid "US Minor Outlying Islands" 15716msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15717 15718#. I18N: Name of a country or state 15719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15720msgid "US Virgin Islands" 15721msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15722 15723#. I18N: Name of a country or state 15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15725msgid "Uganda" 15726msgstr "Uganda" 15727 15728#. I18N: Name of a country or state 15729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15730msgid "Ukraine" 15731msgstr "Ucrânia" 15732 15733#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15734#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15735#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15736#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15737#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15738#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15739msgid "Uncleared: insufficient data" 15740msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15741 15742#: app/Gedcom.php:896 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:944 15743#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 15744#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1319 app/Gedcom.php:1320 15745#: app/Gedcom.php:1322 app/Gedcom.php:1324 app/Gedcom.php:1325 15746#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1413 15747#: app/Gedcom.php:1494 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1532 15748#: app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1539 15749#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1654 app/Gedcom.php:1661 15750#: app/Gedcom.php:1662 app/Gedcom.php:1670 app/Gedcom.php:1680 15751#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1686 app/Gedcom.php:1689 15752#: app/Gedcom.php:1701 app/Gedcom.php:1717 app/Gedcom.php:1718 15753#: app/Gedcom.php:1719 app/Gedcom.php:1720 app/Gedcom.php:1764 15754#: app/Gedcom.php:1771 app/Gedcom.php:1772 app/Gedcom.php:1773 15755#: app/Gedcom.php:1774 app/Gedcom.php:1784 app/Gedcom.php:1786 15756#: app/Gedcom.php:1790 app/Gedcom.php:1791 app/Gedcom.php:1794 15757msgid "Unique identifier" 15758msgstr "Identificador Global Único" 15759 15760#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15762msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15763msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15764 15765#. I18N: Name of a country or state 15766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15767msgid "United Arab Emirates" 15768msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15769 15770#. I18N: Name of a country or state 15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15772msgid "United Kingdom" 15773msgstr "Reino Unido" 15774 15775#. I18N: Name of a country or state 15776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15777msgid "United States" 15778msgstr "Estados Unidos" 15779 15780#. I18N: Name of a country or state 15781#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1216 15782#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15783#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15785msgid "Unknown" 15786msgstr "Desconhecido" 15787 15788#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15789msgctxt "unknown century" 15790msgid "Unknown" 15791msgstr "Desconhecido" 15792 15793#: app/Elements/SexValue.php:87 15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15799msgctxt "unknown gender" 15800msgid "Unknown" 15801msgstr "Desconhecido" 15802 15803#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15804msgctxt "unknown people" 15805msgid "Unknown" 15806msgstr "Desconhecido(a)" 15807 15808#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15809#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15810msgid "Unlink" 15811msgstr "Remover ligação" 15812 15813#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15814msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15815msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15816 15817#: resources/views/admin/media.phtml:48 15818msgid "Unused files" 15819msgstr "Arquivos não utilizados" 15820 15821#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15822#, php-format 15823msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15824msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15825 15826#. I18N: Name of a module 15827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15828msgid "Upcoming events" 15829msgstr "Próximos eventos" 15830 15831#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15832msgid "Update" 15833msgstr "Atualizar" 15834 15835#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15836msgid "Update all" 15837msgstr "Atualizar tudo" 15838 15839#. I18N: Name of a module 15840#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15841msgid "Update place names" 15842msgstr "Atualizar nomes de local" 15843 15844#. I18N: Description of a “Data fix” module 15845#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15846msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15847msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15848 15849#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15850#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1691 15851msgid "Updated at" 15852msgstr "Atualizado em" 15853 15854#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15855#. I18N: %s is a version number 15856#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15857#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15859#, php-format 15860msgid "Upgrade to webtrees %s." 15861msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15862 15863#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15864#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15865msgid "Upgrade wizard" 15866msgstr "Assistente de atualização" 15867 15868#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15870msgid "Upload media files" 15871msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15872 15873#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15874msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15875msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15876 15877#. I18N: Name of a country or state 15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15879msgid "Uruguay" 15880msgstr "Uruguai" 15881 15882#: app/Services/EmailService.php:225 15883msgid "Use SMTP to send messages" 15884msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15885 15886#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15887msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15888msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15889 15890#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15891msgid "Use an external service to find locations." 15892msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 15893 15894#. I18N: placeholder text for new-password field 15895#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15897#: resources/views/register-page.phtml:74 15898#, php-format 15899msgid "Use at least %s character." 15900msgid_plural "Use at least %s characters." 15901msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15902msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15903 15904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15907msgid "Use colors" 15908msgstr "Usar cores" 15909 15910#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15911msgid "Use compact layout" 15912msgstr "Utilizar disposição compacta" 15913 15914#. I18N: A configuration setting 15915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 15916msgid "Use full source citations" 15917msgstr "Usar citações completas de fonte" 15918 15919#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15920#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15923#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15924msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15925msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15926 15927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15928msgid "Use maps in webtrees." 15929msgstr "Usar mapas no webtrees." 15930 15931#. I18N: A configuration setting 15932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15933msgid "Use password" 15934msgstr "Usar senha" 15935 15936#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15937#: app/Services/EmailService.php:224 15938msgid "Use sendmail to send messages" 15939msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 15940 15941#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 15943msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15944msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 15945 15946#. I18N: A configuration setting 15947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15948msgid "Use silhouettes" 15949msgstr "Usar silhuetas" 15950 15951#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15952msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15953msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 15954 15955#: resources/views/register-page.phtml:89 15956msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15957msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 15958 15959#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 15960#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 15961#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15962#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 15963#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15964msgid "User" 15965msgstr "Usuário" 15966 15967#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15969#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15970#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15971#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15973msgid "User administration" 15974msgstr "Administração de usuários" 15975 15976#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 15977msgid "User didn’t verify within 7 days." 15978msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 15979 15980#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15981msgid "User not verified by administrator." 15982msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 15983 15984#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 15985msgid "User verification" 15986msgstr "Validação de Usuário" 15987 15988#. I18N: A configuration setting 15989#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 15990#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 15992#: resources/views/admin/users.phtml:26 15993#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 15994#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15995#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15996#: resources/views/login-page.phtml:33 15997#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 15998#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 15999#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16000#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16001#: resources/views/register-page.phtml:59 16002#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16003msgid "Username" 16004msgstr "Usuário" 16005 16006#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16007#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16008msgid "Username or email address" 16009msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16010 16011#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16013#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16014#: resources/views/register-page.phtml:64 16015msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16016msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16017 16018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16019#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16020#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16021msgid "Users" 16022msgstr "Usuários" 16023 16024#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16025msgid "User’s account has been inactive too long: " 16026msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16027 16028#. I18N: Name of a country or state 16029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16030msgid "Uzbekistan" 16031msgstr "Usbequistão" 16032 16033#. I18N: Location of an LDS church temple 16034#: app/Elements/TempleCode.php:202 16035msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16036msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16037 16038#. I18N: Name of a country or state 16039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16040msgid "Vanuatu" 16041msgstr "Vanuatu" 16042 16043#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16045msgid "Various statistics charts." 16046msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16047 16048#. I18N: Name of a country or state 16049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16050msgid "Vatican City" 16051msgstr "Vaticano" 16052 16053#. I18N: a month in the French republican calendar 16054#: app/Date/FrenchDate.php:149 16055msgctxt "GENITIVE" 16056msgid "Vendemiaire" 16057msgstr "Vindimiário" 16058 16059#. I18N: a month in the French republican calendar 16060#: app/Date/FrenchDate.php:243 16061msgctxt "INSTRUMENTAL" 16062msgid "Vendemiaire" 16063msgstr "Vindimiário" 16064 16065#. I18N: a month in the French republican calendar 16066#: app/Date/FrenchDate.php:196 16067msgctxt "LOCATIVE" 16068msgid "Vendemiaire" 16069msgstr "Vindimiário" 16070 16071#. I18N: a month in the French republican calendar 16072#: app/Date/FrenchDate.php:101 16073msgctxt "NOMINATIVE" 16074msgid "Vendemiaire" 16075msgstr "Vindimiário" 16076 16077#. I18N: Name of a country or state 16078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16079msgid "Venezuela" 16080msgstr "Venezuela" 16081 16082#. I18N: a month in the French republican calendar 16083#: app/Date/FrenchDate.php:159 16084msgctxt "GENITIVE" 16085msgid "Ventose" 16086msgstr "Ventoso" 16087 16088#. I18N: a month in the French republican calendar 16089#: app/Date/FrenchDate.php:253 16090msgctxt "INSTRUMENTAL" 16091msgid "Ventose" 16092msgstr "Ventoso" 16093 16094#. I18N: a month in the French republican calendar 16095#: app/Date/FrenchDate.php:206 16096msgctxt "LOCATIVE" 16097msgid "Ventose" 16098msgstr "Ventoso" 16099 16100#. I18N: a month in the French republican calendar 16101#: app/Date/FrenchDate.php:111 16102msgctxt "NOMINATIVE" 16103msgid "Ventose" 16104msgstr "Ventoso" 16105 16106#. I18N: Location of an LDS church temple 16107#: app/Elements/TempleCode.php:203 16108msgid "Veracruz, Mexico" 16109msgstr "Veracruz, México" 16110 16111#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1633 16112#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1638 resources/views/admin/users.phtml:34 16113msgid "Verified" 16114msgstr "Verificado" 16115 16116#. I18N: Location of an LDS church temple 16117#: app/Elements/TempleCode.php:204 16118msgid "Vernal, Utah, United States" 16119msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16120 16121#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:1265 16122msgid "Version" 16123msgstr "Versão" 16124 16125#. I18N: Type of media object 16126#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16127msgid "Video" 16128msgstr "Vídeo" 16129 16130#. I18N: Name of a country or state 16131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16132msgid "Vietnam" 16133msgstr "Vietnam" 16134 16135#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16136#, php-format 16137msgid "View table of events occurring in %s" 16138msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16139 16140#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16141msgid "View this day" 16142msgstr "Ver este dia" 16143 16144#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16145#: resources/views/fact.phtml:108 16146#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16147#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16148msgid "View this family" 16149msgstr "Exibir esta família" 16150 16151#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16152#, php-format 16153msgid "View this location using %s" 16154msgstr "Ver este local usando %s" 16155 16156#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16157msgid "View this month" 16158msgstr "Exibir este mês" 16159 16160#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16161msgid "View this year" 16162msgstr "Exibir este ano" 16163 16164#. I18N: Location of an LDS church temple 16165#: app/Elements/TempleCode.php:205 16166msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16167msgstr "Villa Hermosa, México" 16168 16169#. I18N: A configuration setting 16170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16171#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16172msgid "Visible online" 16173msgstr "Visível on-line" 16174 16175#. I18N: A configuration setting 16176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16177#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16178msgid "Visible to other users when online" 16179msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16180 16181#. I18N: Listbox entry; name of a role 16182#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16183#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16184#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16185#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16187msgid "Visitor" 16188msgstr "Visitante" 16189 16190#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16191#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16192#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16195msgid "Vital records" 16196msgstr "Registros vitais" 16197 16198#. I18N: Name of a country or state 16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16200msgid "Wales" 16201msgstr "Gales" 16202 16203#. I18N: Name of a country or state 16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16205msgid "Wallis and Futuna" 16206msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16207 16208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16209msgid "Ward" 16210msgstr "Guarda" 16211 16212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16213msgctxt "FEMALE" 16214msgid "Ward" 16215msgstr "Guarda" 16216 16217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16218msgctxt "MALE" 16219msgid "Ward" 16220msgstr "Guarda" 16221 16222#. I18N: Location of an LDS church temple 16223#: app/Elements/TempleCode.php:206 16224msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16225msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16226 16227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16228msgid "Watermarks" 16229msgstr "Marcas d'água" 16230 16231#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16233msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16234msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16235 16236#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16237#, php-format 16238msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16239msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16240 16241#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16244msgid "Website" 16245msgstr "Website" 16246 16247#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16249msgid "Website logs" 16250msgstr "Registros do website" 16251 16252#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16254msgid "Website preferences" 16255msgstr "Preferências do website" 16256 16257#. I18N: abbreviation for Wednesday 16258#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16260msgid "Wed" 16261msgstr "Qua" 16262 16263#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16264msgid "Wednesday" 16265msgstr "Quarta-feira" 16266 16267#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1086 16268msgid "Weight" 16269msgstr "Peso" 16270 16271#. I18N: A %s is the user’s name 16272#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16273#, php-format 16274msgid "Welcome %s" 16275msgstr "Bem-vindo %s" 16276 16277#. I18N: A configuration setting 16278#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16279msgid "Welcome text on sign-in page" 16280msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16281 16282#: resources/views/login-page.phtml:21 16283msgid "Welcome to this genealogy website" 16284msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16285 16286#. I18N: Name of a country or state 16287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16288msgid "Western Sahara" 16289msgstr "Sahara Ocidental" 16290 16291#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 16293msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16294msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16295 16296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16297msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16298msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16299 16300#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 16302msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16303msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 16304 16305#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16306msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16307msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16308 16309#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16311msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16312msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16313 16314#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16315msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16316msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16317 16318#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16319msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16320msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16321 16322#. I18N: Label for a configuration option 16323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16324msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16325msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16326 16327#. I18N: A configuration setting 16328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16329msgid "Who can upload new media files" 16330msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16331 16332#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16333#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16334msgid "Who is online" 16335msgstr "Quem está conectado" 16336 16337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16338msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16339msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16340 16341#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16342msgid "Widow" 16343msgstr "Viúva" 16344 16345#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16346msgid "Widower" 16347msgstr "Viúvo" 16348 16349#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:495 16350#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16351#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16352#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16353#: resources/views/fact-date.phtml:139 16354#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16358#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16360#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16362#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16363msgid "Wife" 16364msgstr "Esposa" 16365 16366#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16367msgid "Wife’s age" 16368msgstr "Idade da esposa" 16369 16370#: app/Gedcom.php:743 16371msgid "Will" 16372msgstr "Testamento" 16373 16374#. I18N: Location of an LDS church temple 16375#: app/Elements/TempleCode.php:207 16376msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16377msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16378 16379#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16380#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16381msgid "With sources" 16382msgstr "Com fontes" 16383 16384#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16385#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16386msgid "Without sources" 16387msgstr "Sem fontes" 16388 16389#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16390msgid "Witness" 16391msgstr "Testemunha" 16392 16393#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1486 16394#: app/Gedcom.php:1518 16395msgid "Witnesses" 16396msgstr "Testemunhas" 16397 16398#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16399#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 16400#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16401msgid "Wives take their husband’s surname." 16402msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16403 16404#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16405#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16406#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16408msgid "World" 16409msgstr "Mundo" 16410 16411#: app/Gedcom.php:1087 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16412msgid "Yahrzeit" 16413msgstr "Yahrzeit" 16414 16415#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16416#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16417msgid "Yahrzeiten" 16418msgstr "Yahrzeiten" 16419 16420#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16421msgid "Year" 16422msgstr "Ano" 16423 16424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16426msgid "Year:" 16427msgstr "Ano:" 16428 16429#. I18N: Name of a country or state 16430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16431msgid "Yemen" 16432msgstr "Iémen" 16433 16434#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16435#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16436#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16437#, php-format 16438msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16439msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16440 16441#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16442#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16443msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16444msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16445 16446#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16447#, php-format 16448msgid "You are signed in as %s." 16449msgstr "Você está conectado como %s." 16450 16451#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16452msgid "You can apply for an account using the link below." 16453msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16454 16455#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16456#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16457msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16458msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16459 16460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16461#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16462msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16463msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16464 16465#. I18N: %s is a URL 16466#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16467#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16468#, php-format 16469msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16470msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16471 16472#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16473msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16474msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16475 16476#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16477msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16478msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16479 16480#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16481msgid "You can renumber this family tree." 16482msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16483 16484#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16486msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16487msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16488 16489#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16490msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16491msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16492 16493#. I18N: Description of a “Data fix” module 16494#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16495msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16496msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16497 16498#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16499msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16500msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16501 16502#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16503#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16504msgid "You do not have permission to view this page." 16505msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16506 16507#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16508msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16509msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16510 16511#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16512msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16513msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16514 16515#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16516msgid "You have signed out." 16517msgstr "Você está desconectado." 16518 16519#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16520msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16521msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16522 16523#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16524msgid "You must enter all the administrator account fields." 16525msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16526 16527#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16528msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16529msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16530 16531#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16532msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16533msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16534 16535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16536msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16537msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16538 16539#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16540msgid "You need to be a family member to access this website." 16541msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16542 16543#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16544msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16545msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16546 16547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16548#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16549msgid "You need to create a family tree." 16550msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16551 16552#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16553#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16554msgid "You need to review the account details." 16555msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16556 16557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16558msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16559msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16560 16561#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16562#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16563msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16564msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16565 16566#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16567msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16568msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16569 16570#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16571#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16572#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16573#, php-format 16574msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16575msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16576 16577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16578msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16579msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16580 16581#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16582#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16583msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16584msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16585 16586#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16587msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16588msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16589 16590#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16591msgid "Youngest father" 16592msgstr "Pai mais jovem" 16593 16594#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16595msgid "Youngest female" 16596msgstr "Mulher mais jovem" 16597 16598#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16599msgid "Youngest male" 16600msgstr "Homem mais jovem" 16601 16602#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16603msgid "Youngest mother" 16604msgstr "Mãe mais jovem" 16605 16606#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16607msgid "Your clippings cart is empty." 16608msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16609 16610#: resources/views/contact-page.phtml:41 16611#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16612msgid "Your name" 16613msgstr "Seu nome" 16614 16615#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16616msgid "Your password has been updated." 16617msgstr "Sua senha foi atualizada." 16618 16619#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16620#, php-format 16621msgid "Your registration at %s" 16622msgstr "Seu registro em %s" 16623 16624#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16625#, php-format 16626msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16627msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16628 16629#. I18N: ZIP = file format 16630#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16631#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16632msgid "ZIP" 16633msgstr "ZIP" 16634 16635#. I18N: Name of a country or state 16636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16637msgid "Zambia" 16638msgstr "Zâmbia" 16639 16640#. I18N: Name of a country or state 16641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16642msgid "Zimbabwe" 16643msgstr "Zimbabwe" 16644 16645#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16646msgid "Zoom" 16647msgstr "Zoom" 16648 16649#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16650#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16651msgid "Zoom in" 16652msgstr "Aumentar zoom" 16653 16654#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16655#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16656msgid "Zoom out" 16657msgstr "Reduzir zoom" 16658 16659#. I18N: Description of a “Data fix” module 16660#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16661msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16662msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16663 16664#. I18N: Gedcom ABT dates 16665#: app/Date.php:185 16666#, php-format 16667msgid "about %s" 16668msgstr "por volta de %s" 16669 16670#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16671#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16672#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16673#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16674#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16675#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16676msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16677msgid "accept" 16678msgstr "aceitar" 16679 16680#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16681#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16682#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16683#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16684#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16685#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16686msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16687msgid "accept" 16688msgstr "aceitar" 16689 16690#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16691#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16692msgid "accepted" 16693msgstr "aceito" 16694 16695#. I18N: A button label. 16696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16697#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16698#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16699#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16700#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16701#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16702msgid "add" 16703msgstr "adicionar" 16704 16705#. I18N: A button label. 16706#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16707msgid "add place" 16708msgstr "adicionar local" 16709 16710#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16711#: app/Elements/NameType.php:71 16712msgid "adopted name" 16713msgstr "nome de adoção" 16714 16715#. I18N: Gedcom AFT dates 16716#: app/Date.php:205 16717#, php-format 16718msgid "after %s" 16719msgstr "depois de %s" 16720 16721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16724msgid "age" 16725msgstr "idade" 16726 16727#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16728#: app/Elements/NameType.php:73 16729msgid "also known as" 16730msgstr "também conhecido como" 16731 16732#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16733#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16734#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16735#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16738#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16739#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16741#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16743msgid "and" 16744msgstr "e" 16745 16746#: app/Services/RelationshipService.php:781 16747msgctxt "father’s brother’s wife" 16748msgid "aunt" 16749msgstr "tia" 16750 16751#: app/Services/RelationshipService.php:539 16752msgctxt "father’s sister" 16753msgid "aunt" 16754msgstr "tia" 16755 16756#: app/Services/RelationshipService.php:861 16757msgctxt "mother’s brother’s wife" 16758msgid "aunt" 16759msgstr "tia" 16760 16761#: app/Services/RelationshipService.php:577 16762msgctxt "mother’s sister" 16763msgid "aunt" 16764msgstr "tia" 16765 16766#: app/Services/RelationshipService.php:913 16767msgctxt "parent’s brother’s wife" 16768msgid "aunt" 16769msgstr "tia" 16770 16771#: app/Services/RelationshipService.php:595 16772msgctxt "parent’s sister" 16773msgid "aunt" 16774msgstr "tia" 16775 16776#: app/Services/RelationshipService.php:537 16777msgctxt "father’s sibling" 16778msgid "aunt/uncle" 16779msgstr "tia/tio" 16780 16781#: app/Services/RelationshipService.php:575 16782msgctxt "mother’s sibling" 16783msgid "aunt/uncle" 16784msgstr "tia/tio" 16785 16786#: app/Services/RelationshipService.php:593 16787msgctxt "parent’s sibling" 16788msgid "aunt/uncle" 16789msgstr "tia/tio" 16790 16791#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16792msgid "automatic" 16793msgstr "automático" 16794 16795#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16796msgid "back to top" 16797msgstr "voltar ao topo" 16798 16799#. I18N: Gedcom BEF dates 16800#: app/Date.php:201 16801#, php-format 16802msgid "before %s" 16803msgstr "antes de %s" 16804 16805#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16806#: app/Date.php:217 16807#, php-format 16808msgid "between %s and %s" 16809msgstr "entre %s e %s" 16810 16811#. I18N: The name given to an individual at their birth 16812#: app/Elements/NameType.php:75 16813msgid "birth name" 16814msgstr "nome de nascimento" 16815 16816#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16818#, php-format 16819msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16820msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16821 16822#: app/Services/RelationshipService.php:451 16823msgid "brother" 16824msgstr "irmão" 16825 16826#: app/Services/RelationshipService.php:719 16827msgctxt "brother’s wife’s brother" 16828msgid "brother-in-law" 16829msgstr "cunhado" 16830 16831#: app/Services/RelationshipService.php:545 16832msgctxt "husband’s brother" 16833msgid "brother-in-law" 16834msgstr "cunhado" 16835 16836#: app/Services/RelationshipService.php:835 16837msgctxt "husband’s sister’s husband" 16838msgid "brother-in-law" 16839msgstr "cunhado" 16840 16841#: app/Services/RelationshipService.php:613 16842msgctxt "sister’s husband" 16843msgid "brother-in-law" 16844msgstr "cunhado" 16845 16846#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16847msgctxt "sister’s husband’s brother" 16848msgid "brother-in-law" 16849msgstr "cunhado" 16850 16851#: app/Services/RelationshipService.php:625 16852msgctxt "spouse’s brother" 16853msgid "brother-in-law" 16854msgstr "cunhado" 16855 16856#: app/Services/RelationshipService.php:643 16857msgctxt "wife’s brother" 16858msgid "brother-in-law" 16859msgstr "cunhado" 16860 16861#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16862msgctxt "wife’s sister’s husband" 16863msgid "brother-in-law" 16864msgstr "cunhado" 16865 16866#: app/Services/RelationshipService.php:721 16867msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16868msgid "brother/sister-in-law" 16869msgstr "cunhado/cunhada" 16870 16871#: app/Services/RelationshipService.php:555 16872msgctxt "husband’s sibling" 16873msgid "brother/sister-in-law" 16874msgstr "cunhado/cunhada" 16875 16876#: app/Services/RelationshipService.php:607 16877msgctxt "sibling’s spouse" 16878msgid "brother/sister-in-law" 16879msgstr "cunhado/cunhada" 16880 16881#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16882msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16883msgid "brother/sister-in-law" 16884msgstr "cunhado/cunhada" 16885 16886#: app/Services/RelationshipService.php:641 16887msgctxt "spouse’s sibling" 16888msgid "brother/sister-in-law" 16889msgstr "cunhado/cunhada" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:653 16892msgctxt "wife’s sibling" 16893msgid "brother/sister-in-law" 16894msgstr "cunhado/cunhada" 16895 16896#. I18N: An option in a list-box 16897#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16898msgid "bullet list" 16899msgstr "lista de marcadores" 16900 16901#. I18N: Gedcom CAL dates 16902#: app/Date.php:189 16903#, php-format 16904msgid "calculated %s" 16905msgstr "calculado em %s" 16906 16907#. I18N: A button label. 16908#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16909#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16910#: resources/views/admin/components.phtml:169 16911#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16912#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16917#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 16919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16920#: resources/views/contact-page.phtml:81 16921#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16922#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16923#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16924#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16925#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16926#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16927#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16928#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16929#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16930#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16931#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16932#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16933#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16934#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 16935#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 16936#: resources/views/message-page.phtml:69 16937#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 16938#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16939#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 16940#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 16941#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16942#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 16943#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 16944#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16945#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 16946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 16947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 16948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 16949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 16950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 16951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 16952#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 16953msgid "cancel" 16954msgstr "cancelar" 16955 16956#. I18N: Status of child-parent link 16957#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16958msgid "challenged" 16959msgstr "desafiado" 16960 16961#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16962#: app/Elements/NameType.php:77 16963msgid "change of name" 16964msgstr "mudança de nome" 16965 16966#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16967msgid "child" 16968msgstr "criança" 16969 16970#. I18N: Type of demographic data 16971#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16972msgid "citizen" 16973msgstr "cidadão" 16974 16975#: resources/views/admin/components.phtml:106 16976#: resources/views/admin/components.phtml:127 16977#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16978#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16979#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16980#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16981#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 16982#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16983#: resources/views/modals/header.phtml:15 16984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16985#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16986msgid "close" 16987msgstr "fechar" 16988 16989#. I18N: Name of a theme. 16990#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16991msgid "clouds" 16992msgstr "nuvens" 16993 16994#. I18N: Name of a theme. 16995#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16996msgid "colors" 16997msgstr "cores" 16998 16999#. I18N: An option in a list-box 17000#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17001msgid "compact list" 17002msgstr "lista compacta" 17003 17004#. I18N: A button label. 17005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17006#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17008#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17009#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17010#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17012#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17014#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17015#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17017#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17018#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17019#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17020#: resources/views/register-page.phtml:99 17021#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17022msgid "continue" 17023msgstr "continuar" 17024 17025#. I18N: A button label. 17026#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17027msgid "create" 17028msgstr "criar" 17029 17030#. I18N: Type of location hierarchy 17031#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17032msgid "cultural" 17033msgstr "cultural" 17034 17035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17036msgid "date periods" 17037msgstr "Períodos de tempo" 17038 17039#: app/Services/RelationshipService.php:428 17040msgid "daughter" 17041msgstr "filha" 17042 17043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17044msgid "daughter of" 17045msgstr "filha de" 17046 17047#: app/Services/RelationshipService.php:515 17048msgctxt "child’s wife" 17049msgid "daughter-in-law" 17050msgstr "nora" 17051 17052#: app/Services/RelationshipService.php:623 17053msgctxt "son’s wife" 17054msgid "daughter-in-law" 17055msgstr "nora" 17056 17057#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17058msgctxt "son’s wife’s father" 17059msgid "daughter-in-law’s father" 17060msgstr "pai da nora" 17061 17062#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17063msgctxt "son’s wife’s mother" 17064msgid "daughter-in-law’s mother" 17065msgstr "mãe da nora" 17066 17067#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17068msgctxt "son’s wife’s parent" 17069msgid "daughter-in-law’s parent" 17070msgstr "pai da nora" 17071 17072#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17073#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17074msgid "degrees" 17075msgstr "graus" 17076 17077#. I18N: A button label. 17078#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17080#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17082#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17083#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17084msgid "delete" 17085msgstr "excluir" 17086 17087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17088#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17089msgctxt "FEMALE" 17090msgid "died" 17091msgstr "falecida" 17092 17093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17095msgctxt "MALE" 17096msgid "died" 17097msgstr "falecido" 17098 17099#. I18N: Status of child-parent link 17100#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17101msgid "disproven" 17102msgstr "refutado" 17103 17104#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17105#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17106#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17107msgid "down" 17108msgstr "para baixo" 17109 17110#. I18N: A button label. 17111#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17112#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17113#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17114#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17115#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17116#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17117msgid "download" 17118msgstr "baixar" 17119 17120#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17121msgid "d’Aboville number" 17122msgstr "número d’Aboville" 17123 17124#: resources/views/admin/components.phtml:139 17125#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17126#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17127#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17128#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17129msgid "edit" 17130msgstr "alterar" 17131 17132#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17133msgid "eighth cousin" 17134msgstr "primo de oitavo grau" 17135 17136#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17137msgctxt "FEMALE" 17138msgid "eighth cousin" 17139msgstr "prima de oitavo grau" 17140 17141#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17142#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17143msgctxt "MALE" 17144msgid "eighth cousin" 17145msgstr "primo de oitavo grau" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:446 17148msgid "elder brother" 17149msgstr "irmão mais velho" 17150 17151#: app/Services/RelationshipService.php:488 17152msgid "elder sibling" 17153msgstr "irmão mais velho" 17154 17155#: app/Services/RelationshipService.php:467 17156msgid "elder sister" 17157msgstr "irmã mais velha" 17158 17159#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17160msgid "eleventh cousin" 17161msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17162 17163#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17164msgctxt "FEMALE" 17165msgid "eleventh cousin" 17166msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17167 17168#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17169#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17170msgctxt "MALE" 17171msgid "eleventh cousin" 17172msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17173 17174#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17175#: app/Elements/NameType.php:79 17176msgid "estate name" 17177msgstr "nome local" 17178 17179#. I18N: Gedcom EST dates 17180#: app/Date.php:193 17181#, php-format 17182msgid "estimated %s" 17183msgstr "estimado em %s" 17184 17185#: app/Services/RelationshipService.php:365 17186msgid "ex-husband" 17187msgstr "ex-marido" 17188 17189#: app/Services/RelationshipService.php:412 17190msgid "ex-spouse" 17191msgstr "ex-cônjuge" 17192 17193#: app/Services/RelationshipService.php:389 17194msgid "ex-wife" 17195msgstr "ex-esposa" 17196 17197#. I18N: A button label. 17198#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17199msgid "export file" 17200msgstr "exportar arquivo" 17201 17202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17203#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17204msgid "facts" 17205msgstr "fatos" 17206 17207#: app/Services/RelationshipService.php:351 17208msgid "father" 17209msgstr "pai" 17210 17211#: app/Services/RelationshipService.php:551 17212msgctxt "husband’s father" 17213msgid "father-in-law" 17214msgstr "sogro" 17215 17216#: app/Services/RelationshipService.php:631 17217msgctxt "spouse’s father" 17218msgid "father-in-law" 17219msgstr "sogro" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:649 17222msgctxt "wife’s father" 17223msgid "father-in-law" 17224msgstr "sogro" 17225 17226#: app/Services/RelationshipService.php:369 17227msgid "fiancé" 17228msgstr "noivo" 17229 17230#: app/Services/RelationshipService.php:416 17231msgid "fiancé(e)" 17232msgstr "noivo(a)" 17233 17234#: app/Services/RelationshipService.php:393 17235msgid "fiancée" 17236msgstr "noiva" 17237 17238#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17239msgid "fifteenth cousin" 17240msgstr "primo de décimo quinto grau" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17243msgctxt "FEMALE" 17244msgid "fifteenth cousin" 17245msgstr "prima de décimo quinto grau" 17246 17247#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17248#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17249msgctxt "MALE" 17250msgid "fifteenth cousin" 17251msgstr "primo de décimo quinto grau" 17252 17253#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17254#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17255#, php-format 17256msgid "fifth %s" 17257msgstr "quinto %s" 17258 17259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17260#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17261#, php-format 17262msgctxt "FEMALE" 17263msgid "fifth %s" 17264msgstr "quinta %s" 17265 17266#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17267#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17268#, php-format 17269msgctxt "MALE" 17270msgid "fifth %s" 17271msgstr "quinto %s" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17274msgid "fifth cousin" 17275msgstr "primo de quinto grau" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17278msgctxt "FEMALE" 17279msgid "fifth cousin" 17280msgstr "prima de quinto grau" 17281 17282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17283#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17284msgctxt "MALE" 17285msgid "fifth cousin" 17286msgstr "primo de quinto grau" 17287 17288#. I18N: A button label, first page 17289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17290#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17292#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17293msgid "first" 17294msgstr "primeira" 17295 17296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17297msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17298msgid "first" 17299msgstr "primeiro" 17300 17301#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17302#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17303#, php-format 17304msgid "first %s" 17305msgstr "primeiro(a) %s" 17306 17307#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17308#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17309#, php-format 17310msgctxt "FEMALE" 17311msgid "first %s" 17312msgstr "primeira %s" 17313 17314#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17315#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17316#, php-format 17317msgctxt "MALE" 17318msgid "first %s" 17319msgstr "primeiro %s" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17322msgid "first cousin" 17323msgstr "primo de primeiro grau" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17326msgctxt "FEMALE" 17327msgid "first cousin" 17328msgstr "prima de primeiro grau" 17329 17330#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17331#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17332msgctxt "MALE" 17333msgid "first cousin" 17334msgstr "primo de primeiro grau" 17335 17336#: app/Services/RelationshipService.php:775 17337msgctxt "father’s brother’s child" 17338msgid "first cousin" 17339msgstr "primo de primeiro grau" 17340 17341#: app/Services/RelationshipService.php:777 17342msgctxt "father’s brother’s daughter" 17343msgid "first cousin" 17344msgstr "primo de primeiro grau" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:779 17347msgctxt "father’s brother’s son" 17348msgid "first cousin" 17349msgstr "primo de primeiro grau" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:819 17352msgctxt "father’s sister’s child" 17353msgid "first cousin" 17354msgstr "primo de primeiro grau" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:821 17357msgctxt "father’s sister’s daughter" 17358msgid "first cousin" 17359msgstr "primo de primeiro grau" 17360 17361#: app/Services/RelationshipService.php:825 17362msgctxt "father’s sister’s son" 17363msgid "first cousin" 17364msgstr "primo de primeiro grau" 17365 17366#: app/Services/RelationshipService.php:855 17367msgctxt "mother’s brother’s child" 17368msgid "first cousin" 17369msgstr "primo de primeiro grau" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:857 17372msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17373msgid "first cousin" 17374msgstr "primo de primeiro grau" 17375 17376#: app/Services/RelationshipService.php:859 17377msgctxt "mother’s brother’s son" 17378msgid "first cousin" 17379msgstr "primo de primeiro grau" 17380 17381#: app/Services/RelationshipService.php:905 17382msgctxt "mother’s sister’s child" 17383msgid "first cousin" 17384msgstr "primo de primeiro grau" 17385 17386#: app/Services/RelationshipService.php:907 17387msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17388msgid "first cousin" 17389msgstr "primo de primeiro grau" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:911 17392msgctxt "mother’s sister’s son" 17393msgid "first cousin" 17394msgstr "primo de primeiro grau" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17397msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17398msgid "first cousin once removed ascending" 17399msgstr "primo de segundo grau" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17402msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17403msgid "first cousin once removed ascending" 17404msgstr "prima de segundo grau" 17405 17406#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17407msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17408msgid "first cousin once removed ascending" 17409msgstr "primo de segundo grau" 17410 17411#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17412msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17413msgid "first cousin once removed ascending" 17414msgstr "primo de segundo grau" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17417msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17418msgid "first cousin once removed ascending" 17419msgstr "prima de segundo grau" 17420 17421#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17422msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17423msgid "first cousin once removed ascending" 17424msgstr "primo de segundo grau" 17425 17426#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17427msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17428msgid "first cousin once removed ascending" 17429msgstr "primo de segundo grau" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17432msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17433msgid "first cousin once removed ascending" 17434msgstr "prima de segundo grau" 17435 17436#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17437msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17438msgid "first cousin once removed ascending" 17439msgstr "primo de segundo grau" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17442msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17443msgid "first cousin once removed ascending" 17444msgstr "primo de segundo grau" 17445 17446#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17447msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17448msgid "first cousin once removed ascending" 17449msgstr "prima de segundo grau" 17450 17451#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17452msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17453msgid "first cousin once removed ascending" 17454msgstr "primo de segundo grau" 17455 17456#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17457msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17458msgid "first cousin once removed ascending" 17459msgstr "primo de segundo grau" 17460 17461#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17462msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17463msgid "first cousin once removed ascending" 17464msgstr "prima de segundo grau" 17465 17466#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17467msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17468msgid "first cousin once removed ascending" 17469msgstr "primo de segundo grau" 17470 17471#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17472msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17473msgid "first cousin once removed ascending" 17474msgstr "primo de segundo grau" 17475 17476#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17477msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17478msgid "first cousin once removed ascending" 17479msgstr "prima de segundo grau" 17480 17481#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17482msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17483msgid "first cousin once removed ascending" 17484msgstr "primo de segundo grau" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17487msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17488msgid "first cousin once removed ascending" 17489msgstr "primo de segundo grau" 17490 17491#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17492msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17493msgid "first cousin once removed ascending" 17494msgstr "prima de segundo grau" 17495 17496#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17497msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17498msgid "first cousin once removed ascending" 17499msgstr "primo de segundo grau" 17500 17501#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17502msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17503msgid "first cousin once removed ascending" 17504msgstr "primo de segundo grau" 17505 17506#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17507msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17508msgid "first cousin once removed ascending" 17509msgstr "prima de segundo grau" 17510 17511#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17512msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17513msgid "first cousin once removed ascending" 17514msgstr "primo de segundo grau" 17515 17516#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17517msgid "fourteenth cousin" 17518msgstr "primo de décimo quarto grau" 17519 17520#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17521msgctxt "FEMALE" 17522msgid "fourteenth cousin" 17523msgstr "prima de décimo quarto grau" 17524 17525#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17526#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17527msgctxt "MALE" 17528msgid "fourteenth cousin" 17529msgstr "primo de décimo quarto grau" 17530 17531#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17532#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17533#, php-format 17534msgid "fourth %s" 17535msgstr "quarto %s" 17536 17537#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17538#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17539#, php-format 17540msgctxt "FEMALE" 17541msgid "fourth %s" 17542msgstr "quarta %s" 17543 17544#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17545#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17546#, php-format 17547msgctxt "MALE" 17548msgid "fourth %s" 17549msgstr "quarto %s" 17550 17551#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17552msgid "fourth cousin" 17553msgstr "primo de quarto grau" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17556msgctxt "FEMALE" 17557msgid "fourth cousin" 17558msgstr "prima de quarto grau" 17559 17560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17561#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17562msgctxt "MALE" 17563msgid "fourth cousin" 17564msgstr "primo de quarto grau" 17565 17566#. I18N: from 1700 interval 50 years 17567#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17568#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17573#, php-format 17574msgid "from %1$s interval %2$s year" 17575msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17576msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17577msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17578 17579#. I18N: Gedcom FROM dates 17580#: app/Date.php:209 17581#, php-format 17582msgid "from %s" 17583msgstr "de %s" 17584 17585#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17586#: app/Date.php:221 17587#, php-format 17588msgid "from %s to %s" 17589msgstr "de %s até %s" 17590 17591#. I18N: layout option for the fan chart 17592#: app/Module/FanChartModule.php:520 17593msgid "full circle" 17594msgstr "círculo completo" 17595 17596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17597msgid "gender" 17598msgstr "gênero" 17599 17600#. I18N: Type of location hierarchy 17601#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17602msgid "geographic" 17603msgstr "geográfico" 17604 17605#. I18N: A button label. 17606#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17607msgid "go to new individual" 17608msgstr "ir para novo indivíduo" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:505 17611msgctxt "child’s child" 17612msgid "grandchild" 17613msgstr "neto" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:517 17616msgctxt "daughter’s child" 17617msgid "grandchild" 17618msgstr "neto" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:617 17621msgctxt "son’s child" 17622msgid "grandchild" 17623msgstr "neto" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:507 17626msgctxt "child’s daughter" 17627msgid "granddaughter" 17628msgstr "neta" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:519 17631msgctxt "daughter’s daughter" 17632msgid "granddaughter" 17633msgstr "neta" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:619 17636msgctxt "son’s daughter" 17637msgid "granddaughter" 17638msgstr "neta" 17639 17640#: app/Services/RelationshipService.php:735 17641msgctxt "child’s daughter’s husband" 17642msgid "granddaughter’s husband" 17643msgstr "marido da neta" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:757 17646msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17647msgid "granddaughter’s husband" 17648msgstr "marido da neta" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17651msgctxt "son’s daughter’s husband" 17652msgid "granddaughter’s husband" 17653msgstr "marido da neta" 17654 17655#: app/Services/RelationshipService.php:587 17656msgctxt "parent’s father" 17657msgid "grandfather" 17658msgstr "avô" 17659 17660#: app/Services/RelationshipService.php:589 17661msgctxt "parent’s mother" 17662msgid "grandmother" 17663msgstr "avó" 17664 17665#: app/Services/RelationshipService.php:591 17666msgctxt "parent’s parent" 17667msgid "grandparent" 17668msgstr "avô" 17669 17670#: app/Services/RelationshipService.php:511 17671msgctxt "child’s son" 17672msgid "grandson" 17673msgstr "neto" 17674 17675#: app/Services/RelationshipService.php:523 17676msgctxt "daughter’s son" 17677msgid "grandson" 17678msgstr "neto" 17679 17680#: app/Services/RelationshipService.php:621 17681msgctxt "son’s son" 17682msgid "grandson" 17683msgstr "neto" 17684 17685#: app/Services/RelationshipService.php:745 17686msgctxt "child’s son’s wife" 17687msgid "grandson’s wife" 17688msgstr "esposa do neto" 17689 17690#: app/Services/RelationshipService.php:773 17691msgctxt "daughter’s son’s wife" 17692msgid "grandson’s wife" 17693msgstr "esposa do neto" 17694 17695#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17696msgctxt "son’s son’s wife" 17697msgid "grandson’s wife" 17698msgstr "esposa do neto" 17699 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17702#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17704#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17705#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17706#, php-format 17707msgid "great ×%s aunt" 17708msgstr "tia %s°-avó" 17709 17710#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17711#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17712#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17713#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17714#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17715#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17716#, php-format 17717msgid "great ×%s aunt/uncle" 17718msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17719 17720#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17721#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17722#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17723#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17724#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17725#, php-format 17726msgid "great ×%s grandchild" 17727msgstr "%s° neto" 17728 17729#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17730#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17731#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17732#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17733#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17734#, php-format 17735msgid "great ×%s granddaughter" 17736msgstr "%s° neta" 17737 17738#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17743#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17744#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17745#, php-format 17746msgid "great ×%s grandfather" 17747msgstr "%s° avô" 17748 17749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17751#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17752#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17753#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17756#, php-format 17757msgid "great ×%s grandmother" 17758msgstr "%s° avó" 17759 17760#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17761#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17767#, php-format 17768msgid "great ×%s grandparent" 17769msgstr "%s° avô" 17770 17771#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17772#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17773#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17774#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17775#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17776#, php-format 17777msgid "great ×%s grandson" 17778msgstr "×%s neto" 17779 17780#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17784#, php-format 17785msgid "great ×%s nephew" 17786msgstr "sobrinho %s°-neto" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17789#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17791#, php-format 17792msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17793msgid "great ×%s nephew" 17794msgstr "sobrinho %s° neto" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17799#, php-format 17800msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17801msgid "great ×%s nephew" 17802msgstr "sobrinho %s° neto" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17807#, php-format 17808msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17809msgid "great ×%s nephew" 17810msgstr "sobrinho %s° neto" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17815#, php-format 17816msgid "great ×%s nephew/niece" 17817msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17822#, php-format 17823msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17824msgid "great ×%s nephew/niece" 17825msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17830#, php-format 17831msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17832msgid "great ×%s nephew/niece" 17833msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17838#, php-format 17839msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17840msgid "great ×%s nephew/niece" 17841msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17846#, php-format 17847msgid "great ×%s niece" 17848msgstr "sobrinha %s°-neta" 17849 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17853#, php-format 17854msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17855msgid "great ×%s niece" 17856msgstr "sobrinha %s° neta" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17861#, php-format 17862msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17863msgid "great ×%s niece" 17864msgstr "sobrinha %s° neta" 17865 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17869#, php-format 17870msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17871msgid "great ×%s niece" 17872msgstr "sobrinha %s° neta" 17873 17874#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17880#, php-format 17881msgid "great ×%s uncle" 17882msgstr "tio %s°-avô" 17883 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17885#, php-format 17886msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17887msgid "great ×%s uncle" 17888msgstr "tio ×%s avô" 17889 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17891#, php-format 17892msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17893msgid "great ×%s uncle" 17894msgstr "tia ×%s avó" 17895 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17897#, php-format 17898msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17899msgid "great ×%s uncle" 17900msgstr "tio ×%s avô" 17901 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17903msgid "great ×4 aunt" 17904msgstr "tia-tataravó" 17905 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17907msgid "great ×4 aunt/uncle" 17908msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17911msgid "great ×4 grandchild" 17912msgstr "pentaneto" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17915msgid "great ×4 granddaughter" 17916msgstr "pentaneta" 17917 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17919msgid "great ×4 grandfather" 17920msgstr "pentavô" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17923msgid "great ×4 grandmother" 17924msgstr "pentavó" 17925 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17927msgid "great ×4 grandparent" 17928msgstr "pentavô" 17929 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17931msgid "great ×4 grandson" 17932msgstr "pentaneto" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17935msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17936msgid "great ×4 nephew" 17937msgstr "sobrinho tataraneto" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17940msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17941msgid "great ×4 nephew" 17942msgstr "sobrinho tataraneto" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17945msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17946msgid "great ×4 nephew" 17947msgstr "sobrinho tataraneto" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17950msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17951msgid "great ×4 nephew/niece" 17952msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17955msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17956msgid "great ×4 nephew/niece" 17957msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17960msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17961msgid "great ×4 nephew/niece" 17962msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17965msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17966msgid "great ×4 niece" 17967msgstr "sobrinha tataraneta" 17968 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17970msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17971msgid "great ×4 niece" 17972msgstr "sobrinha tataraneta" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17975msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17976msgid "great ×4 niece" 17977msgstr "sobrinha tataraneta" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17980msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17981msgid "great ×4 uncle" 17982msgstr "tio-tataravô" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17985msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17986msgid "great ×4 uncle" 17987msgstr "tio-tataravô" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17990msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17991msgid "great ×4 uncle" 17992msgstr "tio-tataravô" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17995msgid "great ×5 aunt" 17996msgstr "tia-pentavó" 17997 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17999msgid "great ×5 aunt/uncle" 18000msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18001 18002#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18003msgid "great ×5 grandchild" 18004msgstr "hexaneto" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18007msgid "great ×5 granddaughter" 18008msgstr "hexaneta" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18011msgid "great ×5 grandfather" 18012msgstr "hexavô" 18013 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18015msgid "great ×5 grandmother" 18016msgstr "hexavó" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18019msgid "great ×5 grandparent" 18020msgstr "hexavô" 18021 18022#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18023msgid "great ×5 grandson" 18024msgstr "hexaneto" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18027msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18028msgid "great ×5 nephew" 18029msgstr "sobrinho pentaneto" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18032msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18033msgid "great ×5 nephew" 18034msgstr "sobrinho pentaneto" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18037msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18038msgid "great ×5 nephew" 18039msgstr "sobrinho pentaneto" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18042msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18043msgid "great ×5 nephew/niece" 18044msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18047msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18048msgid "great ×5 nephew/niece" 18049msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18052msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18053msgid "great ×5 nephew/niece" 18054msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18057msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18058msgid "great ×5 niece" 18059msgstr "sobrinha pentaneta" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18062msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18063msgid "great ×5 niece" 18064msgstr "sobrinha pentaneta" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18067msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18068msgid "great ×5 niece" 18069msgstr "sobrinha pentaneta" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18072msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18073msgid "great ×5 uncle" 18074msgstr "tio-pentavô" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18077msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18078msgid "great ×5 uncle" 18079msgstr "tio-pentavô" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18082msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18083msgid "great ×5 uncle" 18084msgstr "tio-pentavô" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18087msgid "great ×6 aunt" 18088msgstr "tia-hexavó" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18091msgid "great ×6 aunt/uncle" 18092msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18095msgid "great ×6 grandchild" 18096msgstr "heptaneto" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18099msgid "great ×6 granddaughter" 18100msgstr "heptaneta" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18103msgid "great ×6 grandfather" 18104msgstr "heptavô" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18107msgid "great ×6 grandmother" 18108msgstr "heptavó" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18111msgid "great ×6 grandparent" 18112msgstr "heptavô" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18115msgid "great ×6 grandson" 18116msgstr "heptaneto" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18119msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18120msgid "great ×6 uncle" 18121msgstr "tio-hexavô" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18124msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18125msgid "great ×6 uncle" 18126msgstr "tio-hexavô" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18129msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18130msgid "great ×6 uncle" 18131msgstr "tio-hexavô" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18134msgid "great ×7 aunt" 18135msgstr "tia-heptavó" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18138msgid "great ×7 aunt/uncle" 18139msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18142msgid "great ×7 grandchild" 18143msgstr "octaneto" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18146msgid "great ×7 granddaughter" 18147msgstr "octaneta" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18150msgid "great ×7 grandfather" 18151msgstr "octavô" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18154msgid "great ×7 grandmother" 18155msgstr "octavó" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18158msgid "great ×7 grandparent" 18159msgstr "octavô" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18162msgid "great ×7 grandson" 18163msgstr "octaneto" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18166msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18167msgid "great ×7 uncle" 18168msgstr "tio-heptavô" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18171msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18172msgid "great ×7 uncle" 18173msgstr "tio-heptavô" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18176msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18177msgid "great ×7 uncle" 18178msgstr "tio-heptavô" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18181msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18182msgid "great-aunt" 18183msgstr "tia-avó" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:793 18186msgctxt "father’s father’s sister" 18187msgid "great-aunt" 18188msgstr "tia-avó" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18191msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18192msgid "great-aunt" 18193msgstr "tia-avó" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:805 18196msgctxt "father’s mother’s sister" 18197msgid "great-aunt" 18198msgstr "tia-avó" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18201msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18202msgid "great-aunt" 18203msgstr "tia-avó" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:817 18206msgctxt "father’s parent’s sister" 18207msgid "great-aunt" 18208msgstr "tia-avó" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18211msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18212msgid "great-aunt" 18213msgstr "tia-avó" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:873 18216msgctxt "mother’s father’s sister" 18217msgid "great-aunt" 18218msgstr "tia-avó" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18221msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18222msgid "great-aunt" 18223msgstr "tia-avó" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:891 18226msgctxt "mother’s mother’s sister" 18227msgid "great-aunt" 18228msgstr "tia-avó" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18231msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18232msgid "great-aunt" 18233msgstr "tia-avó" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:903 18236msgctxt "mother’s parent’s sister" 18237msgid "great-aunt" 18238msgstr "tia-avó" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18241msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18242msgid "great-aunt" 18243msgstr "tia-avó" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:925 18246msgctxt "parent’s father’s sister" 18247msgid "great-aunt" 18248msgstr "tia-avó" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18251msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18252msgid "great-aunt" 18253msgstr "tia-avó" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:937 18256msgctxt "parent’s mother’s sister" 18257msgid "great-aunt" 18258msgstr "tia-avó" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18261msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18262msgid "great-aunt" 18263msgstr "tia-avó" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:949 18266msgctxt "parent’s parent’s sister" 18267msgid "great-aunt" 18268msgstr "tia-avó" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:791 18271msgctxt "father’s father’s sibling" 18272msgid "great-aunt/uncle" 18273msgstr "tia-avó/tio-avô" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18276msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18277msgid "great-aunt/uncle" 18278msgstr "tia-avó/tio-avô" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:803 18281msgctxt "father’s mother’s sibling" 18282msgid "great-aunt/uncle" 18283msgstr "tia-avó/tio-avô" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18286msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18287msgid "great-aunt/uncle" 18288msgstr "tia-avó/tio-avô" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:815 18291msgctxt "father’s parent’s sibling" 18292msgid "great-aunt/uncle" 18293msgstr "tia-avó/tio-avô" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18296msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18297msgid "great-aunt/uncle" 18298msgstr "tia-avó/tio-avô" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:871 18301msgctxt "mother’s father’s sibling" 18302msgid "great-aunt/uncle" 18303msgstr "tia-avó/tio-avô" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18306msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18307msgid "great-aunt/uncle" 18308msgstr "tia-avó/tio-avô" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:889 18311msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18312msgid "great-aunt/uncle" 18313msgstr "tia-avó/tio-avô" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18316msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18317msgid "great-aunt/uncle" 18318msgstr "tia-avó/tio-avô" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:901 18321msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18322msgid "great-aunt/uncle" 18323msgstr "tia-avó/tio-avô" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18326msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18327msgid "great-aunt/uncle" 18328msgstr "tia-avó/tio-avô" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:923 18331msgctxt "parent’s father’s sibling" 18332msgid "great-aunt/uncle" 18333msgstr "tia-avó/tio-avô" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18336msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18337msgid "great-aunt/uncle" 18338msgstr "tia-avó/tio-avô" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:935 18341msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18342msgid "great-aunt/uncle" 18343msgstr "tia-avó/tio-avô" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18346msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18347msgid "great-aunt/uncle" 18348msgstr "tia-avó/tio-avô" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:947 18351msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18352msgid "great-aunt/uncle" 18353msgstr "tia-avó/tio-avô" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18356msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18357msgid "great-aunt/uncle" 18358msgstr "tia-avó/tio-avô" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:725 18361msgctxt "child’s child’s child" 18362msgid "great-grandchild" 18363msgstr "bisneto" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:731 18366msgctxt "child’s daughter’s child" 18367msgid "great-grandchild" 18368msgstr "bisneto" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:739 18371msgctxt "child’s son’s child" 18372msgid "great-grandchild" 18373msgstr "bisneto" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:747 18376msgctxt "daughter’s child’s child" 18377msgid "great-grandchild" 18378msgstr "bisneto" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:753 18381msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18382msgid "great-grandchild" 18383msgstr "bisneto" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:767 18386msgctxt "daughter’s son’s child" 18387msgid "great-grandchild" 18388msgstr "bisneto" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18391msgctxt "son’s child’s child" 18392msgid "great-grandchild" 18393msgstr "bisneto" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18396msgctxt "son’s daughter’s child" 18397msgid "great-grandchild" 18398msgstr "bisneto" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18401msgctxt "son’s son’s child" 18402msgid "great-grandchild" 18403msgstr "bisneto" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:727 18406msgctxt "child’s child’s daughter" 18407msgid "great-granddaughter" 18408msgstr "bisneta" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:733 18411msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18412msgid "great-granddaughter" 18413msgstr "bisneta" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:741 18416msgctxt "child’s son’s daughter" 18417msgid "great-granddaughter" 18418msgstr "bisneta" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:749 18421msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18422msgid "great-granddaughter" 18423msgstr "bisneta" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:755 18426msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18427msgid "great-granddaughter" 18428msgstr "bisneta" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:769 18431msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18432msgid "great-granddaughter" 18433msgstr "bisneta" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18436msgctxt "son’s child’s daughter" 18437msgid "great-granddaughter" 18438msgstr "bisneta" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18441msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18442msgid "great-granddaughter" 18443msgstr "bisneta" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18446msgctxt "son’s son’s daughter" 18447msgid "great-granddaughter" 18448msgstr "bisneta" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:785 18451msgctxt "father’s father’s father" 18452msgid "great-grandfather" 18453msgstr "bisavô" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:797 18456msgctxt "father’s mother’s father" 18457msgid "great-grandfather" 18458msgstr "bisavô" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:809 18461msgctxt "father’s parent’s father" 18462msgid "great-grandfather" 18463msgstr "bisavô" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:865 18466msgctxt "mother’s father’s father" 18467msgid "great-grandfather" 18468msgstr "bisavô" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:883 18471msgctxt "mother’s mother’s father" 18472msgid "great-grandfather" 18473msgstr "bisavô" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:895 18476msgctxt "mother’s parent’s father" 18477msgid "great-grandfather" 18478msgstr "bisavô" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:917 18481msgctxt "parent’s father’s father" 18482msgid "great-grandfather" 18483msgstr "bisavô" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:929 18486msgctxt "parent’s mother’s father" 18487msgid "great-grandfather" 18488msgstr "bisavô" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:941 18491msgctxt "parent’s parent’s father" 18492msgid "great-grandfather" 18493msgstr "bisavô" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:787 18496msgctxt "father’s father’s mother" 18497msgid "great-grandmother" 18498msgstr "bisavó" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:799 18501msgctxt "father’s mother’s mother" 18502msgid "great-grandmother" 18503msgstr "bisavó" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:811 18506msgctxt "father’s parent’s mother" 18507msgid "great-grandmother" 18508msgstr "bisavó" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:867 18511msgctxt "mother’s father’s mother" 18512msgid "great-grandmother" 18513msgstr "bisavó" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:885 18516msgctxt "mother’s mother’s mother" 18517msgid "great-grandmother" 18518msgstr "bisavó" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:897 18521msgctxt "mother’s parent’s mother" 18522msgid "great-grandmother" 18523msgstr "bisavó" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:919 18526msgctxt "parent’s father’s mother" 18527msgid "great-grandmother" 18528msgstr "bisavó" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:931 18531msgctxt "parent’s mother’s mother" 18532msgid "great-grandmother" 18533msgstr "bisavó" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:943 18536msgctxt "parent’s parent’s mother" 18537msgid "great-grandmother" 18538msgstr "bisavó" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:789 18541msgctxt "father’s father’s parent" 18542msgid "great-grandparent" 18543msgstr "bisavô" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:801 18546msgctxt "father’s mother’s parent" 18547msgid "great-grandparent" 18548msgstr "bisavô" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:813 18551msgctxt "father’s parent’s parent" 18552msgid "great-grandparent" 18553msgstr "bisavô" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:869 18556msgctxt "mother’s father’s parent" 18557msgid "great-grandparent" 18558msgstr "bisavô" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:887 18561msgctxt "mother’s mother’s parent" 18562msgid "great-grandparent" 18563msgstr "bisavô" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:899 18566msgctxt "mother’s parent’s parent" 18567msgid "great-grandparent" 18568msgstr "bisavô" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:921 18571msgctxt "parent’s father’s parent" 18572msgid "great-grandparent" 18573msgstr "bisavô" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:933 18576msgctxt "parent’s mother’s parent" 18577msgid "great-grandparent" 18578msgstr "bisavô" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:945 18581msgctxt "parent’s parent’s parent" 18582msgid "great-grandparent" 18583msgstr "bisavô" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:729 18586msgctxt "child’s child’s son" 18587msgid "great-grandson" 18588msgstr "bisneto" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:737 18591msgctxt "child’s daughter’s son" 18592msgid "great-grandson" 18593msgstr "bisneto" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:743 18596msgctxt "child’s son’s son" 18597msgid "great-grandson" 18598msgstr "bisneto" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:751 18601msgctxt "daughter’s child’s son" 18602msgid "great-grandson" 18603msgstr "bisneto" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:759 18606msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18607msgid "great-grandson" 18608msgstr "bisneto" 18609 18610#: app/Services/RelationshipService.php:771 18611msgctxt "daughter’s son’s son" 18612msgid "great-grandson" 18613msgstr "bisneto" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18616msgctxt "son’s child’s son" 18617msgid "great-grandson" 18618msgstr "bisneto" 18619 18620#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18621msgctxt "son’s daughter’s son" 18622msgid "great-grandson" 18623msgstr "bisneto" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18626msgctxt "son’s son’s son" 18627msgid "great-grandson" 18628msgstr "bisneto" 18629 18630#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18631msgid "great-great-aunt" 18632msgstr "tia-bisavó" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18635msgid "great-great-aunt/uncle" 18636msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18639msgid "great-great-grandchild" 18640msgstr "trineto" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18643msgid "great-great-granddaughter" 18644msgstr "trineta" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18647msgid "great-great-grandfather" 18648msgstr "trisavô" 18649 18650#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18651msgid "great-great-grandmother" 18652msgstr "trisavó" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18655msgid "great-great-grandparent" 18656msgstr "bisavô" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18659msgid "great-great-grandson" 18660msgstr "trineto" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18663msgid "great-great-great-aunt" 18664msgstr "tia-trisavó" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18667msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18668msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18669 18670#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18671msgid "great-great-great-grandchild" 18672msgstr "tataraneto" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18675msgid "great-great-great-granddaughter" 18676msgstr "tataraneta" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18679msgid "great-great-great-grandfather" 18680msgstr "tataravô" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18683msgid "great-great-great-grandmother" 18684msgstr "tataravó" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18687msgid "great-great-great-grandparent" 18688msgstr "tataravô" 18689 18690#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18691msgid "great-great-great-grandson" 18692msgstr "tataraneto" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18695msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18696msgid "great-great-great-nephew" 18697msgstr "sobrinho trineto" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18700msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18701msgid "great-great-great-nephew" 18702msgstr "sobrinho trineto" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18705msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18706msgid "great-great-great-nephew" 18707msgstr "sobrinho trineto" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18710msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18711msgid "great-great-great-nephew/niece" 18712msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18715msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18716msgid "great-great-great-nephew/niece" 18717msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18720msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18721msgid "great-great-great-nephew/niece" 18722msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18725msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18726msgid "great-great-great-niece" 18727msgstr "sobrinha trineta" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18730msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18731msgid "great-great-great-niece" 18732msgstr "sobrinha trineta" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18735msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18736msgid "great-great-great-niece" 18737msgstr "sobrinha trineta" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18740msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18741msgid "great-great-great-uncle" 18742msgstr "tio-trisavô" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18745msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18746msgid "great-great-great-uncle" 18747msgstr "tio-trisavô" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18750msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18751msgid "great-great-great-uncle" 18752msgstr "tio-trisavô" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18755msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18756msgid "great-great-nephew" 18757msgstr "sobrinho bisneto" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18760msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18761msgid "great-great-nephew" 18762msgstr "sobrinho bisneto" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18765msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18766msgid "great-great-nephew" 18767msgstr "sobrinho bisneto" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18770msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18771msgid "great-great-nephew/niece" 18772msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18775msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18776msgid "great-great-nephew/niece" 18777msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18780msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18781msgid "great-great-nephew/niece" 18782msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18785msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18786msgid "great-great-niece" 18787msgstr "sobrinha bisneta" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18790msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18791msgid "great-great-niece" 18792msgstr "sobrinha bisneta" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18795msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18796msgid "great-great-niece" 18797msgstr "sobrinha bisneta" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18800msgctxt "great-grandfather’s brother" 18801msgid "great-great-uncle" 18802msgstr "tio-bisavô" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18805msgctxt "great-grandmother’s brother" 18806msgid "great-great-uncle" 18807msgstr "tio-bisavô" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18810msgctxt "great-grandparent’s brother" 18811msgid "great-great-uncle" 18812msgstr "tio-bisavô" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:674 18815msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18816msgid "great-nephew" 18817msgstr "sobrinho neto" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:694 18820msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18821msgid "great-nephew" 18822msgstr "sobrinho neto" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:712 18825msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18826msgid "great-nephew" 18827msgstr "sobrinho neto" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:994 18830msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18831msgid "great-nephew" 18832msgstr "sobrinho neto" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18835msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18836msgid "great-nephew" 18837msgstr "sobrinho neto" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18840msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18841msgid "great-nephew" 18842msgstr "sobrinho neto" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:677 18845msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18846msgid "great-nephew" 18847msgstr "sobrinho neto" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:697 18850msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18851msgid "great-nephew" 18852msgstr "sobrinho neto" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:715 18855msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18856msgid "great-nephew" 18857msgstr "sobrinho neto" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:997 18860msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18861msgid "great-nephew" 18862msgstr "sobrinho neto" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18865msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18866msgid "great-nephew" 18867msgstr "sobrinho neto" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18870msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18871msgid "great-nephew" 18872msgstr "sobrinho neto" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:963 18875msgctxt "sibling’s child’s son" 18876msgid "great-nephew" 18877msgstr "sobrinho-neto" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:971 18880msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18881msgid "great-nephew" 18882msgstr "sobrinho-neto" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:977 18885msgctxt "sibling’s son’s son" 18886msgid "great-nephew" 18887msgstr "sobrinho-neto" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:662 18890msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18891msgid "great-nephew/niece" 18892msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:680 18895msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18896msgid "great-nephew/niece" 18897msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:700 18900msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18901msgid "great-nephew/niece" 18902msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:982 18905msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18906msgid "great-nephew/niece" 18907msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18910msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18911msgid "great-nephew/niece" 18912msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18915msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18916msgid "great-nephew/niece" 18917msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:665 18920msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18921msgid "great-nephew/niece" 18922msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:683 18925msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18926msgid "great-nephew/niece" 18927msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:703 18930msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18931msgid "great-nephew/niece" 18932msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:985 18935msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18936msgid "great-nephew/niece" 18937msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18940msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18941msgid "great-nephew/niece" 18942msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18945msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18946msgid "great-nephew/niece" 18947msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:959 18950msgctxt "sibling’s child’s child" 18951msgid "great-nephew/niece" 18952msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:965 18955msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18956msgid "great-nephew/niece" 18957msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:973 18960msgctxt "sibling’s son’s child" 18961msgid "great-nephew/niece" 18962msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:668 18965msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18966msgid "great-niece" 18967msgstr "sobrinha neta" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:686 18970msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18971msgid "great-niece" 18972msgstr "sobrinha neta" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:706 18975msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18976msgid "great-niece" 18977msgstr "sobrinha neta" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:988 18980msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18981msgid "great-niece" 18982msgstr "sobrinha neta" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18985msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18986msgid "great-niece" 18987msgstr "sobrinha neta" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18990msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18991msgid "great-niece" 18992msgstr "sobrinha neta" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:671 18995msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18996msgid "great-niece" 18997msgstr "sobrinha neta" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:689 19000msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19001msgid "great-niece" 19002msgstr "sobrinha neta" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:709 19005msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19006msgid "great-niece" 19007msgstr "sobrinha neta" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:991 19010msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19011msgid "great-niece" 19012msgstr "sobrinha neta" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19015msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19016msgid "great-niece" 19017msgstr "sobrinha neta" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19020msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19021msgid "great-niece" 19022msgstr "sobrinha neta" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:961 19025msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19026msgid "great-niece" 19027msgstr "sobrinha-neta" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:967 19030msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19031msgid "great-niece" 19032msgstr "sobrinha-neta" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:975 19035msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19036msgid "great-niece" 19037msgstr "sobrinha-neta" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:783 19040msgctxt "father’s father’s brother" 19041msgid "great-uncle" 19042msgstr "tio-avô" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19045msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19046msgid "great-uncle" 19047msgstr "tio-avô" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:795 19050msgctxt "father’s mother’s brother" 19051msgid "great-uncle" 19052msgstr "tio-avô" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19055msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19056msgid "great-uncle" 19057msgstr "tio-avô" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:807 19060msgctxt "father’s parent’s brother" 19061msgid "great-uncle" 19062msgstr "tio-avô" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19065msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19066msgid "great-uncle" 19067msgstr "tio-avô" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:863 19070msgctxt "mother’s father’s brother" 19071msgid "great-uncle" 19072msgstr "tio-avô" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19075msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19076msgid "great-uncle" 19077msgstr "tio-avô" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:881 19080msgctxt "mother’s mother’s brother" 19081msgid "great-uncle" 19082msgstr "tio-avô" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19085msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19086msgid "great-uncle" 19087msgstr "tio-avô" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:893 19090msgctxt "mother’s parent’s brother" 19091msgid "great-uncle" 19092msgstr "tio-avô" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19095msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19096msgid "great-uncle" 19097msgstr "tio-avô" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:915 19100msgctxt "parent’s father’s brother" 19101msgid "great-uncle" 19102msgstr "tio-avô" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19105msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19106msgid "great-uncle" 19107msgstr "tio-avô" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:927 19110msgctxt "parent’s mother’s brother" 19111msgid "great-uncle" 19112msgstr "tio-avô" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19115msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19116msgid "great-uncle" 19117msgstr "tio-avô" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:939 19120msgctxt "parent’s parent’s brother" 19121msgid "great-uncle" 19122msgstr "tio-avô" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19125msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19126msgid "great-uncle" 19127msgstr "tio-avô" 19128 19129#. I18N: layout option for the fan chart 19130#: app/Module/FanChartModule.php:516 19131msgid "half circle" 19132msgstr "meio círculo" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:541 19135msgctxt "father’s son" 19136msgid "half-brother" 19137msgstr "meio-irmão" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:579 19140msgctxt "mother’s son" 19141msgid "half-brother" 19142msgstr "meio-irmão" 19143 19144#: app/Services/RelationshipService.php:597 19145msgctxt "parent’s son" 19146msgid "half-brother" 19147msgstr "meio-irmão" 19148 19149#: app/Services/RelationshipService.php:527 19150msgctxt "father’s child" 19151msgid "half-sibling" 19152msgstr "meio-irmão" 19153 19154#: app/Services/RelationshipService.php:563 19155msgctxt "mother’s child" 19156msgid "half-sibling" 19157msgstr "meio-irmão" 19158 19159#: app/Services/RelationshipService.php:583 19160msgctxt "parent’s child" 19161msgid "half-sibling" 19162msgstr "meio-irmão" 19163 19164#: app/Services/RelationshipService.php:529 19165msgctxt "father’s daughter" 19166msgid "half-sister" 19167msgstr "meio-irmã" 19168 19169#: app/Services/RelationshipService.php:565 19170msgctxt "mother’s daughter" 19171msgid "half-sister" 19172msgstr "meio-irmã" 19173 19174#: app/Services/RelationshipService.php:585 19175msgctxt "parent’s daughter" 19176msgid "half-sister" 19177msgstr "meio-irmã" 19178 19179#. I18N: reflexive pronoun 19180#: app/Services/RelationshipService.php:244 19181msgid "herself" 19182msgstr "ela mesma" 19183 19184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19185#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19186#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19187#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19188#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19189#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19190#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19191#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19192#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19193#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19194#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19195#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19196#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19197#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19198#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19199#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19200#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19201#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19202#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19203#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19204#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19205#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19206#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19207#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19208#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19216#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19217#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19218#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19219#: resources/views/login-page.phtml:45 19220#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19221#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19222#: resources/views/register-page.phtml:74 19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19226#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19227msgid "hide" 19228msgstr "esconder" 19229 19230#. I18N: reflexive pronoun 19231#: app/Services/RelationshipService.php:241 19232msgid "himself" 19233msgstr "ele mesmo" 19234 19235#. I18N: Type of demographic data 19236#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19237msgid "household" 19238msgstr "doméstico" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:367 19241msgid "husband" 19242msgstr "marido" 19243 19244#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19245#: app/Elements/NameType.php:81 19246msgid "immigration name" 19247msgstr "nome de imigração" 19248 19249#. I18N: A button label. 19250#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19251msgid "import file" 19252msgstr "importar arquivo" 19253 19254#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19255msgid "infant" 19256msgstr "Criança" 19257 19258#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19259msgid "inline note" 19260msgstr "nota em linha" 19261 19262#. I18N: Gedcom INT dates 19263#: app/Date.php:197 19264#, php-format 19265msgid "interpreted %s (%s)" 19266msgstr "interpretado em %s (%s)" 19267 19268#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19269#: resources/views/search-trees.phtml:52 19270msgid "invert selection" 19271msgstr "inverter seleção" 19272 19273#. I18N: a month in the French republican calendar 19274#: app/Date/FrenchDate.php:173 19275msgctxt "GENITIVE" 19276msgid "jours complementaires" 19277msgstr "dias complementares" 19278 19279#. I18N: a month in the French republican calendar 19280#: app/Date/FrenchDate.php:267 19281msgctxt "INSTRUMENTAL" 19282msgid "jours complementaires" 19283msgstr "dias complementares" 19284 19285#. I18N: a month in the French republican calendar 19286#: app/Date/FrenchDate.php:220 19287msgctxt "LOCATIVE" 19288msgid "jours complementaires" 19289msgstr "dias complementares" 19290 19291#. I18N: a month in the French republican calendar 19292#: app/Date/FrenchDate.php:126 19293msgctxt "NOMINATIVE" 19294msgid "jours complementaires" 19295msgstr "dias complementares" 19296 19297#. I18N: A button label, last page 19298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19299#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19300#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19301#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19302msgid "last" 19303msgstr "última" 19304 19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19306msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19307msgid "last" 19308msgstr "último" 19309 19310#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19311#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19312msgid "left" 19313msgstr "esquerda" 19314 19315#. I18N: Layout option for lists of names 19316#. I18N: An option in a list-box 19317#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19318#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19319#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19320#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19321#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19322msgid "list" 19323msgstr "lista" 19324 19325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19326#, php-format 19327msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19328msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19329 19330#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19331#: app/Elements/NameType.php:83 19332msgid "maiden name" 19333msgstr "nome de solteira" 19334 19335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19336msgid "managers" 19337msgstr "gerenciadores" 19338 19339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19340#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19341msgid "markdown" 19342msgstr "markdown" 19343 19344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19345msgctxt "FEMALE" 19346msgid "married" 19347msgstr "casada" 19348 19349#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19350msgctxt "MALE" 19351msgid "married" 19352msgstr "casado" 19353 19354#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19355#: app/Elements/NameType.php:85 19356msgid "married name" 19357msgstr "nome de casada" 19358 19359#: app/Services/RelationshipService.php:567 19360msgctxt "mother’s father" 19361msgid "maternal grandfather" 19362msgstr "avô materno" 19363 19364#: app/Services/RelationshipService.php:571 19365msgctxt "mother’s mother" 19366msgid "maternal grandmother" 19367msgstr "avó materna" 19368 19369#: app/Services/RelationshipService.php:573 19370msgctxt "mother’s parent" 19371msgid "maternal grandparent" 19372msgstr "avô materno" 19373 19374#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19375#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19376msgid "matrilineal" 19377msgstr "matrilinear" 19378 19379#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19380#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19381#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19382#, php-format 19383msgid "maximum %s day" 19384msgid_plural "maximum %s days" 19385msgstr[0] "máximo de %s dia" 19386msgstr[1] "máximo de %s dias" 19387 19388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19392#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19393msgid "members" 19394msgstr "membros" 19395 19396#. I18N: Name of a theme. 19397#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19398msgid "minimal" 19399msgstr "mínimo" 19400 19401#: app/Services/RelationshipService.php:349 19402msgid "mother" 19403msgstr "mãe" 19404 19405#: app/Services/RelationshipService.php:553 19406msgctxt "husband’s mother" 19407msgid "mother-in-law" 19408msgstr "sogra" 19409 19410#: app/Services/RelationshipService.php:633 19411msgctxt "spouse’s mother" 19412msgid "mother-in-law" 19413msgstr "sogra" 19414 19415#: app/Services/RelationshipService.php:651 19416msgctxt "wife’s mother" 19417msgid "mother-in-law" 19418msgstr "sogra" 19419 19420#: app/Services/RelationshipService.php:639 19421msgctxt "spouse’s parent" 19422msgid "mother/father-in-law" 19423msgstr "sogra/sogro" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:501 19426msgctxt "brother’s son" 19427msgid "nephew" 19428msgstr "sobrinho" 19429 19430#: app/Services/RelationshipService.php:853 19431msgctxt "husband’s brother’s son" 19432msgid "nephew" 19433msgstr "sobrinho" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:849 19436msgctxt "husband’s sibling’s son" 19437msgid "nephew" 19438msgstr "sobrinho" 19439 19440#: app/Services/RelationshipService.php:851 19441msgctxt "husband’s sister’s son" 19442msgid "nephew" 19443msgstr "sobrinho" 19444 19445#: app/Services/RelationshipService.php:605 19446msgctxt "sibling’s son" 19447msgid "nephew" 19448msgstr "sobrinho" 19449 19450#: app/Services/RelationshipService.php:615 19451msgctxt "sister’s son" 19452msgid "nephew" 19453msgstr "sobrinho" 19454 19455#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19456msgctxt "wife’s brother’s son" 19457msgid "nephew" 19458msgstr "sobrinho" 19459 19460#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19461msgctxt "wife’s sibling’s son" 19462msgid "nephew" 19463msgstr "sobrinho" 19464 19465#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19466msgctxt "wife’s sister’s son" 19467msgid "nephew" 19468msgstr "sobrinho" 19469 19470#: app/Services/RelationshipService.php:691 19471msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19472msgid "nephew-in-law" 19473msgstr "sobrinho" 19474 19475#: app/Services/RelationshipService.php:969 19476msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19477msgid "nephew-in-law" 19478msgstr "sobrinho" 19479 19480#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19481msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19482msgid "nephew-in-law" 19483msgstr "sobrinho" 19484 19485#: app/Services/RelationshipService.php:497 19486msgctxt "brother’s child" 19487msgid "nephew/niece" 19488msgstr "sobrinho/sobrinha" 19489 19490#: app/Services/RelationshipService.php:841 19491msgctxt "husband’s brother’s child" 19492msgid "nephew/niece" 19493msgstr "sobrinho/sobrinha" 19494 19495#: app/Services/RelationshipService.php:837 19496msgctxt "husband’s sibling’s child" 19497msgid "nephew/niece" 19498msgstr "sobrinho/sobrinha" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:839 19501msgctxt "husband’s sister’s child" 19502msgid "nephew/niece" 19503msgstr "sobrinho/sobrinha" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:601 19506msgctxt "sibling’s child" 19507msgid "nephew/niece" 19508msgstr "sobrinho/sobrinha" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:609 19511msgctxt "sister’s child" 19512msgid "nephew/niece" 19513msgstr "sobrinho/sobrinha" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19516msgctxt "wife’s brother’s child" 19517msgid "nephew/niece" 19518msgstr "sobrinho/sobrinha" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19521msgctxt "wife’s sibling’s child" 19522msgid "nephew/niece" 19523msgstr "sobrinho/sobrinha" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19526msgctxt "wife’s sister’s child" 19527msgid "nephew/niece" 19528msgstr "sobrinho/sobrinha" 19529 19530#. I18N: A button label, next page 19531#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19532#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19533#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19534#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19535#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19536#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19537#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19538#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19539#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19540#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19541#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19542#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19543#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19544msgid "next" 19545msgstr "próximo" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:499 19548msgctxt "brother’s daughter" 19549msgid "niece" 19550msgstr "sobrinha" 19551 19552#: app/Services/RelationshipService.php:847 19553msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19554msgid "niece" 19555msgstr "sobrinha" 19556 19557#: app/Services/RelationshipService.php:843 19558msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19559msgid "niece" 19560msgstr "sobrinha" 19561 19562#: app/Services/RelationshipService.php:845 19563msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19564msgid "niece" 19565msgstr "sobrinha" 19566 19567#: app/Services/RelationshipService.php:603 19568msgctxt "sibling’s daughter" 19569msgid "niece" 19570msgstr "sobrinha" 19571 19572#: app/Services/RelationshipService.php:611 19573msgctxt "sister’s daughter" 19574msgid "niece" 19575msgstr "sobrinha" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19578msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19579msgid "niece" 19580msgstr "sobrinha" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19583msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19584msgid "niece" 19585msgstr "sobrinha" 19586 19587#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19588msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19589msgid "niece" 19590msgstr "sobrinha" 19591 19592#: app/Services/RelationshipService.php:717 19593msgctxt "brother’s son’s wife" 19594msgid "niece-in-law" 19595msgstr "sobrinha" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:979 19598msgctxt "sibling’s son’s wife" 19599msgid "niece-in-law" 19600msgstr "sobrinha" 19601 19602#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19603msgctxt "sisters’s son’s wife" 19604msgid "niece-in-law" 19605msgstr "sobrinha" 19606 19607#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19608msgid "ninth cousin" 19609msgstr "primo de nono grau" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19612msgctxt "FEMALE" 19613msgid "ninth cousin" 19614msgstr "prima de nono grau" 19615 19616#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19617#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19618msgctxt "MALE" 19619msgid "ninth cousin" 19620msgstr "primo de nono grau" 19621 19622#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19623#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19624#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19625#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19626#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19627#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19628#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19629#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 19637#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19639#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19640#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19641#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19642#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19643#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19644#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19645#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19646#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19647#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19648#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19649#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19650#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19657msgid "no" 19658msgstr "não" 19659 19660#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19661#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19662#: app/Services/EmailService.php:207 19663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19664msgid "none" 19665msgstr "Nenhum" 19666 19667#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19668msgctxt "Surname tradition" 19669msgid "none" 19670msgstr "nenhum" 19671 19672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19673msgid "numbers" 19674msgstr "Valores" 19675 19676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19678#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19680#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19681#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19687#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19688#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19689msgid "of" 19690msgstr "de" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:353 19693msgid "parent" 19694msgstr "pai" 19695 19696#: app/Services/RelationshipService.php:423 19697msgid "partner" 19698msgstr "parceiro(a)" 19699 19700#: app/Services/RelationshipService.php:400 19701msgctxt "FEMALE" 19702msgid "partner" 19703msgstr "parceira" 19704 19705#: app/Services/RelationshipService.php:376 19706msgctxt "MALE" 19707msgid "partner" 19708msgstr "parceiro" 19709 19710#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 19711msgctxt "Surname tradition" 19712msgid "paternal" 19713msgstr "paternal" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:531 19716msgctxt "father’s father" 19717msgid "paternal grandfather" 19718msgstr "avô paterno" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:533 19721msgctxt "father’s mother" 19722msgid "paternal grandmother" 19723msgstr "avó paterna" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:535 19726msgctxt "father’s parent" 19727msgid "paternal grandparent" 19728msgstr "avô paterno" 19729 19730#. I18N: A system where children take their father’s surname 19731#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19732msgid "patrilineal" 19733msgstr "patrilinear" 19734 19735#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19736#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19737msgid "pending" 19738msgstr "pendente" 19739 19740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19741msgid "percentage" 19742msgstr "Percentagem" 19743 19744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19745#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19746msgid "plain text" 19747msgstr "texto simples" 19748 19749#. I18N: Type of location hierarchy 19750#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19751msgid "political" 19752msgstr "político" 19753 19754#. I18N: A button label, previous page 19755#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19756#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19758#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19759#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19760#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19761#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19762#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19763#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19764#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19766msgid "previous" 19767msgstr "anterior" 19768 19769#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19770#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19771msgid "primary evidence" 19772msgstr "evidência primária" 19773 19774#. I18N: Status of child-parent link 19775#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19776msgid "proven" 19777msgstr "aprovado" 19778 19779#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19780#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19781msgid "questionable evidence" 19782msgstr "evidência questionável" 19783 19784#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19786msgid "records" 19787msgstr "registros" 19788 19789#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19790#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19791#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19792#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19793#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19794msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19795msgid "reject" 19796msgstr "rejeitar" 19797 19798#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19799#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19800#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19801#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19802#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19803msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19804msgid "reject" 19805msgstr "rejeitar" 19806 19807#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19808#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19809msgid "rejected" 19810msgstr "rejeitado" 19811 19812#. I18N: Type of location hierarchy 19813#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19814msgid "religious" 19815msgstr "religioso" 19816 19817#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19818#: app/Elements/NameType.php:87 19819msgid "religious name" 19820msgstr "nome religioso" 19821 19822#. I18N: A button label. 19823#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19824msgid "replace" 19825msgstr "substituir" 19826 19827#. I18N: A button label. 19828#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19830#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19833msgid "reset" 19834msgstr "Reiniciar" 19835 19836#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19837#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19838msgid "right" 19839msgstr "direita" 19840 19841#. I18N: A button label. 19842#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19843#: resources/views/admin/components.phtml:164 19844#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19845#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19846#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19848#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19850#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19851#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 19853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19854#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19856#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19857#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19858#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19859#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19860#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19861#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19862#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19863#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19864#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19865#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19866#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19867#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19868#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19869#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19870#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19871#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19872#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19873#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19874#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19875#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19876#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19877#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19878#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19880#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19881#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19882#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19883#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19884#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19885#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19886#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19887#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19889msgid "save" 19890msgstr "salvar" 19891 19892#. I18N: A button label. 19893#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19894#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19895#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19896#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19897#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19898#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19899msgid "search" 19900msgstr "pesquisar" 19901 19902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19903#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19904#, php-format 19905msgid "second %s" 19906msgstr "segundo %s" 19907 19908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19909#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19910#, php-format 19911msgctxt "FEMALE" 19912msgid "second %s" 19913msgstr "segunda %s" 19914 19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19916#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19917#, php-format 19918msgctxt "MALE" 19919msgid "second %s" 19920msgstr "segundo %s" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19923msgid "second cousin" 19924msgstr "primo de segundo grau" 19925 19926#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19927msgctxt "FEMALE" 19928msgid "second cousin" 19929msgstr "prima de segundo grau" 19930 19931#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19932#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19933msgctxt "MALE" 19934msgid "second cousin" 19935msgstr "primo de segundo grau" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19938msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "primo de segundo grau" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19943msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19944msgid "second cousin" 19945msgstr "prima de segundo grau" 19946 19947#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19948msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19949msgid "second cousin" 19950msgstr "primo de segundo grau" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19953msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19954msgid "second cousin" 19955msgstr "primo de segundo grau" 19956 19957#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19958msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19959msgid "second cousin" 19960msgstr "prima de segundo grau" 19961 19962#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19963msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19964msgid "second cousin" 19965msgstr "primo de segundo grau" 19966 19967#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19968msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19969msgid "second cousin" 19970msgstr "primo de segundo grau" 19971 19972#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19973msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19974msgid "second cousin" 19975msgstr "prima de segundo grau" 19976 19977#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19978msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19979msgid "second cousin" 19980msgstr "primo de segundo grau" 19981 19982#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19983msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19984msgid "second cousin" 19985msgstr "prima de segundo grau" 19986 19987#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19988msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19989msgid "second cousin" 19990msgstr "prima de segundo grau" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19993msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19994msgid "second cousin" 19995msgstr "primo de segundo grau" 19996 19997#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19998msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19999msgid "second cousin" 20000msgstr "primo de segundo grau" 20001 20002#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20003msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20004msgid "second cousin" 20005msgstr "prima de segundo grau" 20006 20007#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20008msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20009msgid "second cousin" 20010msgstr "primo de segundo grau" 20011 20012#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20013msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20014msgid "second cousin" 20015msgstr "primo de segundo grau" 20016 20017#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20018msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20019msgid "second cousin" 20020msgstr "primo de segundo grau" 20021 20022#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20023msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20024msgid "second cousin" 20025msgstr "primo de segundo grau" 20026 20027#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20028msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20029msgid "second cousin" 20030msgstr "primo de segundo grau" 20031 20032#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20033msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20034msgid "second cousin" 20035msgstr "prima de segundo grau" 20036 20037#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20038msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20039msgid "second cousin" 20040msgstr "primo de segundo grau" 20041 20042#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20043msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20044msgid "second cousin" 20045msgstr "primo de segundo grau" 20046 20047#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20048msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "prima de segundo grau" 20051 20052#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20053msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20054msgid "second cousin" 20055msgstr "primo de segundo grau" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20058msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20059msgid "second cousin" 20060msgstr "primo de segundo grau" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20063msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20064msgid "second cousin" 20065msgstr "prima de segundo grau" 20066 20067#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20068msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20069msgid "second cousin" 20070msgstr "primo de segundo grau" 20071 20072#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20073#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20074msgid "secondary evidence" 20075msgstr "evidência secundária" 20076 20077#. I18N: select all (of a list of options) 20078#: resources/views/search-trees.phtml:45 20079msgid "select all" 20080msgstr "selecionar tudo" 20081 20082#. I18N: select none (of a list of options) 20083#: resources/views/search-trees.phtml:48 20084msgid "select none" 20085msgstr "não selecionar nenhum" 20086 20087#: app/Services/RelationshipService.php:346 20088msgid "self" 20089msgstr "próprio" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20092msgid "seventh cousin" 20093msgstr "primo de sétimo grau" 20094 20095#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20096msgctxt "FEMALE" 20097msgid "seventh cousin" 20098msgstr "prima de sétimo grau" 20099 20100#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20101#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20102msgctxt "MALE" 20103msgid "seventh cousin" 20104msgstr "primo de sétimo grau" 20105 20106#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20107msgid "shared note" 20108msgstr "nota compartilhada" 20109 20110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20111#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20119#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20121#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20122#: resources/views/login-page.phtml:45 20123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20124#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20125#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20126#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20127#: resources/views/register-page.phtml:74 20128#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20129#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20130#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20132msgid "show" 20133msgstr "mostrar" 20134 20135#. I18N: An option in a list-box 20136#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20137msgid "show changes made in webtrees" 20138msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20139 20140#. I18N: An option in a list-box 20141#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20142msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20143msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20144 20145#. I18N: button label 20146#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20147#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20148#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20149#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20150#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20151#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20152msgid "show more" 20153msgstr "mostrar mais" 20154 20155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20156msgid "show the chart" 20157msgstr "Exibir o gráfico" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:493 20160msgid "sibling" 20161msgstr "irmão" 20162 20163#. I18N: A button label. 20164#: resources/views/login-page.phtml:55 20165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20166msgid "sign in" 20167msgstr "conectar" 20168 20169#. I18N: A button label. 20170#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20171msgid "sign out" 20172msgstr "desconectar" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:472 20175msgid "sister" 20176msgstr "irmã" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:503 20179msgctxt "brother’s wife" 20180msgid "sister-in-law" 20181msgstr "cunhada" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:723 20184msgctxt "brother’s wife’s sister" 20185msgid "sister-in-law" 20186msgstr "cunhada" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:833 20189msgctxt "husband’s brother’s wife" 20190msgid "sister-in-law" 20191msgstr "cunhada" 20192 20193#: app/Services/RelationshipService.php:557 20194msgctxt "husband’s sister" 20195msgid "sister-in-law" 20196msgstr "cunhada" 20197 20198#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20199msgctxt "sister’s husband’s sister" 20200msgid "sister-in-law" 20201msgstr "cunhada" 20202 20203#: app/Services/RelationshipService.php:635 20204msgctxt "spouse’s sister" 20205msgid "sister-in-law" 20206msgstr "cunhada" 20207 20208#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20209msgctxt "wife’s brother’s wife" 20210msgid "sister-in-law" 20211msgstr "cunhada" 20212 20213#: app/Services/RelationshipService.php:655 20214msgctxt "wife’s sister" 20215msgid "sister-in-law" 20216msgstr "cunhada" 20217 20218#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20219msgid "sixth cousin" 20220msgstr "primo de sexto grau" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20223msgctxt "FEMALE" 20224msgid "sixth cousin" 20225msgstr "prima de sexto grau" 20226 20227#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20228#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20229msgctxt "MALE" 20230msgid "sixth cousin" 20231msgstr "primo de sexto grau" 20232 20233#: app/Services/RelationshipService.php:426 20234msgid "son" 20235msgstr "filho" 20236 20237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20238msgid "son of" 20239msgstr "filho de" 20240 20241#: app/Services/RelationshipService.php:509 20242msgctxt "child’s husband" 20243msgid "son-in-law" 20244msgstr "genro" 20245 20246#: app/Services/RelationshipService.php:521 20247msgctxt "daughter’s husband" 20248msgid "son-in-law" 20249msgstr "genro" 20250 20251#: app/Services/RelationshipService.php:761 20252msgctxt "daughter’s husband’s father" 20253msgid "son-in-law’s father" 20254msgstr "pai do genro" 20255 20256#: app/Services/RelationshipService.php:763 20257msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20258msgid "son-in-law’s mother" 20259msgstr "mãe do genro" 20260 20261#: app/Services/RelationshipService.php:765 20262msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20263msgid "son-in-law’s parent" 20264msgstr "pai do genro" 20265 20266#: app/Services/RelationshipService.php:513 20267msgctxt "child’s spouse" 20268msgid "son/daughter-in-law" 20269msgstr "genro/nora" 20270 20271#. I18N: An option in a list-box 20272#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20273#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20274msgid "sort by date" 20275msgstr "ordenar por data" 20276 20277#. I18N: A button label. 20278#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20281#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20284#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20285#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20286msgid "sort by date of birth" 20287msgstr "ordenar por data de nascimento" 20288 20289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20290#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20291#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20293msgid "sort by date of death" 20294msgstr "ordenar por data de falecimento" 20295 20296#. I18N: A button label. 20297#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20298#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20299msgid "sort by date of marriage" 20300msgstr "ordenar por data de casamento" 20301 20302#. I18N: An option in a list-box 20303#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20304msgid "sort by date, newest first" 20305msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20306 20307#. I18N: An option in a list-box 20308#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20309msgid "sort by date, oldest first" 20310msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20311 20312#. I18N: An option in a list-box 20313#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20314#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20315#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20316#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20317#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20318#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20319#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20322#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20325msgid "sort by name" 20326msgstr "ordenar por nome" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:414 20329msgid "spouse" 20330msgstr "cônjuge" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:831 20333msgctxt "father’s wife’s son" 20334msgid "step-brother" 20335msgstr "meio-irmão" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:879 20338msgctxt "mother’s husband’s son" 20339msgid "step-brother" 20340msgstr "meio-irmão" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:957 20343msgctxt "parent’s spouse’s son" 20344msgid "step-brother" 20345msgstr "meio-irmão" 20346 20347#: app/Services/RelationshipService.php:547 20348msgctxt "husband’s child" 20349msgid "step-child" 20350msgstr "afilhado" 20351 20352#: app/Services/RelationshipService.php:627 20353msgctxt "spouse’s child" 20354msgid "step-child" 20355msgstr "afilhado" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:645 20358msgctxt "wife’s child" 20359msgid "step-child" 20360msgstr "afilhado" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:549 20363msgctxt "husband’s daughter" 20364msgid "step-daughter" 20365msgstr "afilhada" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:629 20368msgctxt "spouse’s daughter" 20369msgid "step-daughter" 20370msgstr "afilhada" 20371 20372#: app/Services/RelationshipService.php:647 20373msgctxt "wife’s daughter" 20374msgid "step-daughter" 20375msgstr "afilhada" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:569 20378msgctxt "mother’s husband" 20379msgid "step-father" 20380msgstr "padrasto" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:543 20383msgctxt "father’s wife" 20384msgid "step-mother" 20385msgstr "madrasta" 20386 20387#: app/Services/RelationshipService.php:599 20388msgctxt "parent’s spouse" 20389msgid "step-parent" 20390msgstr "padrasto" 20391 20392#: app/Services/RelationshipService.php:827 20393msgctxt "father’s wife’s child" 20394msgid "step-sibling" 20395msgstr "meio-irmão" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:875 20398msgctxt "mother’s husband’s child" 20399msgid "step-sibling" 20400msgstr "meio-irmão" 20401 20402#: app/Services/RelationshipService.php:953 20403msgctxt "parent’s spouse’s child" 20404msgid "step-sibling" 20405msgstr "meio-irmão" 20406 20407#: app/Services/RelationshipService.php:829 20408msgctxt "father’s wife’s daughter" 20409msgid "step-sister" 20410msgstr "meio-irmã" 20411 20412#: app/Services/RelationshipService.php:877 20413msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20414msgid "step-sister" 20415msgstr "meio-irmã" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:955 20418msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20419msgid "step-sister" 20420msgstr "meio-irmã" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:559 20423msgctxt "husband’s son" 20424msgid "step-son" 20425msgstr "afilhado" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:637 20428msgctxt "spouse’s son" 20429msgid "step-son" 20430msgstr "afilhado" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:657 20433msgctxt "wife’s son" 20434msgid "step-son" 20435msgstr "afilhado" 20436 20437#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20438msgid "stillborn" 20439msgstr "Natimorto" 20440 20441#. I18N: Layout option for lists of names 20442#. I18N: An option in a list-box 20443#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20444#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20445#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20446#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20447#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20448msgid "table" 20449msgstr "tabela" 20450 20451#. I18N: Layout option for lists of names 20452#. I18N: An option in a list-box 20453#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20454#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20455msgid "tag cloud" 20456msgstr "núvem de tag" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20459msgid "tenth cousin" 20460msgstr "primo de décimo grau" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20463msgctxt "FEMALE" 20464msgid "tenth cousin" 20465msgstr "prima de décimo grau" 20466 20467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20469msgctxt "MALE" 20470msgid "tenth cousin" 20471msgstr "primo de décimo grau" 20472 20473#. I18N: [you should check that:] ... 20474#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20475msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20476msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20477 20478#. I18N: [you should check that:] ... 20479#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20480msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20481msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20482 20483#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20484#: app/Services/RelationshipService.php:247 20485msgid "themself" 20486msgstr "eles mesmos" 20487 20488#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20489#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20490#, php-format 20491msgid "third %s" 20492msgstr "terceiro %s" 20493 20494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20495#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20496#, php-format 20497msgctxt "FEMALE" 20498msgid "third %s" 20499msgstr "terceira %s" 20500 20501#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20502#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20503#, php-format 20504msgctxt "MALE" 20505msgid "third %s" 20506msgstr "terceiro %s" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20509msgid "third cousin" 20510msgstr "primo de terceiro grau" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20513msgctxt "FEMALE" 20514msgid "third cousin" 20515msgstr "prima de terceiro grau" 20516 20517#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20518#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20519msgctxt "MALE" 20520msgid "third cousin" 20521msgstr "primo de terceiro grau" 20522 20523#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20524msgid "thirteenth cousin" 20525msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20526 20527#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20528msgctxt "FEMALE" 20529msgid "thirteenth cousin" 20530msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20531 20532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20533#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20534msgctxt "MALE" 20535msgid "thirteenth cousin" 20536msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20537 20538#. I18N: layout option for the fan chart 20539#: app/Module/FanChartModule.php:518 20540msgid "three-quarter circle" 20541msgstr "três quartos de círculo" 20542 20543#. I18N: Gedcom TO dates 20544#: app/Date.php:213 20545#, php-format 20546msgid "to %s" 20547msgstr "até %s" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20550msgid "twelfth cousin" 20551msgstr "primo de décimo segundo grau" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20554msgctxt "FEMALE" 20555msgid "twelfth cousin" 20556msgstr "prima de décimo segundo grau" 20557 20558#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20559#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20560msgctxt "MALE" 20561msgid "twelfth cousin" 20562msgstr "primo de décimo segundo grau" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:438 20565msgid "twin brother" 20566msgstr "irmão gêmeo" 20567 20568#: app/Services/RelationshipService.php:480 20569msgid "twin sibling" 20570msgstr "irmão gêmeo" 20571 20572#: app/Services/RelationshipService.php:459 20573msgid "twin sister" 20574msgstr "irmã gêmea" 20575 20576#: app/Services/RelationshipService.php:525 20577msgctxt "father’s brother" 20578msgid "uncle" 20579msgstr "tio" 20580 20581#: app/Services/RelationshipService.php:823 20582msgctxt "father’s sister’s husband" 20583msgid "uncle" 20584msgstr "tio" 20585 20586#: app/Services/RelationshipService.php:561 20587msgctxt "mother’s brother" 20588msgid "uncle" 20589msgstr "tio" 20590 20591#: app/Services/RelationshipService.php:909 20592msgctxt "mother’s sister’s husband" 20593msgid "uncle" 20594msgstr "tio" 20595 20596#: app/Services/RelationshipService.php:581 20597msgctxt "parent’s brother" 20598msgid "uncle" 20599msgstr "tio" 20600 20601#: app/Services/RelationshipService.php:951 20602msgctxt "parent’s sister’s husband" 20603msgid "uncle" 20604msgstr "tio" 20605 20606#: app/Place.php:249 20607msgid "unknown" 20608msgstr "desconhecido" 20609 20610#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20611msgctxt "unknown family" 20612msgid "unknown" 20613msgstr "desconhecida" 20614 20615#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20616msgid "unlimited" 20617msgstr "ilimitado" 20618 20619#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20620#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20621msgid "unreliable evidence" 20622msgstr "evidência desacreditada" 20623 20624#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20625#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20626#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20627msgid "up" 20628msgstr "para cima" 20629 20630#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20631msgid "update" 20632msgstr "Atualizar" 20633 20634#. I18N: A button label. 20635#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20636msgid "upload" 20637msgstr "carregar" 20638 20639#. I18N: A button label. 20640#: resources/views/branches-page.phtml:49 20641#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20642#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20643#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20644#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20645#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20646#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20647#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20648#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20649#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20650#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20651#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20652#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20653msgid "view" 20654msgstr "exibir" 20655 20656#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20657#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20658#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20661msgid "visitors" 20662msgstr "visitantes" 20663 20664#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20666msgctxt "FEMALE" 20667msgid "was born" 20668msgstr "nasceu" 20669 20670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20672msgctxt "MALE" 20673msgid "was born" 20674msgstr "nasceu" 20675 20676#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20677msgid "webtrees" 20678msgstr "webtrees" 20679 20680#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 20681msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20682msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20683 20684#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20685msgid "webtrees does not recognise this file format." 20686msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20687 20688#: app/Services/MessageService.php:136 20689msgid "webtrees message" 20690msgstr "Mensagem do webtrees" 20691 20692#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20693msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20694msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20695 20696#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20697#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20698msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20699msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20700 20701#: app/Services/MessageService.php:233 20702msgid "webtrees sends emails with no storage" 20703msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20704 20705#: app/Services/RelationshipService.php:391 20706msgid "wife" 20707msgstr "esposa" 20708 20709#. I18N: Name of a theme. 20710#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20711msgid "xenea" 20712msgstr "xenea" 20713 20714#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20715msgid "years" 20716msgstr "anos" 20717 20718#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20719#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20720#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20721#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20722#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20723#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20725#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20727#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 20735#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20736#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20737#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20739#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20740#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20741#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20742#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20743#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20744#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20745#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20746#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20747#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20748#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20752#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20755msgid "yes" 20756msgstr "sim" 20757 20758#. I18N: [you should check that:] ... 20759#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20760msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20761msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20762 20763#: app/Services/RelationshipService.php:442 20764msgid "younger brother" 20765msgstr "irmão mais novo" 20766 20767#: app/Services/RelationshipService.php:484 20768msgid "younger sibling" 20769msgstr "irmão mais novo" 20770 20771#: app/Services/RelationshipService.php:463 20772msgid "younger sister" 20773msgstr "irmã mais nova" 20774 20775#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20776#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20777#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20778#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20779#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20780#, php-format 20781msgid "±%s year" 20782msgid_plural "±%s years" 20783msgstr[0] "±%s ano" 20784msgstr[1] "±%s anos" 20785 20786#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20787#, php-format 20788msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20789msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20790 20791#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20792#, php-format 20793msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20794msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20795 20796#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20797#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20798#: app/Services/MapDataService.php:199 20799#, php-format 20800msgid "“%s” has been deleted." 20801msgstr "\"%s\" foi apagado." 20802 20803#. I18N: Description of a “Data fix” module 20804#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20805msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20806msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20807 20808#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20809#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20810msgid "…" 20811msgstr "…" 20812 20813#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20814#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20815#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20816#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20817msgctxt "Unknown given name" 20818msgid "…" 20819msgstr "…" 20820 20821#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20822#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20823#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20824#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20825#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20826msgctxt "Unknown surname" 20827msgid "…" 20828msgstr "…" 20829 20830#~ msgid " per gender" 20831#~ msgstr " por gênero" 20832 20833#~ msgid " per time period" 20834#~ msgstr " por período de tempo" 20835 20836#, php-format 20837#~ msgid "#%s" 20838#~ msgstr "nº%s" 20839 20840#, php-format 20841#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20842#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20843 20844#, php-format 20845#~ msgid "%1$s does not exist." 20846#~ msgstr "%1$s não existe." 20847 20848#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20849#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20850#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20851#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20852 20853#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20854#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20855#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20856#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20857 20858#~ msgid "%s day ago" 20859#~ msgid_plural "%s days ago" 20860#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20861#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20862 20863#~ msgid "%s hour ago" 20864#~ msgid_plural "%s hours ago" 20865#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20866#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20867 20868#~ msgid "%s individual is private." 20869#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20870#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20871#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20872 20873#, php-format 20874#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20875#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20876#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20877#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20878 20879#, php-format 20880#~ msgid "%s individual with events in %s" 20881#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20882#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20883#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20884 20885#, php-format 20886#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20887#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20888#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20889#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20890 20891#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20892#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20893 20894#, php-format 20895#~ msgid "%s location has been imported." 20896#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20897#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20898#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20899 20900#~ msgid "%s minute ago" 20901#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20902#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20903#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20904 20905#~ msgid "%s month ago" 20906#~ msgid_plural "%s months ago" 20907#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20908#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20909 20910#~ msgid "%s second ago" 20911#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20912#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20913#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20914 20915#~ msgid "%s year ago" 20916#~ msgid_plural "%s years ago" 20917#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20918#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20919 20920#, php-format 20921#~ msgid "(aged less than %s)" 20922#~ msgstr "(com menos de %s)" 20923 20924#, php-format 20925#~ msgid "(aged more than %s)" 20926#~ msgstr "(com mais de %s)" 20927 20928#~ msgid "(in childhood)" 20929#~ msgstr "(na infância)" 20930 20931#~ msgid "(in infancy)" 20932#~ msgstr "(na infância)" 20933 20934#~ msgid "(stillborn)" 20935#~ msgstr "(natimorto)" 20936 20937#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20938#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 20939 20940#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20941#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 20942 20943#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20944#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 20945 20946#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20947#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 20948 20949#, php-format 20950#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20951#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20952 20953#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20954#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 20955 20956#, php-format 20957#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20958#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 20959 20960#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20961#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 20962 20963#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20964#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 20965 20966#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20967#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 20968 20969#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20970#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 20971 20972#~ msgid "A.M." 20973#~ msgstr "A.M." 20974 20975#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20976#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 20977 20978#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20979#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 20980 20981#~ msgid "Acadia" 20982#~ msgstr "Acádia" 20983 20984#~ msgid "Add a blank row" 20985#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 20986 20987#~ msgid "Add a brother or sister" 20988#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 20989 20990#~ msgid "Add a child to this family" 20991#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 20992 20993#~ msgid "Add a geographic location" 20994#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 20995 20996#~ msgid "Add a husband to this family" 20997#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 20998 20999#~ msgid "Add a restriction" 21000#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21001 21002#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21003#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21004 21005#~ msgid "Add a shared note" 21006#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21007 21008#~ msgid "Add a son or daughter" 21009#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21010 21011#~ msgid "Add a wife to this family" 21012#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21013 21014#~ msgid "Add an associate" 21015#~ msgstr "Nova Testemunha" 21016 21017#~ msgid "Add an event" 21018#~ msgstr "Adicionar um evento" 21019 21020#~ msgid "Add another individual to the chart" 21021#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21022 21023#~ msgid "Add links" 21024#~ msgstr "Adicionar links" 21025 21026#~ msgid "Add married names" 21027#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21028 21029#~ msgid "Add missing married names" 21030#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21031 21032#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21033#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21034 21035#~ msgid "Add to favorites" 21036#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21037 21038#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21039#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21040 21041#~ msgctxt "FEMALE" 21042#~ msgid "Adopted by both parents" 21043#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21044 21045#~ msgctxt "MALE" 21046#~ msgid "Adopted by both parents" 21047#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21048 21049#~ msgctxt "FEMALE" 21050#~ msgid "Adopted by father" 21051#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21052 21053#~ msgctxt "MALE" 21054#~ msgid "Adopted by father" 21055#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21056 21057#~ msgctxt "FEMALE" 21058#~ msgid "Adopted by mother" 21059#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21060 21061#~ msgctxt "MALE" 21062#~ msgid "Adopted by mother" 21063#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21064 21065#~ msgid "Advanced" 21066#~ msgstr "Avançado" 21067 21068#~ msgid "Advanced fact preferences" 21069#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21070 21071#~ msgid "Advanced name facts" 21072#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21073 21074#~ msgid "Advanced place name facts" 21075#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21076 21077#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21078#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21079 21080#~ msgid "Age of item" 21081#~ msgstr "Idade do Item" 21082 21083#~ msgid "Age related to birth year" 21084#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21085 21086#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21087#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21088 21089#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21090#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21091 21092#~ msgid "All family facts" 21093#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21094 21095#~ msgid "All files have read and write permission." 21096#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21097 21098#~ msgid "All individual facts" 21099#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21100 21101#~ msgid "All repository facts" 21102#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21103 21104#~ msgid "All source facts" 21105#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21106 21107#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21108#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21109 21110#~ msgctxt "FEMALE" 21111#~ msgid "Also known as" 21112#~ msgstr "Também conhecida como" 21113 21114#~ msgctxt "MALE" 21115#~ msgid "Also known as" 21116#~ msgstr "Também conhecido como" 21117 21118#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21119#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21120 21121#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21122#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21123 21124#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21125#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21126 21127#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21128#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21129 21130#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21131#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21132 21133#~ msgid "Approval of account at %s" 21134#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21135 21136#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21137#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21138 21139#~ msgid "Associates" 21140#~ msgstr "Testemunhas" 21141 21142#, fuzzy 21143#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21144#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21145 21146#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21147#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21148 21149#~ msgid "Available blocks" 21150#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21151 21152#~ msgid "Basic" 21153#~ msgstr "Básico" 21154 21155#~ msgid "Batch update" 21156#~ msgstr "Atualização em lote" 21157 21158#~ msgid "Bearing" 21159#~ msgstr "Direção" 21160 21161#~ msgid "Body" 21162#~ msgstr "Texto" 21163 21164#~ msgid "Booklet" 21165#~ msgstr "Livreto" 21166 21167#~ msgid "Brit milah of a brother" 21168#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21169 21170#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21171#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21172 21173#~ msgctxt "daughter’s son" 21174#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21175#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21176 21177#~ msgctxt "son’s son" 21178#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21179#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21180 21181#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21182#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21183 21184#~ msgid "Brit milah of a son" 21185#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21186 21187#~ msgid "British West Indies" 21188#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21189 21190#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21191#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21192 21193#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21194#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21195 21196#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21197#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21198 21199#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21200#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21201#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21202#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21203 21204#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21205#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21206 21207#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21208#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21209 21210#~ msgid "Cannot create" 21211#~ msgstr "Impossível criar" 21212 21213#~ msgid "Cape Colony" 21214#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21215 21216#~ msgid "Case insensitive" 21217#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21218 21219#~ msgid "Catalonia" 21220#~ msgstr "Catalunha" 21221 21222#~ msgid "Caution!" 21223#~ msgstr "Cuidado!" 21224 21225#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21226#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21227 21228#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21229#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21230 21231#~ msgid "Cemeteries" 21232#~ msgstr "Cemitérios" 21233 21234#~ msgid "Center map here" 21235#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21236 21237#~ msgid "Change" 21238#~ msgstr "Alterar" 21239 21240#~ msgid "Change flag" 21241#~ msgstr "Alterar bandeira" 21242 21243#~ msgid "Change language" 21244#~ msgstr "Alterar idioma" 21245 21246#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21247#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21248 21249#~ msgid "Channel Islands" 21250#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21251 21252#~ msgid "Check file permissions…" 21253#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21254 21255#~ msgid "Check for custom modules…" 21256#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21257 21258#~ msgid "Check for custom themes…" 21259#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21260 21261#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21262#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21263 21264#~ msgid "Check the settings and try again." 21265#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21266 21267#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21268#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21269 21270#~ msgid "Choose: " 21271#~ msgstr "Escolha: " 21272 21273#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21274#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21275 21276#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21277#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21278 21279#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21280#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21281 21282#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21283#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21284 21285#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21286#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21287 21288#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21289#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21290 21291#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21292#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21293 21294#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21295#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21296 21297#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21298#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21299 21300#~ msgid "Columns per page" 21301#~ msgstr "Colunas por página" 21302 21303#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21304#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21305 21306#~ msgid "Concatenation" 21307#~ msgstr "Concatenação" 21308 21309#~ msgid "Configure" 21310#~ msgstr "Configurar" 21311 21312#~ msgid "Confirm password" 21313#~ msgstr "Confirmar senha" 21314 21315#~ msgid "Continue adding" 21316#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21317 21318#~ msgid "Continued" 21319#~ msgstr "Contínuo" 21320 21321#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21322#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21323 21324#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21325#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21326 21327#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21328#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21329 21330#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21331#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21332 21333#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21334#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21335 21336#~ msgid "Count" 21337#~ msgstr "Contagem" 21338 21339#~ msgid "Countries" 21340#~ msgstr "Países" 21341 21342#~ msgid "Counts " 21343#~ msgstr "Quantidade " 21344 21345#~ msgid "County" 21346#~ msgstr "Distrito" 21347 21348#~ msgid "Create a family" 21349#~ msgstr "Criar uma família" 21350 21351#~ msgid "Create a website access rule" 21352#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21353 21354#~ msgid "Current" 21355#~ msgstr "Atual" 21356 21357#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21358#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21359 21360#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21361#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21362 21363#~ msgid "Custom fact" 21364#~ msgstr "Fato customizado" 21365 21366#~ msgid "Custom tags" 21367#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21368 21369#~ msgid "Custom theme" 21370#~ msgstr "Tema customizado" 21371 21372#~ msgid "Czechoslovakia" 21373#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21374 21375#~ msgid "Dashboard" 21376#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21377 21378#~ msgid "Database and table names" 21379#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21380 21381#~ msgid "Default" 21382#~ msgstr "Padrão" 21383 21384#~ msgid "Default map type" 21385#~ msgstr "Mapa padrão" 21386 21387#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21388#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21389 21390#~ msgid "Default pedigree generations" 21391#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21392 21393#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21394#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21395 21396#~ msgid "Delete temporary files…" 21397#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21398 21399#~ msgid "Description unavailable" 21400#~ msgstr "Descrição indisponível" 21401 21402#~ msgid "Desired password" 21403#~ msgstr "Senha" 21404 21405#~ msgid "Desired username" 21406#~ msgstr "Usuário" 21407 21408#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21409#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21410 21411#~ msgid "Disable these modules" 21412#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21413 21414#~ msgid "Disable these themes" 21415#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21416 21417#~ msgid "Display all" 21418#~ msgstr "Exibir tudo" 21419 21420#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21421#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21422 21423#~ msgid "Display map coordinates" 21424#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21425 21426#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21427#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21428 21429#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21430#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21431 21432#~ msgid "Do not use maps" 21433#~ msgstr "Não use mapas" 21434 21435#~ msgid "Down" 21436#~ msgstr "Baixo" 21437 21438#~ msgid "Download geographic data" 21439#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21440 21441#~ msgid "Earliest birth year" 21442#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21443 21444#~ msgid "Earliest death year" 21445#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21446 21447#~ msgid "Edit a website access rule" 21448#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21449 21450#~ msgid "Edit media" 21451#~ msgstr "Editar mídia" 21452 21453#~ msgid "Edit the details" 21454#~ msgstr "Editar Detalhes" 21455 21456#~ msgid "Edit the media object" 21457#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21458 21459#~ msgid "Edit the note" 21460#~ msgstr "Alterar nota" 21461 21462#~ msgid "Edit the repository" 21463#~ msgstr "Alterar repositório" 21464 21465#~ msgid "Edit the source" 21466#~ msgstr "Alterar fonte" 21467 21468#~ msgid "Editing restriction" 21469#~ msgstr "Restrição para edição" 21470 21471#~ msgid "Eire" 21472#~ msgstr "Irlanda" 21473 21474#~ msgid "Elevation" 21475#~ msgstr "Elevação" 21476 21477#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21478#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21479 21480#~ msgid "Embedded variable" 21481#~ msgstr "Variável embarcada" 21482 21483#~ msgid "End IP address" 21484#~ msgstr "Endereço IP final" 21485 21486#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21487#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21488 21489#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21490#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21491 21492#~ msgid "Enter report values" 21493#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21494 21495#~ msgid "Exact text" 21496#~ msgstr "Texto exato" 21497 21498#~ msgid "FAQ position" 21499#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21500 21501#~ msgid "FAQ visibility" 21502#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21503 21504#~ msgid "Facts for repository records" 21505#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21506 21507#~ msgid "Facts for source records" 21508#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21509 21510#~ msgid "Family ID prefix" 21511#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21512 21513#~ msgid "Family group information" 21514#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21515 21516#~ msgid "Family list" 21517#~ msgstr "Lista de família" 21518 21519#~ msgid "File containing places (CSV)" 21520#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21521 21522#~ msgid "Find a fact or event" 21523#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21524 21525#~ msgid "Find a family" 21526#~ msgstr "Localizar uma família" 21527 21528#~ msgid "Find a media object" 21529#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21530 21531#~ msgid "Find a place" 21532#~ msgstr "Localizar um local" 21533 21534#~ msgid "Find a repository" 21535#~ msgstr "Localizar um repositório" 21536 21537#~ msgid "Find a shared note" 21538#~ msgstr "Localizar uma nota" 21539 21540#~ msgid "Find an individual" 21541#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21542 21543#, php-format 21544#~ msgid "Flag of %s" 21545#~ msgstr "Bandeira de %s" 21546 21547#~ msgid "From" 21548#~ msgstr "De" 21549 21550#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21551#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21552 21553#~ msgid "Gender icon on charts" 21554#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21555 21556#~ msgid "Get an API key from Google." 21557#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21558 21559#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21560#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21561 21562#~ msgid "Google Street View™" 21563#~ msgstr "Google Street View™" 21564 21565#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21566#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21567 21568#~ msgid "Google™ maps preferences" 21569#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21570 21571#~ msgid "Grandparents" 21572#~ msgstr "Avós" 21573 21574#~ msgid "Head of household" 21575#~ msgstr "Chefe de Família" 21576 21577#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21578#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21579 21580#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21581#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21582 21583#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21584#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21585 21586#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21587#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21588 21589#~ msgid "Highest population" 21590#~ msgstr "Maior população" 21591 21592#~ msgid "Historical facts" 21593#~ msgstr "Fatos históricos" 21594 21595#~ msgid "House" 21596#~ msgstr "Casa" 21597 21598#~ msgid "Hybrid" 21599#~ msgstr "Híbrido" 21600 21601#~ msgid "Icon" 21602#~ msgstr "Ícone" 21603 21604#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21605#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21606 21607#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21608#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21609 21610#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21611#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21612 21613#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21614#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21615 21616#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21617#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21618 21619#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21620#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21621 21622#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21623#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21624 21625#~ msgid "Import all places from a family tree" 21626#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21627 21628#~ msgid "Include fully matched places" 21629#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21630 21631#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21632#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21633 21634#~ msgid "Individual ID prefix" 21635#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21636 21637#~ msgid "Individual distribution" 21638#~ msgstr "Distribuição individual" 21639 21640#~ msgid "Individual list" 21641#~ msgstr "Lista de pessoas" 21642 21643#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21644#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21645 21646#~ msgid "Installation folder" 21647#~ msgstr "Diretório de instalação" 21648 21649#~ msgid "Interred" 21650#~ msgstr "Sepultado" 21651 21652#~ msgctxt "FEMALE" 21653#~ msgid "Interred" 21654#~ msgstr "Sepultada" 21655 21656#~ msgctxt "MALE" 21657#~ msgid "Interred" 21658#~ msgstr "Sepultado" 21659 21660#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21661#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21662 21663#~ msgid "Keep" 21664#~ msgstr "Manter" 21665 21666#~ msgid "Keep link in list" 21667#~ msgstr "Manter Link na lista" 21668 21669#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21670#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21671 21672#~ msgid "LDS temple" 21673#~ msgstr "Templo Mórmom" 21674 21675#~ msgid "Latest birth year" 21676#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21677 21678#~ msgid "Latest death year" 21679#~ msgstr "Último Falecimento" 21680 21681#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21682#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21683 21684#~ msgid "Left" 21685#~ msgstr "Esquerda" 21686 21687#~ msgctxt "paper size" 21688#~ msgid "Legal" 21689#~ msgstr "Legal" 21690 21691#~ msgid "Level" 21692#~ msgstr "Nível" 21693 21694#~ msgid "Limit" 21695#~ msgstr "Limite" 21696 21697#~ msgid "Limit display by" 21698#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21699 21700#~ msgid "Link to an existing media object" 21701#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21702 21703#~ msgid "Linked database ID" 21704#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21705 21706#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21707#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21708 21709#~ msgid "Login ID" 21710#~ msgstr "Identificador de conexão" 21711 21712#~ msgid "Lost password request" 21713#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21714 21715#~ msgid "Lowest population" 21716#~ msgstr "Menor população" 21717 21718#~ msgid "Mailing name" 21719#~ msgstr "Nome para correspondência" 21720 21721#~ msgid "Main section blocks" 21722#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21723 21724#~ msgid "Manage family trees " 21725#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21726 21727#~ msgid "Manage the links" 21728#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21729 21730#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21731#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21732 21733#~ msgid "Map provider" 21734#~ msgstr "Provedor de mapas" 21735 21736#~ msgid "Marriage status" 21737#~ msgstr "Status do casamento" 21738 21739#~ msgid "Marriage type unknown" 21740#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21741 21742#~ msgid "Married surname" 21743#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21744 21745#~ msgid "Match calendar" 21746#~ msgstr "Coincidir calendário" 21747 21748#~ msgid "Max" 21749#~ msgstr "Máximo" 21750 21751#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21752#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21753 21754#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21755#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21756 21757#~ msgid "Media ID prefix" 21758#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21759 21760#~ msgid "Media contains" 21761#~ msgstr "Mídia contendo" 21762 21763#, php-format 21764#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21765#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21766 21767#~ msgid "Medical condition" 21768#~ msgstr "Condição médica" 21769 21770#~ msgid "Memory limit" 21771#~ msgstr "Limite de memória" 21772 21773#~ msgid "Midnight" 21774#~ msgstr "Meia-noite" 21775 21776#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21777#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21778 21779#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21780#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21781 21782#~ msgid "Moderate pending changes" 21783#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21784 21785#~ msgid "More news articles" 21786#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21787 21788#~ msgid "Move left" 21789#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21790 21791#~ msgid "Move right" 21792#~ msgstr "Mover para Direita" 21793 21794#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21795#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21796 21797#~ msgid "MySQL variables" 21798#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21799 21800#~ msgid "Name contains" 21801#~ msgstr "Nome contendo" 21802 21803#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21804#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21805 21806#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21807#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21808 21809#~ msgid "Neighborhood" 21810#~ msgstr "Vizinhança" 21811 21812#~ msgid "Netherlands Antilles" 21813#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21814 21815#~ msgid "Neutral Zone" 21816#~ msgstr "Zona Neutra" 21817 21818#~ msgctxt "FEMALE" 21819#~ msgid "Never married" 21820#~ msgstr "Nunca casou" 21821 21822#~ msgctxt "MALE" 21823#~ msgid "Never married" 21824#~ msgstr "Nunca casou" 21825 21826#~ msgid "No ancestors in the database." 21827#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21828 21829#~ msgid "No custom modules are enabled." 21830#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21831 21832#~ msgid "No custom themes are enabled." 21833#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21834 21835#~ msgid "No limit" 21836#~ msgstr "Sem Limite" 21837 21838#~ msgid "No map data exists for this individual" 21839#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21840 21841#~ msgid "No media file was provided." 21842#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21843 21844#~ msgid "No places found" 21845#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21846 21847#~ msgid "No places have been found." 21848#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21849 21850#~ msgid "Nobody at all" 21851#~ msgstr "Ninguém em todos" 21852 21853#~ msgid "Noon" 21854#~ msgstr "Meio-dia" 21855 21856#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21857#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21858 21859#~ msgctxt "FEMALE" 21860#~ msgid "Not married" 21861#~ msgstr "Solteira" 21862 21863#~ msgctxt "MALE" 21864#~ msgid "Not married" 21865#~ msgstr "Solteiro" 21866 21867#~ msgid "Note ID prefix" 21868#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21869 21870#~ msgid "Number of generations" 21871#~ msgstr "Número de gerações" 21872 21873#~ msgid "Number of items" 21874#~ msgstr "Qtde de Itens" 21875 21876#~ msgid "Number of items to show" 21877#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21878 21879#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21880#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21881 21882#~ msgid "Oldest at bottom" 21883#~ msgstr "Mais velho no final" 21884 21885#~ msgid "Oldest at top" 21886#~ msgstr "Mais velho no topo" 21887 21888#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21889#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21890 21891#~ msgid "Order" 21892#~ msgstr "Ordem" 21893 21894#~ msgid "Other folder… please type in" 21895#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21896 21897#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21898#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 21899 21900#~ msgid "Others" 21901#~ msgstr "Outros" 21902 21903#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21904#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21905 21906#~ msgid "Own charts" 21907#~ msgstr "Próprios gráficos" 21908 21909#~ msgid "P.M." 21910#~ msgstr "P.M." 21911 21912#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21913#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21914 21915#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21916#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21917 21918#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21919#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21920 21921#~ msgid "PHP time limit" 21922#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21923 21924#~ msgid "Parent" 21925#~ msgstr "Pai" 21926 21927#~ msgid "Passwords do not match." 21928#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21929 21930#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21931#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21932 21933#~ msgid "Pedigree of %s" 21934#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 21935 21936#~ msgid "Phonetic" 21937#~ msgstr "Fonético" 21938 21939#~ msgid "Phonetic title" 21940#~ msgstr "Título fonético" 21941 21942#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21943#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 21944 21945#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21946#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 21947 21948#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21949#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 21950 21951#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21952#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 21953 21954#~ msgid "Place check" 21955#~ msgstr "Seleção de Local" 21956 21957#~ msgid "Place contains" 21958#~ msgstr "Local contendo" 21959 21960#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21961#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 21962 21963#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21964#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 21965 21966#~ msgid "Places found" 21967#~ msgstr "Lugares encontrados" 21968 21969#~ msgid "Places in %s" 21970#~ msgstr "Locais em %s" 21971 21972#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21973#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 21974 21975#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21976#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 21977 21978#~ msgid "Please enter a message subject." 21979#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 21980 21981#~ msgid "Please enter more than one character." 21982#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 21983 21984#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21985#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 21986 21987#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21988#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 21989 21990#~ msgid "Precision" 21991#~ msgstr "Precisão" 21992 21993#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21994#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 21995 21996#~ msgid "Prefixes" 21997#~ msgstr "Prefixos" 21998 21999#~ msgid "Presentation style" 22000#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22001 22002#~ msgid "Privacy restriction" 22003#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22004 22005#~ msgid "Quick repository facts" 22006#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22007 22008#~ msgid "Quick source facts" 22009#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22010 22011#~ msgid "README documentation" 22012#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22013 22014#~ msgid "Rada" 22015#~ msgstr "Rada" 22016 22017#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22018#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22019 22020#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22021#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22022 22023#~ msgid "Redraw map" 22024#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22025 22026#~ msgid "Religious name" 22027#~ msgstr "Nome religioso" 22028 22029#~ msgctxt "FEMALE" 22030#~ msgid "Religious name" 22031#~ msgstr "Nome religioso" 22032 22033#~ msgctxt "MALE" 22034#~ msgid "Religious name" 22035#~ msgstr "Nome religioso" 22036 22037#~ msgid "Remove flag" 22038#~ msgstr "Remover bandeira" 22039 22040#~ msgid "Remove link from list" 22041#~ msgstr "Remover Link da lista" 22042 22043#~ msgid "Repositories found" 22044#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22045 22046#~ msgid "Repository ID prefix" 22047#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22048 22049#~ msgid "Repository contains" 22050#~ msgstr "Repositório contendo" 22051 22052#~ msgid "Reset to initial map state" 22053#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22054 22055#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22056#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22057 22058#~ msgid "Resulting value" 22059#~ msgstr "Valor resultante" 22060 22061#~ msgid "Right" 22062#~ msgstr "Direita" 22063 22064#~ msgid "Right section blocks" 22065#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22066 22067#~ msgid "Romanized title" 22068#~ msgstr "Título romanizado" 22069 22070#~ msgid "Rule" 22071#~ msgstr "Regra" 22072 22073#~ msgid "Satellite" 22074#~ msgstr "Satélite" 22075 22076#~ msgid "Search engine" 22077#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22078 22079#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22080#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22081 22082#~ msgid "Search globally" 22083#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22084 22085#~ msgid "Search locally" 22086#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22087 22088#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22089#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22090 22091#~ msgid "Select chart type" 22092#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22093 22094#~ msgid "Select events" 22095#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22096 22097#~ msgid "Select flag" 22098#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22099 22100#~ msgid "Select the desired count interval" 22101#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22102 22103#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22104#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22105 22106#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22107#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22108 22109#~ msgid "Send broadcast messages" 22110#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22111 22112#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22113#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22114 22115#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22116#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22117 22118#~ msgid "Session timeout" 22119#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22120 22121#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22122#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22123 22124#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22125#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22126 22127#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22128#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22129 22130#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22131#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22132 22133#~ msgid "Shared note contains" 22134#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22135 22136#~ msgid "Shared notes found" 22137#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22138 22139#~ msgid "Short version" 22140#~ msgstr "Versão Reduzida" 22141 22142#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22143#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22144 22145#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22146#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22147 22148#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22149#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22150 22151#~ msgid "Show all tags" 22152#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22153 22154#~ msgid "Show chart details by default" 22155#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22156 22157#~ msgid "Show common surnames" 22158#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22159 22160#~ msgid "Show counts before or after name" 22161#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22162 22163#~ msgid "Show cousins" 22164#~ msgstr "Exibir primos" 22165 22166#~ msgid "Show date differences" 22167#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22168 22169#~ msgid "Show details" 22170#~ msgstr "Exibir detalhes" 22171 22172#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22173#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22174 22175#~ msgid "Show images" 22176#~ msgstr "Exibir imagens" 22177 22178#~ msgid "Show inactive places" 22179#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22180 22181#~ msgid "Show lifespans" 22182#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22183 22184#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22185#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22186 22187#~ msgid "Show only the selected tags" 22188#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22189 22190#~ msgid "Show places in hierarchy" 22191#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22192 22193#~ msgid "Show related individuals/families" 22194#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22195 22196#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22197#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22198 22199#~ msgid "Sicily" 22200#~ msgstr "Sicília" 22201 22202#~ msgid "Sign-in URL" 22203#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22204 22205#~ msgid "Signed-in as " 22206#~ msgstr "Conectado como " 22207 22208#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22209#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22210 22211#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22212#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22213 22214#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22215#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22216 22217#~ msgid "Source ID prefix" 22218#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22219 22220#~ msgid "Source contains" 22221#~ msgstr "Fonte contendo" 22222 22223#~ msgid "Spouse census date" 22224#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22225 22226#~ msgid "Spouse census place" 22227#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22228 22229#~ msgid "Spouse note" 22230#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22231 22232#~ msgid "Standard" 22233#~ msgstr "Normal" 22234 22235#~ msgid "Start IP address" 22236#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22237 22238#~ msgid "Start at parents" 22239#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22240 22241#~ msgid "Statistics chart" 22242#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22243 22244#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22245#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22246 22247#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22248#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22249 22250#~ msgid "Subdivision" 22251#~ msgstr "Subdivisão" 22252 22253#~ msgid "Suffixes" 22254#~ msgstr "Sufixos" 22255 22256#~ msgid "System settings" 22257#~ msgstr "Definições de sistema" 22258 22259#~ msgid "Tag" 22260#~ msgstr "Palavra-chave" 22261 22262#~ msgid "Terrain" 22263#~ msgstr "Terreno" 22264 22265#~ msgid "The FAQ list is empty." 22266#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22267 22268#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22269#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22270 22271#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22272#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22273 22274#~ msgid "The database reported the following error message:" 22275#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22276 22277#~ msgid "The details of this family are private." 22278#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22279 22280#~ msgid "The details of this individual are private." 22281#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22282 22283#~ msgid "The file %s could not be updated." 22284#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22285 22286#~ msgid "The file %s has been created." 22287#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22288 22289#, php-format 22290#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22291#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22292 22293#~ msgid "The following places have been changed:" 22294#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22295 22296#~ msgid "The following places would be changed:" 22297#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22298 22299#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22300#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22301 22302#~ msgid "The media file %s does not exist." 22303#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22304 22305#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22306#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22307 22308#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22309#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22310 22311#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22312#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22313 22314#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22315#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22316 22317#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22318#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22319 22320#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22321#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22322 22323#~ msgid "The passwords do not match." 22324#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22325 22326#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22327#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22328 22329#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22330#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22331 22332#~ msgid "The problem" 22333#~ msgstr "O problema" 22334 22335#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22336#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22337 22338#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22339#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22340 22341#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22342#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22343 22344#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22345#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22346 22347#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22348#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22349 22350#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22351#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22352 22353#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22354#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22355 22356#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22357#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22358 22359#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22360#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22361 22362#~ msgid "The version of %s is too new." 22363#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22364 22365#~ msgid "The version of %s is too old." 22366#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22367 22368#~ msgid "The website access rule has been created." 22369#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22370 22371#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22372#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22373 22374#~ msgid "The website access rule has been updated." 22375#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22376 22377#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22378#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22379 22380#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22381#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22382 22383#~ msgid "Theme menu" 22384#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22385 22386#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22387#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22388 22389#, php-format 22390#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22391#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22392 22393#, php-format 22394#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22395#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22396 22397#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22398#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22399 22400#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22401#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22402 22403#, php-format 22404#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22405#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22406 22407#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22408#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22409 22410#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22411#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22412 22413#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22414#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22415 22416#~ msgid "This family remained childless" 22417#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22418 22419#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22420#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22421 22422#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22423#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22424 22425#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22426#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22427 22428#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22429#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22430 22431#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22432#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22433 22434#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22435#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22436 22437#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22438#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22439 22440#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22441#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22442 22443#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22444#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22445 22446#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22447#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22448 22449#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22450#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22451 22452#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22453#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22454 22455#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22456#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22457 22458#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22459#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22460 22461#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22462#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22463 22464#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22465#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22466 22467#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22468#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22469 22470#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22471#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22472 22473#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22474#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22475 22476#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22477#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22478 22479#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22480#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22481 22482#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22483#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22484 22485#~ msgid "This media file does not exist." 22486#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22487 22488#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22489#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22490 22491#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22492#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22493 22494#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22495#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22496 22497#~ msgid "This message will be sent to %s" 22498#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22499 22500#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22501#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22502 22503#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22504#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22505 22506#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22507#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22508 22509#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22510#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22511 22512#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22513#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22514 22515#~ msgid "This place has no coordinates" 22516#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22517 22518#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22519#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22520 22521#, php-format 22522#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22523#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22524 22525#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22526#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22527 22528#, php-format 22529#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22530#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22531 22532#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22533#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22534 22535#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22536#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22537 22538#, php-format 22539#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22540#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22541 22542#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22543#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22544 22545#, php-format 22546#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22547#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22548 22549#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22550#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22551 22552#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22553#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22554 22555#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22556#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22557 22558#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22559#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22560 22561#~ msgid "Thumbnail to upload" 22562#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22563 22564#~ msgid "Title in Hebrew" 22565#~ msgstr "Título em Hebraico" 22566 22567#~ msgid "To" 22568#~ msgstr "Para" 22569 22570#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22571#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22572 22573#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22574#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22575 22576#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22577#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22578 22579#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22580#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22581 22582#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22583#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22584 22585#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22586#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22587 22588#~ msgid "Top level" 22589#~ msgstr "Países" 22590 22591#, php-format 22592#~ msgid "Total families: %s" 22593#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22594 22595#, php-format 22596#~ msgid "Total individuals: %s" 22597#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22598 22599#~ msgid "Total number of users" 22600#~ msgstr "Número total de usuários" 22601 22602#~ msgid "Total places: %s" 22603#~ msgstr "Total de locais: %s" 22604 22605#~ msgid "Total sources: %s" 22606#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22607 22608#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22609#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22610 22611#~ msgid "Transylvania" 22612#~ msgstr "Transilvânia" 22613 22614#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22615#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22616 22617#~ msgid "Type the password again." 22618#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22619 22620#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22621#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22622 22623#~ msgid "Types of error" 22624#~ msgstr "Tipos de erros" 22625 22626#~ msgid "USA" 22627#~ msgstr "EUA" 22628 22629#~ msgid "USSR" 22630#~ msgstr "U.S.S.R." 22631 22632#~ msgid "UTC" 22633#~ msgstr "TUC" 22634 22635#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22636#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22637 22638#~ msgid "Unable to find record with ID" 22639#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22640 22641#~ msgid "Unique family facts" 22642#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22643 22644#~ msgid "Unique individual facts" 22645#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22646 22647#~ msgid "Unique repository facts" 22648#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22649 22650#~ msgid "Unique source facts" 22651#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22652 22653#~ msgid "Unlink the media object" 22654#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22655 22656#~ msgid "Up" 22657#~ msgstr "Para cima" 22658 22659#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22660#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22661 22662#~ msgid "Upgrade anyway" 22663#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22664 22665#~ msgid "Upload" 22666#~ msgstr "Carregar" 22667 22668#~ msgid "Upload geographic data" 22669#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22670 22671#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22672#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22673 22674#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22675#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22676 22677#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22678#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22679 22680#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22681#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22682 22683#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22684#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22685 22686#~ msgid "Use this value" 22687#~ msgstr "Usar este valor" 22688 22689#~ msgid "User preferences" 22690#~ msgstr "Configurações do usuário" 22691 22692#~ msgid "User-agent string" 22693#~ msgstr "User-agent string" 22694 22695#~ msgid "Users who are signed in" 22696#~ msgstr "Usuários Conectados" 22697 22698#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22699#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22700 22701#~ msgid "Verification code" 22702#~ msgstr "Código de validação" 22703 22704#~ msgid "View" 22705#~ msgstr "Exibir" 22706 22707#~ msgid "View all records found in this place" 22708#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22709 22710#~ msgid "View the archive" 22711#~ msgstr "Exibir arquivo" 22712 22713#~ msgid "View the details" 22714#~ msgstr "Ver Detalhes" 22715 22716#~ msgid "View the notes" 22717#~ msgstr "Ver Notas" 22718 22719#~ msgid "View the statistics as graphs" 22720#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22721 22722#~ msgid "View this individual" 22723#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22724 22725#~ msgid "View this source" 22726#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22727 22728#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22729#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22730 22731#~ msgid "Website URL" 22732#~ msgstr "URL da Página Web" 22733 22734#~ msgid "Website access rules" 22735#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22736 22737#~ msgid "Website and META tag settings" 22738#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22739 22740#~ msgid "West Africa" 22741#~ msgstr "África Ocidental" 22742 22743#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22744#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22745 22746#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22747#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22748 22749#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22750#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22751 22752#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22753#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22754 22755#~ msgid "Whole words only" 22756#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22757 22758#~ msgid "Width" 22759#~ msgstr "Largura" 22760 22761#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22762#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22763 22764#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22765#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22766 22767#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22768#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22769 22770#~ msgid "Wildcards" 22771#~ msgstr "Curingas" 22772 22773#~ msgid "XREF prefixes" 22774#~ msgstr "Prefixos XREF" 22775 22776#~ msgid "Year input box" 22777#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22778 22779#~ msgid "Yes" 22780#~ msgstr "Sim" 22781 22782#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22783#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22784 22785#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22786#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22787 22788#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22789#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22790 22791#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22792#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22793 22794#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22795#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22796 22797#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22798#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22799 22800#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22801#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22802 22803#~ msgid "You have not created any journal items." 22804#~ msgstr "Diário vazio." 22805 22806#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22807#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22808 22809#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22810#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22811 22812#~ msgid "You must change this before you can continue." 22813#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22814 22815#~ msgid "You must enter a name" 22816#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22817 22818#~ msgid "You must enter a real name." 22819#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22820 22821#~ msgid "You must enter a username." 22822#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22823 22824#~ msgid "You must provide a repository name." 22825#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22826 22827#~ msgid "You must provide a source title" 22828#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22829 22830#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22831#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22832 22833#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22834#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22835 22836#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22837#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22838 22839#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22840#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22841 22842#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22843#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22844 22845#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22846#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 22847 22848#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22849#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 22850 22851#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22852#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 22853 22854#~ msgid "Yugoslavia" 22855#~ msgstr "Iugoslávia" 22856 22857#~ msgid "Zaire" 22858#~ msgstr "Zaire" 22859 22860#~ msgid "Zip file(s)" 22861#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 22862 22863#~ msgid "Zoom in here" 22864#~ msgstr "Aproximar aqui" 22865 22866#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22867#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 22868 22869#~ msgid "Zoom level" 22870#~ msgstr "Fator de zoom" 22871 22872#~ msgid "Zoom level of map" 22873#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 22874 22875#~ msgid "Zoom out here" 22876#~ msgstr "Afastar aqui" 22877 22878#~ msgid "Zoom=" 22879#~ msgstr "Zoom=" 22880 22881#~ msgid "a.m." 22882#~ msgstr "A.M." 22883 22884#~ msgctxt "FEMALE" 22885#~ msgid "adopted name" 22886#~ msgstr "nome de adoção" 22887 22888#~ msgctxt "MALE" 22889#~ msgid "adopted name" 22890#~ msgstr "nome de adoção" 22891 22892#~ msgid "adoption" 22893#~ msgstr "adoção" 22894 22895#~ msgid "after" 22896#~ msgstr "depois" 22897 22898#~ msgid "allow" 22899#~ msgstr "permitir" 22900 22901#~ msgctxt "FEMALE" 22902#~ msgid "also known as" 22903#~ msgstr "também conhecida como" 22904 22905#~ msgctxt "MALE" 22906#~ msgid "also known as" 22907#~ msgstr "também conhecido como" 22908 22909#~ msgid "always" 22910#~ msgstr "sempre" 22911 22912#~ msgid "before" 22913#~ msgstr "antes" 22914 22915#~ msgid "birth" 22916#~ msgstr "nascimento" 22917 22918#~ msgctxt "FEMALE" 22919#~ msgid "birth name" 22920#~ msgstr "nome de nascimento" 22921 22922#~ msgctxt "MALE" 22923#~ msgid "birth name" 22924#~ msgstr "nome de nascimento" 22925 22926#~ msgid "burial" 22927#~ msgstr "sepultamento" 22928 22929#~ msgid "by" 22930#~ msgstr "por" 22931 22932#~ msgid "census added" 22933#~ msgstr "censo adicionado" 22934 22935#~ msgid "century" 22936#~ msgstr "século" 22937 22938#~ msgctxt "FEMALE" 22939#~ msgid "change of name" 22940#~ msgstr "mudança de nome" 22941 22942#~ msgctxt "MALE" 22943#~ msgid "change of name" 22944#~ msgstr "mudança de nome" 22945 22946#~ msgid "children" 22947#~ msgstr "filhos" 22948 22949#~ msgid "creating thumbnails of images" 22950#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 22951 22952#~ msgid "death" 22953#~ msgstr "morte" 22954 22955#~ msgid "deny" 22956#~ msgstr "negar" 22957 22958#~ msgid "east" 22959#~ msgstr "leste" 22960 22961#~ msgctxt "FEMALE" 22962#~ msgid "estate name" 22963#~ msgstr "nome local" 22964 22965#~ msgctxt "MALE" 22966#~ msgid "estate name" 22967#~ msgstr "nome local" 22968 22969#~ msgid "ex-partner" 22970#~ msgstr "ex-parceiro" 22971 22972#~ msgctxt "FEMALE" 22973#~ msgid "ex-partner" 22974#~ msgstr "ex-parceira" 22975 22976#~ msgctxt "MALE" 22977#~ msgid "ex-partner" 22978#~ msgstr "ex-parceiro" 22979 22980#~ msgid "file upload capability" 22981#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 22982 22983#~ msgid "half-year after marriage" 22984#~ msgstr "seis meses após o casamento" 22985 22986#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22987#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 22988 22989#~ msgctxt "FEMALE" 22990#~ msgid "immigration name" 22991#~ msgstr "nome de imigração" 22992 22993#~ msgctxt "MALE" 22994#~ msgid "immigration name" 22995#~ msgstr "nome de imigração" 22996 22997#~ msgid "import" 22998#~ msgstr "importar" 22999 23000#~ msgid "interval %s year" 23001#~ msgid_plural "interval %s years" 23002#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23003#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23004 23005#~ msgid "interval one child" 23006#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23007 23008#~ msgid "interval two children" 23009#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23010 23011#~ msgid "less than" 23012#~ msgstr "menor que" 23013 23014#~ msgid "link" 23015#~ msgstr "link" 23016 23017#~ msgid "marriage" 23018#~ msgstr "casamento" 23019 23020#~ msgctxt "FEMALE" 23021#~ msgid "married name" 23022#~ msgstr "nome de casada" 23023 23024#~ msgctxt "MALE" 23025#~ msgid "married name" 23026#~ msgstr "nome de casado" 23027 23028#~ msgid "maximum" 23029#~ msgstr "máximo" 23030 23031#~ msgid "midnight" 23032#~ msgstr "meia-noite" 23033 23034#~ msgid "minimum" 23035#~ msgstr "mínimo" 23036 23037#~ msgid "month" 23038#~ msgstr "mês" 23039 23040#~ msgid "months after marriage" 23041#~ msgstr "meses após o casamento" 23042 23043#~ msgid "months before and after marriage" 23044#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23045 23046#~ msgid "never" 23047#~ msgstr "nunca" 23048 23049#~ msgid "noon" 23050#~ msgstr "meio-dia" 23051 23052#~ msgid "north" 23053#~ msgstr "norte" 23054 23055#~ msgid "over" 23056#~ msgstr "acima" 23057 23058#~ msgid "overall" 23059#~ msgstr "global" 23060 23061#~ msgid "p.m." 23062#~ msgstr "P.M." 23063 23064#~ msgid "pixels" 23065#~ msgstr "pontos" 23066 23067#~ msgid "preview" 23068#~ msgstr "Visualização" 23069 23070#~ msgid "quarters after marriage" 23071#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23072 23073#~ msgctxt "FEMALE" 23074#~ msgid "religious name" 23075#~ msgstr "nome religioso" 23076 23077#~ msgctxt "MALE" 23078#~ msgid "religious name" 23079#~ msgstr "nome religioso" 23080 23081#~ msgid "reporting" 23082#~ msgstr "relatando" 23083 23084#~ msgid "robot" 23085#~ msgstr "robô" 23086 23087#~ msgid "sort by filename" 23088#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23089 23090#~ msgid "sort by title" 23091#~ msgstr "classificar por título" 23092 23093#~ msgid "south" 23094#~ msgstr "sul" 23095 23096#~ msgid "ssl" 23097#~ msgstr "SSL" 23098 23099#~ msgid "this record does not exist" 23100#~ msgstr "este registro não existe" 23101 23102#~ msgid "tls" 23103#~ msgstr "TLS" 23104 23105#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23106#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23107 23108#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23109#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23110 23111#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23112#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23113 23114#~ msgid "webtrees reply address" 23115#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23116 23117#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23118#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23119 23120#~ msgid "webtrees wiki" 23121#~ msgstr "wiki webtrees" 23122 23123#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23124#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23125 23126#~ msgid "west" 23127#~ msgstr "oeste" 23128 23129#, php-format 23130#~ msgid "“%s”" 23131#~ msgstr "“%s”" 23132 23133#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23134#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23135