xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision e3b2f7b9d69ab97eb68852a3bd8061ae17c9abbf)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-06-05 09:17+0100\nPO-Revision-Date: 2022-07-17 04:41+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
31#: app/Services/RelationshipService.php:2178
32#, php-format
33msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
35
36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
37#: app/Services/RelationshipService.php:2183
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s times removed descending"
40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
41
42#. I18N: %s is a person's name
43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
50#, php-format
51msgid "%1$s (%2$s)"
52msgstr "%1$s (%2$s)"
53
54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
55#, php-format
56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
58
59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281
60#, php-format
61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
63
64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
68#, php-format
69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
71
72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
74#, php-format
75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433
82#, php-format
83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
85
86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
87#: app/Services/RelationshipService.php:2436
88#, php-format
89msgid "%1$s × %2$s"
90msgstr "%1$s× %2$s"
91
92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
93#: app/Services/RelationshipService.php:2414
94#, php-format
95msgctxt "FEMALE"
96msgid "%1$s × %2$s"
97msgstr "%1$s× %2$s"
98
99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
100#: app/Services/RelationshipService.php:2391
101#, php-format
102msgctxt "MALE"
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s× %2$s"
105
106#. I18N: image dimensions, width × height
107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
108#, php-format
109msgid "%1$s × %2$s pixels"
110msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
111
112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
116#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
117#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:630
118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396
119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
120#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416
121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
122#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
123#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
124#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
125#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
126#, php-format
127msgid "%1$s: %2$s"
128msgstr "%1$s: %2$s"
129
130#. I18N: A range of numbers
131#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
132#, php-format
133msgid "%1$s–%2$s"
134msgstr "%1$s–%2$s"
135
136#: app/Services/RelationshipService.php:2204
137#, php-format
138msgid "%1$s’s %2$s"
139msgstr "%2$s → %1$s"
140
141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
142#: app/I18N.php:616
143msgid "%H:%i:%s"
144msgstr "%G:%i:%s"
145
146#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
147#: app/I18N.php:261
148msgid "%j %F %Y"
149msgstr "%j %F %Y"
150
151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
152#, php-format
153msgid "%s BCE"
154msgstr "%s p.n.e."
155
156#. I18N: size of file in KB
157#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
158#: app/Services/MediaFileService.php:97
159#, php-format
160msgid "%s KB"
161msgstr "%s KB"
162
163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
164#, php-format
165msgid "%s and her ancestors"
166msgstr "%s i jej przodkowie"
167
168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
169#, php-format
170msgid "%s and his ancestors"
171msgstr "%s i jego przodkowie"
172
173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
174#, php-format
175msgid "%s and the individuals that reference it."
176msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
177
178#. I18N: %s is a family (husband + wife)
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
180#, php-format
181msgid "%s and their children"
182msgstr "%s i ich dzieci"
183
184#. I18N: %s is a family (husband + wife)
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
186#, php-format
187msgid "%s and their descendants"
188msgstr "%s i ich potomkowie"
189
190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
191#, php-format
192msgid "%s anonymous signed-in user"
193msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
194msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
195msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
196msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
197
198#: resources/views/family-page-children.phtml:19
199#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
200#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
201#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
202#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
203#, php-format
204msgid "%s child"
205msgid_plural "%s children"
206msgstr[0] "%s dziecko"
207msgstr[1] "%s dzieci"
208msgstr[2] "%s dzieci"
209
210#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
211#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
212#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
213#, php-format
214msgid "%s day"
215msgid_plural "%s days"
216msgstr[0] "%s dzień"
217msgstr[1] "%s dni"
218msgstr[2] "%s dni"
219
220#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231
221#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
222#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
223#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
224#, php-format
225msgid "%s does not exist."
226msgstr "%s nie istnieje."
227
228#: resources/views/calendar-list.phtml:23
229#, php-format
230msgid "%s family"
231msgid_plural "%s families"
232msgstr[0] "%s rodzina"
233msgstr[1] "%s rodziny"
234msgstr[2] "%s rodzin"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
242msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
243msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
244
245#: resources/views/admin/locations.phtml:109
246#, php-format
247msgid "%s family tree"
248msgid_plural "%s family trees"
249msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
250msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
251msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s wnuczę"
259msgstr[1] "%s wnucząt"
260msgstr[2] "%s wnucząt"
261
262#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
264#: resources/views/calendar-list.phtml:18
265#, php-format
266msgid "%s individual"
267msgid_plural "%s individuals"
268msgstr[0] "%s osoba"
269msgstr[1] "%s osoby"
270msgstr[2] "%s osób"
271
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
275#, php-format
276msgid "%s individual has been updated."
277msgid_plural "%s individuals have been updated."
278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
281
282#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
283#, php-format
284msgid "%s message"
285msgid_plural "%s messages"
286msgstr[0] "%s wiadomość"
287msgstr[1] "%s wiadomości"
288msgstr[2] "%s wiadomości"
289
290#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
294#, php-format
295msgid "%s month"
296msgid_plural "%s months"
297msgstr[0] "%s miesiąc"
298msgstr[1] "%s miesiące"
299msgstr[2] "%s miesięcy"
300
301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
302#, php-format
303msgid "%s note has been updated."
304msgid_plural "%s notes have been updated."
305msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
306msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
307msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
308
309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321
311#, php-format
312msgid "%s occurs too many times."
313msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
314
315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
316#: app/Services/RelationshipService.php:2151
317#, php-format
318msgid "%s once removed ascending"
319msgstr "%s raz przesunięty w górę"
320
321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
322#: app/Services/RelationshipService.php:2156
323#, php-format
324msgid "%s once removed descending"
325msgstr "%s raz przesunięty w dół"
326
327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
328#, php-format
329msgid "%s repository has been updated."
330msgid_plural "%s repositories have been updated."
331msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
332msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
333msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
347msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
348msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
355msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
356msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s tydzień"
387msgstr[1] "%s tygodnie"
388msgstr[2] "%s tygodni"
389
390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s rok"
400msgstr[1] "%s lata"
401msgstr[2] "%s lat"
402
403#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
404#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
405#, php-format
406msgid "%s year anniversary"
407msgstr "%s rocznica"
408
409#: app/Services/RelationshipService.php:2354
410#, php-format
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
413
414#: app/Services/RelationshipService.php:2318
415#, php-format
416msgctxt "FEMALE"
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "kuzynka %s stopnia"
419
420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
421#: app/Services/RelationshipService.php:2281
422#, php-format
423msgctxt "MALE"
424msgid "%s × cousin"
425msgstr "kuzyn %s stopnia"
426
427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:98
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;BCE"
431msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
432
433#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
435#, php-format
436msgid "%s&nbsp;CE"
437msgstr "%s&nbsp;n.e."
438
439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
441#, php-format
442msgid "%s+"
443msgstr ">%s"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
446#, php-format
447msgid "%s, her ancestors and their families"
448msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
451#, php-format
452msgid "%s, her parents and siblings"
453msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
456#, php-format
457msgid "%s, her spouses and children"
458msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
461#, php-format
462msgid "%s, her spouses and descendants"
463msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
466#, php-format
467msgid "%s, his ancestors and their families"
468msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
471#, php-format
472msgid "%s, his parents and siblings"
473msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
476#, php-format
477msgid "%s, his spouses and children"
478msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
481#, php-format
482msgid "%s, his spouses and descendants"
483msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
484
485#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
487#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
488msgid "&lt;select&gt;"
489msgstr "&lt;wybierz&gt;"
490
491#: resources/views/fact-date.phtml:120
492#, php-format
493msgid "(%s after death)"
494msgstr "(%s po śmierci)"
495
496#. I18N: The current age of a living individual
497#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
498#, php-format
499msgid "(age %s)"
500msgstr "(wiek %s)"
501
502#. I18N: The age of an individual at a given date
503#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
504#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
505#: resources/views/fact-date.phtml:102
506#, php-format
507msgid "(aged %s)"
508msgstr "(wiek %s)"
509
510#. I18N: The age of an individual at a given date
511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
512#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
513#: resources/views/fact-date.phtml:98
514#, php-format
515msgctxt "Female"
516msgid "(aged %s)"
517msgstr "(wiek %s)"
518
519#. I18N: The age of an individual at a given date
520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
522#: resources/views/fact-date.phtml:94
523#, php-format
524msgctxt "Male"
525msgid "(aged %s)"
526msgstr "(wiek %s)"
527
528#. I18N: %s is a number
529#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
530#, php-format
531msgid "(filtered from %s total entries)"
532msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
533
534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
535#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
536msgid "(includes media files)"
537msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
538
539#: resources/views/fact-date.phtml:116
540msgid "(on the date of death)"
541msgstr "(w dniu śmierci)"
542
543#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
544#: app/I18N.php:334
545msgid ", "
546msgstr ", "
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "10th"
551msgstr "X"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "11th"
556msgstr "XI"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "12th"
561msgstr "XII"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "13th"
566msgstr "XIII"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "14th"
571msgstr "XIV"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "15th"
576msgstr "XV"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "16th"
581msgstr "XVI"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "17th"
586msgstr "XVII"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "18th"
591msgstr "XVIII"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "19th"
596msgstr "XIX"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "1st"
601msgstr "I"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "20th"
606msgstr "XX"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "21st"
611msgstr "XXI"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "2nd"
616msgstr "II"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "3rd"
621msgstr "III"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "4th"
626msgstr "IV"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "5th"
631msgstr "V"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "6th"
636msgstr "VI"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "7th"
641msgstr "VII"
642
643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
644msgctxt "CENTURY"
645msgid "8th"
646msgstr "VIII"
647
648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
649msgctxt "CENTURY"
650msgid "9th"
651msgstr "IX"
652
653#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
654#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
655msgid "<default theme>"
656msgstr "<domyślny motyw>"
657
658#: resources/views/register-page.phtml:26
659msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
660msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
661
662#. I18N: URL = web address
663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
664msgid "A URL"
665msgstr "Adres strony internetowej"
666
667#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
668#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
669msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
670msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
671
672#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
673#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
674msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
675msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
676
677#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
678#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
679msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
680msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
681
682#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
684msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
685msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
686
687#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
688#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
689msgid "A chart of an individual’s ancestors."
690msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
691
692#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
694msgid "A chart of an individual’s descendants."
695msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
696
697#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
698#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
699msgid "A chart of individuals’ lifespans."
700msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
701
702#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
703msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
704msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
705
706#. I18N: Description of a “Data fix” module
707#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
708msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
709msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
710
711#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
712#: app/Module/FanChartModule.php:149
713msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
714msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
715
716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
721msgid "A file on the server"
722msgstr "Plik na serwerze"
723
724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
729msgid "A file on your computer"
730msgstr "Plik na komputerze"
731
732#. I18N: Description of the “My page” module
733#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
734msgid "A greeting message and useful links for a user."
735msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
736
737#. I18N: Description of the “Home page” module
738#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
739msgid "A greeting message for site visitors."
740msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
741
742#. I18N: Description of the “Contact information” module
743#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
744msgid "A link to the site contacts."
745msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
746
747#. I18N: Description of the “webtrees” module
748#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
749msgid "A link to the webtrees home page."
750msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
751
752#. I18N: Description of the “Branches” module
753#: app/Module/BranchesListModule.php:112
754msgid "A list of branches of a family."
755msgstr "Lista gałęzi rodziny."
756
757#. I18N: Description of the “Pending changes” module
758#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
759msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
760msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
761
762#. I18N: Description of the “Families” module
763#: app/Module/FamilyListModule.php:54
764msgid "A list of families."
765msgstr "Lista rodzin."
766
767#. I18N: Description of the “FAQ” module
768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
769msgid "A list of frequently asked questions and answers."
770msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
771
772#. I18N: Description of the “Individuals” module
773#: app/Module/IndividualListModule.php:105
774msgid "A list of individuals."
775msgstr "Lista osób."
776
777#. I18N: Description of the “Locations” module
778#: app/Module/LocationListModule.php:78
779msgid "A list of locations."
780msgstr "Lista miejsc."
781
782#. I18N: Description of the “Media objects” module
783#: app/Module/MediaListModule.php:98
784msgid "A list of media objects."
785msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
786
787#. I18N: Description of the “Recent changes” module
788#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
789msgid "A list of records that have been updated recently."
790msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
791
792#. I18N: Description of the “Repositories” module
793#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
794msgid "A list of repositories."
795msgstr "Lista repozytoriów."
796
797#. I18N: Description of the “Shared notes” module
798#: app/Module/NoteListModule.php:75
799msgid "A list of shared notes."
800msgstr "Lista wspólnych notatek."
801
802#. I18N: Description of the “Sources” module
803#: app/Module/SourceListModule.php:77
804msgid "A list of sources."
805msgstr "Lista źródeł."
806
807#. I18N: Description of the “Submitters” module
808#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
809msgid "A list of submitters."
810msgstr "Lista osób udostępniających dane."
811
812#. I18N: Description of “Research tasks” module
813#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
814msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
815msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
816
817#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
818#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
819msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
820msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
821
822#. I18N: Description of the “On this day” module
823#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
824msgid "A list of the anniversaries that occur today."
825msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
826
827#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
828#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
829msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
830msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
831
832#. I18N: Description of the “Top given names” module
833#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
834msgid "A list of the most popular given names."
835msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
836
837#. I18N: Description of the “Top surnames” module
838#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
839msgid "A list of the most popular surnames."
840msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
841
842#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
844msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
845msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
846
847#. I18N: Description of the “Who is online” module
848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
849msgid "A list of users and visitors who are currently online."
850msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
851
852#: resources/views/help/media-object.phtml:8
853msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
854msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
855
856#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
857#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
858#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
859#, php-format
860msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
861msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
862
863#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
864#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
866#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
867#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
868#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
869msgid "A new version of webtrees is available."
870msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
871
872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
873#, php-format
874msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
875msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
876
877#. I18N: Description of the “Journal” module
878#: app/Module/UserJournalModule.php:66
879msgid "A private area to record notes or keep a journal."
880msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
881
882#. I18N: %s is a server name/URL
883#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
884#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
885#, php-format
886msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
887msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
888
889#. I18N: Description of the “Pedigree” module
890#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
892msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
893msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
894
895#. I18N: Description of the “Ancestors” module
896#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
898msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
899msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
900
901#. I18N: Description of the “Descendants” module
902#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
904msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
905msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
906
907#. I18N: Description of the “Individual” module
908#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
910msgid "A report of an individual’s details."
911msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
912
913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
914msgid "A report of facts which are supported by a given source."
915msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
916
917#. I18N: Description of the “Family” module
918#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
920msgid "A report of family members and their details."
921msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
922
923#. I18N: Description of the “Deaths” module
924#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
925msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
926msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
927
928#. I18N: Description of the “Occupations” module
929#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
930#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who had a given occupation."
932msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
933
934#. I18N: Description of the “Births” module
935#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
936msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
937msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
938
939#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
940#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
942msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
943msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
944
945#. I18N: Description of the “Marriages” module
946#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
948msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
949msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
950
951#. I18N: Description of the “Changes” module
952#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
953#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
954msgid "A report of recent and pending changes."
955msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
956
957#. I18N: Description of the “Related families”
958#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
960msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
961msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
962
963#. I18N: Description of the “Related individuals” module
964#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
966msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
967msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
968
969#. I18N: Description of the “Source” module
970#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
971msgid "A report of the information provided by a source."
972msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
973
974#. I18N: Description of the “Missing data”
975#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
977msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
978msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
979
980#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
981#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
983msgid "A report of vital records for a given date or place."
984msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
985
986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
987msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
988msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
989
990#. I18N: Description of the “Family navigator” module
991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
992msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
993msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Extra information” module
996#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
997msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Descendants” module
1001#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1002msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1003msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Families” module
1006#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1007msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82
1012msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1014
1015#. I18N: Description of the “Media” module
1016#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1017msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1019
1020#. I18N: Description of the “Notes” module
1021#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1022msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “Sources” module
1026#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1027msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1028msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1029
1030#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1031#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1032msgid "A timeline displaying individual events."
1033msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1034
1035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1036msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1037msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A3"
1057msgstr "A3"
1058
1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1075msgctxt "paper size"
1076msgid "A4"
1077msgstr "A4"
1078
1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1084msgid "API key"
1085msgstr "Klucz API"
1086
1087#. I18N: Location of an LDS church temple
1088#: app/Elements/TempleCode.php:53
1089msgid "Aba, Nigeria"
1090msgstr "Aba, Nigeria"
1091
1092#: app/Date/JalaliDate.php:280
1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:153
1099msgctxt "GENITIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:243
1105msgctxt "INSTRUMENTAL"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:198
1111msgctxt "LOCATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:108
1117msgctxt "NOMINATIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: A configuration setting
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1125msgid "Abbreviate place names"
1126msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1127
1128#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1538
1129#: app/Gedcom.php:1793 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1131msgid "Abbreviation"
1132msgstr "Skrót"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1136msgid "Accept"
1137msgstr "Zatwierdź"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1140msgid "Accept all changes"
1141msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1142
1143#: resources/views/admin/components.phtml:41
1144#: resources/views/admin/components.phtml:104
1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1146msgid "Access level"
1147msgstr "Poziom dostępu"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1150msgid "Access to family trees"
1151msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1152
1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1154msgid "Account approval and email verification"
1155msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1156
1157#. I18N: Location of an LDS church temple
1158#: app/Elements/TempleCode.php:54
1159msgid "Accra, Ghana"
1160msgstr "Accra, Ghana"
1161
1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1163msgid "Action"
1164msgstr "Czynność"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:205
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:309
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:257
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:153
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:203
1192msgctxt "GENITIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:307
1198msgctxt "INSTRUMENTAL"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:255
1204msgctxt "LOCATIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:151
1210msgctxt "NOMINATIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:223
1216msgctxt "GENITIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:327
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "adar II"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:275
1228msgctxt "LOCATIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:171
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "adar II"
1237
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1240msgid "Add"
1241msgstr "Dodaj"
1242
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1251#, php-format
1252msgid "Add %s to the clippings cart"
1253msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1254
1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1256msgid "Add a brother"
1257msgstr "Dodaj brata"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1262msgid "Add a child"
1263msgstr "Dodaj dziecko"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1267msgid "Add a child to create a one-parent family"
1268msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1273msgid "Add a daughter"
1274msgstr "Dodaj córkę"
1275
1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1279msgid "Add a fact"
1280msgstr "Dodaj fakt"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1286msgid "Add a father"
1287msgstr "Dodaj ojca"
1288
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1291msgid "Add a favorite"
1292msgstr "Dodaj do ulubionych"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1300msgid "Add a husband"
1301msgstr "Dodaj męża"
1302
1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1305msgid "Add a husband using an existing individual"
1306msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1307
1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1309msgid "Add a journal entry"
1310msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1315msgid "Add a media file"
1316msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1317
1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1321msgid "Add a media object"
1322msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1328msgid "Add a mother"
1329msgstr "Dodaj matkę"
1330
1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1332msgid "Add a name"
1333msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1334
1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1336msgid "Add a news article"
1337msgstr "Dodaj artykuł"
1338
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1340msgid "Add a note"
1341msgstr "Dodaj notatkę"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1344msgid "Add a sibling"
1345msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1346
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1348msgid "Add a sister"
1349msgstr "Dodaj siostrę"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1352#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1354msgid "Add a son"
1355msgstr "Dodaj syna"
1356
1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1358msgid "Add a source citation"
1359msgstr "Dodaj źródło"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1362msgid "Add a spouse"
1363msgstr "Dodaj współmałżonka"
1364
1365#: app/Module/StoriesModule.php:292
1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1368msgid "Add a story"
1369msgstr "Dodaj historię"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1373msgid "Add a user"
1374msgstr "Dodaj użytkownika"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1382msgid "Add a wife"
1383msgstr "Dodaj żonę"
1384
1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1387msgid "Add a wife using an existing individual"
1388msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1389
1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1393msgid "Add an FAQ"
1394msgstr "Dodaj element FAQ"
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1398msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1399
1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1401msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1402msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1403
1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1405msgid "Add from clipboard"
1406msgstr "Dodaj ze schowka"
1407
1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1409msgid "Add historic events to an individual’s page."
1410msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1411
1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1413msgid "Add individuals"
1414msgstr "Dodaj osoby"
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1417msgid "Add marriage details"
1418msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Dodaj więcej pól"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:75
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1478
1479#: app/Gedcom.php:1465 app/Gedcom.php:1478 app/Gedcom.php:1480
1480#: app/Gedcom.php:1481 app/Gedcom.php:1489 app/Gedcom.php:1490
1481#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1510 app/Gedcom.php:1512
1482#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1524
1483msgid "Additional information"
1484msgstr "Dodatkowe informacje"
1485
1486#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789
1487#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1705
1488#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1489#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1490#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1491msgid "Address"
1492msgstr "Adres"
1493
1494#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:790
1495#: app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1706
1496msgid "Address line 1"
1497msgstr "1 linia adresu"
1498
1499#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:791
1500#: app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1707
1501msgid "Address line 2"
1502msgstr "2 linia adresu"
1503
1504#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:792
1505#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1357
1506msgid "Address line 3"
1507msgstr "3 linia adresu"
1508
1509#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1510msgid "Addresses"
1511msgstr "Adresy"
1512
1513#. I18N: Location of an LDS church temple
1514#: app/Elements/TempleCode.php:55
1515msgid "Adelaide, Australia"
1516msgstr "Adelajda, Australia"
1517
1518#: app/Gedcom.php:1394
1519msgid "Administrative ID"
1520msgstr "Identyfikator administracyjny"
1521
1522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1524msgid "Administrator"
1525msgstr "Administrator"
1526
1527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1528msgid "Administrator account"
1529msgstr "Konto administratora"
1530
1531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1532msgid "Administrator comments on user"
1533msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1534
1535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1536msgid "Administrators"
1537msgstr "Administratorzy"
1538
1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1540msgctxt "Female pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "adoptowana"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1545msgctxt "Male pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "adoptowany"
1548
1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1550msgctxt "Pedigree"
1551msgid "Adopted"
1552msgstr "adoptowane"
1553
1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1555msgid "Adopted by both parents"
1556msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1557
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1069
1559msgid "Adopted by father"
1560msgstr "Adoptowane przez ojca"
1561
1562#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1070
1563msgid "Adopted by mother"
1564msgstr "Adoptowane przez matkę"
1565
1566#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1702
1567msgid "Adopted name"
1568msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1569
1570#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1571msgid "Adoption"
1572msgstr "Adopcja"
1573
1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:231
1575msgid "Adoption of a brother"
1576msgstr "Adopcja brata"
1577
1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1579msgid "Adoption of a child"
1580msgstr "Adopcja dziecka"
1581
1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1583msgid "Adoption of a daughter"
1584msgstr "Adopcja córki"
1585
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1589msgid "Adoption of a grandchild"
1590msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopcja wnuczki"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1597msgctxt "daughter’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopcja wnuczki"
1600
1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1602msgctxt "son’s daughter"
1603msgid "Adoption of a granddaughter"
1604msgstr "Adopcja wnuczki"
1605
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:277
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopcja wnuka"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:300
1611msgctxt "daughter’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopcja wnuka"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:323
1616msgctxt "son’s son"
1617msgid "Adoption of a grandson"
1618msgstr "Adopcja wnuka"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:254
1621msgid "Adoption of a half-brother"
1622msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1625msgid "Adoption of a half-sibling"
1626msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1629msgid "Adoption of a half-sister"
1630msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1633msgid "Adoption of a sibling"
1634msgstr "Adopcja brata/siostry"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1637msgid "Adoption of a sister"
1638msgstr "Adopcja siostry"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:208
1641msgid "Adoption of a son"
1642msgstr "Adopcja syna"
1643
1644#: app/Gedcom.php:576
1645msgid "Adoptive parents"
1646msgstr "Rodzice adopcyjni"
1647
1648#: app/Gedcom.php:620
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Chrzest dorosłego"
1651
1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1654msgid "Advanced search"
1655msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1656
1657#. I18N: Name of a country or state
1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1659msgid "Afghanistan"
1660msgstr "Afganistan"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1663msgid "Africa"
1664msgstr "Afryka"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1668msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1669
1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1672#: resources/views/fact-date.phtml:137
1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:154
1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1680msgid "Age"
1681msgstr "Wiek"
1682
1683#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1684msgid "Age at birth of child"
1685msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1686
1687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1688msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1689msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1690
1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1692msgid "Age between husband and wife"
1693msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1694
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1696msgid "Age between siblings"
1697msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1698
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1700msgid "Age between wife and husband"
1701msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1702
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1704msgid "Age difference"
1705msgstr "Różnica wieku"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1709msgid "Age in year of first marriage"
1710msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1711
1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1717msgid "Age in year of marriage"
1718msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1719
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1723msgid "Age interval"
1724msgstr "Przedział wiekowy"
1725
1726#. I18N: A configuration setting
1727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1728msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1729msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1730
1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:489
1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1733msgid "Age related to death year"
1734msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1735
1736#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1353
1737msgid "Agency"
1738msgstr "Instytucja"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1742msgid "Aland Islands"
1743msgstr "Wyspy Alandzkie"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1747msgid "Albania"
1748msgstr "Albania"
1749
1750#. I18N: Name of a module
1751#: app/Gedcom.php:1113 app/Module/AlbumModule.php:42
1752msgid "Album"
1753msgstr "Album"
1754
1755#. I18N: Location of an LDS church temple
1756#: app/Elements/TempleCode.php:57
1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1758msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1759
1760#. I18N: Name of a country or state
1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1762msgid "Algeria"
1763msgstr "Algieria"
1764
1765#: app/Gedcom.php:580
1766msgid "Alias"
1767msgstr "Pseudonim"
1768
1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1770msgid "Alive"
1771msgstr "Żyjący"
1772
1773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1780#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1782#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1784#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1796msgid "All"
1797msgstr "Wszystkie"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1801msgid "All facts and events"
1802msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1803
1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1805msgid "All fields must be completed."
1806msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1807
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1809#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1810msgid "All individuals"
1811msgstr "Wszystkie osoby"
1812
1813#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1814#: resources/views/admin/components.phtml:28
1815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1816msgid "All modules"
1817msgstr "Wszystkie moduły"
1818
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1821msgid "All records"
1822msgstr "Wszystkie wpisy"
1823
1824#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1825#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1826msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1827msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1828
1829#. I18N: A configuration setting
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1831msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1832msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1833
1834#. I18N: A configuration setting
1835#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1836msgid "Allow visitors to request a new user account"
1837msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1838
1839#: app/Gedcom.php:1049 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1189
1840#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1704
1841msgid "Also known as"
1842msgstr "Znany(a) także jako"
1843
1844#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1499
1845msgid "Alternative place name"
1846msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1847
1848#. I18N: Name of a country or state
1849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1850msgid "American Samoa"
1851msgstr "Samoa Amerykańskie"
1852
1853#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1854#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1855msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1856msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1857
1858#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1859msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1860msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1861
1862#. I18N: Description of the “Album” module
1863#: app/Module/AlbumModule.php:53
1864msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1865msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1866
1867#. I18N: Description of the “Charts” module
1868#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1869msgid "An alternative way to display charts."
1870msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1871
1872#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1873#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1874msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1875msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1876
1877#. I18N: Description of the “Theme change” module
1878#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1879msgid "An alternative way to select a new theme."
1880msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1881
1882#. I18N: Description of the “Sign in” module
1883#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1884msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1885msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1886
1887#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1888#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1889msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1890msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1891
1892#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1893msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1894msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1895
1896#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1897#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1898msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1899msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1900
1901#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1902#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1903msgid "An unexpected database error occurred."
1904msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1905
1906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1907msgid "An upgrade is available."
1908msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1909
1910#. I18N: Name of a module/report
1911#. I18N: Name of a module/chart
1912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1915msgid "Ancestors"
1916msgstr "Przodkowie"
1917
1918#: app/Gedcom.php:581
1919msgid "Ancestors interest"
1920msgstr "Udział przodków"
1921
1922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1923msgid "Ancestors of "
1924msgstr "Przodkowie - "
1925
1926#. I18N: %s is an individual’s name
1927#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1928#, php-format
1929msgid "Ancestors of %s"
1930msgstr "Przodkowie - %s"
1931
1932#: app/Gedcom.php:579
1933msgid "Ancestral file number"
1934msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1935
1936#. I18N: GEDCOM tag _APID
1937#: app/Gedcom.php:1013
1938msgid "Ancestry PID"
1939msgstr "PID przodka"
1940
1941#. I18N: GEDCOM tag _APID
1942#: app/Gedcom.php:1187
1943msgid "Ancestry.com source identifier"
1944msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1945
1946#. I18N: Location of an LDS church temple
1947#: app/Elements/TempleCode.php:58
1948msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1949msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1950
1951#. I18N: Name of a country or state
1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1953msgid "Andorra"
1954msgstr "Andora"
1955
1956#. I18N: Name of a country or state
1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1958msgid "Angola"
1959msgstr "Angola"
1960
1961#. I18N: Name of a country or state
1962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1963msgid "Anguilla"
1964msgstr "Anguilla"
1965
1966#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1967#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
1970#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1971#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1972msgid "Anniversary"
1973msgstr "Rocznica"
1974
1975#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1976msgid "Anniversary calendar"
1977msgstr "Kalendarium"
1978
1979#: app/Gedcom.php:445
1980msgid "Annulment"
1981msgstr "Unieważnienie"
1982
1983#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1984msgid "Answer"
1985msgstr "Odpowiedź"
1986
1987#. I18N: Name of a country or state
1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1989msgid "Antarctica"
1990msgstr "Antarktyda"
1991
1992#. I18N: Name of a country or state
1993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1994msgid "Antigua and Barbuda"
1995msgstr "Antigua i Barbuda"
1996
1997#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1998msgid "Anyone with a user account can access this website."
1999msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2000
2001#. I18N: Location of an LDS church temple
2002#: app/Elements/TempleCode.php:59
2003msgid "Apia, Samoa"
2004msgstr "Apia, Samoa"
2005
2006#: app/Gedcom.php:511
2007msgid "Application ID"
2008msgstr "Identyfikator aplikacji"
2009
2010#: app/Gedcom.php:528
2011msgid "Application name"
2012msgstr "Nazwa aplikacji"
2013
2014#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2015msgid "Apply privacy settings"
2016msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2017
2018#. I18N: Label for checkbox
2019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
2020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2021msgid "Apply these preferences to all family trees"
2022msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2023
2024#. I18N: Label for checkbox
2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2027msgid "Apply these preferences to new family trees"
2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2029
2030#: resources/views/admin/users.phtml:35
2031msgid "Approved"
2032msgstr "Zatwierdzeni"
2033
2034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2035msgid "Approved by administrator"
2036msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2039msgctxt "Abbreviation for April"
2040msgid "Apr"
2041msgstr "kwi"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2044msgctxt "GENITIVE"
2045msgid "April"
2046msgstr "kwietnia"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2049msgctxt "INSTRUMENTAL"
2050msgid "April"
2051msgstr "kwietniem"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2054msgctxt "LOCATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "kwietniu"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2061msgctxt "NOMINATIVE"
2062msgid "April"
2063msgstr "kwiecień"
2064
2065#. I18N: The name of a colour-scheme
2066#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2067msgid "Aqua Marine"
2068msgstr "Aqua Marine"
2069
2070#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2071#, php-format
2072msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2073msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2074
2075#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2076#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2077msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2078msgstr "Usunąć ten fakt?"
2079
2080#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2082msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2083msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2084
2085#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2086#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2087#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2088#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2089#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2091#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2092#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2094#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2095#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2096#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2097#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2098#, php-format
2099msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2100msgstr "Usunąć „%s”?"
2101
2102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2103msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2104msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2105
2106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2107msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2108msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2109
2110#. I18N: Name of a country or state
2111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2112msgid "Argentina"
2113msgstr "Argentyna"
2114
2115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2119#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2131msgctxt "font name"
2132msgid "Arial"
2133msgstr "Arial"
2134
2135#. I18N: Name of a country or state
2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2137msgid "Armenia"
2138msgstr "Armenia"
2139
2140#. I18N: Name of a country or state
2141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2142msgid "Aruba"
2143msgstr "Aruba"
2144
2145#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2146msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2147msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2148
2149#. I18N: The name of a colour-scheme
2150#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2151msgid "Ash"
2152msgstr "Ash"
2153
2154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2155msgid "Asia"
2156msgstr "Azja"
2157
2158#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:885 app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:911
2159#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1248
2160#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1514
2161#: app/Gedcom.php:1732 app/Gedcom.php:1818 app/Gedcom.php:1832
2162#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2163#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2164msgid "Associate"
2165msgstr "Powiązanie"
2166
2167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2168msgid "Associate events with this source"
2169msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2170
2171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2172msgid "Associated events"
2173msgstr "Powiązane wydarzenia"
2174
2175#. I18N: Location of an LDS church temple
2176#: app/Elements/TempleCode.php:61
2177msgid "Asuncion, Paraguay"
2178msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2179
2180#. I18N: Name of a country or state
2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2182msgid "At sea"
2183msgstr "Na morzu"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/Elements/TempleCode.php:62
2187msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2188msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2191msgid "Attendant"
2192msgstr "Pomocnik"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2195msgctxt "FEMALE"
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Pomocnica"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2200msgctxt "MALE"
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Pomocnik"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2205msgid "Attending"
2206msgstr "Obsługujący"
2207
2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2209msgctxt "FEMALE"
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Obsługująca"
2212
2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2214msgctxt "MALE"
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Obsługujący"
2217
2218#. I18N: Type of media object
2219#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1659
2220msgid "Audio"
2221msgstr "Dźwięk"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2224msgctxt "Abbreviation for August"
2225msgid "Aug"
2226msgstr "sie"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2229msgctxt "GENITIVE"
2230msgid "August"
2231msgstr "sierpnia"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2234msgctxt "INSTRUMENTAL"
2235msgid "August"
2236msgstr "sierpniem"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2239msgctxt "LOCATIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpniu"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2246msgctxt "NOMINATIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "sierpień"
2249
2250#. I18N: Name of a country or state
2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2252msgid "Australia"
2253msgstr "Australia"
2254
2255#. I18N: Name of a country or state
2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2257msgid "Austria"
2258msgstr "Austria"
2259
2260#: app/Gedcom.php:812 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2261#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2262msgid "Author"
2263msgstr "Autor"
2264
2265#: app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1736 app/Gedcom.php:1742
2266#: app/Gedcom.php:1743 app/Gedcom.php:1745 app/Gedcom.php:1746
2267#: app/Gedcom.php:1817 app/Gedcom.php:1831 app/Gedcom.php:1845
2268#: app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1849 app/Gedcom.php:1851
2269#: app/Gedcom.php:1853 app/Gedcom.php:1855
2270msgid "Author of last change"
2271msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2272
2273#. I18N: Automatic suggestions when you type
2274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2276msgid "Autocomplete"
2277msgstr "Autouzupełnienie"
2278
2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2280msgid "Automatically accept changes made by this user"
2281msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2285msgid "Automatically expand notes"
2286msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2290msgid "Automatically expand sources"
2291msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:215
2295msgctxt "GENITIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "aw"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:319
2301msgctxt "INSTRUMENTAL"
2302msgid "Av"
2303msgstr "aw"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:267
2307msgctxt "LOCATIVE"
2308msgid "Av"
2309msgstr "aw"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:163
2313msgctxt "NOMINATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "aw"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
2321msgid "Average age"
2322msgstr "Średni wiek"
2323
2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2330#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2331msgid "Average age at death"
2332msgstr "Średnia długość życia"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2335msgid "Average age at marriage"
2336msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2339msgid "Average age in century of marriage"
2340msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2343msgid "Average age related to death century"
2344msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2347msgid "Average number"
2348msgstr "Średnia liczba"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2354#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2355msgid "Average number of children per family"
2356msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2357
2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2362msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2363
2364#: app/Date/JalaliDate.php:281
2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Asar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:155
2371msgctxt "GENITIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Asar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:245
2377msgctxt "INSTRUMENTAL"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Asar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:200
2383msgctxt "LOCATIVE"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Asar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:110
2389msgctxt "NOMINATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Asar"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2395msgid "Azerbaijan"
2396msgstr "Azerbejdżan"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2400msgid "Azores"
2401msgstr "Azory"
2402
2403#: app/Date/JalaliDate.php:283
2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2405msgid "Bah"
2406msgstr "Bah"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2410msgid "Bahamas"
2411msgstr "Bahamy"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:159
2415msgctxt "GENITIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:249
2421msgctxt "INSTRUMENTAL"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:204
2427msgctxt "LOCATIVE"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:114
2433msgctxt "NOMINATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2439msgid "Bahrain"
2440msgstr "Bahrajn"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2444msgid "Bangladesh"
2445msgstr "Bangladesz"
2446
2447#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:187
2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2449msgid "Baptism"
2450msgstr "Chrzest"
2451
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:226
2453msgid "Baptism of a brother"
2454msgstr "Chrzest brata"
2455
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2457msgid "Baptism of a child"
2458msgstr "Chrzest dziecka"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2461msgid "Baptism of a daughter"
2462msgstr "Chrzest córki"
2463
2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
2469msgid "Baptism of a grandchild"
2470msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2471
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Chrzest wnuczki"
2475
2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2477msgctxt "daughter’s daughter"
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Chrzest wnuczki"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2482msgctxt "son’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Chrzest wnuczki"
2485
2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:272
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Chrzest wnuka"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:295
2491msgctxt "daughter’s son"
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Chrzest wnuka"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:318
2496msgctxt "son’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Chrzest wnuka"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:249
2501msgid "Baptism of a half-brother"
2502msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2505msgid "Baptism of a half-sibling"
2506msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2507
2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2509msgid "Baptism of a half-sister"
2510msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2511
2512#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2513msgid "Baptism of a sibling"
2514msgstr "Chrzest brata/siostry"
2515
2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2517msgid "Baptism of a sister"
2518msgstr "Chrzest siostry"
2519
2520#: app/Services/IndividualFactsService.php:203
2521msgid "Baptism of a son"
2522msgstr "Chrzest syna"
2523
2524#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2525msgid "Bar mitzvah"
2526msgstr "Bar micwa"
2527
2528#. I18N: Name of a country or state
2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2530msgid "Barbados"
2531msgstr "Barbados"
2532
2533#: app/Gedcom.php:1269
2534msgid "Base GEDCOM tag"
2535msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2536
2537#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2538msgid "Bat mitzvah"
2539msgstr "Bat micwa"
2540
2541#. I18N: Location of an LDS church temple
2542#: app/Elements/TempleCode.php:73
2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2544msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2545
2546#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2547msgid "Begins with"
2548msgstr "Zaczyna się od"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2552msgid "Belarus"
2553msgstr "Białoruś"
2554
2555#. I18N: The name of a colour-scheme
2556#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2557msgid "Belgian Chocolate"
2558msgstr "Belgian Chocolate"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2562msgid "Belgium"
2563msgstr "Belgia"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2567msgid "Belize"
2568msgstr "Belize"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2572msgid "Benin"
2573msgstr "Benin"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2577msgid "Bermuda"
2578msgstr "Bermudy"
2579
2580#. I18N: Location of an LDS church temple
2581#: app/Elements/TempleCode.php:191
2582msgid "Bern, Switzerland"
2583msgstr "Bern, Szwajcaria"
2584
2585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2586msgid "Best man"
2587msgstr "Drużba"
2588
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2591msgid "Bhutan"
2592msgstr "Bhutan"
2593
2594#: app/Gedcom.php:1792
2595msgid "Bibliography"
2596msgstr "Bibliografia"
2597
2598#. I18N: Location of an LDS church temple
2599#: app/Elements/TempleCode.php:64
2600msgid "Billings, Montana, United States"
2601msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2602
2603#: app/Gedcom.php:765
2604msgid "Binary data object"
2605msgstr "Obiekt binarny"
2606
2607#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2608msgid "Bing™ maps"
2609msgstr "Bing™ maps"
2610
2611#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2612msgid "Bing™ webmaster tools"
2613msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2614
2615#. I18N: Location of an LDS church temple
2616#: app/Elements/TempleCode.php:65
2617msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2618msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2619
2620#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2621#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
2625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2628#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Urodziny"
2747
2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2749msgctxt "Female pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "rodzona"
2752
2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2754msgctxt "Male pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "rodzony"
2757
2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2759msgctxt "Pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "rodzone"
2762
2763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2764msgid "Birth by country"
2765msgstr "Kraj urodzin"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2769msgid "Birth date range end"
2770msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2771
2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2774msgid "Birth date range start"
2775msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2776
2777#: app/Gedcom.php:1050
2778msgid "Birth name"
2779msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:216
2782msgid "Birth of a brother"
2783msgstr "Urodziny brata"
2784
2785#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195
2786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2787msgid "Birth of a child"
2788msgstr "Narodziny dziecka"
2789
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2791msgid "Birth of a daughter"
2792msgstr "Urodziny córki"
2793
2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2798msgid "Birth of a grandchild"
2799msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2800
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Urodziny wnuczki"
2804
2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2806msgctxt "daughter’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Urodziny wnuczki"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2811msgctxt "son’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Urodziny wnuczki"
2814
2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:262
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Urodziny wnuka"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:285
2820msgctxt "daughter’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Urodziny wnuka"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:308
2825msgctxt "son’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Urodziny wnuka"
2828
2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:239
2830msgid "Birth of a half-brother"
2831msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2834msgid "Birth of a half-sibling"
2835msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2838msgid "Birth of a half-sister"
2839msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2840
2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2843msgid "Birth of a sibling"
2844msgstr "Narodziny brata/siostry"
2845
2846#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2847msgid "Birth of a sister"
2848msgstr "Urodziny siostry"
2849
2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:193
2851msgid "Birth of a son"
2852msgstr "Urodziny syna"
2853
2854#: app/Gedcom.php:601
2855msgid "Birth parents"
2856msgstr "Rodzice biologiczni"
2857
2858#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2859msgid "Birth places"
2860msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2861
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2863msgid "Birthplace contains"
2864msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2865
2866#. I18N: Name of a module/report
2867#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2868#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2871msgid "Births"
2872msgstr "Urodziny"
2873
2874#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2875#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2876msgid "Births by century"
2877msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2878
2879#. I18N: Location of an LDS church temple
2880#: app/Elements/TempleCode.php:66
2881msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2882msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2883
2884#: app/Gedcom.php:603
2885msgid "Blessing"
2886msgstr "Błogosławieństwo"
2887
2888#: app/Gedcom.php:1750 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2889msgid "Block"
2890msgstr "Blok"
2891
2892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2894#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2895#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2896msgid "Blocks"
2897msgstr "Bloki"
2898
2899#. I18N: The name of a colour-scheme
2900#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2901msgid "Blue Lagoon"
2902msgstr "Blue Lagoon"
2903
2904#. I18N: The name of a colour-scheme
2905#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2906msgid "Blue Marine"
2907msgstr "Blue Marine"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/Elements/TempleCode.php:67
2911msgid "Bogota, Colombia"
2912msgstr "Bogota, Kolumbia"
2913
2914#. I18N: Location of an LDS church temple
2915#: app/Elements/TempleCode.php:68
2916msgid "Boise, Idaho, United States"
2917msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2921msgid "Bolivia"
2922msgstr "Boliwia"
2923
2924#. I18N: Type of media object
2925#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2926msgid "Book"
2927msgstr "Książka"
2928
2929#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2930#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2931#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2932msgid "Born in the covenant"
2933msgstr "Urodzony w przymierzu"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2937msgid "Bosnia and Herzegovina"
2938msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2939
2940#. I18N: Location of an LDS church temple
2941#: app/Elements/TempleCode.php:69
2942msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2943msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2944
2945#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2946msgid "Both alive"
2947msgstr "Oboje żyjący"
2948
2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2950msgid "Both dead"
2951msgstr "Oboje zmarli"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2955msgid "Botswana"
2956msgstr "Botswana"
2957
2958#. I18N: Location of an LDS church temple
2959#: app/Elements/TempleCode.php:70
2960msgid "Bountiful, Utah, United States"
2961msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2965msgid "Bouvet Island"
2966msgstr "Wyspa Bouveta"
2967
2968#. I18N: Name of a module/list
2969#. I18N: Branches of a family tree
2970#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2971msgid "Branches"
2972msgstr "Gałęzie"
2973
2974#. I18N: %s is a surname
2975#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2976#, php-format
2977msgid "Branches of the %s family"
2978msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2979
2980#. I18N: Name of a country or state
2981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2982msgid "Brazil"
2983msgstr "Brazylia"
2984
2985#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2986msgid "Bridesmaid"
2987msgstr "Druhna"
2988
2989#. I18N: Location of an LDS church temple
2990#: app/Elements/TempleCode.php:71
2991msgid "Brigham City, Utah, United States"
2992msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2993
2994#. I18N: Location of an LDS church temple
2995#: app/Elements/TempleCode.php:72
2996msgid "Brisbane, Australia"
2997msgstr "Brisbane, Australia"
2998
2999#: app/Gedcom.php:1071
3000msgid "Brit milah"
3001msgstr "Obrzezanie"
3002
3003#. I18N: Name of a country or state
3004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3005msgid "British Indian Ocean Territory"
3006msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3007
3008#. I18N: Name of a country or state
3009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3010msgid "British Virgin Islands"
3011msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3012
3013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3015msgid "Brother"
3016msgstr "Brat"
3017
3018#. I18N: a month in the French republican calendar
3019#: app/Date/FrenchDate.php:151
3020msgctxt "GENITIVE"
3021msgid "Brumaire"
3022msgstr "Brumaire"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:245
3026msgctxt "INSTRUMENTAL"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "Brumaire"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:198
3032msgctxt "LOCATIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Brumaire"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:103
3038msgctxt "NOMINATIVE"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "Brumaire"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3044msgid "Brunei Darussalam"
3045msgstr "Brunei"
3046
3047#. I18N: Location of an LDS church temple
3048#: app/Elements/TempleCode.php:63
3049msgid "Buenos Aires, Argentina"
3050msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3051
3052#. I18N: Name of a country or state
3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3054msgid "Bulgaria"
3055msgstr "Bułgaria"
3056
3057#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:199
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3062msgid "Burial"
3063msgstr "Pogrzeb"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:354
3066msgid "Burial of a brother"
3067msgstr "Pogrzeb brata"
3068
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3070msgid "Burial of a child"
3071msgstr "Pogrzeb dziecka"
3072
3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3074msgid "Burial of a daughter"
3075msgstr "Pogrzeb córki"
3076
3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:630
3078msgid "Burial of a father"
3079msgstr "Pogrzeb ojca"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3084msgid "Burial of a grandchild"
3085msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3086
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3090
3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3092msgctxt "daughter’s daughter"
3093msgid "Burial of a granddaughter"
3094msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3097msgctxt "son’s daughter"
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3100
3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:648
3102msgid "Burial of a grandfather"
3103msgstr "Pogrzeb dziadka"
3104
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3106msgid "Burial of a grandmother"
3107msgstr "Pogrzeb babci"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3112msgid "Burial of a grandparent"
3113msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3114
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:390
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Pogrzeb wnuka"
3118
3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:408
3120msgctxt "daughter’s son"
3121msgid "Burial of a grandson"
3122msgstr "Pogrzeb wnuka"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:426
3125msgctxt "son’s son"
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Pogrzeb wnuka"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:372
3130msgid "Burial of a half-brother"
3131msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3134msgid "Burial of a half-sibling"
3135msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3138msgid "Burial of a half-sister"
3139msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:800
3142msgid "Burial of a husband"
3143msgstr "Pogrzeb męża"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:666
3146msgid "Burial of a maternal grandfather"
3147msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3150msgid "Burial of a maternal grandmother"
3151msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3154msgid "Burial of a mother"
3155msgstr "Pogrzeb matki"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3158msgid "Burial of a parent"
3159msgstr "Pogrzeb rodzica"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:684
3162msgid "Burial of a paternal grandfather"
3163msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3166msgid "Burial of a paternal grandmother"
3167msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3170msgid "Burial of a sibling"
3171msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3172
3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3174msgid "Burial of a sister"
3175msgstr "Pogrzeb siostry"
3176
3177#: app/Services/IndividualFactsService.php:336
3178msgid "Burial of a son"
3179msgstr "Pogrzeb syna"
3180
3181#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3182msgid "Burial of a spouse"
3183msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3184
3185#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3186msgid "Burial of a wife"
3187msgstr "Pogrzeb żony"
3188
3189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3190msgid "Burial place contains"
3191msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3192
3193#. I18N: Name of a module/report
3194#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3196#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3197msgid "Burials"
3198msgstr "Pogrzeby"
3199
3200#. I18N: Name of a country or state
3201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3202msgid "Burkina Faso"
3203msgstr "Burkina Faso"
3204
3205#. I18N: Name of a country or state
3206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3207msgid "Burundi"
3208msgstr "Burundi"
3209
3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Kupiec"
3213
3214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3215msgctxt "FEMALE"
3216msgid "Buyer"
3217msgstr "Kupiec"
3218
3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3220msgctxt "MALE"
3221msgid "Buyer"
3222msgstr "Kupiec"
3223
3224#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3226msgid "By default, SMTP works on port 25."
3227msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3228
3229#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3230#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3231msgid "CKEditor™"
3232msgstr "CKEditor™"
3233
3234#. I18N: Name of a module.
3235#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3236msgid "CSS and JS"
3237msgstr "CSS i JS"
3238
3239#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3240#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3241msgid "Calculating…"
3242msgstr "Przeliczanie…"
3243
3244#. I18N: Name of a module
3245#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3246#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3247msgid "Calendar"
3248msgstr "Kalendarz"
3249
3250#. I18N: A configuration setting
3251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3254msgid "Calendar conversion"
3255msgstr "Konwersja kalendarza"
3256
3257#. I18N: Location of an LDS church temple
3258#: app/Elements/TempleCode.php:74
3259msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3260msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3261
3262#: app/Gedcom.php:829 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3263msgid "Call number"
3264msgstr "Numer źródła"
3265
3266#. I18N: Name of a country or state
3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3268msgid "Cambodia"
3269msgstr "Kambodża"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3273msgid "Cameroon"
3274msgstr "Kamerun"
3275
3276#. I18N: Location of an LDS church temple
3277#: app/Elements/TempleCode.php:75
3278msgid "Campinas, Brazil"
3279msgstr "Campinas, Brazylia"
3280
3281#. I18N: Name of a country or state
3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3283msgid "Canada"
3284msgstr "Kanada"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3288msgid "Cape Verde"
3289msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:76
3293msgid "Caracas, Venezuela"
3294msgstr "Caracas, Wenezuela"
3295
3296#. I18N: Type of media object
3297#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3298msgid "Card"
3299msgstr "Karta"
3300
3301#. I18N: Location of an LDS church temple
3302#: app/Elements/TempleCode.php:56
3303msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3304msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3305
3306#: app/Gedcom.php:609
3307msgid "Caste"
3308msgstr "Kasta"
3309
3310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3311msgid "Categories"
3312msgstr "Rodzaj danych"
3313
3314#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1650
3315msgid "Category"
3316msgstr "Rodzaj danych"
3317
3318#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:1362
3319msgid "Cause"
3320msgstr "Przyczyna"
3321
3322#: app/Gedcom.php:635 app/Gedcom.php:1192
3323msgid "Cause of death"
3324msgstr "Przyczyna śmierci"
3325
3326#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3327#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3328#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3329msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3330msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3331
3332#. I18N: Name of a country or state
3333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3334msgid "Cayman Islands"
3335msgstr "Kajmany"
3336
3337#. I18N: Location of an LDS church temple
3338#: app/Elements/TempleCode.php:77
3339msgid "Cebu City, Philippines"
3340msgstr "Cebu City, Filipiny"
3341
3342#: app/Gedcom.php:1735
3343msgid "Cemetery"
3344msgstr "Cmentarz"
3345
3346#: app/Gedcom.php:610
3347msgid "Census"
3348msgstr "Spis ludności"
3349
3350#. I18N: Name of a module
3351#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3352msgid "Census assistant"
3353msgstr "Asystent spisu ludności"
3354
3355#: app/Gedcom.php:611
3356#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3357msgid "Census date"
3358msgstr "Data spisu ludności"
3359
3360#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3361msgid "Census date and place"
3362msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3363
3364#: app/Gedcom.php:612
3365msgid "Census place"
3366msgstr "Miejsce spisu ludności"
3367
3368#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3369msgid "Census transcript"
3370msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3371
3372#. I18N: Name of a country or state
3373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3374msgid "Central African Republic"
3375msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3376
3377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3378#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3379#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3380#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3381#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3382#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3383#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3384#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3385#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3386#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3387#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3388#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3389#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3391#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3392#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3393#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
3395#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
3396msgid "Century"
3397msgstr "Wiek"
3398
3399#. I18N: Type of media object
3400#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3401msgid "Certificate"
3402msgstr "Akt"
3403
3404#: app/Gedcom.php:1483 app/Gedcom.php:1515
3405msgid "Certificate number"
3406msgstr "Numer aktu"
3407
3408#. I18N: Name of a country or state
3409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3410msgid "Chad"
3411msgstr "Czad"
3412
3413#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3414#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3415msgid "Change family members"
3416msgstr "Zmień członków rodziny"
3417
3418#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3419msgid "Change the “Home page” blocks"
3420msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3421
3422#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3423msgid "Change the “My page” blocks"
3424msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3425
3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3428#, php-format
3429msgid "Changed by %1$s"
3430msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3434#, php-format
3435msgid "Changed on %1$s"
3436msgstr "Zmieniony %1$s"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3442msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3443
3444#. I18N: Name of a module/report
3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3447#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3451msgid "Changes"
3452msgstr "Zmiany"
3453
3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3455#, php-format
3456msgid "Changes in the last %s day"
3457msgid_plural "Changes in the last %s days"
3458msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3459msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3460msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3461
3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3463#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3464msgid "Changes log"
3465msgstr "Rejestr zmian"
3466
3467#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3468#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3469msgid "Character encoding"
3470msgstr "Kodowanie znaków"
3471
3472#: app/Gedcom.php:497
3473msgid "Character set"
3474msgstr "Zestaw znaków"
3475
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3478msgid "Chart"
3479msgstr "Diagram"
3480
3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3482msgid "Chart preferences"
3483msgstr "Ustawienia diagramu"
3484
3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3489msgid "Chart type"
3490msgstr "Typ diagramu"
3491
3492#. I18N: Name of a module/block
3493#. I18N: Name of a module
3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3501msgid "Charts"
3502msgstr "Diagramy"
3503
3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327
3505#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3506msgid "Check for errors"
3507msgstr "Sprawdź błędy"
3508
3509#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3510msgid "Check for new version"
3511msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3512
3513#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3514msgid "Check for pending changes…"
3515msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3516
3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3518msgid "Checking server capacity"
3519msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3522msgid "Checking server configuration"
3523msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3524
3525#. I18N: Location of an LDS church temple
3526#: app/Elements/TempleCode.php:78
3527msgid "Chicago, Illinois, United States"
3528msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3529
3530#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3533msgid "Child"
3534msgstr "Dziecko"
3535
3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3538msgid "Child of "
3539msgstr "Dziecko rodziny "
3540
3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3543#, php-format
3544msgid "Child of %s"
3545msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3546
3547#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3551#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
3553#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3554#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3555#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3557msgid "Children"
3558msgstr "Dzieci"
3559
3560#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3561msgid "Children in family"
3562msgstr "Dzieci w rodzinie"
3563
3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3566msgid "Children of "
3567msgstr "Dzieci rodziny "
3568
3569#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3570#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3571msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3572msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3573
3574#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3576msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3577msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3578
3579#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3580#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3581msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3583
3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3586#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52
3587#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3588#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3589msgid "Children take their father’s surname."
3590msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3591
3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3594msgid "Children take their mother’s surname."
3595msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3596
3597#. I18N: Name of a country or state
3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3599msgid "Chile"
3600msgstr "Chile"
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3604msgid "China"
3605msgstr "Chiny"
3606
3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3608msgid "Choose a report to run"
3609msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3610
3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3614msgid "Choose relatives"
3615msgstr "Wybierz krewnych"
3616
3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3618msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3619msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3620
3621#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3625msgid "Christening"
3626msgstr "Chrzest"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:221
3629msgid "Christening of a brother"
3630msgstr "Chrzest brata"
3631
3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3633msgid "Christening of a child"
3634msgstr "Chrzest dziecka"
3635
3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3637msgid "Christening of a daughter"
3638msgstr "Chrzest córki"
3639
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3643msgid "Christening of a grandchild"
3644msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3645
3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3647msgid "Christening of a granddaughter"
3648msgstr "Chrzest wnuczki"
3649
3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3651msgctxt "daughter’s daughter"
3652msgid "Christening of a granddaughter"
3653msgstr "Chrzest wnuczki"
3654
3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3656msgctxt "son’s daughter"
3657msgid "Christening of a granddaughter"
3658msgstr "Chrzest wnuczki"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:267
3661msgid "Christening of a grandson"
3662msgstr "Chrzest wnuka"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:290
3665msgctxt "daughter’s son"
3666msgid "Christening of a grandson"
3667msgstr "Chrzest wnuka"
3668
3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:313
3670msgctxt "son’s son"
3671msgid "Christening of a grandson"
3672msgstr "Chrzest wnuka"
3673
3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:244
3675msgid "Christening of a half-brother"
3676msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3677
3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3679msgid "Christening of a half-sibling"
3680msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3681
3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3683msgid "Christening of a half-sister"
3684msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3685
3686#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3687msgid "Christening of a sibling"
3688msgstr "Chrzest brata/siostry"
3689
3690#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3691msgid "Christening of a sister"
3692msgstr "Chrzest siostry"
3693
3694#: app/Services/IndividualFactsService.php:198
3695msgid "Christening of a son"
3696msgstr "Chrzest syna"
3697
3698#. I18N: Name of a country or state
3699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3700msgid "Christmas Island"
3701msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3702
3703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3704msgid "Circumciser"
3705msgstr "Obrzezujący"
3706
3707#: app/Gedcom.php:1191
3708msgid "Circumcision"
3709msgstr "Obrzezanie"
3710
3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3712msgid "Citation"
3713msgstr "Cytat"
3714
3715#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:738
3716#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:1245
3717#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1388 app/Gedcom.php:1421
3718#: app/Gedcom.php:1829 app/Gedcom.php:1843
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3723msgid "Citation details"
3724msgstr "Szczegóły źródła"
3725
3726#: app/Gedcom.php:1765
3727msgid "Citizenship"
3728msgstr "Obywatelstwo"
3729
3730#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:793
3731#: app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1708
3732msgid "City"
3733msgstr "Miejscowość"
3734
3735#. I18N: Location of an LDS church temple
3736#: app/Elements/TempleCode.php:79
3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3738msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3739
3740#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:993
3741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3742msgid "Civil marriage"
3743msgstr "Ślub cywilny"
3744
3745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3746msgid "Civil registrar"
3747msgstr "Urzędnik cywilny"
3748
3749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3750msgctxt "FEMALE"
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Urzędniczka cywilna"
3753
3754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3755msgctxt "MALE"
3756msgid "Civil registrar"
3757msgstr "Urzędnik cywilny"
3758
3759#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3761msgid "Clean up data folder"
3762msgstr "Wyczyść katalog data"
3763
3764#. I18N: Name of a module
3765#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3766msgid "Clippings cart"
3767msgstr "Wycinki"
3768
3769#. I18N: Type of media object
3770#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3771msgid "Coat of arms"
3772msgstr "Herb"
3773
3774#. I18N: Location of an LDS church temple
3775#: app/Elements/TempleCode.php:80
3776msgid "Cochabamba, Bolivia"
3777msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3778
3779#. I18N: Name of a country or state
3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3781msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3782msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3783
3784#. I18N: The name of a colour-scheme
3785#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3786msgid "Coffee and Cream"
3787msgstr "Coffee and Cream"
3788
3789#: app/Gedcom.php:1492
3790msgid "Cohabitation"
3791msgstr "Współżycie"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3795msgid "Cold Day"
3796msgstr "Cold Day"
3797
3798#. I18N: Name of a country or state
3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3800msgid "Colombia"
3801msgstr "Kolumbia"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:81
3805msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3806msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:86
3810msgid "Columbia River, Washington, United States"
3811msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:82
3815msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3816msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/Elements/TempleCode.php:83
3820msgid "Columbus, Ohio, United States"
3821msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3822
3823#: app/Gedcom.php:1484 app/Gedcom.php:1516 app/Gedcom.php:1731
3824#: app/Gedcom.php:1737
3825msgid "Comment"
3826msgstr "Komentarz"
3827
3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3830#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3831#: resources/views/register-page.phtml:83
3832msgid "Comments"
3833msgstr "Komentarze"
3834
3835#: app/Gedcom.php:1040
3836msgid "Common law marriage"
3837msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3838
3839#. I18N: Description of the “Messages” module
3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3842msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3843
3844#. I18N: Name of a country or state
3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3846msgid "Comoros"
3847msgstr "Komory"
3848
3849#. I18N: Name of a module/chart
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3851msgid "Compact tree"
3852msgstr "Drzewo kompaktowe"
3853
3854#. I18N: %s is an individual’s name
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3856#, php-format
3857msgid "Compact tree of %s"
3858msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3859
3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3861msgid "Comparison"
3862msgstr "Porównanie"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3865#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3866#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3867#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3868#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3869#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3870msgid "Completed before 1970; date not available"
3871msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3872
3873#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3874#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3875#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3876#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3877#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3878msgid "Completed; date unknown"
3879msgstr "Zakończone; data nieznana"
3880
3881#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1651
3882msgid "Completion date"
3883msgstr "Data zakończenia"
3884
3885#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3886msgid "Confirmation"
3887msgstr "Bierzmowanie"
3888
3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3890msgid "Connection to database server"
3891msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3892
3893#. I18N: Name of a module
3894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3896msgid "Contact information"
3897msgstr "Kontakt"
3898
3899#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3900msgid "Contact method"
3901msgstr "Metoda kontaktu"
3902
3903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3904msgid "Contains"
3905msgstr "Zawiera"
3906
3907#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3908#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3909#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3910msgid "Content"
3911msgstr "Zawartość"
3912
3913#: app/Gedcom.php:750
3914msgid "Continuation"
3915msgstr "Ciąg dalszy"
3916
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3926#: resources/views/admin/components.phtml:28
3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3933#: resources/views/admin/media.phtml:21
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3936#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3942#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3953#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3959#: resources/views/admin/users.phtml:15
3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3961#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3964#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3965#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3966#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3967#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3968#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3969#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3974msgid "Control panel"
3975msgstr "Panel sterowania"
3976
3977#. I18N: Name of a module
3978#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3979#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3980#, php-format
3981msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3982msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3983
3984#. I18N: Label for option
3985#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3986msgid "Convert to"
3987msgstr "Konwertuj do"
3988
3989#. I18N: Name of a country or state
3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3991msgid "Cook Islands"
3992msgstr "Wyspy Cooka"
3993
3994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3995msgid "Cookies"
3996msgstr "Ciasteczka"
3997
3998#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:1345
3999#: app/Gedcom.php:1368
4000msgid "Coordinates"
4001msgstr "Współrzędne"
4002
4003#. I18N: Location of an LDS church temple
4004#: app/Elements/TempleCode.php:84
4005msgid "Copenhagen, Denmark"
4006msgstr "Copenhagen, Dania"
4007
4008#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4009#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4010#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4011#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4012#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4013msgid "Copy"
4014msgstr "Kopiuj"
4015
4016#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4017#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4018#, php-format
4019msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4020msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4021
4022#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4023msgid "Copy files…"
4024msgstr "Kopiowanie plików…"
4025
4026#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4027msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4028msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4029
4030#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4031msgid "Copyright"
4032msgstr "Prawa autorskie"
4033
4034#. I18N: Location of an LDS church temple
4035#: app/Elements/TempleCode.php:85
4036msgid "Cordoba, Argentina"
4037msgstr "Cordoba, Argentyna"
4038
4039#: app/Gedcom.php:512
4040msgid "Corporation"
4041msgstr "Korporacja / Firma"
4042
4043#. I18N: Description of a “Data fix” module
4044#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4045msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4046msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4047
4048#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4049msgid "Correspondence"
4050msgstr "Korespondencja"
4051
4052#. I18N: Name of a country or state
4053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4054msgid "Costa Rica"
4055msgstr "Kostaryka"
4056
4057#. I18N: Name of a country or state
4058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4059msgid "Cote d’Ivoire"
4060msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4061
4062#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4063msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4064msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4065
4066#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4067#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4068msgid "Count the visits to each page"
4069msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4070
4071#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794
4072#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1709
4073#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4074msgid "Country"
4075msgstr "Państwo"
4076
4077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4078msgid "Create"
4079msgstr "Utwórz"
4080
4081#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4083msgid "Create a family tree"
4084msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4085
4086#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4087#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4088msgid "Create a location"
4089msgstr "Utwórz miejsce"
4090
4091#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4092#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4093#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4094msgid "Create a media object"
4095msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4096
4097#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4098#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4099msgid "Create a repository"
4100msgstr "Utwórz repozytorium"
4101
4102#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4103#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4104msgid "Create a shared note"
4105msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4106
4107#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4108msgid "Create a shared note using the census assistant"
4109msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4110
4111#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4112msgid "Create a source"
4113msgstr "Utwórz nowe źródło"
4114
4115#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4116#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4117msgid "Create a submission"
4118msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4119
4120#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4121#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4122msgid "Create a submitter"
4123msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4124
4125#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4126msgid "Create a temporary folder…"
4127msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4128
4129#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4130msgid "Create a unique filename"
4131msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4132
4133#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4134msgid "Create an individual"
4135msgstr "Utwórz nową osobę"
4136
4137#. I18N: %s is a link/URL
4138#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4139#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4140#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4141#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4142#, php-format
4143msgid "Create maps using %s."
4144msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4145
4146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4147msgid "Create your own chart"
4148msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4149
4150#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4151msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4152msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4153
4154#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4155#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:949
4156#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1023
4157msgid "Created at"
4158msgstr "Utworzono w"
4159
4160#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:950
4161#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:1253
4162#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1491 app/Gedcom.php:1528
4163#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1535
4164#: app/Gedcom.php:1537
4165msgid "Creation date"
4166msgstr "Data utworzenia"
4167
4168#: app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:951
4169#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:977
4170msgid "Creation time"
4171msgstr "Czas utworzenia"
4172
4173#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4179msgid "Cremation"
4180msgstr "Kremacja"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:359
4183msgid "Cremation of a brother"
4184msgstr "Kremacja brata"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4187msgid "Cremation of a child"
4188msgstr "Kremacja dziecka"
4189
4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4191msgid "Cremation of a daughter"
4192msgstr "Kremacja córki"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:635
4195msgid "Cremation of a father"
4196msgstr "Kremacja ojca"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4199msgid "Cremation of a grandchild"
4200msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4201
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4203msgid "Cremation of a granddaughter"
4204msgstr "Kremacja wnuczki"
4205
4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4207msgctxt "daughter’s daughter"
4208msgid "Cremation of a granddaughter"
4209msgstr "Kremacja wnuczki"
4210
4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4212msgctxt "son’s daughter"
4213msgid "Cremation of a granddaughter"
4214msgstr "Kremacja wnuczki"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:653
4217msgid "Cremation of a grandfather"
4218msgstr "Kremacja dziadka"
4219
4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4221msgid "Cremation of a grandmother"
4222msgstr "Kremacja babci"
4223
4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4227msgid "Cremation of a grandparent"
4228msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:395
4231msgid "Cremation of a grandson"
4232msgstr "Kremacja wnuka"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:413
4235msgctxt "daughter’s son"
4236msgid "Cremation of a grandson"
4237msgstr "Kremacja wnuka"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:431
4240msgctxt "son’s son"
4241msgid "Cremation of a grandson"
4242msgstr "Kremacja wnuka"
4243
4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:377
4245msgid "Cremation of a half-brother"
4246msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4247
4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4249msgid "Cremation of a half-sibling"
4250msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4251
4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4253msgid "Cremation of a half-sister"
4254msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4255
4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:805
4257msgid "Cremation of a husband"
4258msgstr "Kremacja męża"
4259
4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:671
4261msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4262msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4263
4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4265msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4266msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4267
4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4269msgid "Cremation of a mother"
4270msgstr "Kremacja matki"
4271
4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4273msgid "Cremation of a parent"
4274msgstr "Kremacja rodzica"
4275
4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:689
4277msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4278msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4279
4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4281msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4282msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4283
4284#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4285msgid "Cremation of a sibling"
4286msgstr "Kremacja brata/siostry"
4287
4288#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4289msgid "Cremation of a sister"
4290msgstr "Kremacja siostry"
4291
4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:341
4293msgid "Cremation of a son"
4294msgstr "Kremacja syna"
4295
4296#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4297msgid "Cremation of a spouse"
4298msgstr "Kremacja współmałżonka"
4299
4300#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4301msgid "Cremation of a wife"
4302msgstr "Kremacja żony"
4303
4304#. I18N: Name of a country or state
4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4306msgid "Croatia"
4307msgstr "Chorwacja"
4308
4309#. I18N: Name of a country or state
4310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4311msgid "Cuba"
4312msgstr "Kuba"
4313
4314#. I18N: Location of an LDS church temple
4315#: app/Elements/TempleCode.php:87
4316msgid "Curitiba, Brazil"
4317msgstr "Curitiba, Brazylia"
4318
4319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4320msgid "Custom"
4321msgstr "Własny"
4322
4323#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4324msgid "Custom GEDCOM tags"
4325msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4326
4327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
4328msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4329msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4330
4331#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4332msgid "Custom event"
4333msgstr "Inne wydarzenie"
4334
4335#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4336msgid "Custom module"
4337msgstr "Moduł niestandardowy"
4338
4339#. I18N: A configuration setting
4340#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4341msgid "Custom welcome text"
4342msgstr "Własna treść powitania"
4343
4344#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4345msgid "Customize this page"
4346msgstr "Dostosuj stronę"
4347
4348#. I18N: Name of a country or state
4349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4350msgid "Cyprus"
4351msgstr "Cypr"
4352
4353#. I18N: Name of a country or state
4354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4355msgid "Czech Republic"
4356msgstr "Czechy"
4357
4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4360msgid "DKIM digital signature"
4361msgstr "Sygnatura DKIM"
4362
4363#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1785
4364msgid "DNA markers"
4365msgstr "Znaczniki DNA"
4366
4367#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4368#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4369#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4370msgid "Daitch-Mokotoff"
4371msgstr "Daitch-Mokotoff"
4372
4373#. I18N: Location of an LDS church temple
4374#: app/Elements/TempleCode.php:88
4375msgid "Dallas, Texas, United States"
4376msgstr "Dallas, Teksas"
4377
4378#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4379#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:817
4380#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1381
4381#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1822 app/Gedcom.php:1836
4382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4383msgid "Data"
4384msgstr "Dane"
4385
4386#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4387msgid "Data controller"
4388msgstr "Kontrola danych"
4389
4390#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4391#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4392#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4393#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4394msgid "Data fix"
4395msgstr "Naprawa danych"
4396
4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4403#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4404#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4405msgid "Data fixes"
4406msgstr "Naprawa danych"
4407
4408#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4409msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4410msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4411
4412#. I18N: A configuration setting
4413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4414msgid "Data folder"
4415msgstr "Katalog danych"
4416
4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4421msgid "Database connection"
4422msgstr "Połączenie z bazą danych"
4423
4424#: app/Gedcom.php:1751 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4425#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4428msgid "Database name"
4429msgstr "Nazwa bazy danych"
4430
4431#: app/Gedcom.php:1752 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4434msgid "Database password"
4435msgstr "Hasło do bazy danych"
4436
4437#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4438msgid "Database type"
4439msgstr "Typ bazy danych"
4440
4441#: app/Gedcom.php:1754 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4442#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4444msgid "Database user account"
4445msgstr "Użytkownik bazy danych"
4446
4447#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4448#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1233
4449#: app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1374
4450#: app/Gedcom.php:1391 app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1399
4451#: app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1570
4452#: app/Gedcom.php:1595 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1656
4453#: app/Gedcom.php:1805 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4455#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4456#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4457#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4458#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4463#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4468msgid "Date"
4469msgstr "Data"
4470
4471#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4472msgid "Date differences"
4473msgstr "Różnice dat"
4474
4475#: app/Gedcom.php:585
4476msgid "Date of LDS baptism"
4477msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4478
4479#: app/Gedcom.php:724
4480msgid "Date of LDS child sealing"
4481msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4482
4483#: app/Gedcom.php:626
4484msgid "Date of LDS confirmation"
4485msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4486
4487#: app/Gedcom.php:646
4488msgid "Date of LDS endowment"
4489msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4490
4491#: app/Gedcom.php:479
4492msgid "Date of LDS spouse sealing"
4493msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4494
4495#: app/Gedcom.php:575
4496msgid "Date of adoption"
4497msgstr "Data adopcji"
4498
4499#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4500msgid "Date of baptism"
4501msgstr "Data chrztu"
4502
4503#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4504msgid "Date of bar mitzvah"
4505msgstr "Data bar micwy"
4506
4507#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4508msgid "Date of bat mitzvah"
4509msgstr "Data bat micwy"
4510
4511#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4515msgid "Date of birth"
4516msgstr "Data urodzenia"
4517
4518#: app/Gedcom.php:604
4519msgid "Date of blessing"
4520msgstr "Data błogosławieństwa"
4521
4522#: app/Gedcom.php:1072
4523msgid "Date of brit milah"
4524msgstr "Data obrzezania"
4525
4526#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4527msgid "Date of burial"
4528msgstr "Data pochówku"
4529
4530#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4531msgid "Date of christening"
4532msgstr "Data chrztu"
4533
4534#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4535msgid "Date of confirmation"
4536msgstr "Data bierzmowania"
4537
4538#: app/Gedcom.php:632
4539msgid "Date of cremation"
4540msgstr "Data kremacji"
4541
4542#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4545msgid "Date of death"
4546msgstr "Data śmierci"
4547
4548#: app/Gedcom.php:452
4549msgid "Date of divorce"
4550msgstr "Data rozwodu"
4551
4552#: app/Gedcom.php:643
4553msgid "Date of emigration"
4554msgstr "Data emigracji"
4555
4556#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4557msgid "Date of engagement"
4558msgstr "Data zaręczyn"
4559
4560#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732
4561#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1239
4562#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1415
4563#: app/Gedcom.php:1823 app/Gedcom.php:1837
4564msgid "Date of entry in original source"
4565msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4566
4567#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:1340
4568msgid "Date of event"
4569msgstr "Data wydarzenia"
4570
4571#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4572msgid "Date of first communion"
4573msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4574
4575#: app/Gedcom.php:669
4576msgid "Date of immigration"
4577msgstr "Data imigracji"
4578
4579#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:767
4580#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:861
4581#: app/Gedcom.php:1336
4582msgid "Date of last change"
4583msgstr "Data ostatniej zmiany"
4584
4585#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4587msgid "Date of marriage"
4588msgstr "Data ślubu"
4589
4590#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4591msgid "Date of marriage banns"
4592msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4593
4594#: app/Gedcom.php:697
4595msgid "Date of naturalization"
4596msgstr "Data naturalizacji"
4597
4598#: app/Gedcom.php:707
4599msgid "Date of ordination"
4600msgstr "Data święceń"
4601
4602#: app/Gedcom.php:715
4603msgid "Date of residence"
4604msgstr "Data zamieszkania"
4605
4606#: app/Gedcom.php:938
4607msgid "Date of status change"
4608msgstr "Data zmiany statusu"
4609
4610#: resources/views/help/date.phtml:105
4611msgid "Date period"
4612msgstr "Okres czasu"
4613
4614#: resources/views/help/date.phtml:98
4615msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4616msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4617
4618#: app/Gedcom.php:820 resources/views/help/date.phtml:67
4619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4620msgid "Date range"
4621msgstr "Zakres dat"
4622
4623#: resources/views/help/date.phtml:60
4624msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4625msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4626
4627#: resources/views/admin/users.phtml:31
4628msgid "Date registered"
4629msgstr "Data rejestracji"
4630
4631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4632msgid "Date sent"
4633msgstr "Data wysłania"
4634
4635#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4637#, php-format
4638msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4639msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4640
4641#: resources/views/help/date.phtml:22
4642msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4643msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4644
4645#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4649msgid "Daughter"
4650msgstr "Córka"
4651
4652#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4653#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4654#, php-format
4655msgid "Daughter of %s"
4656msgstr "Córka rodziny: %s"
4657
4658#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4659msgid "Day"
4660msgstr "Dzień"
4661
4662#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4663msgid "Day not set"
4664msgstr "Brak daty dziennej"
4665
4666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4669msgid "Day:"
4670msgstr "Dzień:"
4671
4672#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4674msgid "Dead"
4675msgstr "Zmarli"
4676
4677#: app/Gedcom.php:634 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4678#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
4680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
4682#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4684#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4685#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4686#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4803msgid "Death"
4804msgstr "Śmierć"
4805
4806#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4807msgid "Death by country"
4808msgstr "Kraj śmierci"
4809
4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4812msgid "Death date range end"
4813msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4814
4815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4816#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4817msgid "Death date range start"
4818msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4819
4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:349
4821msgid "Death of a brother"
4822msgstr "Śmierć brata"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4826msgid "Death of a child"
4827msgstr "Śmierć dziecka"
4828
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4830msgid "Death of a daughter"
4831msgstr "Śmierć córki"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:625
4834#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4835msgid "Death of a father"
4836msgstr "Śmierć ojca"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4842msgid "Death of a grandchild"
4843msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4844
4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Śmierć wnuczki"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4850msgctxt "daughter’s daughter"
4851msgid "Death of a granddaughter"
4852msgstr "Śmierć wnuczki"
4853
4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4855msgctxt "son’s daughter"
4856msgid "Death of a granddaughter"
4857msgstr "Śmierć wnuczki"
4858
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:643
4860msgid "Death of a grandfather"
4861msgstr "Śmierć dziadka"
4862
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4864msgid "Death of a grandmother"
4865msgstr "Śmierć babci"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4871msgid "Death of a grandparent"
4872msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4873
4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:385
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Śmierć wnuka"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:403
4879msgctxt "daughter’s son"
4880msgid "Death of a grandson"
4881msgstr "Śmierć wnuka"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:421
4884msgctxt "son’s son"
4885msgid "Death of a grandson"
4886msgstr "Śmierć wnuka"
4887
4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:367
4889msgid "Death of a half-brother"
4890msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4891
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4893msgid "Death of a half-sibling"
4894msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4897msgid "Death of a half-sister"
4898msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:795
4901msgid "Death of a husband"
4902msgstr "Śmierć męża"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:661
4905msgid "Death of a maternal grandfather"
4906msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4909msgid "Death of a maternal grandmother"
4910msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4913#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4914msgid "Death of a mother"
4915msgstr "Śmierć matki"
4916
4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4919#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4920msgid "Death of a parent"
4921msgstr "Śmierć rodzica"
4922
4923#: app/Services/IndividualFactsService.php:679
4924msgid "Death of a paternal grandfather"
4925msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4926
4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4928msgid "Death of a paternal grandmother"
4929msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4933msgid "Death of a sibling"
4934msgstr "Śmierć brata/siostry"
4935
4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4937msgid "Death of a sister"
4938msgstr "Śmierć siostry"
4939
4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:331
4941msgid "Death of a son"
4942msgstr "Śmierć syna"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4946msgid "Death of a spouse"
4947msgstr "Śmierć współmałżonka"
4948
4949#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4950msgid "Death of a wife"
4951msgstr "Śmierć żony"
4952
4953#: app/Gedcom.php:1133
4954msgid "Death of one spouse"
4955msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4956
4957#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4958msgid "Death place contains"
4959msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4960
4961#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4962msgid "Death places"
4963msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4964
4965#. I18N: Name of a module/report
4966#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4968#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4970msgid "Deaths"
4971msgstr "Zgony"
4972
4973#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4974#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4975msgid "Deaths by century"
4976msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4977
4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4979msgctxt "Abbreviation for December"
4980msgid "Dec"
4981msgstr "gru"
4982
4983#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
4984#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
4985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:445
4986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:462
4987msgid "Decade of birth"
4988msgstr "Dekada urodzin"
4989
4990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:467
4991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:484
4992msgid "Decade of death"
4993msgstr "Dekada śmierci"
4994
4995#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4996#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4997msgid "Decade of marriage"
4998msgstr "Dekada ślubu"
4999
5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5001msgctxt "GENITIVE"
5002msgid "December"
5003msgstr "grudnia"
5004
5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5006msgctxt "INSTRUMENTAL"
5007msgid "December"
5008msgstr "grudniem"
5009
5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5011msgctxt "LOCATIVE"
5012msgid "December"
5013msgstr "grudniu"
5014
5015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5016#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5017#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5018msgctxt "NOMINATIVE"
5019msgid "December"
5020msgstr "grudzień"
5021
5022#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5023#: app/Date/FrenchDate.php:319
5024msgid "Decidi"
5025msgstr "Decidi"
5026
5027#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5028msgid "Default chart"
5029msgstr "Domyślny diagram"
5030
5031#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5032msgid "Default family tree"
5033msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5034
5035#. I18N: A configuration setting
5036#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5039msgid "Default individual"
5040msgstr "Domyślna osoba"
5041
5042#. I18N: A configuration setting
5043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5044msgid "Default theme"
5045msgstr "Domyślny motyw"
5046
5047#: app/Gedcom.php:1275 app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1277
5048#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1279
5049msgid "Definition"
5050msgstr "Definicja"
5051
5052#: app/Gedcom.php:1193
5053msgid "Degree"
5054msgstr "Stopień"
5055
5056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5060#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5061#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5072msgctxt "font name"
5073msgid "DejaVu"
5074msgstr "DejaVu"
5075
5076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5077#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5079#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5081#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5084#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5085#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5086#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5087#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5088#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5093#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5095#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5096#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5098#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5099msgid "Delete"
5100msgstr "Usuń"
5101
5102#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5104msgid "Delete inactive users"
5105msgstr "Usuń nieaktywnych"
5106
5107#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5108msgid "Delete selected messages"
5109msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5110
5111#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5112msgid "Delete the preferences for this module."
5113msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5114
5115#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5116#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5117msgid "Delete this name"
5118msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5119
5120#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5121msgid "Delete unused locations"
5122msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5123
5124#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5125msgid "Delete your account"
5126msgstr "Usuń swoje konto"
5127
5128#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5129msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5130msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5131
5132#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5133msgid "Deleting…"
5134msgstr "Usuwanie…"
5135
5136#. I18N: Name of a country or state
5137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5138msgid "Democratic Republic of the Congo"
5139msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5140
5141#: app/Gedcom.php:1398
5142msgid "Demographic data"
5143msgstr "Dane demograficzne"
5144
5145#. I18N: Name of a country or state
5146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5147msgid "Denmark"
5148msgstr "Dania"
5149
5150#. I18N: Location of an LDS church temple
5151#: app/Elements/TempleCode.php:89
5152msgid "Denver, Colorado, United States"
5153msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5154
5155#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5156msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5157msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5158
5159#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5160msgid "Descendant generations"
5161msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5162
5163#. I18N: Name of a module/chart
5164#. I18N: Name of a module/sidebar
5165#. I18N: Name of a module/report
5166#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5167#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5168#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5169#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5173#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5174#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5175msgid "Descendants"
5176msgstr "Potomkowie"
5177
5178#: app/Gedcom.php:638
5179msgid "Descendants interest"
5180msgstr "Udział potomków"
5181
5182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5183msgid "Descendants of "
5184msgstr "Potomkowie - "
5185
5186#. I18N: %s is an individual’s name
5187#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5188#, php-format
5189msgid "Descendants of %s"
5190msgstr "Potomkowie - %s"
5191
5192#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1310
5193#: app/Gedcom.php:1596 app/Gedcom.php:1688
5194#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48
5195#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5196#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5197#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5198#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5199#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5200msgid "Description"
5201msgstr "Opis"
5202
5203#. I18N: A configuration setting
5204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5205msgid "Description META tag"
5206msgstr "Znacznik META opisu"
5207
5208#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:1020
5209msgid "Destination"
5210msgstr "Cel"
5211
5212#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5213#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5214#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5216#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5217msgid "Details"
5218msgstr "Szczegóły"
5219
5220#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5221msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5222msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5223
5224#. I18N: Location of an LDS church temple
5225#: app/Elements/TempleCode.php:90
5226msgid "Detroit, Michigan, United States"
5227msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5228
5229#: app/Date/JalaliDate.php:282
5230msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5231msgid "Dey"
5232msgstr "Dei"
5233
5234#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5235#: app/Date/JalaliDate.php:157
5236msgctxt "GENITIVE"
5237msgid "Dey"
5238msgstr "Dei"
5239
5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5241#: app/Date/JalaliDate.php:247
5242msgctxt "INSTRUMENTAL"
5243msgid "Dey"
5244msgstr "Dei"
5245
5246#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5247#: app/Date/JalaliDate.php:202
5248msgctxt "LOCATIVE"
5249msgid "Dey"
5250msgstr "Dei"
5251
5252#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5253#: app/Date/JalaliDate.php:112
5254msgctxt "NOMINATIVE"
5255msgid "Dey"
5256msgstr "Dei"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5259#: app/Date/HijriDate.php:164
5260msgctxt "GENITIVE"
5261msgid "Dhu al-Hijjah"
5262msgstr "zu al-hidżdża"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5265#: app/Date/HijriDate.php:254
5266msgctxt "INSTRUMENTAL"
5267msgid "Dhu al-Hijjah"
5268msgstr "zu al-hidżdża"
5269
5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5271#: app/Date/HijriDate.php:209
5272msgctxt "LOCATIVE"
5273msgid "Dhu al-Hijjah"
5274msgstr "zu al-hidżdża"
5275
5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5277#: app/Date/HijriDate.php:119
5278msgctxt "NOMINATIVE"
5279msgid "Dhu al-Hijjah"
5280msgstr "zu al-hidżdża"
5281
5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5283#: app/Date/HijriDate.php:162
5284msgctxt "GENITIVE"
5285msgid "Dhu al-Qi’dah"
5286msgstr "zu al-kada"
5287
5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5289#: app/Date/HijriDate.php:252
5290msgctxt "INSTRUMENTAL"
5291msgid "Dhu al-Qi’dah"
5292msgstr "zu al-kada"
5293
5294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5295#: app/Date/HijriDate.php:207
5296msgctxt "LOCATIVE"
5297msgid "Dhu al-Qi’dah"
5298msgstr "zu al-kada"
5299
5300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5301#: app/Date/HijriDate.php:117
5302msgctxt "NOMINATIVE"
5303msgid "Dhu al-Qi’dah"
5304msgstr "zu al-kada"
5305
5306#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5307#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5308#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5309#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5310msgid "Died as a child: exempt"
5311msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5312
5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5314#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5315msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
5316msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
5317
5318#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5319msgid "Differences"
5320msgstr "Różnice"
5321
5322#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5324msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5325msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5326
5327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5329#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5330#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5332msgid "Direct line ancestors"
5333msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5334
5335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5337#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5339#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5340msgid "Direct line ancestors and their families"
5341msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5342
5343#. I18N: %s is a number of records per page
5344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5345#, php-format
5346msgid "Display %s"
5347msgstr "Pokaż %s"
5348
5349#. I18N: Description of the “Favorites” module
5350#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5351msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5352msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5353
5354#. I18N: Description of the “Favorites” module
5355#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5356msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5357msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5358
5359#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:193
5360#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5361msgid "Divorce"
5362msgstr "Rozwód"
5363
5364#: app/Gedcom.php:453
5365msgid "Divorce filed"
5366msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5367
5368#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5369#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5370msgid "Divorces by century"
5371msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5372
5373#. I18N: Name of a country or state
5374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5375msgid "Djibouti"
5376msgstr "Dżibuti"
5377
5378#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5379#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5380#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5381msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5382msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5383
5384#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5385#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5386#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5387msgid "Do not seal: unauthorized"
5388msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5389
5390#. I18N: Type of media object
5391#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5392msgid "Document"
5393msgstr "Dokument"
5394
5395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5396msgid "Domain name"
5397msgstr "Nazwa domeny"
5398
5399#. I18N: Name of a country or state
5400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5401msgid "Dominica"
5402msgstr "Dominika"
5403
5404#. I18N: Name of a country or state
5405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5406msgid "Dominican Republic"
5407msgstr "Dominikana"
5408
5409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5410#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5411#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5412msgid "Download"
5413msgstr "Pobierz"
5414
5415#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5416#, php-format
5417msgid "Download %s…"
5418msgstr "Pobieranie %s…"
5419
5420#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5421msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5422msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5423
5424#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5425msgid "Download file"
5426msgstr "Pobierz plik"
5427
5428#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5429msgid "Drag the blocks to change their position."
5430msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5431
5432#. I18N: Location of an LDS church temple
5433#: app/Elements/TempleCode.php:91
5434msgid "Draper, Utah, United States"
5435msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5436
5437#. I18N: The second day in the French republican calendar
5438#: app/Date/FrenchDate.php:303
5439msgid "Duodi"
5440msgstr "Duodi"
5441
5442#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5443#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5444#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5445#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5446msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5447msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5448
5449#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5450#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5451#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5452#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5453msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5454msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5455
5456#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5457msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5458msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5459
5460#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5461msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5462msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5463
5464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5467#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5468msgid "Earliest birth"
5469msgstr "Pierwsze urodziny"
5470
5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5475msgid "Earliest death"
5476msgstr "Pierwsza śmierć"
5477
5478#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5479msgid "Earliest divorce"
5480msgstr "Pierwszy rozwód"
5481
5482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5483msgid "Earliest marriage"
5484msgstr "Pierwszy ślub"
5485
5486#. I18N: Name of a country or state
5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5488msgid "Ecuador"
5489msgstr "Ekwador"
5490
5491#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5492#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5493#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5494#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5495#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5496#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5497#: resources/views/admin/users.phtml:24
5498#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5499#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5500#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5501#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5502#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5503#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5504#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5505#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5506#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5507#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5508#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5509#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5510#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5511#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5512#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5513msgid "Edit"
5514msgstr "Edytuj"
5515
5516#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5517#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5518msgid "Edit a media file"
5519msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5520
5521#. I18N: Options for editing
5522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5523msgid "Edit preferences"
5524msgstr "Ustawienia edycji"
5525
5526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5527msgid "Edit the FAQ"
5528msgstr "Edytuj element FAQ"
5529
5530#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5531#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5532#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5533#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5534msgid "Edit the gender"
5535msgstr "Zmień płeć"
5536
5537#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5538#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5539#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5540#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5541msgid "Edit the name"
5542msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5543
5544#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5545#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5548#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5549#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5550msgid "Edit the raw GEDCOM"
5551msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5552
5553#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5554msgid "Edit the shared note"
5555msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5556
5557#: app/Module/StoriesModule.php:302
5558#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5559msgid "Edit the story"
5560msgstr "Edytuj historię"
5561
5562#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5563msgid "Edit the user"
5564msgstr "Edytuj użytkownika"
5565
5566#: app/Services/TreeService.php:227
5567msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5568msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5569
5570#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5571#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5572msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5573msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5574
5575#. I18N: Listbox entry; name of a role
5576#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5578#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5579#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5580msgid "Editor"
5581msgstr "Edytor"
5582
5583#. I18N: Location of an LDS church temple
5584#: app/Elements/TempleCode.php:92
5585msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5586msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5587
5588#: app/Gedcom.php:640
5589msgid "Education"
5590msgstr "Edukacja"
5591
5592#. I18N: Name of a country or state
5593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5594msgid "Egypt"
5595msgstr "Egipt"
5596
5597#. I18N: Name of a country or state
5598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5599msgid "El Salvador"
5600msgstr "Salwador"
5601
5602#. I18N: Type of media object
5603#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5604msgid "Electronic"
5605msgstr "Elektroniczny"
5606
5607#. I18N: a month in the Jewish calendar
5608#: app/Date/JewishDate.php:217
5609msgctxt "GENITIVE"
5610msgid "Elul"
5611msgstr "elul"
5612
5613#. I18N: a month in the Jewish calendar
5614#: app/Date/JewishDate.php:321
5615msgctxt "INSTRUMENTAL"
5616msgid "Elul"
5617msgstr "elul"
5618
5619#. I18N: a month in the Jewish calendar
5620#: app/Date/JewishDate.php:269
5621msgctxt "LOCATIVE"
5622msgid "Elul"
5623msgstr "elul"
5624
5625#. I18N: a month in the Jewish calendar
5626#: app/Date/JewishDate.php:165
5627msgctxt "NOMINATIVE"
5628msgid "Elul"
5629msgstr "elul"
5630
5631#: app/Gedcom.php:1621 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5632#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5633msgid "Email"
5634msgstr "Email"
5635
5636#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:801
5637#: app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1713
5638#: app/Gedcom.php:1766 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5640#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5641#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5645#: resources/views/register-page.phtml:47
5646#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5647msgid "Email address"
5648msgstr "Adres email"
5649
5650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5651msgid "Email verified"
5652msgstr "Email potwierdzony"
5653
5654#: app/Gedcom.php:642 resources/views/calendar-page.phtml:202
5655msgid "Emigration"
5656msgstr "Emigracja"
5657
5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5659msgid "Employee"
5660msgstr "Pracownik"
5661
5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5663msgctxt "FEMALE"
5664msgid "Employee"
5665msgstr "Pracownica"
5666
5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5668msgctxt "MALE"
5669msgid "Employee"
5670msgstr "Pracownik"
5671
5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:704
5673#: app/Gedcom.php:719
5674msgid "Employer"
5675msgstr "Pracodawca"
5676
5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5678msgctxt "FEMALE"
5679msgid "Employer"
5680msgstr "Pracodawca"
5681
5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5683msgctxt "MALE"
5684msgid "Employer"
5685msgstr "Pracodawca"
5686
5687#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5688msgid "Empty the clipboard"
5689msgstr "Opróżnij schowek"
5690
5691#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5692msgid "Empty the clippings cart"
5693msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5694
5695#: resources/views/admin/components.phtml:39
5696#: resources/views/admin/components.phtml:85
5697#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5698msgid "Enabled"
5699msgstr "Włączony"
5700
5701#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5703msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5704msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5705
5706#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5707msgid "End year"
5708msgstr "Rok końcowy"
5709
5710#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5711msgid "Ending range of change dates"
5712msgstr "Koniec zakresu zmian"
5713
5714#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5715#: app/Elements/TempleCode.php:93
5716msgid "Endowment House"
5717msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5718
5719#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5720msgid "Engagement"
5721msgstr "Zaręczyny"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5725msgid "England"
5726msgstr "Anglia"
5727
5728#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5729msgid "Enter an optional note about this favorite"
5730msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5731
5732#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5733msgid "Entire record"
5734msgstr "Cały wpis"
5735
5736#. I18N: Name of a country or state
5737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5738msgid "Equatorial Guinea"
5739msgstr "Gwinea Równikowa"
5740
5741#. I18N: Name of a country or state
5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5743msgid "Eritrea"
5744msgstr "Erytrea"
5745
5746#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5747#, php-format
5748msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5749msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5750
5751#: app/Date/JalaliDate.php:284
5752msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5753msgid "Esf"
5754msgstr "Esf"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:161
5758msgctxt "GENITIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5763#: app/Date/JalaliDate.php:251
5764msgctxt "INSTRUMENTAL"
5765msgid "Esfand"
5766msgstr "Esfand"
5767
5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5769#: app/Date/JalaliDate.php:206
5770msgctxt "LOCATIVE"
5771msgid "Esfand"
5772msgstr "Esfand"
5773
5774#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5775#: app/Date/JalaliDate.php:116
5776msgctxt "NOMINATIVE"
5777msgid "Esfand"
5778msgstr "Esfand"
5779
5780#. I18N: Name of a mapping organisation
5781#: app/Module/EsriMaps.php:38
5782msgid "Esri/ArcGIS"
5783msgstr "Esri/ArcGIS"
5784
5785#: app/Gedcom.php:1054
5786msgid "Estate name"
5787msgstr "Nazwa nieruchomości"
5788
5789#. I18N: A configuration setting
5790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5791msgid "Estimated dates for birth and death"
5792msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5793
5794#. I18N: Name of a country or state
5795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5796msgid "Estonia"
5797msgstr "Estonia"
5798
5799#. I18N: Name of a country or state
5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5801msgid "Ethiopia"
5802msgstr "Etiopia"
5803
5804#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5805msgid "Europe"
5806msgstr "Europa"
5807
5808#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566
5809#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782
5810#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1339
5811#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1825
5812#: app/Gedcom.php:1839 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5816msgid "Event"
5817msgstr "Wydarzenie"
5818
5819#: app/Gedcom.php:819 resources/views/calendar-page.phtml:176
5820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5821#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5822#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5824#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5825msgid "Events"
5826msgstr "Wydarzenia"
5827
5828#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5829msgid "Events in countries"
5830msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5831
5832#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5833msgid "Events of close relatives"
5834msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5835
5836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5837msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5838msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5839
5840#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5841msgid "Exact"
5842msgstr "Dokładnie"
5843
5844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5845msgid "Exact date"
5846msgstr "Dokładna data"
5847
5848#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5849#, php-format
5850msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5851msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5852
5853#: resources/views/admin/media.phtml:71
5854msgid "Exclude subfolders"
5855msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5856
5857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5863msgid "Excluded from this submission"
5864msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5865
5866#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5867#: resources/views/register-page.phtml:87
5868msgid "Explain why you are requesting an account."
5869msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5870
5871#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5872msgid "Export"
5873msgstr "Eksportuj"
5874
5875#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5876msgid "Export a GEDCOM file"
5877msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5878
5879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5880msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5881msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5884#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5885msgid "Export preferences"
5886msgstr "Ustawienia eksportu"
5887
5888#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5890msgid "Extend privacy to dead individuals"
5891msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5892
5893#. I18N: “External files” are stored on other computers
5894#: resources/views/admin/media.phtml:43
5895msgid "External files"
5896msgstr "Pliki zewnętrzne"
5897
5898#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:934
5899#: app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:978
5900msgid "External identifier"
5901msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5902
5903#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1787
5904msgid "External link"
5905msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5906
5907#: resources/views/admin/media.phtml:75
5908msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5909msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5910
5911#. I18N: Name of a module/sidebar
5912#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1517
5913#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5914msgid "Extra information"
5915msgstr "Dodatkowe informacje"
5916
5917#: app/Gedcom.php:1075
5918msgid "Eye color"
5919msgstr "Kolor oczu"
5920
5921#. I18N: Name of a theme.
5922#: app/Module/FabTheme.php:39
5923msgid "F.A.B."
5924msgstr "F.A.B."
5925
5926#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5927#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5928msgid "FAQ"
5929msgstr "FAQ"
5930
5931#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5932#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5933msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5934msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5935
5936#. I18N: https://foko.genealogy.net
5937#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1471 app/Gedcom.php:1501
5938#: app/Gedcom.php:1503
5939msgid "FOKO country"
5940msgstr "Kraj FOKO"
5941
5942#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:906
5943msgid "Fact"
5944msgstr "Fakt"
5945
5946#: app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1171
5947#: app/Gedcom.php:1198
5948msgid "Fact 1"
5949msgstr "Fakt 1"
5950
5951#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1172
5952#: app/Gedcom.php:1199
5953msgid "Fact 10"
5954msgstr "Fakt 10"
5955
5956#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1173
5957#: app/Gedcom.php:1200
5958msgid "Fact 11"
5959msgstr "Fakt 11"
5960
5961#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1174
5962#: app/Gedcom.php:1201
5963msgid "Fact 12"
5964msgstr "Fakt 12"
5965
5966#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1175
5967#: app/Gedcom.php:1202
5968msgid "Fact 13"
5969msgstr "Fakt 13"
5970
5971#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1176
5972#: app/Gedcom.php:1203
5973msgid "Fact 2"
5974msgstr "Fakt 2"
5975
5976#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1177
5977#: app/Gedcom.php:1204
5978msgid "Fact 3"
5979msgstr "Fakt 3"
5980
5981#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1178
5982#: app/Gedcom.php:1205
5983msgid "Fact 4"
5984msgstr "Fakt 4"
5985
5986#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1179
5987#: app/Gedcom.php:1206
5988msgid "Fact 5"
5989msgstr "Fakt 5"
5990
5991#: app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1180
5992#: app/Gedcom.php:1207
5993msgid "Fact 6"
5994msgstr "Fakt 6"
5995
5996#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1181
5997#: app/Gedcom.php:1208
5998msgid "Fact 7"
5999msgstr "Fakt 7"
6000
6001#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1182
6002#: app/Gedcom.php:1209
6003msgid "Fact 8"
6004msgstr "Fakt 8"
6005
6006#: app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1183
6007#: app/Gedcom.php:1210
6008msgid "Fact 9"
6009msgstr "Fakt 9"
6010
6011#. I18N: A configuration setting
6012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
6013msgid "Fact icons"
6014msgstr "Ikonki faktów"
6015
6016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6017msgid "Fact or event"
6018msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6019
6020#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6021#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:71
6022#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6023#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6024#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6025#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6028msgid "Facts and events"
6029msgstr "Fakty i wydarzenia"
6030
6031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6032msgid "Facts for family records"
6033msgstr "Fakty rodzinne"
6034
6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6036msgid "Facts for individual records"
6037msgstr "Fakty osobowe"
6038
6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6040msgid "Facts for new families"
6041msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6042
6043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6044msgid "Facts for new individuals"
6045msgstr "Fakty dla nowych osób"
6046
6047#. I18N: Name of a country or state
6048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6049msgid "Falkland Islands"
6050msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6051
6052#. I18N: Name of a module/list
6053#. I18N: Name of a module
6054#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6055#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6056#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6057#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6063#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6064#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6065#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6066#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6067#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6068#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6070#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6071#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6072#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6073#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6074#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6075#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6076#: resources/views/search-results.phtml:48
6077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6079msgid "Families"
6080msgstr "Rodziny"
6081
6082#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6083#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6084msgid "Families with sources"
6085msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6086
6087#. I18N: Name of a module/report
6088#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:1151
6089#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
6090#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6092#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6093#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6094#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6096#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6097#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6103msgid "Family"
6104msgstr "Rodzina"
6105
6106#: app/Gedcom.php:657
6107msgid "Family as a child"
6108msgstr "Rodzice"
6109
6110#: app/Gedcom.php:660
6111msgid "Family as a spouse"
6112msgstr "Współmałżonek"
6113
6114#. I18N: Name of a module/chart
6115#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6116msgid "Family book"
6117msgstr "Księga rodzinna"
6118
6119#. I18N: %s is an individual’s name
6120#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6121#, php-format
6122msgid "Family book of %s"
6123msgstr "Księga rodzinna - %s"
6124
6125#: app/Gedcom.php:446
6126msgid "Family census"
6127msgstr "Spis rodzin"
6128
6129#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6130msgid "Family facts and events"
6131msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6132
6133#: app/Gedcom.php:865
6134msgid "Family file"
6135msgstr "Plik rodziny"
6136
6137#. I18N: Name of a module/sidebar
6138#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6139msgid "Family navigator"
6140msgstr "Przewodnik"
6141
6142#. I18N: Description of the “News” module
6143#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6144msgid "Family news and site announcements."
6145msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6146
6147#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6148#, php-format
6149msgid "Family of %s"
6150msgstr "Rodzina - %s"
6151
6152#: app/Gedcom.php:475
6153msgid "Family residence"
6154msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6155
6156#: app/Gedcom.php:1250
6157msgid "Family status"
6158msgstr "Status rodziny"
6159
6160#: app/Gedcom.php:1010 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6164#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6165#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6166#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6167#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6169#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6170#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6171#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6172#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6173msgid "Family tree"
6174msgstr "Drzewo genealogiczne"
6175
6176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6178msgid "Family tree clippings cart"
6179msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6180
6181#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6183msgid "Family tree title"
6184msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6185
6186#. I18N: Name of a module
6187#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6190#: resources/views/search-trees.phtml:17
6191msgid "Family trees"
6192msgstr "Drzewa genealogiczne"
6193
6194#. I18N: %s is the spouse name
6195#: app/Individual.php:920
6196#, php-format
6197msgid "Family with %s"
6198msgstr "Rodzina z %s"
6199
6200#: app/Individual.php:850
6201msgid "Family with adoptive parents"
6202msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6203
6204#: app/Individual.php:851
6205msgid "Family with foster parents"
6206msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6207
6208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6210msgid "Family with husband"
6211msgstr "Mąż"
6212
6213#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6216msgid "Family with parents"
6217msgstr "Rodzice"
6218
6219#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6220#: app/Individual.php:855
6221msgid "Family with rada parents"
6222msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6223
6224#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6225#: app/Individual.php:853
6226msgid "Family with sealing parents"
6227msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6228
6229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6230msgid "Family with spouse"
6231msgstr "Małżeństwo z"
6232
6233#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6234#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6235#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6236msgid "Family with the most children"
6237msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6238
6239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6241msgid "Family with wife"
6242msgstr "Żona"
6243
6244#. I18N: familysearch.org
6245#: app/Gedcom.php:1101
6246msgid "FamilySearch ID"
6247msgstr "FamilySearch ID"
6248
6249#. I18N: Name of a module/chart
6250#: app/Module/FanChartModule.php:138
6251msgid "Fan chart"
6252msgstr "Diagram kołowy"
6253
6254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6255#: app/Module/FanChartModule.php:184
6256#, php-format
6257msgid "Fan chart of %s"
6258msgstr "Diagram kołowy - %s"
6259
6260#: app/Date/JalaliDate.php:273
6261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6262msgid "Far"
6263msgstr "Far"
6264
6265#. I18N: Name of a country or state
6266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6267msgid "Faroe Islands"
6268msgstr "Wyspy Owcze"
6269
6270#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6271#: app/Date/JalaliDate.php:139
6272msgctxt "GENITIVE"
6273msgid "Farvardin"
6274msgstr "Farwardin"
6275
6276#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6277#: app/Date/JalaliDate.php:229
6278msgctxt "INSTRUMENTAL"
6279msgid "Farvardin"
6280msgstr "Farwardin"
6281
6282#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6283#: app/Date/JalaliDate.php:184
6284msgctxt "LOCATIVE"
6285msgid "Farvardin"
6286msgstr "Farwardin"
6287
6288#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6289#: app/Date/JalaliDate.php:94
6290msgctxt "NOMINATIVE"
6291msgid "Farvardin"
6292msgstr "Farwardin"
6293
6294#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6301msgid "Father"
6302msgstr "Ojciec"
6303
6304#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6305#, php-format
6306msgid "Father: %s"
6307msgstr "Ojciec: %s"
6308
6309#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6310msgid "Father’s age"
6311msgstr "Wiek ojca"
6312
6313#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6314#: app/Individual.php:881
6315#, php-format
6316msgid "Father’s family with %s"
6317msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6318
6319#. I18N: A step-family.
6320#: app/Individual.php:885
6321msgid "Father’s family with an unknown individual"
6322msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6323
6324#. I18N: Name of a module
6325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6326#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6327msgid "Favorites"
6328msgstr "Ulubione"
6329
6330#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:802
6331#: app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:1714
6332msgid "Fax"
6333msgstr "Faks"
6334
6335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6336msgctxt "Abbreviation for February"
6337msgid "Feb"
6338msgstr "lut"
6339
6340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6341msgctxt "GENITIVE"
6342msgid "February"
6343msgstr "lutego"
6344
6345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6346msgctxt "INSTRUMENTAL"
6347msgid "February"
6348msgstr "lutym"
6349
6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6351msgctxt "LOCATIVE"
6352msgid "February"
6353msgstr "lutym"
6354
6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6357#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6358msgctxt "NOMINATIVE"
6359msgid "February"
6360msgstr "luty"
6361
6362#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6363msgid "Female"
6364msgstr "Kobieta"
6365
6366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6367#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6368#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6369#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6370#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6371#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6372#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6373#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
6374#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
6375#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
6376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6379#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6380#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6381#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6382#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6383msgid "Females"
6384msgstr "Kobiety"
6385
6386#. I18N: Name of a country or state
6387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6388msgid "Fiji"
6389msgstr "Fidżi"
6390
6391#: app/Gedcom.php:1115 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6392#: app/MediaFile.php:316
6393msgid "File size"
6394msgstr "Rozmiar pliku"
6395
6396#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6397msgid "File successfully uploaded"
6398msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6399
6400#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6401#: app/Gedcom.php:770 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6402#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6403#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6404#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6405msgid "Filename"
6406msgstr "Nazwa pliku"
6407
6408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6409#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6410msgid "Filename on server"
6411msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6412
6413#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6414#, php-format
6415msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6416msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6417
6418#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6419#, php-format
6420msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6421msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6422
6423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6424msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6425msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6426
6427#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6428#, php-format
6429msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6430msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6431
6432#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6433#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6434msgid "Filter"
6435msgstr "Szukaj"
6436
6437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6438msgid "Find a source"
6439msgstr "Znajdź źródło"
6440
6441#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6442#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6443#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6444#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6445msgid "Find a special character"
6446msgstr "Znajdź znak specjalny"
6447
6448#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6449msgid "Find all possible relationships"
6450msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6451
6452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6453msgid "Find any relationship"
6454msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6455
6456#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6457#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6458msgid "Find duplicates"
6459msgstr "Znajdź duplikaty"
6460
6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6462msgid "Find other relationships"
6463msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6464
6465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6466#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6467msgid "Find relationships via ancestors"
6468msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6469
6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6471#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6472msgid "Find the closest relationships"
6473msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6474
6475#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6476#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6477msgid "Find unrelated individuals"
6478msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6479
6480#. I18N: Name of a country or state
6481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6482msgid "Finland"
6483msgstr "Finlandia"
6484
6485#: app/Gedcom.php:661 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6486msgid "First communion"
6487msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6488
6489#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6490msgid "First event"
6491msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6492
6493#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6494msgid "First record"
6495msgstr "Pierwszy wpis"
6496
6497#. I18N: Name of a module
6498#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6499msgid "Fix name slashes and spaces"
6500msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6501
6502#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6503msgid "Flag"
6504msgstr "Flaga"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6508msgid "Flanders"
6509msgstr "Flandria"
6510
6511#. I18N: a month in the French republican calendar
6512#: app/Date/FrenchDate.php:163
6513msgctxt "GENITIVE"
6514msgid "Floreal"
6515msgstr "Floréal"
6516
6517#. I18N: a month in the French republican calendar
6518#: app/Date/FrenchDate.php:257
6519msgctxt "INSTRUMENTAL"
6520msgid "Floreal"
6521msgstr "Floréal"
6522
6523#. I18N: a month in the French republican calendar
6524#: app/Date/FrenchDate.php:210
6525msgctxt "LOCATIVE"
6526msgid "Floreal"
6527msgstr "Floréal"
6528
6529#. I18N: a month in the French republican calendar
6530#: app/Date/FrenchDate.php:116
6531msgctxt "NOMINATIVE"
6532msgid "Floreal"
6533msgstr "Floréal"
6534
6535#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6536#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6537msgid "Folder"
6538msgstr "Katalog"
6539
6540#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6541msgid "Folder name on server"
6542msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6543
6544#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6545#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6546msgid "Follow this link to verify your email address."
6547msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6548
6549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6553#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6554#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6560#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6562#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6563#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6565msgid "Font"
6566msgstr "Czcionka"
6567
6568#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6569#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6570msgid "Footer"
6571msgstr "Stopka"
6572
6573#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6575#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6576#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6577msgid "Footers"
6578msgstr "Stopki"
6579
6580#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6582#, php-format
6583msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6584msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6585
6586#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6587msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6588msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6589
6590#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6591msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6592msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6593
6594#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6595#, php-format
6596msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6597msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6598
6599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6600#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6601#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6602#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6603#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6604#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6605#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6606#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6607#, php-format
6608msgid "For more information, see %s."
6609msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6610
6611#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6612#, php-format
6613msgid "For technical support and information contact %s."
6614msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6615
6616#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6617#, php-format
6618msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6619msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6620
6621#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6622#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6623msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6624msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6625
6626#: resources/views/login-page.phtml:59
6627#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6628msgid "Forgot password?"
6629msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6630
6631#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6632#: app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1344
6633#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6634#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6635#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6636#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6637msgid "Format"
6638msgstr "Format"
6639
6640#. I18N: A configuration setting
6641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6642msgid "Format text and notes"
6643msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6644
6645#. I18N: Location of an LDS church temple
6646#: app/Elements/TempleCode.php:94
6647msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6648msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6649
6650#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6651msgctxt "Female pedigree"
6652msgid "Foster"
6653msgstr "przybrana"
6654
6655#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6656msgctxt "Male pedigree"
6657msgid "Foster"
6658msgstr "przybrany"
6659
6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6661msgctxt "Pedigree"
6662msgid "Foster"
6663msgstr "przybrane"
6664
6665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6666msgid "Foster child"
6667msgstr "Przybrane dziecko"
6668
6669#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6670msgid "Foster father"
6671msgstr "Przybrany ojciec"
6672
6673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6674msgid "Foster mother"
6675msgstr "Przybrana matka"
6676
6677#. I18N: Name of a country or state
6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6679msgid "France"
6680msgstr "Francja"
6681
6682#. I18N: Location of an LDS church temple
6683#: app/Elements/TempleCode.php:95
6684msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6685msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6686
6687#. I18N: Location of an LDS church temple
6688#: app/Elements/TempleCode.php:96
6689msgid "Freiburg, Germany"
6690msgstr "Freiburg, Niemcy"
6691
6692#. I18N: The French calendar
6693#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6694#: resources/views/help/date.phtml:217
6695msgid "French"
6696msgstr "francuski"
6697
6698#. I18N: Name of a country or state
6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6700msgid "French Guiana"
6701msgstr "Gujana Francuska"
6702
6703#. I18N: Name of a country or state
6704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6705msgid "French Polynesia"
6706msgstr "Polinezja Francuska"
6707
6708#. I18N: Name of a country or state
6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6710msgid "French Southern Territories"
6711msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6712
6713#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6714#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6715#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6716#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6717msgid "Frequently asked questions"
6718msgstr "Często zadawane pytania"
6719
6720#. I18N: Location of an LDS church temple
6721#: app/Elements/TempleCode.php:97
6722msgid "Fresno, California, United States"
6723msgstr "Fresno, Kalifornia"
6724
6725#. I18N: abbreviation for Friday
6726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6727#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6728msgid "Fri"
6729msgstr "Pt"
6730
6731#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6732msgid "Friday"
6733msgstr "piątek"
6734
6735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6736msgid "Friend"
6737msgstr "Przyjaciel"
6738
6739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6740msgctxt "FEMALE"
6741msgid "Friend"
6742msgstr "Przyjaciółka"
6743
6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6745msgctxt "MALE"
6746msgid "Friend"
6747msgstr "Przyjaciel"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:153
6751msgctxt "GENITIVE"
6752msgid "Frimaire"
6753msgstr "Frimaire"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:247
6757msgctxt "INSTRUMENTAL"
6758msgid "Frimaire"
6759msgstr "Frimaire"
6760
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#: app/Date/FrenchDate.php:200
6763msgctxt "LOCATIVE"
6764msgid "Frimaire"
6765msgstr "Frimaire"
6766
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:105
6769msgctxt "NOMINATIVE"
6770msgid "Frimaire"
6771msgstr "Frimaire"
6772
6773#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6774#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6775#: resources/views/message-page.phtml:27
6776msgctxt "Email sender"
6777msgid "From"
6778msgstr "Od"
6779
6780#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6781#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6782msgctxt "Start of date range"
6783msgid "From"
6784msgstr "Od"
6785
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:171
6788msgctxt "GENITIVE"
6789msgid "Fructidor"
6790msgstr "Fructidor"
6791
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:265
6794msgctxt "INSTRUMENTAL"
6795msgid "Fructidor"
6796msgstr "Fructidor"
6797
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:218
6800msgctxt "LOCATIVE"
6801msgid "Fructidor"
6802msgstr "Fructidor"
6803
6804#. I18N: a month in the French republican calendar
6805#: app/Date/FrenchDate.php:124
6806msgctxt "NOMINATIVE"
6807msgid "Fructidor"
6808msgstr "Fructidor"
6809
6810#. I18N: Location of an LDS church temple
6811#: app/Elements/TempleCode.php:98
6812msgid "Fukuoka, Japan"
6813msgstr "Fukuoka, Japonia"
6814
6815#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1076
6816msgid "Funeral"
6817msgstr "Pogrzeb"
6818
6819#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6820msgid "GEDCOM"
6821msgstr "GEDCOM"
6822
6823#. I18N: A configuration setting
6824#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6826msgid "GEDCOM errors"
6827msgstr "Błędy GEDCOM"
6828
6829#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6830msgid "GEDCOM file"
6831msgstr "Plik GEDCOM"
6832
6833#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6834#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6835#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6836#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6837#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6838msgid "GEDCOM tag"
6839msgstr "Wpis GEDCOM"
6840
6841#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6843msgid "GEDCOM tags"
6844msgstr "Wpisy GEDCOM"
6845
6846#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6847#: app/Gedcom.php:1264 resources/views/admin/tags.phtml:973
6848msgid "GEDCOM-L"
6849msgstr "GEDCOM-L"
6850
6851#. I18N: GEDZIP = file format
6852#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6853msgid "GEDZIP"
6854msgstr "GEDZIP"
6855
6856#. I18N: https://gov.genealogy.net
6857#: app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1403
6858#: app/Gedcom.php:1473 app/Gedcom.php:1505
6859msgid "GOV identifier"
6860msgstr "Identyfikator GOV"
6861
6862#: app/Gedcom.php:1393
6863msgid "GOV identifier type"
6864msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6865
6866#. I18N: Name of a country or state
6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6868msgid "Gabon"
6869msgstr "Gabon"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6873msgid "Gambia"
6874msgstr "Gambia"
6875
6876#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:1306
6877#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6883msgid "Gender"
6884msgstr "Płeć"
6885
6886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6887msgid "Genealogy"
6888msgstr "Genealogia"
6889
6890#. I18N: A configuration setting
6891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6892msgid "Genealogy contact"
6893msgstr "Kontakt genealogiczny"
6894
6895#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6896#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6897msgid "Genealogy data"
6898msgstr "Dane genealogiczne"
6899
6900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6902msgid "General"
6903msgstr "Główne"
6904
6905#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6906#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6907msgid "General search"
6908msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6909
6910#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6911#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6912msgid "Generate sitemap files for search engines."
6913msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6914
6915#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6916#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6917#, php-format
6918msgid "Generated by %s"
6919msgstr "Utworzono w %s"
6920
6921#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6922msgid "Generation"
6923msgstr "Pokolenie"
6924
6925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6927msgid "Generation "
6928msgstr "Pokolenie "
6929
6930#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6931#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6932#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6933#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6934#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6935#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6936#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6940#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6941msgid "Generations"
6942msgstr "Liczba pokoleń"
6943
6944#: app/Gedcom.php:859
6945msgid "Generations of ancestors"
6946msgstr "Pokolenia przodków"
6947
6948#: app/Gedcom.php:864
6949msgid "Generations of descendants"
6950msgstr "Pokolenia potomków"
6951
6952#. I18N: https://www.geonames.org
6953#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6954#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6955msgid "GeoNames"
6956msgstr "GeoNames"
6957
6958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6960msgid "Geographic area"
6961msgstr "Obszar geograficzny"
6962
6963#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6964#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6965#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6968#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6969msgid "Geographic data"
6970msgstr "Dane geograficzne"
6971
6972#. I18N: find latitude/longitude for a place
6973#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6975msgid "Geolocation"
6976msgstr "Geolokalizacja"
6977
6978#. I18N: Name of a country or state
6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6980msgid "Georgia"
6981msgstr "Gruzja"
6982
6983#. I18N: Name of a country or state
6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6985msgid "Germany"
6986msgstr "Niemcy"
6987
6988#. I18N: a month in the French republican calendar
6989#: app/Date/FrenchDate.php:161
6990msgctxt "GENITIVE"
6991msgid "Germinal"
6992msgstr "Germinal"
6993
6994#. I18N: a month in the French republican calendar
6995#: app/Date/FrenchDate.php:255
6996msgctxt "INSTRUMENTAL"
6997msgid "Germinal"
6998msgstr "Germinal"
6999
7000#. I18N: a month in the French republican calendar
7001#: app/Date/FrenchDate.php:208
7002msgctxt "LOCATIVE"
7003msgid "Germinal"
7004msgstr "Germinal"
7005
7006#. I18N: a month in the French republican calendar
7007#. I18N: a month in the French republican calendar
7008#: app/Date/FrenchDate.php:114
7009msgctxt "NOMINATIVE"
7010msgid "Germinal"
7011msgstr "Germinal"
7012
7013#. I18N: Name of a country or state
7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7015msgid "Ghana"
7016msgstr "Ghana"
7017
7018#. I18N: Name of a country or state
7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7020msgid "Gibraltar"
7021msgstr "Gibraltar"
7022
7023#. I18N: Location of an LDS church temple
7024#: app/Elements/TempleCode.php:99
7025msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7026msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7027
7028#. I18N: Location of an LDS church temple
7029#: app/Elements/TempleCode.php:100
7030msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7031msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7032
7033#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7034#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7035msgid "Given name"
7036msgstr "Imię"
7037
7038#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:685
7039#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7040#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7041#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7042#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
7043msgid "Given names"
7044msgstr "Imiona"
7045
7046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7047msgid "Godchild"
7048msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7049
7050#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7051#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7052msgid "Goddaughter"
7053msgstr "Chrześniaczka"
7054
7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7057msgid "Godfather"
7058msgstr "Ojciec chrzestny"
7059
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7062msgid "Godmother"
7063msgstr "Matka chrzestna"
7064
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7066msgid "Godparent"
7067msgstr "Rodzice chrzestni"
7068
7069#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1303
7070#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1520
7071msgid "Godparents"
7072msgstr "Rodzice chrzestni"
7073
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7076msgid "Godson"
7077msgstr "Chrześniak"
7078
7079#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7080msgid "Google™ analytics"
7081msgstr "Google™ Analytics"
7082
7083#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7084msgid "Google™ maps"
7085msgstr "Mapy Google"
7086
7087#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7088msgid "Google™ webmaster tools"
7089msgstr "Google™ webmaster tools"
7090
7091#: app/Gedcom.php:664
7092msgid "Graduation"
7093msgstr "Ukończenie szkoły"
7094
7095#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7096msgid "Greatest age at death"
7097msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7098
7099#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7100msgid "Greatest age between siblings"
7101msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7102
7103#. I18N: Name of a country or state
7104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7105msgid "Greece"
7106msgstr "Grecja"
7107
7108#. I18N: The name of a colour-scheme
7109#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7110msgid "Green Beam"
7111msgstr "Green Beam"
7112
7113#. I18N: Name of a country or state
7114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7115msgid "Greenland"
7116msgstr "Grenlandia"
7117
7118#. I18N: The gregorian calendar
7119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7120msgid "Gregorian"
7121msgstr "Kalendarz gregoriański"
7122
7123#. I18N: Name of a country or state
7124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7125msgid "Grenada"
7126msgstr "Grenada"
7127
7128#. I18N: Location of an LDS church temple
7129#: app/Elements/TempleCode.php:101
7130msgid "Guadalajara, Mexico"
7131msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7132
7133#. I18N: Name of a country or state
7134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7135msgid "Guadeloupe"
7136msgstr "Gwadelupa"
7137
7138#. I18N: Name of a country or state
7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7140msgid "Guam"
7141msgstr "Guam"
7142
7143#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7144msgid "Guardian"
7145msgstr "Opiekun"
7146
7147#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7148msgctxt "FEMALE"
7149msgid "Guardian"
7150msgstr "Opiekunka"
7151
7152#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7153msgctxt "MALE"
7154msgid "Guardian"
7155msgstr "Opiekun"
7156
7157#. I18N: Name of a country or state
7158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7159msgid "Guatemala"
7160msgstr "Gwatemala"
7161
7162#. I18N: Location of an LDS church temple
7163#: app/Elements/TempleCode.php:102
7164msgid "Guatemala City, Guatemala"
7165msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7166
7167#. I18N: Location of an LDS church temple
7168#: app/Elements/TempleCode.php:103
7169msgid "Guayaquil, Ecuador"
7170msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7171
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7174msgid "Guernsey"
7175msgstr "Guernsey"
7176
7177#. I18N: Name of a country or state
7178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7179msgid "Guinea"
7180msgstr "Gwinea"
7181
7182#. I18N: Name of a country or state
7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7184msgid "Guinea-Bissau"
7185msgstr "Gwinea Bissau"
7186
7187#. I18N: Name of a country or state
7188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7189msgid "Guyana"
7190msgstr "Gujana"
7191
7192#. I18N: Name of a module
7193#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7194msgid "HTML"
7195msgstr "HTML"
7196
7197#: app/Gedcom.php:1077
7198msgid "Hair color"
7199msgstr "Kolor włosów"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7203msgid "Haiti"
7204msgstr "Haiti"
7205
7206#. I18N: Location of an LDS church temple
7207#: app/Elements/TempleCode.php:105
7208msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7209msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7210
7211#. I18N: Location of an LDS church temple
7212#: app/Elements/TempleCode.php:147
7213msgid "Hamilton, New Zealand"
7214msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7215
7216#. I18N: Location of an LDS church temple
7217#: app/Elements/TempleCode.php:106
7218msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7219msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7220
7221#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7222msgid "He "
7223msgstr "&nbsp; "
7224
7225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7226msgid "He died"
7227msgstr "Zmarł"
7228
7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7231msgid "He married"
7232msgstr "Ożenił się z"
7233
7234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7235msgid "He resided at"
7236msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7237
7238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7239msgid "He was born"
7240msgstr "Urodził się on"
7241
7242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7243msgid "He was buried"
7244msgstr "Został pochowany"
7245
7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7247msgid "He was christened"
7248msgstr "Został ochrzczony"
7249
7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7251msgid "He was cremated"
7252msgstr "Został skremowany"
7253
7254#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7255#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
7256msgid "Header"
7257msgstr "Nagłówek"
7258
7259#. I18N: Name of a country or state
7260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7261msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7262msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7263
7264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7265msgid "Hebrew"
7266msgstr "hebrajski"
7267
7268#: app/Gedcom.php:1058 app/Gedcom.php:1059
7269msgid "Hebrew name"
7270msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7271
7272#: app/Gedcom.php:1078
7273msgid "Height"
7274msgstr "Wysokość"
7275
7276#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7277#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7278#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7279#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7280#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7281#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7282#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7283#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7284#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7285#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7286#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7287#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7288#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7289#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7290#, php-format
7291msgid "Hello %s…"
7292msgstr "Witaj %s …"
7293
7294#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7295#, php-format
7296msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7297msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7298
7299#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7300#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7301#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7302#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7303msgid "Hello administrator…"
7304msgstr "Witaj Administratorze …"
7305
7306#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7307#: resources/views/help/link.phtml:13
7308msgid "Help"
7309msgstr "Pomoc"
7310
7311#. I18N: Location of an LDS church temple
7312#: app/Elements/TempleCode.php:108
7313msgid "Helsinki, Finland"
7314msgstr "Helsinki, Finlandia"
7315
7316#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7320#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7321#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7327#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7329#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7332msgctxt "font name"
7333msgid "Helvetica"
7334msgstr "Helvetica"
7335
7336#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7337msgid "Her occupation was"
7338msgstr "Pracowała jako"
7339
7340#. I18N: https://wego.here.com
7341#: app/Module/HereMaps.php:82
7342msgid "Here maps"
7343msgstr "Mapy Here"
7344
7345#. I18N: Location of an LDS church temple
7346#: app/Elements/TempleCode.php:109
7347msgid "Hermosillo, Mexico"
7348msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7349
7350#. I18N: a month in the Jewish calendar
7351#: app/Date/JewishDate.php:195
7352msgctxt "GENITIVE"
7353msgid "Heshvan"
7354msgstr "cheszwan"
7355
7356#. I18N: a month in the Jewish calendar
7357#: app/Date/JewishDate.php:299
7358msgctxt "INSTRUMENTAL"
7359msgid "Heshvan"
7360msgstr "cheszwan"
7361
7362#. I18N: a month in the Jewish calendar
7363#: app/Date/JewishDate.php:247
7364msgctxt "LOCATIVE"
7365msgid "Heshvan"
7366msgstr "cheszwan"
7367
7368#. I18N: a month in the Jewish calendar
7369#: app/Date/JewishDate.php:143
7370msgctxt "NOMINATIVE"
7371msgid "Heshvan"
7372msgstr "cheszwan"
7373
7374#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7375#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7376#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7377#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7378#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7379msgid "Hide GEDCOM tags"
7380msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7381
7382#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7383#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7384#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7386msgid "Hide from everyone"
7387msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7388
7389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7390#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7392#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7393#: resources/views/login-page.phtml:45
7394#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7395#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7396#: resources/views/register-page.phtml:74
7397#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7398#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7400#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7401msgid "Hide password"
7402msgstr "Ukryj hasło"
7403
7404#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7405msgid "Hide unused locations"
7406msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7407
7408#: app/Gedcom.php:1407
7409msgid "Hierarchical relationship"
7410msgstr "Związek hierarchiczny"
7411
7412#: app/Gedcom.php:1119 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1321
7413#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1498
7414#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1657
7415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7417msgid "Highlighted image"
7418msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7419
7420#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7421#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7422#: resources/views/help/date.phtml:185
7423msgid "Hijri"
7424msgstr "muzułmański"
7425
7426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7427msgid "His occupation was"
7428msgstr "Pracował jako"
7429
7430#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7432#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7433#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7434#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7435#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7436#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7437msgid "Historic events"
7438msgstr "Wydarzenia historyczne"
7439
7440#. I18N: Name of a module
7441#. I18N: A configuration setting
7442#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7444msgid "Hit counters"
7445msgstr "Liczniki odwiedzin"
7446
7447#: app/Gedcom.php:1739
7448msgid "Holocaust"
7449msgstr "Holokaust"
7450
7451#. I18N: Name of a module
7452#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7454#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7455#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7456msgid "Home page"
7457msgstr "Strona głowna"
7458
7459#. I18N: Name of a country or state
7460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7461msgid "Honduras"
7462msgstr "Honduras"
7463
7464#. I18N: Location of an LDS church temple
7465#. I18N: Name of a country or state
7466#: app/Elements/TempleCode.php:110
7467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7468msgid "Hong Kong"
7469msgstr "Hong Kong"
7470
7471#. I18N: Name of a module/chart
7472#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7473#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7474msgid "Hourglass chart"
7475msgstr "Diagram klepsydrowy"
7476
7477#. I18N: %s is an individual’s name
7478#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7479#, php-format
7480msgid "Hourglass chart of %s"
7481msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7482
7483#: app/Gedcom.php:1463 app/Gedcom.php:1495
7484msgid "House number"
7485msgstr "Numer domu"
7486
7487#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7488msgid "Household"
7489msgstr "Gospodarstwo domowe"
7490
7491#. I18N: Location of an LDS church temple
7492#: app/Elements/TempleCode.php:111
7493msgid "Houston, Texas, United States"
7494msgstr "Houston, Teksas"
7495
7496#. I18N: Configuration option
7497#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7498msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7499msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7500
7501#. I18N: Name of a country or state
7502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7503msgid "Hungary"
7504msgstr "Węgry"
7505
7506#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:459
7507#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7508#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7510#: resources/views/fact-date.phtml:138
7511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7512#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7521#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7522msgid "Husband"
7523msgstr "Mąż"
7524
7525#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7526msgid "Husband’s age"
7527msgstr "Wiek męża"
7528
7529#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7530#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7531msgid "IP address"
7532msgstr "Adres IP"
7533
7534#. I18N: Name of a country or state
7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7536msgid "Iceland"
7537msgstr "Islandia"
7538
7539#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7540msgctxt "Surname tradition"
7541msgid "Icelandic"
7542msgstr "islandzka"
7543
7544#. I18N: Location of an LDS church temple
7545#: app/Elements/TempleCode.php:112
7546msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7547msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7548
7549#: app/Gedcom.php:666
7550msgid "Identification number"
7551msgstr "Numer identyfikacyjny"
7552
7553#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7554msgid "Identifiers"
7555msgstr "Identyfikatory"
7556
7557#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7558msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7559msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7560
7561#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7563msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7564msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7565
7566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7567msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7568msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7569
7570#: resources/views/help/name.phtml:22
7571#, php-format
7572msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7573msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7574
7575#: resources/views/help/name.phtml:19
7576#, php-format
7577msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7578msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7579
7580#: resources/views/help/name.phtml:28
7581#, php-format
7582msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7583msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7584
7585#: resources/views/help/name.phtml:25
7586#, php-format
7587msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7588msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7589
7590#: resources/views/help/name.phtml:16
7591#, php-format
7592msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7593msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7594
7595#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7596msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7597msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7598
7599#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7600msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7601msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7602
7603#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7605msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7606msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7607
7608#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7610msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7611msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7612
7613#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7615msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7616msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7617
7618#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7619msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7620msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7621
7622#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7623msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7624msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7625
7626#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7627msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7628msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7629
7630#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7631msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7632msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7633
7634#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7635#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7636msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7637msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7638
7639#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7640#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7641msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7642msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7643
7644#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7645msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7646msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7647
7648#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7649msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7650msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7651
7652#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7653#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7654msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7655msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7656
7657#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7658msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7659msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7660
7661#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7663msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7664msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7665
7666#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7668msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7669msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7670
7671#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7672msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7673msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7674
7675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7676msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7677msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7678
7679#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7680msgid "Image dimensions"
7681msgstr "Wymiary zdjęcia"
7682
7683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7684msgid "Images without watermarks"
7685msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7686
7687#: app/Gedcom.php:668
7688msgid "Immigration"
7689msgstr "Imigracja"
7690
7691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7692#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7693msgid "Import"
7694msgstr "Importuj"
7695
7696#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7697msgid "Import a GEDCOM file"
7698msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7699
7700#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7702msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7703msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7704
7705#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7706msgid "Import geographic data"
7707msgstr "Importuj dane geograficzne"
7708
7709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7710msgid "Import preferences"
7711msgstr "Ustawienia importu"
7712
7713#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7714#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7715msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7716msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7717
7718#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7719msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7720msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7721
7722#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7723msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7724msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7725
7726#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7728msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7729msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7730
7731#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7732#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7733msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7734msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7735
7736#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7737msgid "In this month…"
7738msgstr "W tym miesiącu…"
7739
7740#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7741msgid "In this year…"
7742msgstr "W tym roku…"
7743
7744#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7745#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7746msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7747msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7748
7749#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7750msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7751msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7752
7753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7754msgid "Include aliases"
7755msgstr "Uwzględnij aliasy"
7756
7757#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7758msgid "Include associates"
7759msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7760
7761#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7762#, php-format
7763msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7764msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7765
7766#. I18N: Label for check-box
7767#: resources/views/admin/media.phtml:66
7768#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7769msgid "Include subfolders"
7770msgstr "Dołącz podkatalogi"
7771
7772#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7773msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7774msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7775
7776#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7777msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7778msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7779
7780#. I18N: Label for a configuration option
7781#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7782msgid "Include the individual’s immediate family"
7783msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7784
7785#. I18N: Name of a country or state
7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7787msgid "India"
7788msgstr "Indie"
7789
7790#. I18N: Location of an LDS church temple
7791#: app/Elements/TempleCode.php:113
7792msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7793msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7794
7795#. I18N: Name of a module/report
7796#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:1169
7797#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
7798#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7799#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7801#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7802#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7803#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7804#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7805#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7806#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7807#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7808#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7809#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7810#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7811#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7812#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7813#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7814#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7817#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7818#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7819#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7820#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7821#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7822#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7826#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7827#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7831msgid "Individual"
7832msgstr "Osoba"
7833
7834#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7835msgid "Individual 1"
7836msgstr "Pierwsza osoba"
7837
7838#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7839msgid "Individual 2"
7840msgstr "Druga osoba"
7841
7842#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7843msgid "Individual distribution chart"
7844msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7845
7846#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7847msgid "Individual facts and events"
7848msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7849
7850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7851msgid "Individual page"
7852msgstr "Strona osoby"
7853
7854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7855msgid "Individual pages"
7856msgstr "Strony osób"
7857
7858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7859#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7860msgid "Individual record"
7861msgstr "Wpis osoby"
7862
7863#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7864#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7865#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7866msgid "Individual who lived the longest"
7867msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7868
7869#. I18N: Name of a module/list
7870#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7871#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7872#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7873#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7874#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7882#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7883#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7884#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7885#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7886#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7887#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7888#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7889#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7890#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7891#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7893#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7894#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7895#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7896#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7897#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7898#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7899#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7900#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7901#: resources/views/search-results.phtml:37
7902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7903#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7904msgid "Individuals"
7905msgstr "Osoby"
7906
7907#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7908#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7909msgid "Individuals with sources"
7910msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7911
7912#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7913#, php-format
7914msgid "Individuals with surname %s"
7915msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7916
7917#. I18N: Name of a country or state
7918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7919msgid "Indonesia"
7920msgstr "Indonezja"
7921
7922#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7923msgid "Informant"
7924msgstr "Informator"
7925
7926#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7927msgctxt "FEMALE"
7928msgid "Informant"
7929msgstr "Informatorka"
7930
7931#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7932msgctxt "MALE"
7933msgid "Informant"
7934msgstr "Informator"
7935
7936#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
7937msgid "Inline-source records are discouraged."
7938msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7939
7940#. I18N: Name of a module
7941#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7942#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7943msgid "Interactive tree"
7944msgstr "Interaktywne drzewo"
7945
7946#. I18N: %s is an individual’s name
7947#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7948#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7949#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7950#, php-format
7951msgid "Interactive tree of %s"
7952msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7953
7954#: app/Gedcom.php:1079
7955msgid "Interment"
7956msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7957
7958#: app/Services/MessageService.php:231
7959msgid "Internal messaging"
7960msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7961
7962#: app/Services/MessageService.php:232
7963msgid "Internal messaging with emails"
7964msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7965
7966#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7967msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7968msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7969
7970#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7971msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7972msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7973
7974#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201
7975msgid "Invalid GEDCOM level number."
7976msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
7977
7978#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7979msgid "Invalid GEDCOM record"
7980msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7981
7982#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7983msgid "Invalid GEDCOM record."
7984msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
7985
7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
7987msgid "Invalid GEDCOM tag."
7988msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
7989
7990#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
7991msgid "Invalid GEDCOM value."
7992msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
7993
7994#: app/Date.php:224
7995msgid "Invalid date"
7996msgstr "Nieprawidłowa data"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8000msgid "Iran"
8001msgstr "Iran"
8002
8003#. I18N: Name of a country or state
8004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8005msgid "Iraq"
8006msgstr "Irak"
8007
8008#. I18N: Name of a country or state
8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8010msgid "Ireland"
8011msgstr "Irlandia"
8012
8013#. I18N: Name of a country or state
8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8015msgid "Isle of Man"
8016msgstr "Wyspa Man"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8020msgid "Israel"
8021msgstr "Izrael"
8022
8023#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8024msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8025msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8026
8027#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8028msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8029msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8033msgid "Italy"
8034msgstr "Włochy"
8035
8036#. I18N: a month in the Jewish calendar
8037#: app/Date/JewishDate.php:209
8038msgctxt "GENITIVE"
8039msgid "Iyar"
8040msgstr "ijar"
8041
8042#. I18N: a month in the Jewish calendar
8043#: app/Date/JewishDate.php:313
8044msgctxt "INSTRUMENTAL"
8045msgid "Iyar"
8046msgstr "ijar"
8047
8048#. I18N: a month in the Jewish calendar
8049#: app/Date/JewishDate.php:261
8050msgctxt "LOCATIVE"
8051msgid "Iyar"
8052msgstr "ijar"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:157
8056msgctxt "NOMINATIVE"
8057msgid "Iyar"
8058msgstr "ijar"
8059
8060#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8061#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8062#: resources/views/help/date.phtml:201
8063msgid "Jalali"
8064msgstr "perski"
8065
8066#. I18N: Name of a country or state
8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8068msgid "Jamaica"
8069msgstr "Jamajka"
8070
8071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8072msgctxt "Abbreviation for January"
8073msgid "Jan"
8074msgstr "sty"
8075
8076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8077msgctxt "GENITIVE"
8078msgid "January"
8079msgstr "stycznia"
8080
8081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8082msgctxt "INSTRUMENTAL"
8083msgid "January"
8084msgstr "styczniem"
8085
8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8087msgctxt "LOCATIVE"
8088msgid "January"
8089msgstr "styczniu"
8090
8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8092#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8093#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8094msgctxt "NOMINATIVE"
8095msgid "January"
8096msgstr "styczeń"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8100msgid "Japan"
8101msgstr "Japonia"
8102
8103#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8104#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8105#: resources/views/help/date.phtml:169
8106msgid "Jewish"
8107msgstr "żydowski"
8108
8109#. I18N: Location of an LDS church temple
8110#: app/Elements/TempleCode.php:114
8111msgid "Johannesburg, South Africa"
8112msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8113
8114#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8115#: app/Services/TreeService.php:226
8116msgid "John /DOE/"
8117msgstr "Jan /Kowalski/"
8118
8119#: app/Gedcom.php:1493
8120msgid "Joint family name"
8121msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8122
8123#. I18N: Name of a country or state
8124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8125msgid "Jordan"
8126msgstr "Jordania"
8127
8128#. I18N: Location of an LDS church temple
8129#: app/Elements/TempleCode.php:115
8130msgid "Jordan River, Utah, United States"
8131msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8132
8133#. I18N: Name of a module
8134#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8135msgid "Journal"
8136msgstr "Dziennik"
8137
8138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8139msgctxt "Abbreviation for July"
8140msgid "Jul"
8141msgstr "lip"
8142
8143#. I18N: The julian calendar
8144#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8145#: resources/views/help/date.phtml:153
8146msgid "Julian"
8147msgstr "juliański"
8148
8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8150msgctxt "GENITIVE"
8151msgid "July"
8152msgstr "lipca"
8153
8154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8155msgctxt "INSTRUMENTAL"
8156msgid "July"
8157msgstr "lipcem"
8158
8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8160msgctxt "LOCATIVE"
8161msgid "July"
8162msgstr "lipcu"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8167msgctxt "NOMINATIVE"
8168msgid "July"
8169msgstr "lipiec"
8170
8171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8172#: app/Date/HijriDate.php:150
8173msgctxt "GENITIVE"
8174msgid "Jumada al-awwal"
8175msgstr "dżumada al-ula"
8176
8177#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8178#: app/Date/HijriDate.php:240
8179msgctxt "INSTRUMENTAL"
8180msgid "Jumada al-awwal"
8181msgstr "dżumada al-ula"
8182
8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8184#: app/Date/HijriDate.php:195
8185msgctxt "LOCATIVE"
8186msgid "Jumada al-awwal"
8187msgstr "dżumada al-ula"
8188
8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8190#: app/Date/HijriDate.php:105
8191msgctxt "NOMINATIVE"
8192msgid "Jumada al-awwal"
8193msgstr "dżumada al-ula"
8194
8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8196#: app/Date/HijriDate.php:152
8197msgctxt "GENITIVE"
8198msgid "Jumada al-thani"
8199msgstr "dżumada as-sani"
8200
8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8202#: app/Date/HijriDate.php:242
8203msgctxt "INSTRUMENTAL"
8204msgid "Jumada al-thani"
8205msgstr "dżumada as-sani"
8206
8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8208#: app/Date/HijriDate.php:197
8209msgctxt "LOCATIVE"
8210msgid "Jumada al-thani"
8211msgstr "dżumada as-sani"
8212
8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8214#: app/Date/HijriDate.php:107
8215msgctxt "NOMINATIVE"
8216msgid "Jumada al-thani"
8217msgstr "dżumada as-sani"
8218
8219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8220msgctxt "Abbreviation for June"
8221msgid "Jun"
8222msgstr "cze"
8223
8224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8225msgctxt "GENITIVE"
8226msgid "June"
8227msgstr "czerwca"
8228
8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8230msgctxt "INSTRUMENTAL"
8231msgid "June"
8232msgstr "czerwcem"
8233
8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8235msgctxt "LOCATIVE"
8236msgid "June"
8237msgstr "czerwcu"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8242msgctxt "NOMINATIVE"
8243msgid "June"
8244msgstr "czerwiec"
8245
8246#. I18N: Location of an LDS church temple
8247#: app/Elements/TempleCode.php:116
8248msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8249msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8253msgid "Kazakhstan"
8254msgstr "Kazachstan"
8255
8256#. I18N: A configuration setting
8257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8258msgid "Keep media objects"
8259msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8260
8261#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8262msgid "Keep open"
8263msgstr "Trzymaj otwartą"
8264
8265#. I18N: A configuration setting
8266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
8267#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8268#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8269msgid "Keep the existing “last change” information"
8270msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8271
8272#. I18N: Name of a country or state
8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8274msgid "Kenya"
8275msgstr "Kenia"
8276
8277#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8278msgid "Keyword examples"
8279msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8280
8281#: app/Date/JalaliDate.php:275
8282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8283msgid "Khor"
8284msgstr "Chor"
8285
8286#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8287#: app/Date/JalaliDate.php:143
8288msgctxt "GENITIVE"
8289msgid "Khordad"
8290msgstr "Chordad"
8291
8292#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8293#: app/Date/JalaliDate.php:233
8294msgctxt "INSTRUMENTAL"
8295msgid "Khordad"
8296msgstr "Chordad"
8297
8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8299#: app/Date/JalaliDate.php:188
8300msgctxt "LOCATIVE"
8301msgid "Khordad"
8302msgstr "Chordad"
8303
8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8305#: app/Date/JalaliDate.php:98
8306msgctxt "NOMINATIVE"
8307msgid "Khordad"
8308msgstr "Chordad"
8309
8310#. I18N: Name of a country or state
8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8312msgid "Kiribati"
8313msgstr "Kiribati"
8314
8315#. I18N: a month in the Jewish calendar
8316#: app/Date/JewishDate.php:197
8317msgctxt "GENITIVE"
8318msgid "Kislev"
8319msgstr "kislew"
8320
8321#. I18N: a month in the Jewish calendar
8322#: app/Date/JewishDate.php:301
8323msgctxt "INSTRUMENTAL"
8324msgid "Kislev"
8325msgstr "kislew"
8326
8327#. I18N: a month in the Jewish calendar
8328#: app/Date/JewishDate.php:249
8329msgctxt "LOCATIVE"
8330msgid "Kislev"
8331msgstr "kislew"
8332
8333#. I18N: a month in the Jewish calendar
8334#: app/Date/JewishDate.php:145
8335msgctxt "NOMINATIVE"
8336msgid "Kislev"
8337msgstr "kislew"
8338
8339#. I18N: Location of an LDS church temple
8340#: app/Elements/TempleCode.php:117
8341msgid "Kona, Hawaii, United States"
8342msgstr "Kona, Hawaje"
8343
8344#. I18N: Name of a country or state
8345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8346msgid "Korea"
8347msgstr "Korea Południowa"
8348
8349#. I18N: Name of a country or state
8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8351msgid "Kuwait"
8352msgstr "Kuwejt"
8353
8354#. I18N: Location of an LDS church temple
8355#: app/Elements/TempleCode.php:118
8356msgid "Kyiv, Ukraine"
8357msgstr "Kiev, Ukraina"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8361msgid "Kyrgyzstan"
8362msgstr "Kirgistan"
8363
8364#: app/Gedcom.php:584
8365msgid "LDS baptism"
8366msgstr "Chrzest mormoński"
8367
8368#: app/Gedcom.php:723
8369msgid "LDS child sealing"
8370msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8371
8372#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8373msgid "LDS church"
8374msgstr "Kościół mormoński"
8375
8376#: app/Gedcom.php:625
8377msgid "LDS confirmation"
8378msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8379
8380#: app/Gedcom.php:645
8381msgid "LDS endowment"
8382msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8383
8384#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8385#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1017
8386msgid "LDS initiatory"
8387msgstr "Inicjacja mormońska"
8388
8389#: app/Gedcom.php:478
8390msgid "LDS spouse sealing"
8391msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8392
8393#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1170
8394#: app/Gedcom.php:1185
8395msgid "Label"
8396msgstr "Etykieta"
8397
8398#: app/Gedcom.php:1577
8399msgid "Label for husband"
8400msgstr "Etykieta dla męża"
8401
8402#: app/Gedcom.php:1581
8403msgid "Label for wife"
8404msgstr "Etykieta dla żony"
8405
8406#. I18N: Location of an LDS church temple
8407#: app/Elements/TempleCode.php:107
8408msgid "Laie, Hawaii, United States"
8409msgstr "Laie, Hawaje"
8410
8411#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8412#: app/Gedcom.php:1769
8413msgid "Land purchase"
8414msgstr "Zakup ziemi"
8415
8416#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8417#: app/Gedcom.php:1770
8418msgid "Land sale"
8419msgstr "Sprzedaż ziemi"
8420
8421#. I18N: page orientation
8422#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8423#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8425msgid "Landscape"
8426msgstr "poziomy"
8427
8428#. I18N: A configuration setting
8429#: app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1375
8430#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8431#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8432#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8435#: resources/views/admin/users.phtml:29
8436#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8437#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8438#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8439msgid "Language"
8440msgstr "Język"
8441
8442#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8444#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8445#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8446msgid "Languages"
8447msgstr "Języki"
8448
8449#. I18N: Name of a country or state
8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8451msgid "Laos"
8452msgstr "Laos"
8453
8454#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8455msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8456msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8457
8458#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8459#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8460msgid "Largest families"
8461msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8462
8463#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8464msgid "Largest number of grandchildren"
8465msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8466
8467#. I18N: Location of an LDS church temple
8468#: app/Elements/TempleCode.php:125
8469msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8470msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8471
8472#: app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:613 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:766
8473#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:860
8474#: app/Gedcom.php:1335 resources/views/lists/families-table.phtml:233
8475#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
8476#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8477#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8478#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8479#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8480#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8481#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8484#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8485#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8486msgid "Last change"
8487msgstr "Ostatnia zmiana"
8488
8489#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8490msgid "Last email reminder was sent "
8491msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8492
8493#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8494msgid "Last event"
8495msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8496
8497#: resources/views/admin/users.phtml:33
8498msgid "Last signed in"
8499msgstr "Ostatni login"
8500
8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8504#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8505msgid "Latest birth"
8506msgstr "Ostatnie urodziny"
8507
8508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8511#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8512msgid "Latest death"
8513msgstr "Ostatnia śmierć"
8514
8515#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8516msgid "Latest divorce"
8517msgstr "Ostatni rozwód"
8518
8519#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8520msgid "Latest marriage"
8521msgstr "Ostatni ślub"
8522
8523#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:1346
8524#: app/Gedcom.php:1369 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8525#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8526#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8527#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8528#: resources/views/fact-place.phtml:33
8529#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8530msgid "Latitude"
8531msgstr "Szerokość"
8532
8533#. I18N: Name of a country or state
8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8535msgid "Latvia"
8536msgstr "Łotwa"
8537
8538#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8539#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8541#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8542#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8543#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8545#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8546#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8548#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8549msgid "Layout"
8550msgstr "Układ"
8551
8552#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8553msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8554msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8555
8556#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8557msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8558msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8559
8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
8562msgid "Leaves"
8563msgstr "Liście"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8567msgid "Lebanon"
8568msgstr "Liban"
8569
8570#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8571#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8572msgid "Legacy URLs"
8573msgstr "Starsze adresy URL"
8574
8575#: app/Gedcom.php:1767
8576msgid "Legatee"
8577msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8578
8579#: app/Gedcom.php:997
8580msgid "Length"
8581msgstr "Długość"
8582
8583#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8584msgid "Length of marriage"
8585msgstr "Staż małżeński"
8586
8587#. I18N: Name of a country or state
8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8589msgid "Lesotho"
8590msgstr "Lesotho"
8591
8592#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8594#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8596#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8597#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8603#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8608msgctxt "paper size"
8609msgid "Letter"
8610msgstr "Letter"
8611
8612#. I18N: Name of a country or state
8613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8614msgid "Liberia"
8615msgstr "Liberia"
8616
8617#. I18N: Name of a country or state
8618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8619msgid "Libya"
8620msgstr "Libia"
8621
8622#. I18N: Name of a country or state
8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8624msgid "Liechtenstein"
8625msgstr "Liechtenstein"
8626
8627#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8628msgid "Lifespan"
8629msgstr "Długość życia"
8630
8631#. I18N: Name of a module/chart
8632#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8633msgid "Lifespans"
8634msgstr "Długość życia"
8635
8636#. I18N: Location of an LDS church temple
8637#: app/Elements/TempleCode.php:120
8638msgid "Lima, Peru"
8639msgstr "Lima, Peru"
8640
8641#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8642msgid "Line endings"
8643msgstr "Zakończenia wierszy"
8644
8645#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
8646msgid "Line number"
8647msgstr "Numer linii"
8648
8649#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8651msgid "Link media objects to facts and events"
8652msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8653
8654#. I18N: You need to:
8655#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8656#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8657msgid "Link the user account to an individual."
8658msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8659
8660#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8661#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8662msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8663msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8664
8665#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8666#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8667msgid "Link this media object to a family"
8668msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8669
8670#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8671#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8672msgid "Link this media object to a source"
8673msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8674
8675#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8676#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8677msgid "Link this media object to an individual"
8678msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8679
8680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8681msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8682msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8683
8684#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8685#: resources/views/chart-box.phtml:126
8686msgid "Links"
8687msgstr "Powiązania"
8688
8689#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8690#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8691msgid "List"
8692msgstr "Lista"
8693
8694#. I18N: Name of a module
8695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8696#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8698#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8699#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8701msgid "Lists"
8702msgstr "Listy"
8703
8704#. I18N: Name of a country or state
8705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8706msgid "Lithuania"
8707msgstr "Litwa"
8708
8709#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8710msgctxt "Surname tradition"
8711msgid "Lithuanian"
8712msgstr "litewska"
8713
8714#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8715msgid "Living"
8716msgstr "Żyjący"
8717
8718#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8719msgid "Living individuals"
8720msgstr "Osoby żyjące"
8721
8722#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8723msgid "Loading…"
8724msgstr "Trwa ładowanie…"
8725
8726#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8727#: resources/views/admin/media.phtml:38
8728msgid "Local files"
8729msgstr "Pliki lokalne"
8730
8731#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1326
8732#: app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1652
8733#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
8734#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8735msgid "Location"
8736msgstr "Miejsce"
8737
8738#. I18N: Name of a module/list
8739#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8740#: app/Module/LocationListModule.php:160
8741#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8742#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8743#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8744#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8745#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8746#: resources/views/search-results.phtml:92
8747msgid "Locations"
8748msgstr "Miejsca"
8749
8750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8751msgid "Lodger"
8752msgstr "Lokator"
8753
8754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8755msgctxt "FEMALE"
8756msgid "Lodger"
8757msgstr "Lokatorka"
8758
8759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8760msgctxt "MALE"
8761msgid "Lodger"
8762msgstr "Lokator"
8763
8764#. I18N: Location of an LDS church temple
8765#: app/Elements/TempleCode.php:121
8766msgid "Logan, Utah, United States"
8767msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8768
8769#. I18N: Location of an LDS church temple
8770#: app/Elements/TempleCode.php:122
8771msgid "London, England"
8772msgstr "London, Anglia"
8773
8774#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8776msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8777msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8778
8779#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8780msgid "Longest marriage"
8781msgstr "Najdłuższy staż"
8782
8783#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:1347
8784#: app/Gedcom.php:1370 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8785#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8786#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8787#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8788#: resources/views/fact-place.phtml:34
8789#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8790msgid "Longitude"
8791msgstr "Długość"
8792
8793#. I18N: Location of an LDS church temple
8794#: app/Elements/TempleCode.php:119
8795msgid "Los Angeles, California, United States"
8796msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8797
8798#. I18N: Location of an LDS church temple
8799#: app/Elements/TempleCode.php:123
8800msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8801msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8802
8803#. I18N: Location of an LDS church temple
8804#: app/Elements/TempleCode.php:124
8805msgid "Lubbock, Texas, United States"
8806msgstr "Lubbock, Teksas"
8807
8808#. I18N: Name of a country or state
8809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8810msgid "Luxembourg"
8811msgstr "Luksemburg"
8812
8813#. I18N: Name of a country or state
8814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8815msgid "Macau"
8816msgstr "Makau"
8817
8818#. I18N: Name of a country or state
8819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8820msgid "Macedonia"
8821msgstr "Macedonia"
8822
8823#. I18N: Name of a country or state
8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8825msgid "Madagascar"
8826msgstr "Madagaskar"
8827
8828#. I18N: Location of an LDS church temple
8829#: app/Elements/TempleCode.php:126
8830msgid "Madrid, Spain"
8831msgstr "Madrid, Hiszpania"
8832
8833#. I18N: Type of media object
8834#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8835msgid "Magazine"
8836msgstr "Magazyn"
8837
8838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8839#: app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1328
8840#: app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1475 app/Gedcom.php:1507
8841msgid "Maidenhead location code"
8842msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8843
8844#: app/Services/MessageService.php:234
8845msgid "Mailto link"
8846msgstr "Odnośnik mailto"
8847
8848#. I18N: Name of a country or state
8849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8850msgid "Malawi"
8851msgstr "Malawi"
8852
8853#. I18N: Name of a country or state
8854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8855msgid "Malaysia"
8856msgstr "Malezja"
8857
8858#. I18N: Name of a country or state
8859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8860msgid "Maldives"
8861msgstr "Malediwy"
8862
8863#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8864msgid "Male"
8865msgstr "Mężczyzna"
8866
8867#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8868#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8869#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8870#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8871#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8873#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
8875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
8876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
8877#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8880#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8881#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8882#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8883#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8884msgid "Males"
8885msgstr "Mężczyźni"
8886
8887#. I18N: Name of a country or state
8888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8889msgid "Mali"
8890msgstr "Mali"
8891
8892#. I18N: Name of a country or state
8893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8894msgid "Malta"
8895msgstr "Malta"
8896
8897#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8898#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8899#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8900#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8902#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8904#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8905#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8908#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8909#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8910#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8911msgid "Manage family trees"
8912msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8913
8914#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8916#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8917msgid "Manage media"
8918msgstr "Zarządzaj multimediami"
8919
8920#. I18N: Listbox entry; name of a role
8921#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8922#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8923#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8924#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8925msgid "Manager"
8926msgstr "Menedżer"
8927
8928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8929msgid "Managers"
8930msgstr "Menedżerowie"
8931
8932#. I18N: Location of an LDS church temple
8933#: app/Elements/TempleCode.php:127
8934msgid "Manaus, Brazil"
8935msgstr "Manaus, Brazylia"
8936
8937#. I18N: Location of an LDS church temple
8938#: app/Elements/TempleCode.php:128
8939msgid "Manhattan, New York, United States"
8940msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8941
8942#. I18N: Location of an LDS church temple
8943#: app/Elements/TempleCode.php:129
8944msgid "Manila, Philippines"
8945msgstr "Manila, Filipiny"
8946
8947#. I18N: Location of an LDS church temple
8948#: app/Elements/TempleCode.php:130
8949msgid "Manti, Utah, United States"
8950msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8951
8952#. I18N: Type of media object
8953#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8954msgid "Manuscript"
8955msgstr "Rękopis"
8956
8957#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8958msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8959msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8960
8961#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8963msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8964msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8965
8966#. I18N: Type of media object
8967#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8970msgid "Map"
8971msgstr "Mapa"
8972
8973#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8974msgid "Map link"
8975msgstr "Odnośnik do mapy"
8976
8977#. I18N: Links to maps
8978#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8980msgid "Map links"
8981msgstr "Odnośniki do map"
8982
8983#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8984#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8986msgid "Map providers"
8987msgstr "Dostawcy map"
8988
8989#. I18N: mapbox.com
8990#: app/Module/MapBox.php:82
8991msgid "Mapbox"
8992msgstr "Mapbox"
8993
8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8995msgctxt "Abbreviation for March"
8996msgid "Mar"
8997msgstr "mar"
8998
8999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9000msgctxt "GENITIVE"
9001msgid "March"
9002msgstr "marca"
9003
9004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9005msgctxt "INSTRUMENTAL"
9006msgid "March"
9007msgstr "marcem"
9008
9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9010msgctxt "LOCATIVE"
9011msgid "March"
9012msgstr "marcu"
9013
9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9016#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9017msgctxt "NOMINATIVE"
9018msgid "March"
9019msgstr "marzec"
9020
9021#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9023msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9024msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9025
9026#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:996 app/Module/BranchesListModule.php:445
9027#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9028#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9029#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9030#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9031#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9032#: resources/views/selects/family.phtml:13
9033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9082msgid "Marriage"
9083msgstr "Ślub"
9084
9085#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9086msgid "Marriage banns"
9087msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9088
9089#: app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1168
9090msgid "Marriage beginning status"
9091msgstr "Status początku małżeństwa"
9092
9093#: app/Gedcom.php:1042
9094msgid "Marriage bond"
9095msgstr "Intercyza"
9096
9097#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9098msgid "Marriage by country"
9099msgstr "Kraj ślubu"
9100
9101#: app/Gedcom.php:463
9102msgid "Marriage contract"
9103msgstr "Kontrakt małżeński"
9104
9105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9106msgid "Marriage date range end"
9107msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9108
9109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9110msgid "Marriage date range start"
9111msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9112
9113#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1167
9114msgid "Marriage ending status"
9115msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9116
9117#: app/Gedcom.php:1041
9118msgid "Marriage intention"
9119msgstr "Zapowiedzi"
9120
9121#: app/Gedcom.php:464
9122msgid "Marriage license"
9123msgstr "Akt ślubu"
9124
9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:462
9126msgid "Marriage of a brother"
9127msgstr "Ślub brata"
9128
9129#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9131msgid "Marriage of a child"
9132msgstr "Ślub dziecka"
9133
9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9135msgid "Marriage of a daughter"
9136msgstr "Ślub córki"
9137
9138#: app/Services/IndividualFactsService.php:696
9139msgid "Marriage of a father"
9140msgstr "Ślub ojca"
9141
9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9143#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9146msgid "Marriage of a grandchild"
9147msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9150msgid "Marriage of a granddaughter"
9151msgstr "Ślub wnuczki"
9152
9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9154msgctxt "daughter’s daughter"
9155msgid "Marriage of a granddaughter"
9156msgstr "Ślub wnuczki"
9157
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9159msgctxt "son’s daughter"
9160msgid "Marriage of a granddaughter"
9161msgstr "Ślub wnuczki"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:444
9164msgid "Marriage of a grandson"
9165msgstr "Ślub wnuka"
9166
9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:450
9168msgctxt "daughter’s son"
9169msgid "Marriage of a grandson"
9170msgstr "Ślub wnuka"
9171
9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:456
9173msgctxt "son’s son"
9174msgid "Marriage of a grandson"
9175msgstr "Ślub wnuka"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:468
9178msgid "Marriage of a half-brother"
9179msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9180
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9182msgid "Marriage of a half-sibling"
9183msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9186msgid "Marriage of a half-sister"
9187msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9190msgid "Marriage of a mother"
9191msgstr "Ślub matki"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9195msgid "Marriage of a parent"
9196msgstr "Ślub rodzica"
9197
9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9200msgid "Marriage of a sibling"
9201msgstr "Ślub brata/siostry"
9202
9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9204msgid "Marriage of a sister"
9205msgstr "Ślub siostry"
9206
9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:438
9208msgid "Marriage of a son"
9209msgstr "Ślub syna"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:731
9212msgid "Marriage of parents"
9213msgstr "Ślub rodziców"
9214
9215#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9216msgid "Marriage place contains"
9217msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9218
9219#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9220msgid "Marriage places"
9221msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9222
9223#: app/Gedcom.php:469
9224msgid "Marriage settlement"
9225msgstr "Ugoda małżeńska"
9226
9227#. I18N: Name of a module/report
9228#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9229#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9232msgid "Marriages"
9233msgstr "Śluby"
9234
9235#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9236#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9237msgid "Marriages by century"
9238msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9239
9240#: app/Gedcom.php:1190 resources/views/lists/families-table.phtml:250
9241#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
9243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9244#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9245msgid "Married name"
9246msgstr "Po ślubie"
9247
9248#. I18N: Name of a country or state
9249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9250msgid "Marshall Islands"
9251msgstr "Wyspy Marshalla"
9252
9253#. I18N: Name of a country or state
9254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9255msgid "Martinique"
9256msgstr "Martynika"
9257
9258#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9259msgid "Masquerade as this user"
9260msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9261
9262#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9263msgid "Match both upper and lower case letters."
9264msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9265
9266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9267msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9268msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9269
9270#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9271msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9272msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9273
9274#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9275msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9276msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9277
9278#. I18N: Name of a country or state
9279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9280msgid "Mauritania"
9281msgstr "Mauretania"
9282
9283#. I18N: Name of a country or state
9284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9285msgid "Mauritius"
9286msgstr "Mauritius"
9287
9288#. I18N: A configuration setting
9289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9290msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9291msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9292
9293#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9294#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9295msgid "Maximum upload size: "
9296msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9297
9298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9299msgctxt "Abbreviation for May"
9300msgid "May"
9301msgstr "maj"
9302
9303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9304msgctxt "GENITIVE"
9305msgid "May"
9306msgstr "maja"
9307
9308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9309msgctxt "INSTRUMENTAL"
9310msgid "May"
9311msgstr "majem"
9312
9313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9314msgctxt "LOCATIVE"
9315msgid "May"
9316msgstr "maju"
9317
9318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9321msgctxt "NOMINATIVE"
9322msgid "May"
9323msgstr "maj"
9324
9325#. I18N: Name of a country or state
9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9327msgid "Mayotte"
9328msgstr "Majotta"
9329
9330#. I18N: Location of an LDS church temple
9331#: app/Elements/TempleCode.php:131
9332msgid "Medford, Oregon, United States"
9333msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9334
9335#. I18N: Name of a module
9336#: app/Gedcom.php:1378 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224
9337#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9340#: resources/views/admin/media.phtml:102
9341#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9342#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9343msgid "Media"
9344msgstr "Multimedia"
9345
9346#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9347#: resources/views/admin/media.phtml:98
9348#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9349#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9350#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9352msgid "Media file"
9353msgstr "Plik multimedialny"
9354
9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9356msgid "Media file to upload"
9357msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9358
9359#: resources/views/admin/media.phtml:29
9360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9361msgid "Media files"
9362msgstr "Pliki multimedialne"
9363
9364#. I18N: A configuration setting
9365#: resources/views/admin/media.phtml:59
9366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9367msgid "Media folder"
9368msgstr "Katalog multimediów"
9369
9370#: resources/views/admin/media.phtml:30
9371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9372msgid "Media folders"
9373msgstr "Katalogi multimediów"
9374
9375#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491
9376#: app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:737
9377#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:824
9378#: app/Gedcom.php:853 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1298
9379#: app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1420
9380#: app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1842
9381#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
9382#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9383#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9384#: resources/views/admin/media.phtml:106
9385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9386#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9387#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9389msgid "Media object"
9390msgstr "Obiekt multimedialny"
9391
9392#. I18N: Name of a module/list
9393#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9394#: app/Services/AdminService.php:186
9395#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9396#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9397#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9398#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9399#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9400#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9401#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9402#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9403#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9404#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9405#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9406#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9407msgid "Media objects"
9408msgstr "Multimedia"
9409
9410#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9411msgid "Media objects found"
9412msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9413
9414#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9415msgid "Media objects per page"
9416msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9417
9418#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:830
9419#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9420#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9421msgid "Media type"
9422msgstr "Typ multimediów"
9423
9424#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1768
9425msgid "Medical"
9426msgstr "Informacje medyczne"
9427
9428#. I18N: The name of a colour-scheme
9429#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9430msgid "Mediterranio"
9431msgstr "Mediterranio"
9432
9433#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9434msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9435msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9436
9437#: app/Date/JalaliDate.php:279
9438msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9439msgid "Mehr"
9440msgstr "Mehr"
9441
9442#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:151
9444msgctxt "GENITIVE"
9445msgid "Mehr"
9446msgstr "Mehr"
9447
9448#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:241
9450msgctxt "INSTRUMENTAL"
9451msgid "Mehr"
9452msgstr "Mehr"
9453
9454#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:196
9456msgctxt "LOCATIVE"
9457msgid "Mehr"
9458msgstr "Mehr"
9459
9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:106
9462msgctxt "NOMINATIVE"
9463msgid "Mehr"
9464msgstr "Mehr"
9465
9466#. I18N: Location of an LDS church temple
9467#: app/Elements/TempleCode.php:132
9468msgid "Melbourne, Australia"
9469msgstr "Melbourne, Australia"
9470
9471#. I18N: Listbox entry; name of a role
9472#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9473#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9474#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9475#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9477msgid "Member"
9478msgstr "Użytkownik"
9479
9480#. I18N: Location of an LDS church temple
9481#: app/Elements/TempleCode.php:133
9482msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9483msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9484
9485#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9486#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9487msgid "Menu"
9488msgstr "Menu"
9489
9490#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9492#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9493#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9494msgid "Menus"
9495msgstr "Menu"
9496
9497#. I18N: The name of a colour-scheme
9498#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9499msgid "Mercury"
9500msgstr "Mercury"
9501
9502#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9503msgid "Merge"
9504msgstr "Scal"
9505
9506#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9508msgid "Merge family trees"
9509msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9510
9511#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9512#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9513#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9514msgid "Merge records"
9515msgstr "Scal wpisy"
9516
9517#. I18N: Location of an LDS church temple
9518#: app/Elements/TempleCode.php:134
9519msgid "Merida, Mexico"
9520msgstr "Merida, Meksyk"
9521
9522#. I18N: Location of an LDS church temple
9523#: app/Elements/TempleCode.php:60
9524msgid "Mesa, Arizona, United States"
9525msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9526
9527#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9528#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9529#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9530#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9531#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9532msgid "Message"
9533msgstr "Komunikat"
9534
9535#. I18N: Name of a module
9536#. I18N: A configuration setting
9537#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9539msgid "Messages"
9540msgstr "Wiadomości"
9541
9542#. I18N: a month in the French republican calendar
9543#: app/Date/FrenchDate.php:167
9544msgctxt "GENITIVE"
9545msgid "Messidor"
9546msgstr "Messidor"
9547
9548#. I18N: a month in the French republican calendar
9549#: app/Date/FrenchDate.php:261
9550msgctxt "INSTRUMENTAL"
9551msgid "Messidor"
9552msgstr "Messidor"
9553
9554#. I18N: a month in the French republican calendar
9555#: app/Date/FrenchDate.php:214
9556msgctxt "LOCATIVE"
9557msgid "Messidor"
9558msgstr "Messidor"
9559
9560#. I18N: a month in the French republican calendar
9561#: app/Date/FrenchDate.php:120
9562msgctxt "NOMINATIVE"
9563msgid "Messidor"
9564msgstr "Messidor"
9565
9566#. I18N: Name of a country or state
9567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9568msgid "Mexico"
9569msgstr "Meksyk"
9570
9571#. I18N: Location of an LDS church temple
9572#: app/Elements/TempleCode.php:135
9573msgid "Mexico City, Mexico"
9574msgstr "Mexico City, Meksyk"
9575
9576#. I18N: Type of media object
9577#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9578msgid "Microfiche"
9579msgstr "Mikrofisza"
9580
9581#. I18N: Type of media object
9582#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9583msgid "Microfilm"
9584msgstr "Mikrofilm"
9585
9586#. I18N: Name of a country or state
9587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9588msgid "Micronesia"
9589msgstr "Mikronezja"
9590
9591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9592msgid "Middle East"
9593msgstr "Bliski Wschód"
9594
9595#: app/Gedcom.php:1740
9596msgid "Military"
9597msgstr "Służba wojskowa"
9598
9599#: app/Gedcom.php:1081 app/Gedcom.php:1212
9600msgid "Military service"
9601msgstr "Służba wojskowa"
9602
9603#. I18N: Name of a module/report
9604#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9607msgid "Missing data"
9608msgstr "Brakujące dane"
9609
9610#. I18N: Listbox entry; name of a role
9611#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9613msgid "Moderator"
9614msgstr "Moderator"
9615
9616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9617msgid "Moderators"
9618msgstr "Moderatorzy"
9619
9620#: resources/views/admin/components.phtml:38
9621#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9622msgid "Module"
9623msgstr "Moduł"
9624
9625#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9626msgid "Module administration"
9627msgstr "Administracja modułami"
9628
9629#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9631#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9632#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9633#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9639#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9640#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9641#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9642#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9643msgid "Modules"
9644msgstr "Moduły"
9645
9646#. I18N: Name of a country or state
9647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9648msgid "Moldova"
9649msgstr "Mołdawia"
9650
9651#. I18N: abbreviation for Monday
9652#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9653#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9654msgid "Mon"
9655msgstr "Pn"
9656
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9659msgid "Monaco"
9660msgstr "Monako"
9661
9662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9663msgid "Monday"
9664msgstr "poniedziałek"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9668msgid "Mongolia"
9669msgstr "Mongolia"
9670
9671#. I18N: Name of a country or state
9672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9673msgid "Montenegro"
9674msgstr "Czarnogóra"
9675
9676#. I18N: Location of an LDS church temple
9677#: app/Elements/TempleCode.php:137
9678msgid "Monterrey, Mexico"
9679msgstr "Monterrey, Meksyk"
9680
9681#. I18N: Location of an LDS church temple
9682#: app/Elements/TempleCode.php:136
9683msgid "Montevideo, Uruguay"
9684msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9685
9686#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9692#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9693msgid "Month"
9694msgstr "Miesiąc"
9695
9696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9698msgid "Month of birth"
9699msgstr "Miesiąc urodzin"
9700
9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9703msgid "Month of birth of first child in a relation"
9704msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9705
9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9708msgid "Month of death"
9709msgstr "Miesiąc śmierci"
9710
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9713msgid "Month of first marriage"
9714msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9715
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9718msgid "Month of marriage"
9719msgstr "Miesiąc ślubu"
9720
9721#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9722#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9723#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9724msgid "Month:"
9725msgstr "Miesiąc:"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/Elements/TempleCode.php:138
9729msgid "Monticello, Utah, United States"
9730msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9731
9732#. I18N: Location of an LDS church temple
9733#: app/Elements/TempleCode.php:139
9734msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9735msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9739msgid "Montserrat"
9740msgstr "Montserrat"
9741
9742#: app/Date/JalaliDate.php:277
9743msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9744msgid "Mor"
9745msgstr "Mor"
9746
9747#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9748#: app/Date/JalaliDate.php:147
9749msgctxt "GENITIVE"
9750msgid "Mordad"
9751msgstr "Mordad"
9752
9753#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9754#: app/Date/JalaliDate.php:237
9755msgctxt "INSTRUMENTAL"
9756msgid "Mordad"
9757msgstr "Mordad"
9758
9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9760#: app/Date/JalaliDate.php:192
9761msgctxt "LOCATIVE"
9762msgid "Mordad"
9763msgstr "Mordad"
9764
9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9766#: app/Date/JalaliDate.php:102
9767msgctxt "NOMINATIVE"
9768msgid "Mordad"
9769msgstr "Mordad"
9770
9771#. I18N: Name of a country or state
9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9773msgid "Morocco"
9774msgstr "Maroko"
9775
9776#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9778msgid "Most SMTP servers require a password."
9779msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9780
9781#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9782#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9783#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9784msgid "Most common surnames"
9785msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9786
9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9788msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9789msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9790
9791#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9792msgid "Most mail servers require a valid email address."
9793msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9794
9795#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9796#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9797msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9798msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9799
9800#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9802msgid "Most servers do not use secure connections."
9803msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9804
9805#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9806#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9808msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9809msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9810
9811#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9812msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9813msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9814
9815#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9816msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9817msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9818
9819#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9820msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9821msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9822
9823#. I18N: Name of a module
9824#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9825msgid "Most viewed pages"
9826msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9827
9828#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9829#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9835msgid "Mother"
9836msgstr "Matka"
9837
9838#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9839#, php-format
9840msgid "Mother: %s"
9841msgstr "Matka: %s"
9842
9843#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9844msgid "Mother’s age"
9845msgstr "Wiek matki"
9846
9847#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9848#: app/Individual.php:891
9849#, php-format
9850msgid "Mother’s family with %s"
9851msgstr "Rodzina matki z: %s"
9852
9853#. I18N: A step-family.
9854#: app/Individual.php:895
9855msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9856msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9857
9858#. I18N: Location of an LDS church temple
9859#: app/Elements/TempleCode.php:140
9860msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9861msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9862
9863#: resources/views/admin/components.phtml:45
9864#: resources/views/admin/components.phtml:152
9865#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9866msgid "Move down"
9867msgstr "Przesuń w dół"
9868
9869#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9870msgid "Move the media object?"
9871msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9872
9873#: resources/views/admin/components.phtml:44
9874#: resources/views/admin/components.phtml:146
9875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9876msgid "Move up"
9877msgstr "Przesuń w górę"
9878
9879#. I18N: Name of a country or state
9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9881msgid "Mozambique"
9882msgstr "Mozambik"
9883
9884#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9885#: app/Date/HijriDate.php:142
9886msgctxt "GENITIVE"
9887msgid "Muharram"
9888msgstr "muharram"
9889
9890#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9891#: app/Date/HijriDate.php:232
9892msgctxt "INSTRUMENTAL"
9893msgid "Muharram"
9894msgstr "muharram"
9895
9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9897#: app/Date/HijriDate.php:187
9898msgctxt "LOCATIVE"
9899msgid "Muharram"
9900msgstr "muharram"
9901
9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9903#: app/Date/HijriDate.php:97
9904msgctxt "NOMINATIVE"
9905msgid "Muharram"
9906msgstr "muharram"
9907
9908#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9909msgid "Multiple marriages"
9910msgstr "Wiele małżeństw"
9911
9912#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9913#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9914msgid "My account"
9915msgstr "Moje konto"
9916
9917#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9918msgid "My family tree"
9919msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9920
9921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9922msgid "My individual record"
9923msgstr "Moje dane"
9924
9925#. I18N: Name of a module
9926#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9927#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9928#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9929#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9930msgid "My page"
9931msgstr "Moja strona"
9932
9933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9934msgid "My pages"
9935msgstr "Moje strony"
9936
9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9938msgid "My pedigree"
9939msgstr "Mój rodowód"
9940
9941#. I18N: Name of a country or state
9942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9943msgid "Myanmar"
9944msgstr "Birma"
9945
9946#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:851
9947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9948#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9949#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9950#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9951#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9952#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9953#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9954#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9957#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9960#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9961#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9962#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9963#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9968#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9973msgid "Name"
9974msgstr "Imię i nazwisko"
9975
9976#: app/Gedcom.php:803 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9977msgctxt "Repository"
9978msgid "Name"
9979msgstr "Nazwa"
9980
9981#: app/Gedcom.php:1738
9982msgid "Name in Hebrew"
9983msgstr "W hebrajskim"
9984
9985#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1280
9986#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1628
9987#: app/Gedcom.php:1712
9988msgid "Name of addressee"
9989msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9990
9991#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:687
9992msgid "Name prefix"
9993msgstr "Przedrostek nazwiska"
9994
9995#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:688
9996msgid "Name suffix"
9997msgstr "Przyrostek nazwiska"
9998
9999#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10000#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10001#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10003#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10004msgid "Names"
10005msgstr "Nazwiska"
10006
10007#: app/Gedcom.php:1215
10008msgid "Namesake"
10009msgstr "Imiennik"
10010
10011#. I18N: Name of a country or state
10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10013msgid "Namibia"
10014msgstr "Namibia"
10015
10016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10017msgid "Nanny"
10018msgstr "Niania"
10019
10020#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10021msgid "Narrative description"
10022msgstr "Opis narracyjny"
10023
10024#. I18N: Location of an LDS church temple
10025#: app/Elements/TempleCode.php:141
10026msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10027msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10028
10029#: app/Gedcom.php:695
10030msgid "Nationality"
10031msgstr "Narodowość"
10032
10033#: app/Gedcom.php:696
10034msgid "Naturalization"
10035msgstr "Naturalizacja"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10039msgid "Nauru"
10040msgstr "Nauru"
10041
10042#. I18N: Location of an LDS church temple
10043#: app/Elements/TempleCode.php:142
10044msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10045msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10046
10047#. I18N: Location of an LDS church temple
10048#: app/Elements/TempleCode.php:143
10049msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10050msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10054msgid "Nepal"
10055msgstr "Nepal"
10056
10057#. I18N: Name of a country or state
10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10059msgid "Netherlands"
10060msgstr "Holandia"
10061
10062#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10063#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10064msgid "Never"
10065msgstr "nigdy"
10066
10067#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1083
10068msgid "Never married"
10069msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10070
10071#. I18N: Name of a country or state
10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10073msgid "New Caledonia"
10074msgstr "Nowa Kaledonia"
10075
10076#: app/Gedcom.php:1270 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1272
10077#: app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1274
10078msgid "New GEDCOM tag"
10079msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10080
10081#. I18N: Location of an LDS church temple
10082#: app/Elements/TempleCode.php:146
10083msgid "New York, New York, United States"
10084msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10085
10086#. I18N: Name of a country or state
10087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10088msgid "New Zealand"
10089msgstr "Nowa Zelandia"
10090
10091#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10092msgid "New data"
10093msgstr "Nowe dane"
10094
10095#. I18N: %s is a server name/URL
10096#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10097#, php-format
10098msgid "New registration at %s"
10099msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10100
10101#. I18N: %s is a server name/URL
10102#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10103#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10104#, php-format
10105msgid "New user at %s"
10106msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10107
10108#. I18N: Location of an LDS church temple
10109#: app/Elements/TempleCode.php:144
10110msgid "Newport Beach, California, United States"
10111msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10112
10113#. I18N: Name of a module
10114#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10115msgid "News"
10116msgstr "Artykuły"
10117
10118#. I18N: Type of media object
10119#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10120msgid "Newspaper"
10121msgstr "Gazeta"
10122
10123#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10124msgid "Next email reminder will be sent after "
10125msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10126
10127#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10128#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10129msgid "Next image"
10130msgstr "następny obraz"
10131
10132#. I18N: Name of a country or state
10133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10134msgid "Nicaragua"
10135msgstr "Nikaragua"
10136
10137#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:686
10138msgid "Nickname"
10139msgstr "Przezwisko"
10140
10141#. I18N: Name of a country or state
10142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10143msgid "Niger"
10144msgstr "Niger"
10145
10146#. I18N: Name of a country or state
10147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10148msgid "Nigeria"
10149msgstr "Nigeria"
10150
10151#. I18N: a month in the Jewish calendar
10152#: app/Date/JewishDate.php:207
10153msgctxt "GENITIVE"
10154msgid "Nissan"
10155msgstr "nisan"
10156
10157#. I18N: a month in the Jewish calendar
10158#: app/Date/JewishDate.php:311
10159msgctxt "INSTRUMENTAL"
10160msgid "Nissan"
10161msgstr "nisan"
10162
10163#. I18N: a month in the Jewish calendar
10164#: app/Date/JewishDate.php:259
10165msgctxt "LOCATIVE"
10166msgid "Nissan"
10167msgstr "nisan"
10168
10169#. I18N: a month in the Jewish calendar
10170#: app/Date/JewishDate.php:155
10171msgctxt "NOMINATIVE"
10172msgid "Nissan"
10173msgstr "nisan"
10174
10175#. I18N: Name of a country or state
10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10177msgid "Niue"
10178msgstr "Niue"
10179
10180#. I18N: a month in the French republican calendar
10181#: app/Date/FrenchDate.php:155
10182msgctxt "GENITIVE"
10183msgid "Nivose"
10184msgstr "Nivôse"
10185
10186#. I18N: a month in the French republican calendar
10187#: app/Date/FrenchDate.php:249
10188msgctxt "INSTRUMENTAL"
10189msgid "Nivose"
10190msgstr "Nivôse"
10191
10192#. I18N: a month in the French republican calendar
10193#: app/Date/FrenchDate.php:202
10194msgctxt "LOCATIVE"
10195msgid "Nivose"
10196msgstr "Nivôse"
10197
10198#. I18N: a month in the French republican calendar
10199#: app/Date/FrenchDate.php:107
10200msgctxt "NOMINATIVE"
10201msgid "Nivose"
10202msgstr "Nivôse"
10203
10204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10205msgid "No"
10206msgstr "Nie"
10207
10208#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10209msgid "No GEDCOM file was received."
10210msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10211
10212#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10213msgid "No GEDCOM files found."
10214msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10215
10216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10218msgid "No calendar conversion"
10219msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10220
10221#: app/Gedcom.php:1582 app/Module/DescendancyModule.php:267
10222#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10223msgid "No children"
10224msgstr "Brak dzieci"
10225
10226#: app/Services/MessageService.php:235
10227msgid "No contact"
10228msgstr "Brak kontaktu"
10229
10230#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10231msgid "No duplicates have been found."
10232msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10233
10234#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10235msgid "No errors have been found."
10236msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10237
10238#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10239#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10240#, php-format
10241msgid "No events exist for the next %s day."
10242msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10243msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10244msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10245msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10246
10247#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10248msgid "No events exist for today."
10249msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10250
10251#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10252msgid "No events exist for tomorrow."
10253msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10254
10255#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10256msgid "No events for living individuals exist for today."
10257msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10258
10259#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10260msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10261msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10262
10263#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10265#, php-format
10266msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10267msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10268msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10269msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10270msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10271
10272#: resources/views/family-page.phtml:39
10273msgid "No facts exist for this family."
10274msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10275
10276#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10277#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10278#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10279msgid "No file was received. Please try again."
10280msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10281
10282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10283msgid "No link between the two individuals could be found."
10284msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10285
10286#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10287#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10288#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10289msgid "No matching facts found"
10290msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10291
10292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10293#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10294msgid "No news articles have been submitted."
10295msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10296
10297#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10298msgid "No predefined text"
10299msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10300
10301#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10303msgid "No records to display"
10304msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10305
10306#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10307#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10309#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10311msgid "No results found."
10312msgstr "Nic nie znaleziono."
10313
10314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10315msgid "No signed-in and no anonymous users"
10316msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10317
10318#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10319#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10320msgid "No surname"
10321msgstr "Brak nazwiska"
10322
10323#: app/Elements/TempleCode.php:211
10324msgid "No temple - living ordinance"
10325msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10326
10327#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10329#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10330msgid "No upgrade information is available."
10331msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10332
10333#. I18N: The name of a colour-scheme
10334#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10335msgid "Nocturnal"
10336msgstr "Nocturnal"
10337
10338#. I18N: https://nominatim.org
10339#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10340msgid "Nominatim"
10341msgstr "Nominatim"
10342
10343#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10345#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10348msgid "None"
10349msgstr "Brak"
10350
10351#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10352#: app/Date/FrenchDate.php:317
10353msgid "Nonidi"
10354msgstr "Nonidi"
10355
10356#. I18N: Name of a country or state
10357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10358msgid "Norfolk Island"
10359msgstr "Wyspa Norfolk"
10360
10361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10362msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10363msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10364
10365#. I18N: Name of a country or state
10366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10367msgid "North Korea"
10368msgstr "Korea Północna"
10369
10370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10371msgid "Northern America"
10372msgstr "Ameryka Północna"
10373
10374#. I18N: Name of a country or state
10375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10376msgid "Northern Ireland"
10377msgstr "Irlandia Północna"
10378
10379#. I18N: Name of a country or state
10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10381msgid "Northern Mariana Islands"
10382msgstr "Mariany Północne"
10383
10384#. I18N: Name of a country or state
10385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10386msgid "Norway"
10387msgstr "Norwegia"
10388
10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10390msgid "Not approved by an administrator"
10391msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10392
10393#: app/Gedcom.php:1082
10394msgid "Not living"
10395msgstr "Nie żyje"
10396
10397#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1043
10398#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10399#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10400msgid "Not married"
10401msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10402
10403#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10404#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10405#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10406msgid "Not recorded"
10407msgstr "Niezarejestrowany"
10408
10409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10410msgid "Not verified by the user"
10411msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10412
10413#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:426
10414#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:508
10415#: app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:701
10416#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:760
10417#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:800
10418#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:823
10419#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:852 app/Gedcom.php:863
10420#: app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1014
10421#: app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1255
10422#: app/Gedcom.php:1289 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1311
10423#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1366
10424#: app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1419
10425#: app/Gedcom.php:1819 app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1833
10426#: app/Gedcom.php:1841 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358
10427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10429#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10430#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10431#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10432#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10434#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10439msgid "Note"
10440msgstr "Notatka"
10441
10442#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10443msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10444msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10445
10446#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10447msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10448msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10449
10450#. I18N: Name of a module
10451#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10452#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10454#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10456#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10457#: resources/views/search-results.phtml:81
10458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10460msgid "Notes"
10461msgstr "Notatki"
10462
10463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10464msgid "Nothing found to cleanup"
10465msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10466
10467#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10468msgid "Nothing found."
10469msgstr "Nic nie znaleziono."
10470
10471#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10472#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10473msgid "Nothing to show"
10474msgstr "Brak danych do pokazania"
10475
10476#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10477msgctxt "Abbreviation for November"
10478msgid "Nov"
10479msgstr "lis"
10480
10481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10482msgctxt "GENITIVE"
10483msgid "November"
10484msgstr "listopada"
10485
10486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10487msgctxt "INSTRUMENTAL"
10488msgid "November"
10489msgstr "listopadem"
10490
10491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10492msgctxt "LOCATIVE"
10493msgid "November"
10494msgstr "listopadzie"
10495
10496#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10497#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10498#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10499msgctxt "NOMINATIVE"
10500msgid "November"
10501msgstr "listopad"
10502
10503#. I18N: Location of an LDS church temple
10504#: app/Elements/TempleCode.php:145
10505msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10506msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10507
10508#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:699
10509#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10510#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10512msgid "Number of children"
10513msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10514
10515#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10516#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10517#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10518msgid "Number of days to show"
10519msgstr "Liczba dni do pokazania"
10520
10521#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10522#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10523msgid "Number of families without children"
10524msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10525
10526#. I18N: ... to show in a list
10527#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10528msgid "Number of given names"
10529msgstr "Liczba imion"
10530
10531#: app/Gedcom.php:700
10532msgid "Number of marriages"
10533msgstr "Liczba małżeństw"
10534
10535#. I18N: ... to show in a list
10536#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10537msgid "Number of pages"
10538msgstr "Liczba stron"
10539
10540#. I18N: ... to show in a list
10541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10542#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10543msgid "Number of surnames"
10544msgstr "Liczba nazwisk"
10545
10546#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10547msgid "Nurse"
10548msgstr "Pielęgniarka"
10549
10550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10551msgctxt "FEMALE"
10552msgid "Nurse"
10553msgstr "Pielęgniarka"
10554
10555#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10556msgctxt "MALE"
10557msgid "Nurse"
10558msgstr "Pielęgniarz"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/Elements/TempleCode.php:148
10562msgid "Oakland, California, United States"
10563msgstr "Oakland, Kalifornia"
10564
10565#. I18N: Location of an LDS church temple
10566#: app/Elements/TempleCode.php:149
10567msgid "Oaxaca, Mexico"
10568msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10569
10570#: app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:1015
10571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10573msgid "Occupation"
10574msgstr "Zawód"
10575
10576#. I18N: Name of a report
10577#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10578#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10580msgid "Occupations"
10581msgstr "Zawody"
10582
10583#. I18N: Name of a country or state
10584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10585msgid "Occupied Palestinian Territory"
10586msgstr "Palestyna"
10587
10588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10589msgctxt "Abbreviation for October"
10590msgid "Oct"
10591msgstr "paź"
10592
10593#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10594#: app/Date/FrenchDate.php:315
10595msgid "Octidi"
10596msgstr "Octidi"
10597
10598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10599msgctxt "GENITIVE"
10600msgid "October"
10601msgstr "października"
10602
10603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10604msgctxt "INSTRUMENTAL"
10605msgid "October"
10606msgstr "październikiem"
10607
10608#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10609msgctxt "LOCATIVE"
10610msgid "October"
10611msgstr "październiku"
10612
10613#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10615#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10616msgctxt "NOMINATIVE"
10617msgid "October"
10618msgstr "październik"
10619
10620#. I18N: Location of an LDS church temple
10621#: app/Elements/TempleCode.php:150
10622msgid "Ogden, Utah, United States"
10623msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10624
10625#. I18N: Location of an LDS church temple
10626#: app/Elements/TempleCode.php:151
10627msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10628msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10629
10630#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10631msgid "Old data"
10632msgstr "Stare dane"
10633
10634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10635msgid "Old files found"
10636msgstr "Znaleziono stare pliki"
10637
10638#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10639msgid "Oldest father"
10640msgstr "Najstarszy ojciec"
10641
10642#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10643msgid "Oldest female"
10644msgstr "Najstarsza kobieta"
10645
10646#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10647msgid "Oldest living individuals"
10648msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10649
10650#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10651msgid "Oldest male"
10652msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10653
10654#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10655msgid "Oldest mother"
10656msgstr "Najstarsza matka"
10657
10658#. I18N: The name of a colour-scheme
10659#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10660msgid "Olivia"
10661msgstr "Olivia"
10662
10663#. I18N: Name of a country or state
10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10665msgid "Oman"
10666msgstr "Oman"
10667
10668#. I18N: Name of a module
10669#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10670msgid "On this day"
10671msgstr "W tym dniu"
10672
10673#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10674msgid "On this day…"
10675msgstr "Tego dnia…"
10676
10677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10678msgid "Only add new records"
10679msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10680
10681#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10682#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10683msgid "Only managers can edit"
10684msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10685
10686#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10687msgid "Only update existing records"
10688msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10689
10690#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10691msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10692msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10693
10694#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10695msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10696msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10697
10698#. I18N: https://openrouteservice.org
10699#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10700#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10701msgid "OpenRouteService"
10702msgstr "OpenRouteService"
10703
10704#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10705msgid "OpenStreetMap™"
10706msgstr "OpenStreetMap™"
10707
10708#. I18N: Location of an LDS church temple
10709#: app/Elements/TempleCode.php:152
10710msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10711msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10712
10713#: app/Date/JalaliDate.php:274
10714msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10715msgid "Ord"
10716msgstr "Ord"
10717
10718#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10719#: app/Date/JalaliDate.php:141
10720msgctxt "GENITIVE"
10721msgid "Ordibehesht"
10722msgstr "Ordibeheszt"
10723
10724#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10725#: app/Date/JalaliDate.php:231
10726msgctxt "INSTRUMENTAL"
10727msgid "Ordibehesht"
10728msgstr "Ordibeheszt"
10729
10730#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10731#: app/Date/JalaliDate.php:186
10732msgctxt "LOCATIVE"
10733msgid "Ordibehesht"
10734msgstr "Ordibeheszt"
10735
10736#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10737#: app/Date/JalaliDate.php:96
10738msgctxt "NOMINATIVE"
10739msgid "Ordibehesht"
10740msgstr "Ordibeheszt"
10741
10742#: app/Gedcom.php:867
10743msgid "Ordinance"
10744msgstr "Obrządek"
10745
10746#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:1018
10747msgid "Ordination"
10748msgstr "Święcenia"
10749
10750#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10751#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10752msgid "Ordnance Survey historic maps"
10753msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10754
10755#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10757msgid "Orientation"
10758msgstr "Typ orientacji"
10759
10760#: app/Gedcom.php:1019
10761msgid "Origin"
10762msgstr "Pochodzenie"
10763
10764#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10765#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1488
10766#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1522
10767msgid "Original text"
10768msgstr "Oryginalny tekst"
10769
10770#. I18N: Location of an LDS church temple
10771#: app/Elements/TempleCode.php:153
10772msgid "Orlando, Florida, United States"
10773msgstr "Orlando, Floryda"
10774
10775#. I18N: Type of media object
10776#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10777#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10779#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10780#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10782msgid "Other"
10783msgstr "Inne"
10784
10785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10786msgid "Other facts to show in charts"
10787msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10788
10789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10790msgid "Other preferences"
10791msgstr "Inne ustawienia"
10792
10793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10794msgid "Owner"
10795msgstr "Właściciel"
10796
10797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10798msgctxt "FEMALE"
10799msgid "Owner"
10800msgstr "Właścicielka"
10801
10802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10803msgctxt "MALE"
10804msgid "Owner"
10805msgstr "Właściciel"
10806
10807#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10808#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10809msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10810msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10811
10812#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10813#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10814msgid "PHP failed to write to disk."
10815msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10816
10817#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10818msgid "PHP information"
10819msgstr "PHPInfo"
10820
10821#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10823#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10825#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10826#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10834#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10836msgid "Page"
10837msgstr "Strona"
10838
10839#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10840#, php-format
10841msgid "Page %s of %s"
10842msgstr "Strona %s z %s"
10843
10844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10845#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10847#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10848#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10849#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10855#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10857#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10860msgid "Page size"
10861msgstr "Rozmiar strony"
10862
10863#. I18N: Type of media object
10864#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10865msgid "Painting"
10866msgstr "Obraz"
10867
10868#. I18N: Name of a country or state
10869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10870msgid "Pakistan"
10871msgstr "Pakistan"
10872
10873#. I18N: Name of a country or state
10874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10875msgid "Palau"
10876msgstr "Palau"
10877
10878#. I18N: A colour scheme
10879#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10880msgid "Palette"
10881msgstr "Deseń"
10882
10883#. I18N: Location of an LDS church temple
10884#: app/Elements/TempleCode.php:155
10885msgid "Palmyra, New York, United States"
10886msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10887
10888#. I18N: Name of a country or state
10889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10890msgid "Panama"
10891msgstr "Panama"
10892
10893#. I18N: Location of an LDS church temple
10894#: app/Elements/TempleCode.php:156
10895msgid "Panama City, Panama"
10896msgstr "Panama City, Panama"
10897
10898#. I18N: Location of an LDS church temple
10899#: app/Elements/TempleCode.php:157
10900msgid "Papeete, Tahiti"
10901msgstr "Papeete, Tahiti"
10902
10903#. I18N: Name of a country or state
10904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10905msgid "Papua New Guinea"
10906msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10907
10908#. I18N: Name of a country or state
10909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10910msgid "Paraguay"
10911msgstr "Paragwaj"
10912
10913#: app/Gedcom.php:1404
10914msgid "Parent location"
10915msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
10916
10917#: app/Gedcom.php:725 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10919#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10920#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10921msgid "Parents"
10922msgstr "Rodzice"
10923
10924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10927#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10929msgid "Parents and siblings"
10930msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10931
10932#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10933msgid "Parent’s age"
10934msgstr "Wiek rodzica"
10935
10936#. I18N: A configuration setting
10937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10938#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10940#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10941#: resources/views/login-page.phtml:42
10942#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
10943#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
10944#: resources/views/register-page.phtml:71
10945#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10946msgid "Password"
10947msgstr "Hasło"
10948
10949#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
10950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
10951#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
10952#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
10953#: resources/views/register-page.phtml:76
10954msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10955msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10956
10957#. I18N: Location of an LDS church temple
10958#: app/Elements/TempleCode.php:158
10959msgid "Payson, Utah, United States"
10960msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10961
10962#. I18N: Name of a module/chart
10963#. I18N: Name of a report
10964#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10965#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10966#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10969msgid "Pedigree"
10970msgstr "Rodowód"
10971
10972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10973msgid "Pedigree chart"
10974msgstr "Diagram rodowy"
10975
10976#. I18N: Name of a module
10977#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10978msgid "Pedigree map"
10979msgstr "Mapa rodowa"
10980
10981#. I18N: %s is an individual’s name
10982#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10983#, php-format
10984msgid "Pedigree map of %s"
10985msgstr "Mapa rodowa - %s"
10986
10987#. I18N: %s is an individual’s name
10988#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10989#, php-format
10990msgid "Pedigree tree of %s"
10991msgstr "%s - drzewo rodowe"
10992
10993#. I18N: Name of a module
10994#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10995#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10996#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
10997#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
10998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11000#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11001#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11002msgid "Pending changes"
11003msgstr "Oczekujące zmiany"
11004
11005#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11006msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11007msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11008
11009#: app/Gedcom.php:1044 app/Gedcom.php:1084
11010msgid "Permanent number"
11011msgstr "Stały numer"
11012
11013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11014#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11015msgid "Permanently delete these records?"
11016msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11017
11018#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11019msgid "Personal data"
11020msgstr "Dane osobiste"
11021
11022#. I18N: Location of an LDS church temple
11023#: app/Elements/TempleCode.php:159
11024msgid "Perth, Australia"
11025msgstr "Perth, Australia"
11026
11027#. I18N: Name of a country or state
11028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11029msgid "Peru"
11030msgstr "Peru"
11031
11032#. I18N: Name of a country or state
11033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11034msgid "Philippines"
11035msgstr "Filipiny"
11036
11037#. I18N: Location of an LDS church temple
11038#: app/Elements/TempleCode.php:160
11039msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11040msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11041
11042#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:805
11043#: app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:1715
11044#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11045msgid "Phone"
11046msgstr "Telefon"
11047
11048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11049msgid "Phonetic algorithm"
11050msgstr "Algorytm fonetyczny"
11051
11052#: app/Gedcom.php:672
11053msgid "Phonetic name"
11054msgstr "Nazwa fonetycznie"
11055
11056#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1342
11057msgid "Phonetic place"
11058msgstr "Miejsce fonetycznie"
11059
11060#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11061#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11062#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11063msgid "Phonetic search"
11064msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11065
11066#: app/Gedcom.php:679
11067msgid "Phonetic type"
11068msgstr "Typ fonetycznie"
11069
11070#. I18N: Type of media object
11071#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1118
11072msgid "Photo"
11073msgstr "Fotografia"
11074
11075#: app/Gedcom.php:886 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:898
11076#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:919
11077#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
11078msgid "Phrase"
11079msgstr "Wyrażenie"
11080
11081#. I18N: The name of a colour-scheme
11082#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11083msgid "Pink Plastic"
11084msgstr "Pink Plastic"
11085
11086#. I18N: Name of a country or state
11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11088msgid "Pitcairn"
11089msgstr "Pitcairn"
11090
11091#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1022
11092#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1597
11093#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11096#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11097#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
11100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11102#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11109#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11112msgid "Place"
11113msgstr "Miejsce"
11114
11115#. I18N: Name of a module/list
11116#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11117#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11118#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11119msgid "Place hierarchy"
11120msgstr "Hierarchia miejsc"
11121
11122#: app/Gedcom.php:1734
11123msgid "Place in Hebrew"
11124msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11125
11126#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11127msgid "Place list"
11128msgstr "Lista miejsc"
11129
11130#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11132msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11133msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11134
11135#: resources/views/help/place.phtml:12
11136msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11137msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11138
11139#: resources/views/help/place.phtml:8
11140msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11141msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11142
11143#: app/Gedcom.php:586
11144msgid "Place of LDS baptism"
11145msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11146
11147#: app/Gedcom.php:726
11148msgid "Place of LDS child sealing"
11149msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11150
11151#: app/Gedcom.php:627
11152msgid "Place of LDS confirmation"
11153msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11154
11155#: app/Gedcom.php:647
11156msgid "Place of LDS endowment"
11157msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11158
11159#: app/Gedcom.php:480
11160msgid "Place of LDS spouse sealing"
11161msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11162
11163#: app/Gedcom.php:578
11164msgid "Place of adoption"
11165msgstr "Miejsce adopcji"
11166
11167#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11168msgid "Place of baptism"
11169msgstr "Miejsce chrztu"
11170
11171#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11172msgid "Place of bar mitzvah"
11173msgstr "Miejsce bar micwy"
11174
11175#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11176msgid "Place of bat mitzvah"
11177msgstr "Miejsce bat micwy"
11178
11179#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11181msgid "Place of birth"
11182msgstr "Miejsce urodzenia"
11183
11184#: app/Gedcom.php:605
11185msgid "Place of blessing"
11186msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11187
11188#: app/Gedcom.php:1073
11189msgid "Place of brit milah"
11190msgstr "Miejsce obrzezania"
11191
11192#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11193msgid "Place of burial"
11194msgstr "Miejsce pochówku"
11195
11196#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:621
11197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11198msgid "Place of christening"
11199msgstr "Miejsce chrztu"
11200
11201#. I18N: German Bürgerort
11202#: app/Gedcom.php:1529
11203msgid "Place of citizenship"
11204msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11205
11206#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11207msgid "Place of confirmation"
11208msgstr "Miejsce bierzmowania"
11209
11210#: app/Gedcom.php:633
11211msgid "Place of cremation"
11212msgstr "Miejsce kremacji"
11213
11214#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11216msgid "Place of death"
11217msgstr "Miejsce śmierci"
11218
11219#: app/Gedcom.php:644
11220msgid "Place of emigration"
11221msgstr "Miejsce emigracji"
11222
11223#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11224msgid "Place of engagement"
11225msgstr "Miejsce zaręczyn"
11226
11227#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:1341
11228msgid "Place of event"
11229msgstr "Miejsce wydarzenia"
11230
11231#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11232msgid "Place of first communion"
11233msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11234
11235#: app/Gedcom.php:670
11236msgid "Place of immigration"
11237msgstr "Miejsce imigracji"
11238
11239#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11241msgid "Place of marriage"
11242msgstr "Miejsce ślubu"
11243
11244#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11245msgid "Place of marriage banns"
11246msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11247
11248#: app/Gedcom.php:698
11249msgid "Place of naturalization"
11250msgstr "Miejsce naturalizacji"
11251
11252#: app/Gedcom.php:708
11253msgid "Place of ordination"
11254msgstr "Miejsce święceń"
11255
11256#: app/Gedcom.php:716
11257msgid "Place of residence"
11258msgstr "Miejsce zamieszkania"
11259
11260#. I18N: Name of a module
11261#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11263#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11264#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11265msgid "Places"
11266msgstr "Miejsca"
11267
11268#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11269#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11270#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11271msgid "Play"
11272msgstr "Odtwórz"
11273
11274#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11275msgid "Please enter a valid email address."
11276msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11277
11278#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11279#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11280#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11281#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11282msgid "Please try again."
11283msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11284
11285#. I18N: a month in the French republican calendar
11286#: app/Date/FrenchDate.php:157
11287msgctxt "GENITIVE"
11288msgid "Pluviose"
11289msgstr "Pluviôse"
11290
11291#. I18N: a month in the French republican calendar
11292#: app/Date/FrenchDate.php:251
11293msgctxt "INSTRUMENTAL"
11294msgid "Pluviose"
11295msgstr "Pluviôse"
11296
11297#. I18N: a month in the French republican calendar
11298#: app/Date/FrenchDate.php:204
11299msgctxt "LOCATIVE"
11300msgid "Pluviose"
11301msgstr "Pluviôse"
11302
11303#. I18N: a month in the French republican calendar
11304#: app/Date/FrenchDate.php:109
11305msgctxt "NOMINATIVE"
11306msgid "Pluviose"
11307msgstr "Pluviôse"
11308
11309#. I18N: Name of a country or state
11310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11311msgid "Poland"
11312msgstr "Polska"
11313
11314#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11315msgctxt "Surname tradition"
11316msgid "Polish"
11317msgstr "polska"
11318
11319#. I18N: A configuration setting
11320#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11322#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11323#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11324msgid "Port number"
11325msgstr "Numer portu"
11326
11327#. I18N: Location of an LDS church temple
11328#: app/Elements/TempleCode.php:162
11329msgid "Portland, Oregon, United States"
11330msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11331
11332#. I18N: Location of an LDS church temple
11333#: app/Elements/TempleCode.php:154
11334msgid "Porto Alegre, Brazil"
11335msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11336
11337#. I18N: page orientation
11338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11339#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11340#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11341msgid "Portrait"
11342msgstr "pionowy"
11343
11344#. I18N: Name of a country or state
11345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11346msgid "Portugal"
11347msgstr "Portugalia"
11348
11349#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11350msgctxt "Surname tradition"
11351msgid "Portuguese"
11352msgstr "portugalska"
11353
11354#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795
11355#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1286
11356#: app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1410
11357#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1710
11358msgid "Postal code"
11359msgstr "Kod pocztowy"
11360
11361#. I18N: Name of a module
11362#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11363msgid "Powered by webtrees™"
11364msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11365
11366#. I18N: a month in the French republican calendar
11367#: app/Date/FrenchDate.php:165
11368msgctxt "GENITIVE"
11369msgid "Prairial"
11370msgstr "Prairial"
11371
11372#. I18N: a month in the French republican calendar
11373#: app/Date/FrenchDate.php:259
11374msgctxt "INSTRUMENTAL"
11375msgid "Prairial"
11376msgstr "Prairial"
11377
11378#. I18N: a month in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:212
11380msgctxt "LOCATIVE"
11381msgid "Prairial"
11382msgstr "Prairial"
11383
11384#. I18N: a month in the French republican calendar
11385#: app/Date/FrenchDate.php:118
11386msgctxt "NOMINATIVE"
11387msgid "Prairial"
11388msgstr "Prairial"
11389
11390#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11391msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11392msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11393
11394#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11395msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11396msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11397
11398#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11399msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11400msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11401
11402#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11403#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11405#: resources/views/admin/components.phtml:60
11406#: resources/views/admin/components.phtml:63
11407#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11408#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11409#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11410#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11411#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11412#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11413#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11414#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11415msgid "Preferences"
11416msgstr "Ustawienia"
11417
11418#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11419#, php-format
11420msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11421msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11422
11423#. I18N: A configuration setting
11424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11425msgid "Preferred contact method"
11426msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11427
11428#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11429#: app/Elements/TempleCode.php:161
11430msgid "President’s Office"
11431msgstr "Biuro Prezydenta"
11432
11433#. I18N: Location of an LDS church temple
11434#: app/Elements/TempleCode.php:163
11435msgid "Preston, England"
11436msgstr "Preston, Anglia"
11437
11438#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11439#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11440#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11441msgid "Preview"
11442msgstr "Podgląd"
11443
11444#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11445msgid "Priest"
11446msgstr "Ksiądz"
11447
11448#. I18N: The first day in the French republican calendar
11449#: app/Date/FrenchDate.php:301
11450msgid "Primidi"
11451msgstr "Primidi"
11452
11453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11454msgid "Print basic events when blank"
11455msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11456
11457#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1649
11458msgid "Priority"
11459msgstr "Priorytet"
11460
11461#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11462#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11463msgid "Privacy"
11464msgstr "Prywatność"
11465
11466#. I18N: Name of a module
11467#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11468#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11469msgid "Privacy policy"
11470msgstr "Polityka prywatności"
11471
11472#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11474msgid "Privacy restrictions"
11475msgstr "Ograniczenia prywatności"
11476
11477#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11478msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11479msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11480
11481#: app/Gedcom.php:1568 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1594
11482#: app/Gedcom.php:1629 app/Gedcom.php:1636 app/GedcomRecord.php:357
11483#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11484#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11485msgid "Private"
11486msgstr "Prywatne"
11487
11488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11489msgid "Private key"
11490msgstr "Klucz prywatny"
11491
11492#: app/Gedcom.php:709
11493msgid "Probate"
11494msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11495
11496#: app/Gedcom.php:710
11497msgid "Property"
11498msgstr "Własność"
11499
11500#. I18N: Location of an LDS church temple
11501#: app/Elements/TempleCode.php:164
11502msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11503msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11504
11505#. I18N: Location of an LDS church temple
11506#: app/Elements/TempleCode.php:165
11507msgid "Provo, Utah, United States"
11508msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11509
11510#. I18N: An individual that represents another
11511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11512msgid "Proxy"
11513msgstr "Pełnomocnik"
11514
11515#: app/Gedcom.php:825 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11516#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11517msgid "Publication"
11518msgstr "Publikacja"
11519
11520#. I18N: Name of a country or state
11521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11522msgid "Puerto Rico"
11523msgstr "Portoryko"
11524
11525#. I18N: Name of a country or state
11526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11527msgid "Qatar"
11528msgstr "Katar"
11529
11530#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:739
11531#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:1246
11532#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1422
11533#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1844
11534msgid "Quality of data"
11535msgstr "Cecha danych"
11536
11537#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11538#: app/Date/FrenchDate.php:307
11539msgid "Quartidi"
11540msgstr "Quartidi"
11541
11542#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11543#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11544msgid "Question"
11545msgstr "Pytanie"
11546
11547#. I18N: Location of an LDS church temple
11548#: app/Elements/TempleCode.php:166
11549msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11550msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11551
11552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11553msgid "Quick family facts"
11554msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11555
11556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11557msgid "Quick individual facts"
11558msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11559
11560#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11561#: app/Date/FrenchDate.php:309
11562msgid "Quintidi"
11563msgstr "Quintidi"
11564
11565#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11566#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11567#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11568msgid "RE: "
11569msgstr "Odp: "
11570
11571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11572msgid "Rabbi"
11573msgstr "Rabin"
11574
11575#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11576#: app/Date/HijriDate.php:146
11577msgctxt "GENITIVE"
11578msgid "Rabi’ al-awwal"
11579msgstr "rabi al-awwal"
11580
11581#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11582#: app/Date/HijriDate.php:236
11583msgctxt "INSTRUMENTAL"
11584msgid "Rabi’ al-awwal"
11585msgstr "rabi al-awwal"
11586
11587#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11588#: app/Date/HijriDate.php:191
11589msgctxt "LOCATIVE"
11590msgid "Rabi’ al-awwal"
11591msgstr "rabi al-awwal"
11592
11593#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11594#: app/Date/HijriDate.php:101
11595msgctxt "NOMINATIVE"
11596msgid "Rabi’ al-awwal"
11597msgstr "rabi al-awwal"
11598
11599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11600#: app/Date/HijriDate.php:148
11601msgctxt "GENITIVE"
11602msgid "Rabi’ al-thani"
11603msgstr "rabi as-sani"
11604
11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11606#: app/Date/HijriDate.php:238
11607msgctxt "INSTRUMENTAL"
11608msgid "Rabi’ al-thani"
11609msgstr "rabi as-sani"
11610
11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11612#: app/Date/HijriDate.php:193
11613msgctxt "LOCATIVE"
11614msgid "Rabi’ al-thani"
11615msgstr "rabi as-sani"
11616
11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11618#: app/Date/HijriDate.php:103
11619msgctxt "NOMINATIVE"
11620msgid "Rabi’ al-thani"
11621msgstr "rabi as-sani"
11622
11623#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11624#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11625msgctxt "Female pedigree"
11626msgid "Rada"
11627msgstr "mleczne"
11628
11629#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11630#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11631msgctxt "Male pedigree"
11632msgid "Rada"
11633msgstr "mleczne"
11634
11635#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11636#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11637msgctxt "Pedigree"
11638msgid "Rada"
11639msgstr "mleczne"
11640
11641#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11642#: app/Date/HijriDate.php:154
11643msgctxt "GENITIVE"
11644msgid "Rajab"
11645msgstr "radżab"
11646
11647#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11648#: app/Date/HijriDate.php:244
11649msgctxt "INSTRUMENTAL"
11650msgid "Rajab"
11651msgstr "radżab"
11652
11653#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11654#: app/Date/HijriDate.php:199
11655msgctxt "LOCATIVE"
11656msgid "Rajab"
11657msgstr "radżab"
11658
11659#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11660#: app/Date/HijriDate.php:109
11661msgctxt "NOMINATIVE"
11662msgid "Rajab"
11663msgstr "radżab"
11664
11665#. I18N: Location of an LDS church temple
11666#: app/Elements/TempleCode.php:167
11667msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11668msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11671#: app/Date/HijriDate.php:158
11672msgctxt "GENITIVE"
11673msgid "Ramadan"
11674msgstr "ramadan"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11677#: app/Date/HijriDate.php:248
11678msgctxt "INSTRUMENTAL"
11679msgid "Ramadan"
11680msgstr "ramadan"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11683#: app/Date/HijriDate.php:203
11684msgctxt "LOCATIVE"
11685msgid "Ramadan"
11686msgstr "ramadan"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11689#: app/Date/HijriDate.php:113
11690msgctxt "NOMINATIVE"
11691msgid "Ramadan"
11692msgstr "ramadan"
11693
11694#. I18N: Description of the “Slide show” module
11695#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11696msgid "Random images from the current family tree."
11697msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11698
11699#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11700#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11701#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11702#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11703msgid "Re-order children"
11704msgstr "Uporządkuj dzieci"
11705
11706#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11708#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11709#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11710msgid "Re-order families"
11711msgstr "Uporządkuj rodziny"
11712
11713#: app/Gedcom.php:1741 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11714#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11715#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11716#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11717#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11718msgid "Re-order media"
11719msgstr "Uporządkuj multimedia"
11720
11721#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11722msgid "Re-order media files"
11723msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11724
11725#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11726#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11727#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11728msgid "Re-order names"
11729msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11730
11731#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11733#: resources/views/admin/users.phtml:27
11734#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11735#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11736#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11737#: resources/views/register-page.phtml:35
11738msgid "Real name"
11739msgstr "Imię i nazwisko"
11740
11741#. I18N: Name of a module
11742#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11743#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11744msgid "Recent changes"
11745msgstr "Ostatnie zmiany"
11746
11747#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11748msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11749msgstr "Ostatnie stulecie"
11750
11751#. I18N: Location of an LDS church temple
11752#: app/Elements/TempleCode.php:168
11753msgid "Recife, Brazil"
11754msgstr "Recife, Brazylia"
11755
11756#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11758#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11760#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11761#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11762#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11763#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11764msgid "Record"
11765msgstr "Wpis"
11766
11767#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777
11768#: app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:868
11769#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1681
11770#: app/Gedcom.php:1684 app/Gedcom.php:1690
11771msgid "Record ID number"
11772msgstr "Identyfikator wpisu"
11773
11774#: app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:855
11775msgid "Record file number"
11776msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11777
11778#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11779#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11780#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11781msgid "Records"
11782msgstr "Wpisy"
11783
11784#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11785#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11786msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11787msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11788
11789#. I18N: Location of an LDS church temple
11790#: app/Elements/TempleCode.php:169
11791msgid "Redlands, California, United States"
11792msgstr "Redlands, Kalifornia"
11793
11794#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775
11795#: app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:941
11796#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:980
11797msgid "Reference number"
11798msgstr "Numer referencyjny"
11799
11800#. I18N: Location of an LDS church temple
11801#: app/Elements/TempleCode.php:170
11802msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11803msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11804
11805#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:994
11806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11807msgid "Registered partnership"
11808msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11809
11810#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11811msgid "Registry officer"
11812msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11813
11814#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11815msgctxt "FEMALE"
11816msgid "Registry officer"
11817msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11818
11819#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11820msgctxt "MALE"
11821msgid "Registry officer"
11822msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11823
11824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11825#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11826msgid "Regular expression"
11827msgstr "Wyrażenia regularne"
11828
11829#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11830msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11831msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11832
11833#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11834#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11835msgid "Reject"
11836msgstr "Odrzuć"
11837
11838#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11839msgid "Reject all changes"
11840msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11841
11842#. I18N: Name of a module/report
11843#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11845msgid "Related families"
11846msgstr "Spokrewnione rodziny"
11847
11848#. I18N: Name of a report
11849#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11850#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11851msgid "Related individuals"
11852msgstr "Powiązane osoby"
11853
11854#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1249
11855#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1733 app/Gedcom.php:1820
11856#: app/Gedcom.php:1834 app/Module/BranchesListModule.php:398
11857#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11858#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11859msgid "Relationship"
11860msgstr "Pokrewieństwo"
11861
11862#: app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1184
11863#: app/Gedcom.php:1573
11864msgid "Relationship to father"
11865msgstr "Związek z ojcem"
11866
11867#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11868msgid "Relationship to me"
11869msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11870
11871#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1186
11872#: app/Gedcom.php:1574
11873msgid "Relationship to mother"
11874msgstr "Stosunek do matki"
11875
11876#: app/Gedcom.php:658
11877msgid "Relationship to parents"
11878msgstr "Relacja z rodzicami"
11879
11880#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11881#, php-format
11882msgid "Relationship: %s"
11883msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11884
11885#. I18N: Name of a module/chart
11886#. I18N: Configuration option
11887#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11888#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:290
11890#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11891msgid "Relationships"
11892msgstr "Pokrewieństwo"
11893
11894#. I18N: %s are individual’s names
11895#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11896#, php-format
11897msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11898msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11899
11900#: app/Gedcom.php:1477 app/Gedcom.php:1509
11901msgid "Reliability of the information"
11902msgstr "Wiarygodność informacji"
11903
11904#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:1363
11905#: app/Gedcom.php:1379 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11906#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11907msgid "Religion"
11908msgstr "Wyznanie"
11909
11910#: app/Gedcom.php:706
11911msgid "Religious institution"
11912msgstr "Seminarium duchowne"
11913
11914#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:995
11915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11916msgid "Religious marriage"
11917msgstr "Ślub kościelny"
11918
11919#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11920msgid "Reload map"
11921msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11922
11923#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1653
11924msgid "Reminder date"
11925msgstr "Data przypomnienia"
11926
11927#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11928msgid "Reminder email frequency (days)"
11929msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11930
11931#: app/Gedcom.php:1747
11932msgid "Remote server"
11933msgstr "Serwer zdalny"
11934
11935#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11936#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11937#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11938#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11940msgid "Remove"
11941msgstr "Usuń"
11942
11943#. I18N: Name of a module
11944#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11945msgid "Remove duplicate links"
11946msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11947
11948#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11949msgid "Remove individual"
11950msgstr "Usuń osobę"
11951
11952#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
11954msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11955msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11956
11957#: resources/views/admin/locations.phtml:127
11958msgid "Remove this location?"
11959msgstr "Usunąć to miejsce?"
11960
11961#. I18N: Location of an LDS church temple
11962#: app/Elements/TempleCode.php:171
11963msgid "Reno, Nevada, United States"
11964msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11965
11966#: resources/views/admin/trees.phtml:199
11967msgid "Renumber"
11968msgstr "Przenumeruj"
11969
11970#. I18N: Renumber the records in a family tree
11971#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11972msgid "Renumber XREFs"
11973msgstr "Zmień numerację XREF"
11974
11975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11976#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11977msgid "Renumber family tree"
11978msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11979
11980#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11981msgid "Replace"
11982msgstr "Zamień"
11983
11984#. I18N: Description of a “Data fix” module
11985#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11986msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11987msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11988
11989#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
11990msgid "Replace with"
11991msgstr "Zamień na"
11992
11993#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11994msgid "Replacement text"
11995msgstr "Zastąp tekst"
11996
11997#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
11998#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
11999msgid "Reply"
12000msgstr "Odpowiedz"
12001
12002#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12003#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12004#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12005#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12006msgid "Report"
12007msgstr "Raport"
12008
12009#. I18N: GEDCOM gag _RPT_PHRS
12010#: app/Gedcom.php:1578 app/Gedcom.php:1579
12011msgid "Report phrase"
12012msgstr "Wyrażenie"
12013
12014#. I18N: Name of a module
12015#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12016#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12018#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12019#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12020msgid "Reports"
12021msgstr "Raporty"
12022
12023#. I18N: Name of a module/list
12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12025#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12026#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12028#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12029#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12030#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12031#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12032#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12033#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12034#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12035#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12036#: resources/views/search-results.phtml:70
12037msgid "Repositories"
12038msgstr "Repozytoria"
12039
12040#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1256
12041#: app/Gedcom.php:1312 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
12042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12043#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12044#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12045#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12046#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12047msgid "Repository"
12048msgstr "Repozytorium"
12049
12050#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12051msgid "Repository name"
12052msgstr "Nazwa repozytorium"
12053
12054#. I18N: Name of a country or state
12055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12056msgid "Republic of the Congo"
12057msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12058
12059#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12060#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12061#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12062msgid "Request a new password"
12063msgstr "Poproś o nowe hasło"
12064
12065#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12066#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12067#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12068#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12069msgid "Request a new user account"
12070msgstr "Załóż nowe konto"
12071
12072#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12073msgid "Research"
12074msgstr "Poszukiwania"
12075
12076#: app/Gedcom.php:1046 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1251
12077#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1648 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12078#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12079#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12080msgid "Research task"
12081msgstr "Zadanie badawcze"
12082
12083#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12084#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12085msgid "Research tasks"
12086msgstr "Zadania badawcze"
12087
12088#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12089msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12090msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12091
12092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12093msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12094msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12095
12096#: app/Gedcom.php:714
12097msgid "Residence"
12098msgstr "Miejsce zamieszkania"
12099
12100#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12101#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12102msgid "Restore the default block layout"
12103msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12104
12105#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12107msgid "Restrict to immediate family"
12108msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12109
12110#. I18N: a restriction on viewing data
12111#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:717
12112#: app/Gedcom.php:1364 app/Gedcom.php:1753 app/Gedcom.php:1846
12113#: app/Gedcom.php:1848 app/Gedcom.php:1850 app/Gedcom.php:1852
12114#: app/Gedcom.php:1854 app/Gedcom.php:1856
12115#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12116#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12117msgid "Restriction"
12118msgstr "Ograniczenie"
12119
12120#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12121msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12122msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12123
12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12125msgid "Results"
12126msgstr "Postać wyników"
12127
12128#: app/Gedcom.php:718
12129msgid "Retirement"
12130msgstr "Przejście na emeryturę"
12131
12132#. I18N: Name of a country or state
12133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12134msgid "Reunion"
12135msgstr "Reunion"
12136
12137#. I18N: Location of an LDS church temple
12138#: app/Elements/TempleCode.php:172
12139msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12140msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12141
12142#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735
12143#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:899
12144#: app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1242
12145#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1418
12146#: app/Gedcom.php:1826 app/Gedcom.php:1840
12147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12148msgid "Role"
12149msgstr "Rola"
12150
12151#. I18N: Name of a country or state
12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12153msgid "Romania"
12154msgstr "Rumunia"
12155
12156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12157msgid "Romanized"
12158msgstr "Zlatynizowane"
12159
12160#: app/Gedcom.php:684
12161msgid "Romanized name"
12162msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12163
12164#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1349
12165msgid "Romanized place"
12166msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12167
12168#: app/Gedcom.php:691
12169msgid "Romanized type"
12170msgstr "Typ zlatynizowany"
12171
12172#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
12174msgid "Roots"
12175msgstr "Korzenie"
12176
12177#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1527
12178msgid "Rufname"
12179msgstr "Przezwisko"
12180
12181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12182#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12183#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12184msgid "Russell"
12185msgstr "Russell"
12186
12187#. I18N: Name of a country or state
12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12189msgid "Russia"
12190msgstr "Rosja"
12191
12192#. I18N: Name of a country or state
12193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12194msgid "Rwanda"
12195msgstr "Rwanda"
12196
12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12198msgid "SMTP mail server"
12199msgstr "Serwer poczty SMTP"
12200
12201#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12202msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12203msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12204
12205#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12206#, php-format
12207msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12208msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12209
12210#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12211#: app/Services/EmailService.php:209
12212msgid "SSL/TLS"
12213msgstr "SSL/TLS"
12214
12215#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12216#: app/Services/EmailService.php:211
12217msgid "STARTTLS"
12218msgstr "STARTTLS"
12219
12220#. I18N: Location of an LDS church temple
12221#: app/Elements/TempleCode.php:173
12222msgid "Sacramento, California, United States"
12223msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12224
12225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12226#: app/Date/HijriDate.php:144
12227msgctxt "GENITIVE"
12228msgid "Safar"
12229msgstr "safar"
12230
12231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12232#: app/Date/HijriDate.php:234
12233msgctxt "INSTRUMENTAL"
12234msgid "Safar"
12235msgstr "safar"
12236
12237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12238#: app/Date/HijriDate.php:189
12239msgctxt "LOCATIVE"
12240msgid "Safar"
12241msgstr "safar"
12242
12243#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12244#: app/Date/HijriDate.php:99
12245msgctxt "NOMINATIVE"
12246msgid "Safar"
12247msgstr "safar"
12248
12249#. I18N: The name of a colour-scheme
12250#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12251msgid "Sage"
12252msgstr "Sage"
12253
12254#. I18N: Name of a country or state
12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12256msgid "Saint Helena"
12257msgstr "Święta Helena"
12258
12259#. I18N: Name of a country or state
12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12261msgid "Saint Kitts and Nevis"
12262msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12263
12264#. I18N: Name of a country or state
12265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12266msgid "Saint Lucia"
12267msgstr "Saint Lucia"
12268
12269#. I18N: Name of a country or state
12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12271msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12272msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12273
12274#. I18N: Name of a country or state
12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12276msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12277msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12278
12279#. I18N: Location of an LDS church temple
12280#: app/Elements/TempleCode.php:183
12281msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12282msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12283
12284#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12285msgid "Same as uploaded file"
12286msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12287
12288#. I18N: Name of a country or state
12289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12290msgid "Samoa"
12291msgstr "Samoa"
12292
12293#. I18N: Location of an LDS church temple
12294#: app/Elements/TempleCode.php:176
12295msgid "San Antonio, Texas, United States"
12296msgstr "San Antonio, Teksas"
12297
12298#. I18N: Location of an LDS church temple
12299#: app/Elements/TempleCode.php:177
12300msgid "San Diego, California, United States"
12301msgstr "San Diego, Kalifornia"
12302
12303#. I18N: Location of an LDS church temple
12304#: app/Elements/TempleCode.php:182
12305msgid "San Jose, Costa Rica"
12306msgstr "San Jose, Kostaryka"
12307
12308#. I18N: Name of a country or state
12309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12310msgid "San Marino"
12311msgstr "San Marino"
12312
12313#. I18N: Location of an LDS church temple
12314#: app/Elements/TempleCode.php:174
12315msgid "San Salvador, El Salvador"
12316msgstr "San Salvador, Salwador"
12317
12318#. I18N: Location of an LDS church temple
12319#: app/Elements/TempleCode.php:175
12320msgid "Santiago, Chile"
12321msgstr "Santiago, Chile"
12322
12323#. I18N: Location of an LDS church temple
12324#: app/Elements/TempleCode.php:178
12325msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12326msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12327
12328#. I18N: Location of an LDS church temple
12329#: app/Elements/TempleCode.php:186
12330msgid "Sao Paulo, Brazil"
12331msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12332
12333#. I18N: Name of a country or state
12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12335msgid "Sao Tome and Principe"
12336msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12337
12338#. I18N: abbreviation for Saturday
12339#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12340#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12341msgid "Sat"
12342msgstr "So"
12343
12344#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12345msgid "Saturday"
12346msgstr "sobota"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12350msgid "Saudi Arabia"
12351msgstr "Arabia Saudyjska"
12352
12353#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1268
12354msgid "Schema"
12355msgstr "Schemat"
12356
12357#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:665
12358msgid "School or college"
12359msgstr "Szkoła/uczelnia"
12360
12361#. I18N: Name of a country or state
12362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12363msgid "Scotland"
12364msgstr "Szkocja"
12365
12366#: app/Gedcom.php:1658
12367msgid "Scrapbook"
12368msgstr "Kronika"
12369
12370#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12371#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12372msgctxt "Female pedigree"
12373msgid "Sealing"
12374msgstr "naznaczona"
12375
12376#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12377#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12378msgctxt "Male pedigree"
12379msgid "Sealing"
12380msgstr "naznaczony"
12381
12382#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12383#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12384msgctxt "Pedigree"
12385msgid "Sealing"
12386msgstr "naznaczone"
12387
12388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12391msgid "Sealing canceled (divorce)"
12392msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12393
12394#. I18N: Name of a module
12395#. I18N: A button label.
12396#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12398#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12400#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12401#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12402#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12403#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12404#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12405#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12406#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12407msgid "Search"
12408msgstr "Szukaj"
12409
12410#. I18N: Name of a module
12411#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12413msgid "Search and replace"
12414msgstr "Znajdź i zamień"
12415
12416#. I18N: Description of a “Data fix” module
12417#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12418msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12419msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12420
12421#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12423msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12424msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12425
12426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12427msgid "Search filters"
12428msgstr "Filtry wyszukiwania"
12429
12430#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12431#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12432msgid "Search for"
12433msgstr "Szukaj"
12434
12435#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12436msgid "Search for locations in an external database."
12437msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12438
12439#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12440msgid "Search for place names in an external database."
12441msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12442
12443#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12444#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12445#, php-format
12446msgid "Search for place names using %s."
12447msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12448
12449#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12450msgid "Search method"
12451msgstr "Metoda wyszukiwania"
12452
12453#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12454msgid "Search text/pattern"
12455msgstr "Wyszukaj tekst"
12456
12457#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12458msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12459msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12460
12461#. I18N: Location of an LDS church temple
12462#: app/Elements/TempleCode.php:179
12463msgid "Seattle, Washington, United States"
12464msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12465
12466#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12467msgid "Second record"
12468msgstr "Drugi wpis"
12469
12470#. I18N: A configuration setting
12471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12472msgid "Secure connection"
12473msgstr "Bezpieczne połączenie"
12474
12475#. I18N: A configuration setting
12476#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12477msgid "Security code"
12478msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12479
12480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12481#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12482#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12484#, php-format
12485msgid "See %s for more information."
12486msgstr "Więcej informacji na: %s."
12487
12488#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12489#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12490#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12491msgid "Select"
12492msgstr "Wybierz"
12493
12494#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12495msgid "Select a GEDCOM file to import"
12496msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12497
12498#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12499#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12500msgid "Select a date"
12501msgstr "Wybierz datę"
12502
12503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12504msgid "Select individuals by place or date"
12505msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12506
12507#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12508#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12509msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12510msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12511
12512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12513msgid "Select the desired age interval"
12514msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12515
12516#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12517msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12518msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12519
12520#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12521msgid "Select two records to merge."
12522msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12523
12524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12525msgid "Selector"
12526msgstr "Selektor"
12527
12528#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12529msgid "Seller"
12530msgstr "Sprzedawca"
12531
12532#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12533msgctxt "FEMALE"
12534msgid "Seller"
12535msgstr "Sprzedawczyni"
12536
12537#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12538msgctxt "MALE"
12539msgid "Seller"
12540msgstr "Sprzedawca"
12541
12542#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12543#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12544#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12545#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12546msgid "Send"
12547msgstr "Wyślij"
12548
12549#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12550#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12551#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12552#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12553#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12554msgid "Send a message"
12555msgstr "Wyślij wiadomość"
12556
12557#: app/Services/MessageService.php:217
12558msgid "Send a message to all users"
12559msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12560
12561#: app/Services/MessageService.php:218
12562msgid "Send a message to users who have never signed in"
12563msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12564
12565#: app/Services/MessageService.php:219
12566msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12567msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12568
12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12570msgid "Send a test email using these settings"
12571msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12572
12573#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12574msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12575msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12576
12577#. I18N: Label for a configuration option
12578#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12579msgid "Send out reminder emails"
12580msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12584msgid "Sender email"
12585msgstr "E-mail nadawcy"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12589msgid "Sender name"
12590msgstr "Nazwa nadawcy"
12591
12592#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12594msgid "Sending email"
12595msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12596
12597#. I18N: A configuration setting
12598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12599msgid "Sending server name"
12600msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12601
12602#. I18N: Name of a country or state
12603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12604msgid "Senegal"
12605msgstr "Senegal"
12606
12607#. I18N: Location of an LDS church temple
12608#: app/Elements/TempleCode.php:180
12609msgid "Seoul, Korea"
12610msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12611
12612#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12613msgctxt "Abbreviation for September"
12614msgid "Sep"
12615msgstr "wrz"
12616
12617#: app/Gedcom.php:1045
12618msgid "Separated"
12619msgstr "Separacja"
12620
12621#: app/Gedcom.php:1149
12622msgid "Separation"
12623msgstr "Separacja"
12624
12625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12626msgctxt "GENITIVE"
12627msgid "September"
12628msgstr "września"
12629
12630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12631msgctxt "INSTRUMENTAL"
12632msgid "September"
12633msgstr "wrześniem"
12634
12635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12636msgctxt "LOCATIVE"
12637msgid "September"
12638msgstr "wrześniu"
12639
12640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12642#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12643msgctxt "NOMINATIVE"
12644msgid "September"
12645msgstr "wrzesień"
12646
12647#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12648#: app/Date/FrenchDate.php:313
12649msgid "Septidi"
12650msgstr "Septidi"
12651
12652#. I18N: Name of a country or state
12653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12654msgid "Serbia"
12655msgstr "Serbia"
12656
12657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12658msgid "Servant"
12659msgstr "Służący"
12660
12661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12662msgctxt "FEMALE"
12663msgid "Servant"
12664msgstr "Służąca"
12665
12666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12667msgctxt "MALE"
12668msgid "Servant"
12669msgstr "Służący"
12670
12671#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12673msgid "Server information"
12674msgstr "Informacje o serwerze"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12679#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12681msgid "Server name"
12682msgstr "Nazwa serwera"
12683
12684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12685msgid "Set a new password"
12686msgstr "Ustaw nowe hasło"
12687
12688#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12689msgid "Set as default"
12690msgstr "Ustaw jako domyślne"
12691
12692#. I18N: You need to:
12693#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12694#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12695msgid "Set the access level for each tree."
12696msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12697
12698#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12700msgid "Set the default blocks for new family trees"
12701msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12702
12703#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12705msgid "Set the default blocks for new users"
12706msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12707
12708#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12710msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12711msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12712
12713#. I18N: You need to:
12714#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12715#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12716msgid "Set the status to “approved”."
12717msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12718
12719#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12721msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12722msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12723
12724#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12725#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12726msgid "Setup wizard for webtrees"
12727msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12728
12729#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12730#: app/Date/FrenchDate.php:311
12731msgid "Sextidi"
12732msgstr "Sextidi"
12733
12734#. I18N: Name of a country or state
12735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12736msgid "Seychelles"
12737msgstr "Seszele"
12738
12739#: app/Date/JalaliDate.php:278
12740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12741msgid "Shah"
12742msgstr "Szah"
12743
12744#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12745#: app/Date/JalaliDate.php:149
12746msgctxt "GENITIVE"
12747msgid "Shahrivar"
12748msgstr "Szahriwar"
12749
12750#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12751#: app/Date/JalaliDate.php:239
12752msgctxt "INSTRUMENTAL"
12753msgid "Shahrivar"
12754msgstr "Szahriwar"
12755
12756#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12757#: app/Date/JalaliDate.php:194
12758msgctxt "LOCATIVE"
12759msgid "Shahrivar"
12760msgstr "Szahriwar"
12761
12762#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12763#: app/Date/JalaliDate.php:104
12764msgctxt "NOMINATIVE"
12765msgid "Shahrivar"
12766msgstr "Szahriwar"
12767
12768#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12769#: resources/views/individual-page.phtml:66
12770msgid "Share"
12771msgstr "Udostępnij"
12772
12773#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12774msgid "Share the URL"
12775msgstr "Udostępnij adres URL"
12776
12777#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12778msgid "Share the anniversary of an event"
12779msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12780
12781#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:895
12782#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:948
12783#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:982
12784#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12785#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12786#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12787#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12788msgid "Shared note"
12789msgstr "Wspólna notatka"
12790
12791#. I18N: Name of a module/list
12792#: app/Module/NoteListModule.php:64
12793#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12794#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12795msgid "Shared notes"
12796msgstr "Wspólne notatki"
12797
12798#. I18N: plural noun - things that can be shared
12799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12801msgid "Shares"
12802msgstr "Udostępnienia"
12803
12804#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12805#: app/Date/HijriDate.php:160
12806msgctxt "GENITIVE"
12807msgid "Shawwal"
12808msgstr "szawwal"
12809
12810#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12811#: app/Date/HijriDate.php:250
12812msgctxt "INSTRUMENTAL"
12813msgid "Shawwal"
12814msgstr "szawwal"
12815
12816#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12817#: app/Date/HijriDate.php:205
12818msgctxt "LOCATIVE"
12819msgid "Shawwal"
12820msgstr "szawwal"
12821
12822#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12823#: app/Date/HijriDate.php:115
12824msgctxt "NOMINATIVE"
12825msgid "Shawwal"
12826msgstr "szawwal"
12827
12828#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12829#: app/Date/HijriDate.php:156
12830msgctxt "GENITIVE"
12831msgid "Sha’aban"
12832msgstr "szaban"
12833
12834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12835#: app/Date/HijriDate.php:246
12836msgctxt "INSTRUMENTAL"
12837msgid "Sha’aban"
12838msgstr "szaban"
12839
12840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12841#: app/Date/HijriDate.php:201
12842msgctxt "LOCATIVE"
12843msgid "Sha’aban"
12844msgstr "szaban"
12845
12846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12847#: app/Date/HijriDate.php:111
12848msgctxt "NOMINATIVE"
12849msgid "Sha’aban"
12850msgstr "szaban"
12851
12852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12853msgid "She "
12854msgstr "&nbsp; "
12855
12856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12857msgid "She died"
12858msgstr "Zmarła"
12859
12860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12862msgid "She married"
12863msgstr "Wyszła za mąż za"
12864
12865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12866msgid "She resided at"
12867msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12868
12869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12870msgid "She was born"
12871msgstr "Urodziła się ona"
12872
12873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12874msgid "She was buried"
12875msgstr "Została pochowana"
12876
12877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12878msgid "She was christened"
12879msgstr "Została ochrzczona"
12880
12881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12882msgid "She was cremated"
12883msgstr "Została skremowana"
12884
12885#. I18N: a month in the Jewish calendar
12886#: app/Date/JewishDate.php:201
12887msgctxt "GENITIVE"
12888msgid "Shevat"
12889msgstr "szwat"
12890
12891#. I18N: a month in the Jewish calendar
12892#: app/Date/JewishDate.php:305
12893msgctxt "INSTRUMENTAL"
12894msgid "Shevat"
12895msgstr "szwat"
12896
12897#. I18N: a month in the Jewish calendar
12898#: app/Date/JewishDate.php:253
12899msgctxt "LOCATIVE"
12900msgid "Shevat"
12901msgstr "szwat"
12902
12903#. I18N: a month in the Jewish calendar
12904#: app/Date/JewishDate.php:149
12905msgctxt "NOMINATIVE"
12906msgid "Shevat"
12907msgstr "szwat"
12908
12909#. I18N: The name of a colour-scheme
12910#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12911msgid "Shiny Tomato"
12912msgstr "Shiny Tomato"
12913
12914#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12915#: resources/views/help/date.phtml:111
12916msgid "Shortcut"
12917msgstr "Skrót"
12918
12919#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12920msgid "Shortest marriage"
12921msgstr "Najkrótszy staż"
12922
12923#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12924msgid "Show"
12925msgstr "Pokaż"
12926
12927#. I18N: A configuration setting
12928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12929msgid "Show a download link in the media viewer"
12930msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12931
12932#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12933#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12934msgid "Show a privacy policy."
12935msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12936
12937#. I18N: A configuration setting
12938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12939msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12940msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12941
12942#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12943msgid "Show all media"
12944msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12945
12946#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12947msgid "Show all notes"
12948msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12949
12950#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12951msgid "Show all places in a list"
12952msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12953
12954#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12955msgid "Show all sources"
12956msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12957
12958#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12959#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12960msgid "Show an age cursor"
12961msgstr "Pokaż kursor wieku"
12962
12963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12964msgid "Show children of ancestors"
12965msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12966
12967#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
12968msgid "Show couples where either partner married more than once."
12969msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12970
12971#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
12972msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12973msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12974
12975#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12976msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12977msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12978
12979#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
12980msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12981msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12982
12983#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12984msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12985msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12986
12987#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
12988msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12989msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12990
12991#. I18N: label for yes/no option
12992#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12993msgid "Show date of last update"
12994msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12995
12996#. I18N: A configuration setting
12997#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12998msgid "Show dead individuals"
12999msgstr "Pokaż zmarłych"
13000
13001#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13002msgid "Show divorced couples."
13003msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13004
13005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
13006msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13007msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13008
13009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:218
13010msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13011msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13012
13013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
13014msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13015msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13016
13017#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
13019msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13020msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13021
13022#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
13023msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13024msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13025
13026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
13027msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13028msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13029
13030#. I18N: A configuration setting
13031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13032msgid "Show list of family trees"
13033msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13034
13035#. I18N: A configuration setting
13036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13037msgid "Show living individuals"
13038msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13039
13040#. I18N: A configuration setting
13041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13042msgid "Show names of private individuals"
13043msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13044
13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13049msgid "Show notes"
13050msgstr "Pokaż notatki"
13051
13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13053msgid "Show occupations"
13054msgstr "Pokaż zawody"
13055
13056#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13057#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13058msgid "Show only events of living individuals"
13059msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13060
13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13062msgid "Show only females."
13063msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13064
13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
13066msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13067msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13068
13069#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13070msgid "Show only individuals, events, or all"
13071msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13072
13073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
13074msgid "Show only males."
13075msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13076
13077#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:428
13079msgid "Show parents"
13080msgstr "Pokaż rodziców"
13081
13082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13083#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13085#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13086#: resources/views/login-page.phtml:45
13087#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13088#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13089#: resources/views/register-page.phtml:74
13090#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13091#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13092#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13093#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13094msgid "Show password"
13095msgstr "Pokaż hasło"
13096
13097#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13098msgid "Show pending changes"
13099msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13100
13101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13104msgid "Show photos"
13105msgstr "Pokaż zdjęcia"
13106
13107#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13108msgid "Show place hierarchy"
13109msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13110
13111#. I18N: A configuration setting
13112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13113msgid "Show private relationships"
13114msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13115
13116#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13117msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13118msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13119
13120#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13121msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13122msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13123
13124#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13125msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13126msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13127
13128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13129msgid "Show residences"
13130msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13131
13132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13133msgid "Show slide show controls"
13134msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13135
13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13141msgid "Show sources"
13142msgstr "Pokaż źródła"
13143
13144#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13145#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13147msgid "Show spouses"
13148msgstr "Pokaż małżonków"
13149
13150#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:432
13152msgid "Show statistics charts"
13153msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13154
13155#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13157#, php-format
13158msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13159msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13160
13161#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13162#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13163msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13164msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13165
13166#. I18N: label for a yes/no option
13167#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13168msgid "Show the date and time"
13169msgstr "Pokaż datę i czas"
13170
13171#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13172msgid "Show the date and time of update"
13173msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13174
13175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13176msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13177msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13178
13179#. I18N: A configuration setting
13180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13181msgid "Show the family tree"
13182msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13183
13184#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13185msgid "Show the list of individuals"
13186msgstr "Pokaż listę osób"
13187
13188#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13189msgid "Show the list of surnames"
13190msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13191
13192#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13193#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13194msgid "Show the location of an event on an external map."
13195msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13196
13197#. I18N: Description of the “Places” module
13198#: app/Module/PlacesModule.php:96
13199msgid "Show the location of events on a map."
13200msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13201
13202#. I18N: label for a yes/no option
13203#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13204msgid "Show the user who made the change"
13205msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13206
13207#. I18N: Label for a configuration option
13208#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13209#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13210#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13211msgid "Show this block for which languages"
13212msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13213
13214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13215msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13216msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13217
13218#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13219#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13220#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13221#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13222msgid "Show to managers"
13223msgstr "Pokaż menedżerom"
13224
13225#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13226#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13227#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13230#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13231msgid "Show to members"
13232msgstr "Pokaż użytkownikom"
13233
13234#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13235#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13236#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13237#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13239#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13240msgid "Show to visitors"
13241msgstr "Pokaż gościom"
13242
13243#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
13245msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13246msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13247
13248#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
13250msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13251msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13252
13253#. I18N: %s are placeholders for numbers
13254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13256#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13257#, php-format
13258msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13259msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13260
13261#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13262msgid "Sibling"
13263msgstr "Rodzeństwo"
13264
13265#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13266msgid "Siblings"
13267msgstr "Rodzeństwo"
13268
13269#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13270#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13271msgid "Sidebar"
13272msgstr "Panel"
13273
13274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13276#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13277#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13278msgid "Sidebars"
13279msgstr "Panele boczne"
13280
13281#. I18N: Name of a country or state
13282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13283msgid "Sierra Leone"
13284msgstr "Sierra Leone"
13285
13286#. I18N: Name of a module
13287#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13288#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13289msgid "Sign in"
13290msgstr "Logowanie"
13291
13292#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13293#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13294msgid "Sign out"
13295msgstr "Wyloguj"
13296
13297#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13299msgid "Sign-in and registration"
13300msgstr "Logowanie i rejestracja"
13301
13302#: app/Gedcom.php:1549
13303msgid "Signature"
13304msgstr "Sygnatura"
13305
13306#: resources/views/help/date.phtml:136
13307msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13308msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13309
13310#. I18N: Name of a country or state
13311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13312msgid "Singapore"
13313msgstr "Singapur"
13314
13315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13316#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13317msgid "Sister"
13318msgstr "Siostra"
13319
13320#. I18N: A configuration setting
13321#: app/Gedcom.php:1687 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13322#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13323#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13324msgid "Site identification code"
13325msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13326
13327#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13329#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13330msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13331msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13332
13333#. I18N: A configuration setting
13334#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13335#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13336msgid "Site verification code"
13337msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13338
13339#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13340#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13341msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13342msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13343
13344#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13345#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13346msgid "Sitemaps"
13347msgstr "Mapy witryn"
13348
13349#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13350#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13351msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13352msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13353
13354#. I18N: a month in the Jewish calendar
13355#: app/Date/JewishDate.php:211
13356msgctxt "GENITIVE"
13357msgid "Sivan"
13358msgstr "siwan"
13359
13360#. I18N: a month in the Jewish calendar
13361#: app/Date/JewishDate.php:315
13362msgctxt "INSTRUMENTAL"
13363msgid "Sivan"
13364msgstr "siwan"
13365
13366#. I18N: a month in the Jewish calendar
13367#: app/Date/JewishDate.php:263
13368msgctxt "LOCATIVE"
13369msgid "Sivan"
13370msgstr "siwan"
13371
13372#. I18N: a month in the Jewish calendar
13373#: app/Date/JewishDate.php:159
13374msgctxt "NOMINATIVE"
13375msgid "Sivan"
13376msgstr "siwan"
13377
13378#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13379#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13380#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13381msgid "Skip to content"
13382msgstr "Przejdź do zawartości"
13383
13384#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13385msgid "Slave"
13386msgstr "Niewolnik"
13387
13388#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13389msgctxt "FEMALE"
13390msgid "Slave"
13391msgstr "Niewolnica"
13392
13393#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13394msgctxt "MALE"
13395msgid "Slave"
13396msgstr "Niewolnik"
13397
13398#. I18N: Name of a module
13399#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13400msgid "Slide show"
13401msgstr "Pokaz slajdów"
13402
13403#. I18N: Name of a country or state
13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13405msgid "Slovakia"
13406msgstr "Słowacja"
13407
13408#. I18N: Name of a country or state
13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13410msgid "Slovenia"
13411msgstr "Słowenia"
13412
13413#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13414msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13415msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13416
13417#. I18N: Location of an LDS church temple
13418#: app/Elements/TempleCode.php:185
13419msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13420msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13421
13422#: app/Gedcom.php:740
13423msgid "Social security number"
13424msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13428msgid "Solomon Islands"
13429msgstr "Wyspy Salomona"
13430
13431#. I18N: Name of a country or state
13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13433msgid "Somalia"
13434msgstr "Somalia"
13435
13436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13438msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13439msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13440
13441#. I18N: Description of a “Data fix” module
13442#: app/Module/FixNameTags.php:95
13443msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13444msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13445
13446#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13447msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13448msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13449
13450#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13452msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13453msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13454
13455#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13457msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13458msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13459
13460#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13464msgid "Son"
13465msgstr "Syn"
13466
13467#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13468#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13469#, php-format
13470msgid "Son of %s"
13471msgstr "Syn rodziny: %s"
13472
13473#: app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:1804
13474msgid "Sort date"
13475msgstr "Data sortowania"
13476
13477#. I18N: Label for a configuration option
13478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13479#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13480#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13481#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13482#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13486#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13487#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13493msgid "Sort order"
13494msgstr "Sortowanie"
13495
13496#: app/Gedcom.php:894 app/Gedcom.php:920
13497msgid "Sort time"
13498msgstr "Czas sortowania"
13499
13500#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
13502msgid "Sosa"
13503msgstr "Sosa"
13504
13505#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13506msgid "Sosa-Stradonitz number"
13507msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13508
13509#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13510msgid "Sounds like"
13511msgstr "Brzmi jak"
13512
13513#. I18N: Name of a module/report
13514#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:1376 app/Gedcom.php:1380
13515#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1396 app/Gedcom.php:1400
13516#: app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1412
13517#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360
13518#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13520#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13521#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13522#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13523#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13524#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13526#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13527#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13530#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13531#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13534#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13547msgid "Source"
13548msgstr "Źródło"
13549
13550#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730
13551#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:1237
13552#: app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1821
13553#: app/Gedcom.php:1835
13554msgid "Source citation"
13555msgstr "Opisy źródeł"
13556
13557#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13558msgid "Source citations"
13559msgstr "Opisy źródeł"
13560
13561#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13563msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13564msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13565
13566#. I18N: A configuration setting
13567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
13568#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13569msgid "Source type"
13570msgstr "Typ źródła"
13571
13572#. I18N: Name of a module/list
13573#. I18N: Name of a module
13574#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13575#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13576#: app/Services/AdminService.php:183
13577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13579#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13580#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13581#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13582#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13583#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13584#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13585#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13586#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13587#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13588#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13589#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13590#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13591#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13592#: resources/views/search-results.phtml:59
13593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13598msgid "Sources"
13599msgstr "Źródła"
13600
13601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13602msgid "Sources to the events"
13603msgstr "Źródła wydarzeń"
13604
13605#. I18N: Name of a country or state
13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13607msgid "South Africa"
13608msgstr "Republika Południowej Afryki"
13609
13610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13611msgid "South America"
13612msgstr "Ameryka Południowa"
13613
13614#. I18N: Name of a country or state
13615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13616msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13617msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13618
13619#. I18N: Name of a country or state
13620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13621msgid "South Sudan"
13622msgstr "Sudan Południowy"
13623
13624#. I18N: Name of a country or state
13625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13626msgid "Spain"
13627msgstr "Hiszpania"
13628
13629#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13630msgctxt "Surname tradition"
13631msgid "Spanish"
13632msgstr "hiszpańska"
13633
13634#. I18N: Location of an LDS church temple
13635#: app/Elements/TempleCode.php:188
13636msgid "Spokane, Washington, United States"
13637msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13638
13639#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13641#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13642#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13646msgid "Spouse"
13647msgstr "Związek z"
13648
13649#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13650#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13651#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13652#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13653msgid "Spouses"
13654msgstr "Małżonkowie"
13655
13656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13660#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13661msgid "Spouses and children"
13662msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13663
13664#. I18N: Name of a country or state
13665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13666msgid "Sri Lanka"
13667msgstr "Sri Lanka"
13668
13669#. I18N: Location of an LDS church temple
13670#: app/Elements/TempleCode.php:181
13671msgid "St. George, Utah, United States"
13672msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13673
13674#. I18N: Location of an LDS church temple
13675#: app/Elements/TempleCode.php:184
13676msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13677msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13678
13679#. I18N: Location of an LDS church temple
13680#: app/Elements/TempleCode.php:187
13681msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13682msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13683
13684#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13685msgid "Standard GEDCOM tags"
13686msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13687
13688#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13689msgid "Start slide show on page load"
13690msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13691
13692#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13693msgid "Start year"
13694msgstr "Rok początkowy"
13695
13696#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13697msgid "Starting range of change dates"
13698msgstr "Początek zakresu zmian"
13699
13700#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13701msgid "Statcounter™"
13702msgstr "Statcounter™"
13703
13704#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:796
13705#: app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1711
13706msgid "State"
13707msgstr "Województwo"
13708
13709#. I18N: Name of a module
13710#. I18N: Name of a module/chart
13711#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13712#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13713#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13714#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13715#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13716msgid "Statistics"
13717msgstr "Statystyki"
13718
13719#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:648
13720#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1257
13721#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1580
13722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13723#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13724msgid "Status"
13725msgstr "Status"
13726
13727#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649
13728#: app/Gedcom.php:728
13729msgid "Status change date"
13730msgstr "Data zmiany statusu"
13731
13732#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13733#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13734#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13735#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13736#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13737msgid "Stillborn: exempt"
13738msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13739
13740#. I18N: Location of an LDS church temple
13741#: app/Elements/TempleCode.php:189
13742msgid "Stockholm, Sweden"
13743msgstr "Stockholm, Szwecja"
13744
13745#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13746#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13747#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13748msgid "Stop"
13749msgstr "Zatrzymaj"
13750
13751#. I18N: Name of a module
13752#: app/Module/StoriesModule.php:205
13753#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13754#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13755msgid "Stories"
13756msgstr "Historie"
13757
13758#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13759msgid "Story"
13760msgstr "Historia"
13761
13762#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13763#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13764#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13765msgid "Story title"
13766msgstr "Tytuł historii"
13767
13768#: app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1496
13769msgid "Street name"
13770msgstr "Nazwa ulicy"
13771
13772#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13773#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13774#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13775#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13776msgid "Subject"
13777msgstr "Temat"
13778
13779#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:858
13780#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44
13781#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13782msgid "Submission"
13783msgstr "Wpis"
13784
13785#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13786#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13787#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13788#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13789#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13790#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13791msgid "Submitted but not yet cleared"
13792msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13793
13794#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:835
13795#: app/Gedcom.php:869 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362
13796#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13797#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13798#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13799msgid "Submitter"
13800msgstr "Dane zebrane przez"
13801
13802#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13803msgid "Submitter name"
13804msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13805
13806#. I18N: Name of a module/list
13807#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13808#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13810#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13811#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13812#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13813#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13814msgid "Submitters"
13815msgstr "Przesyłający dane"
13816
13817#. I18N: Name of a country or state
13818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13819msgid "Sudan"
13820msgstr "Sudan"
13821
13822#. I18N: abbreviation for Sunday
13823#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13824#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13825msgid "Sun"
13826msgstr "Nd"
13827
13828#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13829msgid "Sunday"
13830msgstr "niedziela"
13831
13832#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13834#, php-format
13835msgid "Support and documentation can be found at %s."
13836msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13837
13838#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13839msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13840msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13841
13842#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13843msgid "Support for SQL Server is experimental."
13844msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13845
13846#. I18N: Name of a country or state
13847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13848msgid "Suriname"
13849msgstr "Surinam"
13850
13851#: app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:693
13852#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13853#: resources/views/branches-page.phtml:25
13854#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13855#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
13857#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13859#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13860msgid "Surname"
13861msgstr "Nazwisko"
13862
13863#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13864msgid "Surname distribution chart"
13865msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13866
13867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13868msgid "Surname list style"
13869msgstr "Styl listy nazwisk"
13870
13871#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13872msgid "Surname option"
13873msgstr "Opcje nazwiska"
13874
13875#: app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:692
13876msgid "Surname prefix"
13877msgstr "Przedrostek nazwiska"
13878
13879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13880msgid "Surname tradition"
13881msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13882
13883#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13884#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13885#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13887msgid "Surnames"
13888msgstr "Nazwiska"
13889
13890#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13891msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13892msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13893
13894#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13895msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13896msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13897
13898#. I18N: Location of an LDS church temple
13899#: app/Elements/TempleCode.php:190
13900msgid "Suva, Fiji"
13901msgstr "Suva, Fidżi"
13902
13903#. I18N: Name of a country or state
13904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13905msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13906msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13907
13908#. I18N: Reverse the order of two individuals
13909#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13910msgid "Swap individuals"
13911msgstr "Zamień osoby"
13912
13913#. I18N: Name of a country or state
13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13915msgid "Swaziland"
13916msgstr "Suazi"
13917
13918#. I18N: Name of a country or state
13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13920msgid "Sweden"
13921msgstr "Szwecja"
13922
13923#. I18N: Name of a country or state
13924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13925msgid "Switzerland"
13926msgstr "Szwajcaria"
13927
13928#. I18N: Location of an LDS church temple
13929#: app/Elements/TempleCode.php:192
13930msgid "Sydney, Australia"
13931msgstr "Sydney, Australia"
13932
13933#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13934msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13935msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13936
13937#. I18N: Name of a country or state
13938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13939msgid "Syria"
13940msgstr "Syria"
13941
13942#: resources/views/admin/modules.phtml:175
13943#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13944msgid "Tab"
13945msgstr "Zakładka"
13946
13947#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13948#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13951msgid "Table prefix"
13952msgstr "Przedrostek tabeli"
13953
13954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13956#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13958#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13965#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13966#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13968#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13969msgctxt "paper size"
13970msgid "Tabloid"
13971msgstr "Tabloid"
13972
13973#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13975#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13976#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13977msgid "Tabs"
13978msgstr "Zakładki"
13979
13980#. I18N: Location of an LDS church temple
13981#: app/Elements/TempleCode.php:193
13982msgid "Taipei, Taiwan"
13983msgstr "Taipei, Tajwan"
13984
13985#. I18N: Name of a country or state
13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13987msgid "Taiwan"
13988msgstr "Tajwan"
13989
13990#. I18N: Name of a country or state
13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13992msgid "Tajikistan"
13993msgstr "Tadżykistan"
13994
13995#. I18N: Location of an LDS church temple
13996#: app/Elements/TempleCode.php:194
13997msgid "Tampico, Mexico"
13998msgstr "Tampico, Meksyk"
13999
14000#. I18N: a month in the Jewish calendar
14001#: app/Date/JewishDate.php:213
14002msgctxt "GENITIVE"
14003msgid "Tamuz"
14004msgstr "tamuz"
14005
14006#. I18N: a month in the Jewish calendar
14007#: app/Date/JewishDate.php:317
14008msgctxt "INSTRUMENTAL"
14009msgid "Tamuz"
14010msgstr "tamuz"
14011
14012#. I18N: a month in the Jewish calendar
14013#: app/Date/JewishDate.php:265
14014msgctxt "LOCATIVE"
14015msgid "Tamuz"
14016msgstr "tamuz"
14017
14018#. I18N: a month in the Jewish calendar
14019#: app/Date/JewishDate.php:161
14020msgctxt "NOMINATIVE"
14021msgid "Tamuz"
14022msgstr "tamuz"
14023
14024#. I18N: Name of a country or state
14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14026msgid "Tanzania"
14027msgstr "Tanzania"
14028
14029#. I18N: The name of a colour-scheme
14030#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14031msgid "Teal Top"
14032msgstr "Teal Top"
14033
14034#. I18N: A configuration setting
14035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14036msgid "Technical help contact"
14037msgstr "Kontakt techniczny"
14038
14039#. I18N: Location of an LDS church temple
14040#: app/Elements/TempleCode.php:195
14041msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14042msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14043
14044#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14045msgid "Templates"
14046msgstr "Szablony"
14047
14048#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14049#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
14050#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:940
14051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14052msgid "Temple"
14053msgstr "Świątynia"
14054
14055#. I18N: a month in the Jewish calendar
14056#: app/Date/JewishDate.php:199
14057msgctxt "GENITIVE"
14058msgid "Tevet"
14059msgstr "tewet"
14060
14061#. I18N: a month in the Jewish calendar
14062#: app/Date/JewishDate.php:303
14063msgctxt "INSTRUMENTAL"
14064msgid "Tevet"
14065msgstr "tewet"
14066
14067#. I18N: a month in the Jewish calendar
14068#: app/Date/JewishDate.php:251
14069msgctxt "LOCATIVE"
14070msgid "Tevet"
14071msgstr "tewet"
14072
14073#. I18N: a month in the Jewish calendar
14074#: app/Date/JewishDate.php:147
14075msgctxt "NOMINATIVE"
14076msgid "Tevet"
14077msgstr "tewet"
14078
14079#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:733
14080#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1240
14081#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1416
14082#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1824 app/Gedcom.php:1838
14083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14085msgid "Text"
14086msgstr "Tekst"
14087
14088#: app/Gedcom.php:1683
14089msgid "Text direction"
14090msgstr "Kierunek tekstu"
14091
14092#. I18N: Name of a country or state
14093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14094msgid "Thailand"
14095msgstr "Tajlandia"
14096
14097#: resources/views/help/name.phtml:8
14098msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14099msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14100
14101#: resources/views/help/surname.phtml:8
14102msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14103msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14104
14105#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14106#, php-format
14107msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14108msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14109
14110#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14111msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14112msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14113
14114#. I18N: Location of an LDS church temple
14115#: app/Elements/TempleCode.php:104
14116msgid "The Hague, Netherlands"
14117msgstr "The Hague, Holandia"
14118
14119#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14120#, php-format
14121msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14122msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14123
14124#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14125#, php-format
14126msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14127msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14128
14129#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14130#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14131msgid "The PHP temporary folder is missing."
14132msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14133
14134#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14135#, php-format
14136msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14137msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14138
14139#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14140#, php-format
14141msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14142msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14143
14144#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14145msgid "The URL was copied to the clipboard"
14146msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14147
14148#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14149#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14150#, php-format
14151msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14152msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14153
14154#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14155msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14156msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14157
14158#. I18N: Description of the “Calendar” module
14159#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14160msgid "The calendar menu."
14161msgstr "Menu kalendarza."
14162
14163#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14164#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14165#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14166#, php-format
14167msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14168msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14169
14170#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14171#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14172#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14173#, php-format
14174msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14175msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14176
14177#. I18N: Description of the “Charts” module
14178#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14179msgid "The charts menu."
14180msgstr "Menu wykresów."
14181
14182#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14183msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14184msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14185
14186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14187msgid "The date and time of the last update"
14188msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14189
14190#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14191#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14192#, php-format
14193msgid "The details for “%s” have been updated."
14194msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14195
14196#. I18N: %s is a filename
14197#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14198#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14199#, php-format
14200msgid "The family tree has been exported to %s."
14201msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14204#, php-format
14205msgid "The family tree “%s” already exists."
14206msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14207
14208#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14209#, php-format
14210msgid "The family tree “%s” has been created."
14211msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14212
14213#. I18N: %s is the name of a family tree
14214#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14215#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14216#, php-format
14217msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14218msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14219
14220#. I18N: %s is the name of a family tree
14221#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14222#, php-format
14223msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14224msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14225
14226#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14227msgid "The family trees have been merged successfully."
14228msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14229
14230#. I18N: Description of the “Family trees” module
14231#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14232msgid "The family trees menu."
14233msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14234
14235#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14236#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14237#, php-format
14238msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14239msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14240
14241#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14242#, php-format
14243msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14244msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14245
14246#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14247#, php-format
14248msgid "The file %s could not be created."
14249msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14250
14251#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14252#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14253#, php-format
14254msgid "The file %s could not be deleted."
14255msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14256
14257#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14258#, php-format
14259msgid "The file %s has been deleted."
14260msgstr "Plik %s został usunięty."
14261
14262#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14263#, php-format
14264msgid "The file %s has been uploaded."
14265msgstr "Plik %s został wgrany."
14266
14267#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14268#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14269msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14270msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14271
14272#. I18N: %s is a filename
14273#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14274#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14275#, php-format
14276msgid "The file “%s” does not exist."
14277msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14278
14279#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14280msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14281msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14282
14283#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14284#, php-format
14285msgid "The folder %s could not be deleted."
14286msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14289#, php-format
14290msgid "The folder %s has been created."
14291msgstr "Katalog %s został utworzony."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14294#, php-format
14295msgid "The folder %s has been deleted."
14296msgstr "Katalog %s został usunięty."
14297
14298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14299msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14300msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14301
14302#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14303#, php-format
14304msgid "The folder “%s” does not exist."
14305msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14306
14307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14308msgid "The following facts and events were found in both records."
14309msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14310
14311#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14312#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14313#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14314#, php-format
14315msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14316msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14317
14318#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14319msgid "The following list shows typical requirements."
14320msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14321
14322#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14323msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14324msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14327msgid "The help text has not been written for this item."
14328msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14329
14330#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14332msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14333msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14337msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14338msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14339
14340#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14341#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14342#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14343#, php-format
14344msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14345msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14348#, php-format
14349msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14350msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14351
14352#. I18N: Description of the “Lists” module
14353#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14354msgid "The lists menu."
14355msgstr "Menu list."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14358#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14359msgid "The location has been created"
14360msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14361
14362#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14363msgid "The location of this place is not known."
14364msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14365
14366#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14367#, php-format
14368msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14369msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14370
14371#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14372#, php-format
14373msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14374msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14375
14376#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14377msgid "The media object has been created"
14378msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14379
14380#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14381msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14382msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14383
14384#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14385#, php-format
14386msgid "The message was not sent to %s."
14387msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14388
14389#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14390#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14391#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14392msgid "The message was not sent."
14393msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14394
14395#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14396#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14397#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14398#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14399#, php-format
14400msgid "The message was successfully sent to %s."
14401msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14402
14403#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14405#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14406#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14407#, php-format
14408msgid "The module “%s” has been disabled."
14409msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14410
14411#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14413#, php-format
14414msgid "The module “%s” has been enabled."
14415msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14416
14417#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14419msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14420msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14424msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14425msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14426
14427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14428msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14429msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14430
14431#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14432msgid "The note has been created"
14433msgstr "Utworzono notatkę"
14434
14435#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14436#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14437#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14438#, php-format
14439msgid "The parameter “%s” is missing."
14440msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14443msgid "The password needs to be at least six characters long."
14444msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14445
14446#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14448msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14449msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14452#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14453msgid "The password reset link has expired."
14454msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14455
14456#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14457#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14458msgid "The place hierarchy."
14459msgstr "Hierarchia miejsc."
14460
14461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14462#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14463msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14464msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14465
14466#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14467#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14468msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14469msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14472#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14473#, php-format
14474msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14475msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14476
14477#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14478#, php-format
14479msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14480msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14481
14482#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14483#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14484#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14485#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14486#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14487#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14489#, php-format
14490msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14491msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14492
14493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14494#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14497msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14498msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14499
14500#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14501#, php-format
14502msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14503msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14504
14505#. I18N: Description of the “Reports” module
14506#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14507msgid "The reports menu."
14508msgstr "Menu raportów."
14509
14510#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14511msgid "The repository has been created"
14512msgstr "Utworzono repozytorium"
14513
14514#. I18N: Description of the “Search” module
14515#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14516msgid "The search menu."
14517msgstr "Menu wyszukiwania."
14518
14519#: app/Services/SearchService.php:1183
14520msgid "The search returned too many results."
14521msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14522
14523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14524msgid "The server configuration is OK."
14525msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14526
14527#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14528msgid "The server could not understand this request."
14529msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14530
14531#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14532msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14533msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14534
14535#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14536#: app/Services/UpgradeService.php:177 app/Services/UpgradeService.php:209
14537#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14538msgid "The server’s time limit has been reached."
14539msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14540
14541#. I18N: Description of “Statistics” module
14542#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14543msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14544msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14545
14546#: app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1308
14547msgid "The solution"
14548msgstr "Rozwiązanie"
14549
14550#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14551msgid "The source has been created"
14552msgstr "Utworzono źródło"
14553
14554#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14555msgid "The submission has been created"
14556msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14557
14558#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14559msgid "The submitter has been created"
14560msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14561
14562#: resources/views/help/name.phtml:13
14563#, php-format
14564msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14565msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14566
14567#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14569#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14570msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14571msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14572
14573#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14575#, php-format
14576msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14577msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14578msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14579msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14580msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14581
14582#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14583msgid "The upgrade is complete."
14584msgstr "Aktualizacja zakończona."
14585
14586#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14587#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14588msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14589msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14590
14591#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14592#, php-format
14593msgid "The user %s has been deleted."
14594msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14595
14596#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14597#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14598msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14599msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14600
14601#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14602#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14603msgid "The username or password is incorrect."
14604msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14605
14606#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14607#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14608msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14609msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14610
14611#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14613#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14615#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14616#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14617#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14618#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14619#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14620#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14621#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14622#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14624#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14625#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14626#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14629#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14630#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14631#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14632#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14633msgid "The website preferences have been updated."
14634msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14635
14636#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14637#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14638msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14639msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14640
14641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14642#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14643#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14645msgid "Theme"
14646msgstr "Motyw"
14647
14648#. I18N: Name of a module
14649#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14650msgid "Theme change"
14651msgstr "Zmiana motywu"
14652
14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14655#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14656#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14657msgid "Themes"
14658msgstr "Motywy"
14659
14660#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14661msgid "There are no facts for this individual."
14662msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14663
14664#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14665msgid "There are no links to this media object."
14666msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14667
14668#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14669msgid "There are no media objects for this individual."
14670msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14671
14672#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14673msgid "There are no notes for this individual."
14674msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14675
14676#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14677#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14678msgid "There are no pending changes."
14679msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14680
14681#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14682msgid "There are no research tasks in this family tree."
14683msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14684
14685#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14686msgid "There are no source citations for this individual."
14687msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14688
14689#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14690#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14691#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14692msgid "There are pending changes for you to moderate."
14693msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14694
14695#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14696#, php-format
14697msgid "There have been no changes within the last %s day."
14698msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14699msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14700msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14701msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14702
14703#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14704#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14705#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14706#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14707#: app/Services/MediaFileService.php:232
14708msgid "There was an error uploading your file."
14709msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14710
14711#. I18N: a month in the French republican calendar
14712#: app/Date/FrenchDate.php:169
14713msgctxt "GENITIVE"
14714msgid "Thermidor"
14715msgstr "Thermidor"
14716
14717#. I18N: a month in the French republican calendar
14718#: app/Date/FrenchDate.php:263
14719msgctxt "INSTRUMENTAL"
14720msgid "Thermidor"
14721msgstr "Thermidor"
14722
14723#. I18N: a month in the French republican calendar
14724#: app/Date/FrenchDate.php:216
14725msgctxt "LOCATIVE"
14726msgid "Thermidor"
14727msgstr "Thermidor"
14728
14729#. I18N: a month in the French republican calendar
14730#: app/Date/FrenchDate.php:122
14731msgctxt "NOMINATIVE"
14732msgid "Thermidor"
14733msgstr "Thermidor"
14734
14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14736msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14737msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14738
14739#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14740#, php-format
14741msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14742msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14743
14744#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14745msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14746msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14747
14748#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14749msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14750msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14751
14752#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14753msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14754msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14755
14756#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14757msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14758msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14759
14760#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14761#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14762#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14763#: resources/views/register-page.phtml:52
14764#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14765msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14766msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14767
14768#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14769msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14770msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14771
14772#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14773msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14774msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14775
14776#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14777msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14778msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14779
14780#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14781#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14782#, php-format
14783msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14784msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14785
14786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14787msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14788msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14789
14790#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14791#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14792#, php-format
14793msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14794msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14795
14796#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14797#, php-format
14798msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14799msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14800msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14801msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14802msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14803
14804#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14805msgid "This family tree has no images to display."
14806msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14807
14808#. I18N: do not translate the #keywords#
14809#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14810msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14811msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14812
14813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14815#, php-format
14816msgid "This family tree was last updated on %s."
14817msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14818
14819#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310
14820msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14821msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14822
14823#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14824#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14825msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14826msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14827
14828#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14830msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14831msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14832
14833#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14834msgid "This form has expired. Try again."
14835msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14836
14837#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14838msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14839msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14840
14841#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14842msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14843msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14844
14845#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14846#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14847#, php-format
14848msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14849msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14850
14851#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14852msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14853msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14854
14855#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14856#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14857#, php-format
14858msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14859msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14860
14861#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14863#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14864msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14865msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14866
14867#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14868#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14869#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14872#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14873#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14874#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14875#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14876#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14877#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14878#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14879#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14880#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14881#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14882#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14883#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14884#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14885#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14886#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14887msgid "This information is not available."
14888msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14889
14890#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14891#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14892#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14893#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14894#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14895#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14896#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14897#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14898#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14899#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14900#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14901#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14902#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14903#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14904msgid "This information is private and cannot be shown."
14905msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14906
14907#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14908msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14909msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14910
14911#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14912#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14913#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14914#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14915#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14916#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14917msgid "This is case sensitive."
14918msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14919
14920#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
14921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14922#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14923msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14924msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14925
14926#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14928msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14929msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14930
14931#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14932#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14933#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14934#: resources/views/register-page.phtml:40
14935#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14936msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14937msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14938
14939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14940msgid "This link is valid for one hour."
14941msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14942
14943#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14944msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14945msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14946
14947#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14948msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14949msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14950
14951#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14952msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14953msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14954
14955#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14956#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14957#, php-format
14958msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14959msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14960
14961#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14962msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14963msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14964
14965#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14966#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14967#, php-format
14968msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14969msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14970
14971#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14972#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14973#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14974#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14975msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14976msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14977
14978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14979msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14980msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14981
14982#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14983#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
14985msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14986msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14987
14988#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
14989#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14990msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14991msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14992
14993#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14994msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14995msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14996
14997#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14998#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14999#, php-format
15000msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15001msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15002
15003#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15004msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15005msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15006
15007#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15008#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15009#, php-format
15010msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15011msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15012
15013#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
15015msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15016msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15017
15018#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
15020msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15021msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15022
15023#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15025msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15026msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15027
15028#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15030msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15031msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15032
15033#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15035msgid "This option will make it easier for users to download images."
15036msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15037
15038#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15040msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15041msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15042
15043#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15045msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15046msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15047
15048#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15049#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15050msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15051msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15052
15053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15054#, php-format
15055msgid "This page has been viewed %s time."
15056msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15057msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15058msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15059msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15060
15061#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15062msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15063msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15064
15065#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15066#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15067msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15068msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15069
15070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15071msgid "This record does not exist."
15072msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15073
15074#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15075msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15076msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15077
15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15079#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15080#, php-format
15081msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15082msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15083
15084#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15085msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15086msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15087
15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15089#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15090#, php-format
15091msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15092msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15093
15094#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15095msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15096msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15097
15098#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15099msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15100msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15101
15102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15103msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15104msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15105
15106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15107msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15108msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15109
15110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15111msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15112msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15113
15114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15115msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15116msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15117
15118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15119msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15120msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15121
15122#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15123#, php-format
15124msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15125msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15126
15127#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
15129msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15130msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15131
15132#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15133msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15134msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15135
15136#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15138msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15139msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15140
15141#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15142msgid "This user account does not have access to any tree."
15143msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15144
15145#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15146msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15147msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15148
15149#: app/Services/UpgradeService.php:291
15150msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15151msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15152
15153#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15154msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15155msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15156
15157#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15158msgid "This website is operated by the following individuals."
15159msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15160
15161#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15162#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15163#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15164msgid "This website is temporarily unavailable"
15165msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15166
15167#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15168msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15169msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15170
15171#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15172msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15173msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15174
15175#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15176msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15177msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15178
15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15180msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15181msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15182
15183#. I18N: %s is the name of a family tree
15184#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15185#, php-format
15186msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15187msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15188
15189#. I18N: abbreviation for Thursday
15190#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15192msgid "Thu"
15193msgstr "Cz"
15194
15195#: app/Gedcom.php:1744 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15196msgid "Thumbnail image"
15197msgstr "Obrazek miniaturki"
15198
15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15201msgid "Thumbnail images"
15202msgstr "Miniaturki"
15203
15204#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15205msgid "Thursday"
15206msgstr "czwartek"
15207
15208#. I18N: Location of an LDS church temple
15209#: app/Elements/TempleCode.php:197
15210msgid "Tijuana, Mexico"
15211msgstr "Tijuana, Meksyk"
15212
15213#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:915
15214msgid "Time"
15215msgstr "Czas"
15216
15217#: app/Gedcom.php:929
15218msgid "Time of birth"
15219msgstr "Czas narodzin"
15220
15221#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15222msgid "Time of birth and time of death"
15223msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15224
15225#: app/Gedcom.php:933
15226msgid "Time of death"
15227msgstr "Czas śmierci"
15228
15229#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:768
15230#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:862
15231#: app/Gedcom.php:1337
15232msgid "Time of last change"
15233msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15234
15235#: app/Gedcom.php:939
15236msgid "Time of status change"
15237msgstr "Czas zmiany statusu"
15238
15239#. I18N: A configuration setting
15240#: app/Gedcom.php:1682 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15242#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15243msgid "Time zone"
15244msgstr "Strefa czasowa"
15245
15246#. I18N: Name of a module/chart
15247#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15248msgid "Timeline"
15249msgstr "Oś czasu"
15250
15251#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15253msgid "Timestamp"
15254msgstr "Czas"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15258msgid "Timor-Leste"
15259msgstr "Timor Wschodni"
15260
15261#: app/Date/JalaliDate.php:276
15262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15263msgid "Tir"
15264msgstr "Tir"
15265
15266#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15267#: app/Date/JalaliDate.php:145
15268msgctxt "GENITIVE"
15269msgid "Tir"
15270msgstr "Tir"
15271
15272#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15273#: app/Date/JalaliDate.php:235
15274msgctxt "INSTRUMENTAL"
15275msgid "Tir"
15276msgstr "Tir"
15277
15278#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15279#: app/Date/JalaliDate.php:190
15280msgctxt "LOCATIVE"
15281msgid "Tir"
15282msgstr "Tir"
15283
15284#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15285#: app/Date/JalaliDate.php:100
15286msgctxt "NOMINATIVE"
15287msgid "Tir"
15288msgstr "Tir"
15289
15290#. I18N: a month in the Jewish calendar
15291#: app/Date/JewishDate.php:193
15292msgctxt "GENITIVE"
15293msgid "Tishrei"
15294msgstr "tiszri"
15295
15296#. I18N: a month in the Jewish calendar
15297#: app/Date/JewishDate.php:297
15298msgctxt "INSTRUMENTAL"
15299msgid "Tishrei"
15300msgstr "tiszri"
15301
15302#. I18N: a month in the Jewish calendar
15303#: app/Date/JewishDate.php:245
15304msgctxt "LOCATIVE"
15305msgid "Tishrei"
15306msgstr "tiszri"
15307
15308#. I18N: a month in the Jewish calendar
15309#: app/Date/JewishDate.php:141
15310msgctxt "NOMINATIVE"
15311msgid "Tishrei"
15312msgstr "tiszri"
15313
15314#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:834
15315#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15316#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15317#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15318#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15321#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15322#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15323#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15324#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15325#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15326#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15327#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15328msgid "Title"
15329msgstr "Tytuł"
15330
15331#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15332#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15333#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15334msgctxt "Email recipient"
15335msgid "To"
15336msgstr "Do"
15337
15338#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15339#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15340msgctxt "End of date range"
15341msgid "To"
15342msgstr "Do"
15343
15344#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15345msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15346msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15347
15348#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15349msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15350msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15351
15352#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15353msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15354msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15355
15356#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15357msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15358msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15359
15360#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15362msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15363msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15364
15365#. I18N: “Apache” is a software program.
15366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15367msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15368msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15369
15370#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15371#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15372msgid "To set a new password, follow this link."
15373msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15374
15375#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15376#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15377msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15378msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15379
15380#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15381msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15382msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15383
15384#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15385#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15386#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15387#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15388#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15389msgid "To use this service, you need an API key."
15390msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15391
15392#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15393msgid "To use this service, you need an account."
15394msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15395
15396#. I18N: Name of a country or state
15397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15398msgid "Togo"
15399msgstr "Togo"
15400
15401#. I18N: Name of a country or state
15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15403msgid "Tokelau"
15404msgstr "Tokelau"
15405
15406#. I18N: Location of an LDS church temple
15407#: app/Elements/TempleCode.php:198
15408msgid "Tokyo, Japan"
15409msgstr "Tokyo, Japonia"
15410
15411#. I18N: Type of media object
15412#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15413msgid "Tombstone"
15414msgstr "Nagrobek"
15415
15416#. I18N: Name of a country or state
15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15418msgid "Tonga"
15419msgstr "Tonga"
15420
15421#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15422msgid "Too many requests. Try again later."
15423msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15424
15425#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15426#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15427#, php-format
15428msgid "Top %s given name"
15429msgid_plural "Top %s given names"
15430msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15431msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15432msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15433
15434#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15435#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15436#, php-format
15437msgid "Top %s surname"
15438msgid_plural "Top %s surnames"
15439msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15440msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15441msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15442
15443#. I18N: i.e. most popular given name.
15444#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15445msgid "Top given name"
15446msgstr "Najpopularniejsze imię"
15447
15448#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15449#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15450#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15451msgid "Top given names"
15452msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15453
15454#. I18N: i.e. most popular surname.
15455#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15456msgid "Top surname"
15457msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15458
15459#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15460#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15461#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15462msgid "Top surnames"
15463msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15464
15465#. I18N: Location of an LDS church temple
15466#: app/Elements/TempleCode.php:199
15467msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15468msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15469
15470#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15471#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15472#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15473#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15474#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15475#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15476#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15477#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15479#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15480#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15481#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15482#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15483#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15484#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15486#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15487#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15488msgid "Total"
15489msgstr "Razem"
15490
15491#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15492msgid "Total accepted changes: "
15493msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15494
15495#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15496msgid "Total births"
15497msgstr "Liczba urodzeń"
15498
15499#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15500msgid "Total dead"
15501msgstr "Liczba zmarłych"
15502
15503#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15504msgid "Total deaths"
15505msgstr "Liczba zgonów"
15506
15507#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15508msgid "Total divorces"
15509msgstr "Liczba rozwodów"
15510
15511#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15514msgid "Total events"
15515msgstr "Wydarzenia"
15516
15517#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15518#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15523#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15524msgid "Total families"
15525msgstr "Liczba rodzin"
15526
15527#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15528msgid "Total females"
15529msgstr "Liczba kobiet"
15530
15531#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15532msgid "Total given names"
15533msgstr "Liczba imion"
15534
15535#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15536#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15537#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15538#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15539#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15545#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15547msgid "Total individuals"
15548msgstr "Liczba osób"
15549
15550#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15551msgid "Total living"
15552msgstr "Liczba żyjących"
15553
15554#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15555msgid "Total males"
15556msgstr "Liczba mężczyzn"
15557
15558#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15559msgid "Total marriages"
15560msgstr "Liczba ślubów"
15561
15562#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15563msgid "Total pending changes: "
15564msgstr "Oczekujące zmiany: "
15565
15566#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15567#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15568#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15569msgid "Total surnames"
15570msgstr "Liczba nazwisk"
15571
15572#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15573msgid "Total users"
15574msgstr "Użytkownicy"
15575
15576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15577#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15578#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15580#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15581#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15582#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15583#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15584#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15585msgid "Tracking and analytics"
15586msgstr "Monitorowanie i analizy"
15587
15588#: app/Gedcom.php:871
15589msgid "Trailer"
15590msgstr "Zakończenie pliku"
15591
15592#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15593#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15594#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15595#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15596msgid "Tree"
15597msgstr "Drzewo"
15598
15599#. I18N: The third day in the French republican calendar
15600#: app/Date/FrenchDate.php:305
15601msgid "Tridi"
15602msgstr "Tridi"
15603
15604#. I18N: Name of a country or state
15605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15606msgid "Trinidad and Tobago"
15607msgstr "Trynidad i Tobago"
15608
15609#. I18N: Location of an LDS church temple
15610#: app/Elements/TempleCode.php:200
15611msgid "Trujillo, Peru"
15612msgstr "Trujillo, Peru"
15613
15614#. I18N: abbreviation for Tuesday
15615#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15616#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15617msgid "Tue"
15618msgstr "Wt"
15619
15620#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15621msgid "Tuesday"
15622msgstr "wtorek"
15623
15624#. I18N: Name of a country or state
15625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15626msgid "Tunisia"
15627msgstr "Tunezja"
15628
15629#. I18N: Name of a country or state
15630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15631msgid "Turkey"
15632msgstr "Turcja"
15633
15634#. I18N: Name of a country or state
15635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15636msgid "Turkmenistan"
15637msgstr "Turkmenistan"
15638
15639#. I18N: Name of a country or state
15640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15641msgid "Turks and Caicos Islands"
15642msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15643
15644#. I18N: Name of a country or state
15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15646msgid "Tuvalu"
15647msgstr "Tuvalu"
15648
15649#. I18N: Location of an LDS church temple
15650#: app/Elements/TempleCode.php:196
15651msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15652msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15653
15654#. I18N: Location of an LDS church temple
15655#: app/Elements/TempleCode.php:201
15656msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15657msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15658
15659#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:552
15660#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:905
15661#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:942
15662#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964
15663#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:981
15664#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1660
15665#: app/Gedcom.php:1749 app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15666#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15667#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15668#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15669#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15671#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15672#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15674#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15675msgid "Type"
15676msgstr "Typ"
15677
15678#: app/Gedcom.php:1373
15679msgid "Type of abbreviation"
15680msgstr "Rodzaj skrótu"
15681
15682#: app/Gedcom.php:1397
15683msgid "Type of administrative ID"
15684msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15685
15686#: app/Gedcom.php:1401
15687msgid "Type of demographic data"
15688msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15689
15690#: app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:1352
15691msgid "Type of event"
15692msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15693
15694#: app/Gedcom.php:656
15695msgid "Type of fact"
15696msgstr "Rodzaj faktu"
15697
15698#: app/Gedcom.php:667
15699msgid "Type of identification number"
15700msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15701
15702#: app/Gedcom.php:1390
15703msgid "Type of location"
15704msgstr "Rodzaj miejsca"
15705
15706#: app/Gedcom.php:468
15707msgid "Type of marriage"
15708msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15709
15710#: app/Gedcom.php:694
15711msgid "Type of name"
15712msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15713
15714#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
15715#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:827
15716msgid "Type of reference number"
15717msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15718
15719#: app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1314
15720msgid "Type of research task"
15721msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15722
15723#. I18N: A configuration setting
15724#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:809
15725#: app/Gedcom.php:857 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1266
15726#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1748
15727#: app/Gedcom.php:1789 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15728#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15731#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15732#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15733#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15734#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15735#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15736#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15737msgid "URL"
15738msgstr "Adres URL"
15739
15740#. I18N: Name of a country or state
15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15742msgid "US Minor Outlying Islands"
15743msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15744
15745#. I18N: Name of a country or state
15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15747msgid "US Virgin Islands"
15748msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15749
15750#. I18N: Name of a country or state
15751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15752msgid "Uganda"
15753msgstr "Uganda"
15754
15755#. I18N: Name of a country or state
15756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15757msgid "Ukraine"
15758msgstr "Ukraina"
15759
15760#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15761#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15762#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15763#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15764#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15765#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15766msgid "Uncleared: insufficient data"
15767msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15768
15769#: app/Gedcom.php:896 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:944
15770#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983
15771#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1319 app/Gedcom.php:1320
15772#: app/Gedcom.php:1322 app/Gedcom.php:1324 app/Gedcom.php:1325
15773#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1413
15774#: app/Gedcom.php:1494 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1532
15775#: app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1539
15776#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1654 app/Gedcom.php:1661
15777#: app/Gedcom.php:1662 app/Gedcom.php:1670 app/Gedcom.php:1680
15778#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1686 app/Gedcom.php:1689
15779#: app/Gedcom.php:1701 app/Gedcom.php:1717 app/Gedcom.php:1718
15780#: app/Gedcom.php:1719 app/Gedcom.php:1720 app/Gedcom.php:1764
15781#: app/Gedcom.php:1771 app/Gedcom.php:1772 app/Gedcom.php:1773
15782#: app/Gedcom.php:1774 app/Gedcom.php:1784 app/Gedcom.php:1786
15783#: app/Gedcom.php:1790 app/Gedcom.php:1791 app/Gedcom.php:1794
15784msgid "Unique identifier"
15785msgstr "Unikatowy identyfikator"
15786
15787#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15789msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15790msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15791
15792#. I18N: Name of a country or state
15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15794msgid "United Arab Emirates"
15795msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15796
15797#. I18N: Name of a country or state
15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15799msgid "United Kingdom"
15800msgstr "Wielka Brytania"
15801
15802#. I18N: Name of a country or state
15803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15804msgid "United States"
15805msgstr "Stany Zjednoczone"
15806
15807#. I18N: Name of a country or state
15808#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1216
15809#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15810#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15812msgid "Unknown"
15813msgstr "nieznane"
15814
15815#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15816msgctxt "unknown century"
15817msgid "Unknown"
15818msgstr "Nieznany"
15819
15820#: app/Elements/SexValue.php:87
15821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15826msgctxt "unknown gender"
15827msgid "Unknown"
15828msgstr "Nieznana"
15829
15830#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15831msgctxt "unknown people"
15832msgid "Unknown"
15833msgstr "Nieznani"
15834
15835#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15836#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15837msgid "Unlink"
15838msgstr "Odepnij"
15839
15840#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15841msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15842msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15843
15844#: resources/views/admin/media.phtml:48
15845msgid "Unused files"
15846msgstr "Pliki nieużywane"
15847
15848#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15849#, php-format
15850msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15851msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15852
15853#. I18N: Name of a module
15854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15855msgid "Upcoming events"
15856msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15857
15858#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15859msgid "Update"
15860msgstr "Uaktualnij"
15861
15862#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15863msgid "Update all"
15864msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15865
15866#. I18N: Name of a module
15867#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15868msgid "Update place names"
15869msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15870
15871#. I18N: Description of a “Data fix” module
15872#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15873msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15874msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15875
15876#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15877#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1691
15878msgid "Updated at"
15879msgstr "Zaktualizowano"
15880
15881#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15882#. I18N: %s is a version number
15883#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15884#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15886#, php-format
15887msgid "Upgrade to webtrees %s."
15888msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15889
15890#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15891#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15892msgid "Upgrade wizard"
15893msgstr "Asystent aktualizacji"
15894
15895#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15897msgid "Upload media files"
15898msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15899
15900#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15901msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15902msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15903
15904#. I18N: Name of a country or state
15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15906msgid "Uruguay"
15907msgstr "Urugwaj"
15908
15909#: app/Services/EmailService.php:225
15910msgid "Use SMTP to send messages"
15911msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15912
15913#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15914msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15915msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15916
15917#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15918msgid "Use an external service to find locations."
15919msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15920
15921#. I18N: placeholder text for new-password field
15922#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15923#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15924#: resources/views/register-page.phtml:74
15925#, php-format
15926msgid "Use at least %s character."
15927msgid_plural "Use at least %s characters."
15928msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15929msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15930msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15931
15932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15935msgid "Use colors"
15936msgstr "Użyj kolorów"
15937
15938#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15939msgid "Use compact layout"
15940msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15941
15942#. I18N: A configuration setting
15943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
15944msgid "Use full source citations"
15945msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15946
15947#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15948#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15952msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15953msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15954
15955#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15956msgid "Use maps in webtrees."
15957msgstr "Używaj map w webtrees."
15958
15959#. I18N: A configuration setting
15960#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
15961msgid "Use password"
15962msgstr "Użyj hasła"
15963
15964#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15965#: app/Services/EmailService.php:224
15966msgid "Use sendmail to send messages"
15967msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15968
15969#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
15971msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15972msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15973
15974#. I18N: A configuration setting
15975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15976msgid "Use silhouettes"
15977msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15978
15979#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15980msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15981msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15982
15983#: resources/views/register-page.phtml:89
15984msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15985msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15986
15987#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
15988#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
15989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
15991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15992msgid "User"
15993msgstr "Użytkownik"
15994
15995#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15997#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15998#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15999#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16001msgid "User administration"
16002msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16003
16004#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16005msgid "User didn’t verify within 7 days."
16006msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16007
16008#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16009msgid "User not verified by administrator."
16010msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16011
16012#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16013msgid "User verification"
16014msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16015
16016#. I18N: A configuration setting
16017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16020#: resources/views/admin/users.phtml:26
16021#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16022#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16023#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16024#: resources/views/login-page.phtml:33
16025#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16026#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16027#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16028#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16029#: resources/views/register-page.phtml:59
16030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16031msgid "Username"
16032msgstr "Nazwa użytkownika"
16033
16034#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16035#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16036msgid "Username or email address"
16037msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16038
16039#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16041#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16042#: resources/views/register-page.phtml:64
16043msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16044msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16045
16046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16049msgid "Users"
16050msgstr "Użytkownicy"
16051
16052#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16053msgid "User’s account has been inactive too long: "
16054msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16055
16056#. I18N: Name of a country or state
16057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16058msgid "Uzbekistan"
16059msgstr "Uzbekistan"
16060
16061#. I18N: Location of an LDS church temple
16062#: app/Elements/TempleCode.php:202
16063msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16064msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16065
16066#. I18N: Name of a country or state
16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16068msgid "Vanuatu"
16069msgstr "Vanuatu"
16070
16071#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16073msgid "Various statistics charts."
16074msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16075
16076#. I18N: Name of a country or state
16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16078msgid "Vatican City"
16079msgstr "Watykan"
16080
16081#. I18N: a month in the French republican calendar
16082#: app/Date/FrenchDate.php:149
16083msgctxt "GENITIVE"
16084msgid "Vendemiaire"
16085msgstr "Vendémiaire"
16086
16087#. I18N: a month in the French republican calendar
16088#: app/Date/FrenchDate.php:243
16089msgctxt "INSTRUMENTAL"
16090msgid "Vendemiaire"
16091msgstr "Vendémiaire"
16092
16093#. I18N: a month in the French republican calendar
16094#: app/Date/FrenchDate.php:196
16095msgctxt "LOCATIVE"
16096msgid "Vendemiaire"
16097msgstr "Vendémiaire"
16098
16099#. I18N: a month in the French republican calendar
16100#: app/Date/FrenchDate.php:101
16101msgctxt "NOMINATIVE"
16102msgid "Vendemiaire"
16103msgstr "Vendémiaire"
16104
16105#. I18N: Name of a country or state
16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16107msgid "Venezuela"
16108msgstr "Wenezuela"
16109
16110#. I18N: a month in the French republican calendar
16111#: app/Date/FrenchDate.php:159
16112msgctxt "GENITIVE"
16113msgid "Ventose"
16114msgstr "Ventôse"
16115
16116#. I18N: a month in the French republican calendar
16117#: app/Date/FrenchDate.php:253
16118msgctxt "INSTRUMENTAL"
16119msgid "Ventose"
16120msgstr "Ventôse"
16121
16122#. I18N: a month in the French republican calendar
16123#: app/Date/FrenchDate.php:206
16124msgctxt "LOCATIVE"
16125msgid "Ventose"
16126msgstr "Ventôse"
16127
16128#. I18N: a month in the French republican calendar
16129#: app/Date/FrenchDate.php:111
16130msgctxt "NOMINATIVE"
16131msgid "Ventose"
16132msgstr "Ventôse"
16133
16134#. I18N: Location of an LDS church temple
16135#: app/Elements/TempleCode.php:203
16136msgid "Veracruz, Mexico"
16137msgstr "Veracruz, Meksyk"
16138
16139#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1633
16140#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1638 resources/views/admin/users.phtml:34
16141msgid "Verified"
16142msgstr "Potwierdzeni"
16143
16144#. I18N: Location of an LDS church temple
16145#: app/Elements/TempleCode.php:204
16146msgid "Vernal, Utah, United States"
16147msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16148
16149#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:1265
16150msgid "Version"
16151msgstr "Wersja"
16152
16153#. I18N: Type of media object
16154#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16155msgid "Video"
16156msgstr "Film"
16157
16158#. I18N: Name of a country or state
16159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16160msgid "Vietnam"
16161msgstr "Wietnam"
16162
16163#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16164#, php-format
16165msgid "View table of events occurring in %s"
16166msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16167
16168#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16169msgid "View this day"
16170msgstr "Zobacz dzień"
16171
16172#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16173#: resources/views/fact.phtml:108
16174#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16175#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16176msgid "View this family"
16177msgstr "Zobacz rodzinę"
16178
16179#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16180#, php-format
16181msgid "View this location using %s"
16182msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16183
16184#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16185msgid "View this month"
16186msgstr "Zobacz miesiąc"
16187
16188#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16189msgid "View this year"
16190msgstr "Zobacz rok"
16191
16192#. I18N: Location of an LDS church temple
16193#: app/Elements/TempleCode.php:205
16194msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16195msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16196
16197#. I18N: A configuration setting
16198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16199#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16200msgid "Visible online"
16201msgstr "Widoczny online"
16202
16203#. I18N: A configuration setting
16204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16205#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16206msgid "Visible to other users when online"
16207msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16208
16209#. I18N: Listbox entry; name of a role
16210#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16211#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16212#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16213#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16215msgid "Visitor"
16216msgstr "Gość"
16217
16218#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16219#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16220#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16221#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16223msgid "Vital records"
16224msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16225
16226#. I18N: Name of a country or state
16227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16228msgid "Wales"
16229msgstr "Walia"
16230
16231#. I18N: Name of a country or state
16232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16233msgid "Wallis and Futuna"
16234msgstr "Wallis i Futuna"
16235
16236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16237msgid "Ward"
16238msgstr "Wychowanek"
16239
16240#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16241msgctxt "FEMALE"
16242msgid "Ward"
16243msgstr "Wychowanka"
16244
16245#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16246msgctxt "MALE"
16247msgid "Ward"
16248msgstr "Wychowanek"
16249
16250#. I18N: Location of an LDS church temple
16251#: app/Elements/TempleCode.php:206
16252msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16253msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16254
16255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16256msgid "Watermarks"
16257msgstr "Znaki wodne"
16258
16259#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16261msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16262msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16263
16264#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16265#, php-format
16266msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16267msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16268
16269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16272msgid "Website"
16273msgstr "Witryna"
16274
16275#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16277msgid "Website logs"
16278msgstr "Dzienniki witryny"
16279
16280#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16282msgid "Website preferences"
16283msgstr "Ustawienia witryny"
16284
16285#. I18N: abbreviation for Wednesday
16286#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16288msgid "Wed"
16289msgstr "Śr"
16290
16291#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16292msgid "Wednesday"
16293msgstr "środa"
16294
16295#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1086
16296msgid "Weight"
16297msgstr "Waga"
16298
16299#. I18N: A %s is the user’s name
16300#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16301#, php-format
16302msgid "Welcome %s"
16303msgstr "Witaj %s"
16304
16305#. I18N: A configuration setting
16306#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16307msgid "Welcome text on sign-in page"
16308msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16309
16310#: resources/views/login-page.phtml:21
16311msgid "Welcome to this genealogy website"
16312msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16313
16314#. I18N: Name of a country or state
16315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16316msgid "Western Sahara"
16317msgstr "Sahara Zachodnia"
16318
16319#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
16321msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16322msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16323
16324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16325msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16326msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16327
16328#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
16330msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16331msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16332
16333#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16334msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16335msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16336
16337#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16339msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16340msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16341
16342#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16343msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16344msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16345
16346#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16347msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16348msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16349
16350#. I18N: Label for a configuration option
16351#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16352msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16353msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16354
16355#. I18N: A configuration setting
16356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16357msgid "Who can upload new media files"
16358msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16359
16360#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16361#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16362msgid "Who is online"
16363msgstr "Kto jest na stronie"
16364
16365#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16366msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16367msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16368
16369#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16370msgid "Widow"
16371msgstr "Wdowa"
16372
16373#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16374msgid "Widower"
16375msgstr "Wdowiec"
16376
16377#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:495
16378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16379#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16380#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16381#: resources/views/fact-date.phtml:139
16382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16387#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16391msgid "Wife"
16392msgstr "Żona"
16393
16394#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16395msgid "Wife’s age"
16396msgstr "Wiek żony"
16397
16398#: app/Gedcom.php:743
16399msgid "Will"
16400msgstr "Testament"
16401
16402#. I18N: Location of an LDS church temple
16403#: app/Elements/TempleCode.php:207
16404msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16405msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16406
16407#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16408#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16409msgid "With sources"
16410msgstr "Ze źródłami"
16411
16412#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16413#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16414msgid "Without sources"
16415msgstr "Bez źródeł"
16416
16417#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16418msgid "Witness"
16419msgstr "Świadek"
16420
16421#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1486
16422#: app/Gedcom.php:1518
16423msgid "Witnesses"
16424msgstr "Świadkowie"
16425
16426#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16427#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53
16428#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16429msgid "Wives take their husband’s surname."
16430msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16431
16432#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16433#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16434#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16435#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16436msgid "World"
16437msgstr "Świat"
16438
16439#: app/Gedcom.php:1087 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16440msgid "Yahrzeit"
16441msgstr "Jorcajt"
16442
16443#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16444#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16445msgid "Yahrzeiten"
16446msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16447
16448#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16449msgid "Year"
16450msgstr "Rok"
16451
16452#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16453#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16454msgid "Year:"
16455msgstr "Rok:"
16456
16457#. I18N: Name of a country or state
16458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16459msgid "Yemen"
16460msgstr "Jemen"
16461
16462#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16463#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16464#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16465#, php-format
16466msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16467msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16468
16469#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16470#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16471msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16472msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16473
16474#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16475#, php-format
16476msgid "You are signed in as %s."
16477msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16478
16479#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16480msgid "You can apply for an account using the link below."
16481msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16482
16483#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16485msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16486msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16487
16488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16489#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16490msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16491msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16492
16493#. I18N: %s is a URL
16494#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16495#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16496#, php-format
16497msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16498msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16499
16500#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16501msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16502msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16503
16504#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16505msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16506msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16507
16508#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16509msgid "You can renumber this family tree."
16510msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16511
16512#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16514msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16515msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16516
16517#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16518msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16519msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16520
16521#. I18N: Description of a “Data fix” module
16522#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16523msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16524msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16525
16526#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16527msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16528msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16529
16530#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16531#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16532msgid "You do not have permission to view this page."
16533msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16534
16535#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16536msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16537msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16538
16539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16540msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16541msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16542
16543#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16544msgid "You have signed out."
16545msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16546
16547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16548msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16549msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16550
16551#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16552msgid "You must enter all the administrator account fields."
16553msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16554
16555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16556msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16557msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16558
16559#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16560msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16561msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16562
16563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16564msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16565msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16566
16567#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16568msgid "You need to be a family member to access this website."
16569msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16570
16571#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16572msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16573msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16574
16575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16576#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16577msgid "You need to create a family tree."
16578msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16579
16580#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16581#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16582msgid "You need to review the account details."
16583msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16584
16585#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16586msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16587msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16588
16589#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16590#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16591msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16592msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16593
16594#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16595msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16596msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16597
16598#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16599#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16600#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16601#, php-format
16602msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16603msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16604
16605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16606msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16607msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16608
16609#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16610#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16611msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16612msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16613
16614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16615msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16616msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16617
16618#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16619msgid "Youngest father"
16620msgstr "Najmłodszy ojciec"
16621
16622#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16623msgid "Youngest female"
16624msgstr "Najmłodsza kobieta"
16625
16626#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16627msgid "Youngest male"
16628msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16629
16630#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16631msgid "Youngest mother"
16632msgstr "Najmłodsza matka"
16633
16634#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16635msgid "Your clippings cart is empty."
16636msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16637
16638#: resources/views/contact-page.phtml:41
16639#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16640msgid "Your name"
16641msgstr "Imię i nazwisko"
16642
16643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16644msgid "Your password has been updated."
16645msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16646
16647#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16648#, php-format
16649msgid "Your registration at %s"
16650msgstr "Rejestracja na %s"
16651
16652#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16653#, php-format
16654msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16655msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16656
16657#. I18N: ZIP = file format
16658#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16659#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16660msgid "ZIP"
16661msgstr "ZIP"
16662
16663#. I18N: Name of a country or state
16664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16665msgid "Zambia"
16666msgstr "Zambia"
16667
16668#. I18N: Name of a country or state
16669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16670msgid "Zimbabwe"
16671msgstr "Zimbabwe"
16672
16673#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16674msgid "Zoom"
16675msgstr "Powiększenie"
16676
16677#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16678#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16679msgid "Zoom in"
16680msgstr "Powiększ"
16681
16682#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16683#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16684msgid "Zoom out"
16685msgstr "Pomniejsz"
16686
16687#. I18N: Description of a “Data fix” module
16688#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16689msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16690msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees  do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16691
16692#. I18N: Gedcom ABT dates
16693#: app/Date.php:185
16694#, php-format
16695msgid "about %s"
16696msgstr "ok. %s"
16697
16698#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16699#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16700#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16701#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16702#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16703#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16704msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16705msgid "accept"
16706msgstr "zaakceptować"
16707
16708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16709#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16710#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16711#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16712#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16713#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16714msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16715msgid "accept"
16716msgstr "zaakceptować"
16717
16718#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16719#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16720msgid "accepted"
16721msgstr "zaakceptowana"
16722
16723#. I18N: A button label.
16724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16725#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16726#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16727#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16728#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16729#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16730msgid "add"
16731msgstr "Dodaj"
16732
16733#. I18N: A button label.
16734#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16735msgid "add place"
16736msgstr "Dodaj miejsce"
16737
16738#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16739#: app/Elements/NameType.php:71
16740msgid "adopted name"
16741msgstr "po adopcji"
16742
16743#. I18N: Gedcom AFT dates
16744#: app/Date.php:205
16745#, php-format
16746msgid "after %s"
16747msgstr "po %s"
16748
16749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16752msgid "age"
16753msgstr "wiek"
16754
16755#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16756#: app/Elements/NameType.php:73
16757msgid "also known as"
16758msgstr "znany/a jako"
16759
16760#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16761#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16762#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16763#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16764#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16771msgid "and"
16772msgstr "i"
16773
16774#: app/Services/RelationshipService.php:781
16775msgctxt "father’s brother’s wife"
16776msgid "aunt"
16777msgstr "stryjenka"
16778
16779#: app/Services/RelationshipService.php:539
16780msgctxt "father’s sister"
16781msgid "aunt"
16782msgstr "ciotka"
16783
16784#: app/Services/RelationshipService.php:861
16785msgctxt "mother’s brother’s wife"
16786msgid "aunt"
16787msgstr "wujenka"
16788
16789#: app/Services/RelationshipService.php:577
16790msgctxt "mother’s sister"
16791msgid "aunt"
16792msgstr "ciotka"
16793
16794#: app/Services/RelationshipService.php:913
16795msgctxt "parent’s brother’s wife"
16796msgid "aunt"
16797msgstr "stryjenka/wujenka"
16798
16799#: app/Services/RelationshipService.php:595
16800msgctxt "parent’s sister"
16801msgid "aunt"
16802msgstr "ciotka"
16803
16804#: app/Services/RelationshipService.php:537
16805msgctxt "father’s sibling"
16806msgid "aunt/uncle"
16807msgstr "stryj/ciotka"
16808
16809#: app/Services/RelationshipService.php:575
16810msgctxt "mother’s sibling"
16811msgid "aunt/uncle"
16812msgstr "wuj/ciotka"
16813
16814#: app/Services/RelationshipService.php:593
16815msgctxt "parent’s sibling"
16816msgid "aunt/uncle"
16817msgstr "rodzeństwo rodzica"
16818
16819#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16820msgid "automatic"
16821msgstr "automatycznie"
16822
16823#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16824msgid "back to top"
16825msgstr "Powrót na górę"
16826
16827#. I18N: Gedcom BEF dates
16828#: app/Date.php:201
16829#, php-format
16830msgid "before %s"
16831msgstr "przed %s"
16832
16833#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16834#: app/Date.php:217
16835#, php-format
16836msgid "between %s and %s"
16837msgstr "pomiędzy %s a %s"
16838
16839#. I18N: The name given to an individual at their birth
16840#: app/Elements/NameType.php:75
16841msgid "birth name"
16842msgstr "rodowe"
16843
16844#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16846#, php-format
16847msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16848msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16849
16850#: app/Services/RelationshipService.php:451
16851msgid "brother"
16852msgstr "brat"
16853
16854#: app/Services/RelationshipService.php:719
16855msgctxt "brother’s wife’s brother"
16856msgid "brother-in-law"
16857msgstr "brat bratowej"
16858
16859#: app/Services/RelationshipService.php:545
16860msgctxt "husband’s brother"
16861msgid "brother-in-law"
16862msgstr "szwagier"
16863
16864#: app/Services/RelationshipService.php:835
16865msgctxt "husband’s sister’s husband"
16866msgid "brother-in-law"
16867msgstr "szwagier"
16868
16869#: app/Services/RelationshipService.php:613
16870msgctxt "sister’s husband"
16871msgid "brother-in-law"
16872msgstr "szwagier"
16873
16874#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16875msgctxt "sister’s husband’s brother"
16876msgid "brother-in-law"
16877msgstr "brat szwagra"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:625
16880msgctxt "spouse’s brother"
16881msgid "brother-in-law"
16882msgstr "szwagier"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:643
16885msgctxt "wife’s brother"
16886msgid "brother-in-law"
16887msgstr "szwagier"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16890msgctxt "wife’s sister’s husband"
16891msgid "brother-in-law"
16892msgstr "szwagier"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:721
16895msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16896msgid "brother/sister-in-law"
16897msgstr "rodzeństwo bratowej"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:555
16900msgctxt "husband’s sibling"
16901msgid "brother/sister-in-law"
16902msgstr "rodzeństwo męża"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:607
16905msgctxt "sibling’s spouse"
16906msgid "brother/sister-in-law"
16907msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16910msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16911msgid "brother/sister-in-law"
16912msgstr "rodzeństwo szwagra"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:641
16915msgctxt "spouse’s sibling"
16916msgid "brother/sister-in-law"
16917msgstr "szwagier/szwagierka"
16918
16919#: app/Services/RelationshipService.php:653
16920msgctxt "wife’s sibling"
16921msgid "brother/sister-in-law"
16922msgstr "szwagier/szwagierka"
16923
16924#. I18N: An option in a list-box
16925#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16926msgid "bullet list"
16927msgstr "wypunktowana lista"
16928
16929#. I18N: Gedcom CAL dates
16930#: app/Date.php:189
16931#, php-format
16932msgid "calculated %s"
16933msgstr "wyliczone na %s"
16934
16935#. I18N: A button label.
16936#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16937#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16938#: resources/views/admin/components.phtml:169
16939#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16940#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16941#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16945#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
16947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16948#: resources/views/contact-page.phtml:81
16949#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16950#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
16951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
16952#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
16953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
16954#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16955#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
16956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
16957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
16958#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
16959#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
16960#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
16961#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
16962#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
16963#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
16964#: resources/views/message-page.phtml:69
16965#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
16966#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16967#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
16968#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
16969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16970#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
16971#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
16972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16973#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
16974#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
16975#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
16976#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
16977#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
16978#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
16979#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
16980#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
16981msgid "cancel"
16982msgstr "Anuluj"
16983
16984#. I18N: Status of child-parent link
16985#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16986msgid "challenged"
16987msgstr "zakwestionowany"
16988
16989#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16990#: app/Elements/NameType.php:77
16991msgid "change of name"
16992msgstr "zmienione"
16993
16994#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16995msgid "child"
16996msgstr "dziecko"
16997
16998#. I18N: Type of demographic data
16999#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17000msgid "citizen"
17001msgstr "obywatelskie"
17002
17003#: resources/views/admin/components.phtml:106
17004#: resources/views/admin/components.phtml:127
17005#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17006#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17007#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17008#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17010#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17011#: resources/views/modals/header.phtml:15
17012#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17013#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17014msgid "close"
17015msgstr "Zamknij"
17016
17017#. I18N: Name of a theme.
17018#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17019msgid "clouds"
17020msgstr "clouds"
17021
17022#. I18N: Name of a theme.
17023#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17024msgid "colors"
17025msgstr "colors"
17026
17027#. I18N: An option in a list-box
17028#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17029msgid "compact list"
17030msgstr "zwięzła lista"
17031
17032#. I18N: A button label.
17033#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17034#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17035#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17037#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17038#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17040#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17041#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17042#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17043#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17044#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17045#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17046#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17047#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17048#: resources/views/register-page.phtml:99
17049#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17050msgid "continue"
17051msgstr "Kontynuuj"
17052
17053#. I18N: A button label.
17054#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17055msgid "create"
17056msgstr "Utwórz"
17057
17058#. I18N: Type of location hierarchy
17059#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17060msgid "cultural"
17061msgstr "kulturalne"
17062
17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17064msgid "date periods"
17065msgstr "okresy czasu"
17066
17067#: app/Services/RelationshipService.php:428
17068msgid "daughter"
17069msgstr "córka"
17070
17071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17072msgid "daughter of"
17073msgstr "córką"
17074
17075#: app/Services/RelationshipService.php:515
17076msgctxt "child’s wife"
17077msgid "daughter-in-law"
17078msgstr "synowa"
17079
17080#: app/Services/RelationshipService.php:623
17081msgctxt "son’s wife"
17082msgid "daughter-in-law"
17083msgstr "synowa"
17084
17085#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17086msgctxt "son’s wife’s father"
17087msgid "daughter-in-law’s father"
17088msgstr "swat"
17089
17090#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17091msgctxt "son’s wife’s mother"
17092msgid "daughter-in-law’s mother"
17093msgstr "swatka"
17094
17095#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17096msgctxt "son’s wife’s parent"
17097msgid "daughter-in-law’s parent"
17098msgstr "swat/swatka"
17099
17100#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17101#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17102msgid "degrees"
17103msgstr "stopnie"
17104
17105#. I18N: A button label.
17106#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17107#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17108#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17109#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17111#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17112msgid "delete"
17113msgstr "Usuń"
17114
17115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17117msgctxt "FEMALE"
17118msgid "died"
17119msgstr "zmarła"
17120
17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17123msgctxt "MALE"
17124msgid "died"
17125msgstr "zmarł"
17126
17127#. I18N: Status of child-parent link
17128#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17129msgid "disproven"
17130msgstr "obalony"
17131
17132#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17133#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17134#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17135msgid "down"
17136msgstr "w dół"
17137
17138#. I18N: A button label.
17139#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17142#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17143#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17144#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17145msgid "download"
17146msgstr "pobierz"
17147
17148#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17149msgid "d’Aboville number"
17150msgstr "Numer d’Aboville’a"
17151
17152#: resources/views/admin/components.phtml:139
17153#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17154#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17155#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17156#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17157msgid "edit"
17158msgstr "Edytuj"
17159
17160#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17161msgid "eighth cousin"
17162msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17163
17164#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17165msgctxt "FEMALE"
17166msgid "eighth cousin"
17167msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17168
17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17170#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17171msgctxt "MALE"
17172msgid "eighth cousin"
17173msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17174
17175#: app/Services/RelationshipService.php:446
17176msgid "elder brother"
17177msgstr "starszy brat"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:488
17180msgid "elder sibling"
17181msgstr "starsze rodzeństwo"
17182
17183#: app/Services/RelationshipService.php:467
17184msgid "elder sister"
17185msgstr "starsza siostra"
17186
17187#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17188msgid "eleventh cousin"
17189msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17190
17191#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17192msgctxt "FEMALE"
17193msgid "eleventh cousin"
17194msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17195
17196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17197#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17198msgctxt "MALE"
17199msgid "eleventh cousin"
17200msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17201
17202#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17203#: app/Elements/NameType.php:79
17204msgid "estate name"
17205msgstr "majątkowe"
17206
17207#. I18N: Gedcom EST dates
17208#: app/Date.php:193
17209#, php-format
17210msgid "estimated %s"
17211msgstr "szacowane na %s"
17212
17213#: app/Services/RelationshipService.php:365
17214msgid "ex-husband"
17215msgstr "były mąż"
17216
17217#: app/Services/RelationshipService.php:412
17218msgid "ex-spouse"
17219msgstr "były małżonek"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:389
17222msgid "ex-wife"
17223msgstr "była żona"
17224
17225#. I18N: A button label.
17226#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17227msgid "export file"
17228msgstr "Eksportuj plik"
17229
17230#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17231#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17232msgid "facts"
17233msgstr "fakty"
17234
17235#: app/Services/RelationshipService.php:351
17236msgid "father"
17237msgstr "ojciec"
17238
17239#: app/Services/RelationshipService.php:551
17240msgctxt "husband’s father"
17241msgid "father-in-law"
17242msgstr "teść"
17243
17244#: app/Services/RelationshipService.php:631
17245msgctxt "spouse’s father"
17246msgid "father-in-law"
17247msgstr "teść"
17248
17249#: app/Services/RelationshipService.php:649
17250msgctxt "wife’s father"
17251msgid "father-in-law"
17252msgstr "teść"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:369
17255msgid "fiancé"
17256msgstr "narzeczony"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:416
17259msgid "fiancé(e)"
17260msgstr "narzeczona/y"
17261
17262#: app/Services/RelationshipService.php:393
17263msgid "fiancée"
17264msgstr "narzeczona"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17267msgid "fifteenth cousin"
17268msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17271msgctxt "FEMALE"
17272msgid "fifteenth cousin"
17273msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17274
17275#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17276#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17277msgctxt "MALE"
17278msgid "fifteenth cousin"
17279msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17280
17281#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17282#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17283#, php-format
17284msgid "fifth %s"
17285msgstr "piąty/a %s"
17286
17287#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17288#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17289#, php-format
17290msgctxt "FEMALE"
17291msgid "fifth %s"
17292msgstr "piąta %s"
17293
17294#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17295#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17296#, php-format
17297msgctxt "MALE"
17298msgid "fifth %s"
17299msgstr "piąty %s"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17302msgid "fifth cousin"
17303msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17306msgctxt "FEMALE"
17307msgid "fifth cousin"
17308msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17309
17310#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17311#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17312msgctxt "MALE"
17313msgid "fifth cousin"
17314msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17315
17316#. I18N: A button label, first page
17317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17318#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17320#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17321msgid "first"
17322msgstr "pierwsza"
17323
17324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17325msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17326msgid "first"
17327msgstr "początkowe"
17328
17329#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17330#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17331#, php-format
17332msgid "first %s"
17333msgstr "pierwszy/a %s"
17334
17335#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17336#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17337#, php-format
17338msgctxt "FEMALE"
17339msgid "first %s"
17340msgstr "pierwsza %s"
17341
17342#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17343#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17344#, php-format
17345msgctxt "MALE"
17346msgid "first %s"
17347msgstr "pierwszy %s"
17348
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17350msgid "first cousin"
17351msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17354msgctxt "FEMALE"
17355msgid "first cousin"
17356msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17357
17358#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17359#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17360msgctxt "MALE"
17361msgid "first cousin"
17362msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17363
17364#: app/Services/RelationshipService.php:775
17365msgctxt "father’s brother’s child"
17366msgid "first cousin"
17367msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:777
17370msgctxt "father’s brother’s daughter"
17371msgid "first cousin"
17372msgstr "siostra stryjeczna"
17373
17374#: app/Services/RelationshipService.php:779
17375msgctxt "father’s brother’s son"
17376msgid "first cousin"
17377msgstr "brat stryjeczny"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:819
17380msgctxt "father’s sister’s child"
17381msgid "first cousin"
17382msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17383
17384#: app/Services/RelationshipService.php:821
17385msgctxt "father’s sister’s daughter"
17386msgid "first cousin"
17387msgstr "siostra cioteczna"
17388
17389#: app/Services/RelationshipService.php:825
17390msgctxt "father’s sister’s son"
17391msgid "first cousin"
17392msgstr "brat cioteczny"
17393
17394#: app/Services/RelationshipService.php:855
17395msgctxt "mother’s brother’s child"
17396msgid "first cousin"
17397msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:857
17400msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17401msgid "first cousin"
17402msgstr "siostra wujeczna"
17403
17404#: app/Services/RelationshipService.php:859
17405msgctxt "mother’s brother’s son"
17406msgid "first cousin"
17407msgstr "brat wujeczny"
17408
17409#: app/Services/RelationshipService.php:905
17410msgctxt "mother’s sister’s child"
17411msgid "first cousin"
17412msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:907
17415msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17416msgid "first cousin"
17417msgstr "siostra cioteczna"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:911
17420msgctxt "mother’s sister’s son"
17421msgid "first cousin"
17422msgstr "brat cioteczny"
17423
17424#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17425msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17426msgid "first cousin once removed ascending"
17427msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17430msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17431msgid "first cousin once removed ascending"
17432msgstr "ciotka stryjeczna"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17435msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17436msgid "first cousin once removed ascending"
17437msgstr "stryj stryjeczny"
17438
17439#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17440msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17441msgid "first cousin once removed ascending"
17442msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17443
17444#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17445msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17446msgid "first cousin once removed ascending"
17447msgstr "ciotka cioteczna"
17448
17449#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17450msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17451msgid "first cousin once removed ascending"
17452msgstr "stryj cioteczny"
17453
17454#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17455msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17456msgid "first cousin once removed ascending"
17457msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17458
17459#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17460msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17461msgid "first cousin once removed ascending"
17462msgstr "ciotka wujeczna"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17465msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17466msgid "first cousin once removed ascending"
17467msgstr "stryj wujeczny"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17470msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17471msgid "first cousin once removed ascending"
17472msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17473
17474#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17475msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17476msgid "first cousin once removed ascending"
17477msgstr "ciotka cioteczna"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17480msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17481msgid "first cousin once removed ascending"
17482msgstr "stryj cioteczny"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17485msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17486msgid "first cousin once removed ascending"
17487msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17488
17489#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17490msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17491msgid "first cousin once removed ascending"
17492msgstr "ciotka stryjeczna"
17493
17494#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17495msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17496msgid "first cousin once removed ascending"
17497msgstr "wuj stryjeczny"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17500msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17501msgid "first cousin once removed ascending"
17502msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17503
17504#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17505msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17506msgid "first cousin once removed ascending"
17507msgstr "ciotka cioteczna"
17508
17509#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17510msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17511msgid "first cousin once removed ascending"
17512msgstr "wuj cioteczny"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17515msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17516msgid "first cousin once removed ascending"
17517msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17520msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17521msgid "first cousin once removed ascending"
17522msgstr "ciotka wujeczna"
17523
17524#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17525msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17526msgid "first cousin once removed ascending"
17527msgstr "wuj wujeczny"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17530msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17531msgid "first cousin once removed ascending"
17532msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17533
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17535msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17536msgid "first cousin once removed ascending"
17537msgstr "ciotka cioteczna"
17538
17539#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17540msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17541msgid "first cousin once removed ascending"
17542msgstr "wuj cioteczny"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17545msgid "fourteenth cousin"
17546msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17549msgctxt "FEMALE"
17550msgid "fourteenth cousin"
17551msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17552
17553#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17554#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17555msgctxt "MALE"
17556msgid "fourteenth cousin"
17557msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17558
17559#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17560#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17561#, php-format
17562msgid "fourth %s"
17563msgstr "czwarty/a %s"
17564
17565#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17566#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17567#, php-format
17568msgctxt "FEMALE"
17569msgid "fourth %s"
17570msgstr "czwarta %s"
17571
17572#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17573#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17574#, php-format
17575msgctxt "MALE"
17576msgid "fourth %s"
17577msgstr "czwarty %s"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17580msgid "fourth cousin"
17581msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17584msgctxt "FEMALE"
17585msgid "fourth cousin"
17586msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17587
17588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17589#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17590msgctxt "MALE"
17591msgid "fourth cousin"
17592msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17593
17594#. I18N: from 1700 interval 50 years
17595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17601#, php-format
17602msgid "from %1$s interval %2$s year"
17603msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17604msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17605msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17606msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17607
17608#. I18N: Gedcom FROM dates
17609#: app/Date.php:209
17610#, php-format
17611msgid "from %s"
17612msgstr "od %s"
17613
17614#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17615#: app/Date.php:221
17616#, php-format
17617msgid "from %s to %s"
17618msgstr "od %s do %s"
17619
17620#. I18N: layout option for the fan chart
17621#: app/Module/FanChartModule.php:520
17622msgid "full circle"
17623msgstr "pełen okrąg"
17624
17625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17626msgid "gender"
17627msgstr "płeć"
17628
17629#. I18N: Type of location hierarchy
17630#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17631msgid "geographic"
17632msgstr "geograficzne"
17633
17634#. I18N: A button label.
17635#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17636msgid "go to new individual"
17637msgstr "Idź do nowej osoby"
17638
17639#: app/Services/RelationshipService.php:505
17640msgctxt "child’s child"
17641msgid "grandchild"
17642msgstr "wnuczę"
17643
17644#: app/Services/RelationshipService.php:517
17645msgctxt "daughter’s child"
17646msgid "grandchild"
17647msgstr "wnuczę"
17648
17649#: app/Services/RelationshipService.php:617
17650msgctxt "son’s child"
17651msgid "grandchild"
17652msgstr "wnuczę"
17653
17654#: app/Services/RelationshipService.php:507
17655msgctxt "child’s daughter"
17656msgid "granddaughter"
17657msgstr "wnuczka"
17658
17659#: app/Services/RelationshipService.php:519
17660msgctxt "daughter’s daughter"
17661msgid "granddaughter"
17662msgstr "wnuczka"
17663
17664#: app/Services/RelationshipService.php:619
17665msgctxt "son’s daughter"
17666msgid "granddaughter"
17667msgstr "wnuczka"
17668
17669#: app/Services/RelationshipService.php:735
17670msgctxt "child’s daughter’s husband"
17671msgid "granddaughter’s husband"
17672msgstr "mąż wnuczki"
17673
17674#: app/Services/RelationshipService.php:757
17675msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17676msgid "granddaughter’s husband"
17677msgstr "mąż wnuczki"
17678
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17680msgctxt "son’s daughter’s husband"
17681msgid "granddaughter’s husband"
17682msgstr "mąż wnuczki"
17683
17684#: app/Services/RelationshipService.php:587
17685msgctxt "parent’s father"
17686msgid "grandfather"
17687msgstr "dziadek"
17688
17689#: app/Services/RelationshipService.php:589
17690msgctxt "parent’s mother"
17691msgid "grandmother"
17692msgstr "babcia"
17693
17694#: app/Services/RelationshipService.php:591
17695msgctxt "parent’s parent"
17696msgid "grandparent"
17697msgstr "dziadek lub babcia"
17698
17699#: app/Services/RelationshipService.php:511
17700msgctxt "child’s son"
17701msgid "grandson"
17702msgstr "wnuk"
17703
17704#: app/Services/RelationshipService.php:523
17705msgctxt "daughter’s son"
17706msgid "grandson"
17707msgstr "wnuk"
17708
17709#: app/Services/RelationshipService.php:621
17710msgctxt "son’s son"
17711msgid "grandson"
17712msgstr "wnuk"
17713
17714#: app/Services/RelationshipService.php:745
17715msgctxt "child’s son’s wife"
17716msgid "grandson’s wife"
17717msgstr "żona wnuka"
17718
17719#: app/Services/RelationshipService.php:773
17720msgctxt "daughter’s son’s wife"
17721msgid "grandson’s wife"
17722msgstr "żona wnuka"
17723
17724#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17725msgctxt "son’s son’s wife"
17726msgid "grandson’s wife"
17727msgstr "żona wnuka"
17728
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17735#, php-format
17736msgid "great ×%s aunt"
17737msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17738
17739#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17745#, php-format
17746msgid "great ×%s aunt/uncle"
17747msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17748
17749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17750#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17751#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17752#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17753#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17754#, php-format
17755msgid "great ×%s grandchild"
17756msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17757
17758#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17759#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17760#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17761#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17762#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17763#, php-format
17764msgid "great ×%s granddaughter"
17765msgstr "%s× prawnuczka"
17766
17767#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17768#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17774#, php-format
17775msgid "great ×%s grandfather"
17776msgstr "%s× pradziadek"
17777
17778#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17785#, php-format
17786msgid "great ×%s grandmother"
17787msgstr "%s× prababcia"
17788
17789#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17796#, php-format
17797msgid "great ×%s grandparent"
17798msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17799
17800#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17801#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17802#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17803#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17804#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17805#, php-format
17806msgid "great ×%s grandson"
17807msgstr "%s× prawnuk"
17808
17809#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17813#, php-format
17814msgid "great ×%s nephew"
17815msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17820#, php-format
17821msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17822msgid "great ×%s nephew"
17823msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17828#, php-format
17829msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17830msgid "great ×%s nephew"
17831msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17836#, php-format
17837msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17838msgid "great ×%s nephew"
17839msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17840
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17844#, php-format
17845msgid "great ×%s nephew/niece"
17846msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17847
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17851#, php-format
17852msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17853msgid "great ×%s nephew/niece"
17854msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17855
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17859#, php-format
17860msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17861msgid "great ×%s nephew/niece"
17862msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17863
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17867#, php-format
17868msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17869msgid "great ×%s nephew/niece"
17870msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17871
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17875#, php-format
17876msgid "great ×%s niece"
17877msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17882#, php-format
17883msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17884msgid "great ×%s niece"
17885msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17890#, php-format
17891msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17892msgid "great ×%s niece"
17893msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17894
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17896#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17898#, php-format
17899msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17900msgid "great ×%s niece"
17901msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17902
17903#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17909#, php-format
17910msgid "great ×%s uncle"
17911msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17912
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17914#, php-format
17915msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17916msgid "great ×%s uncle"
17917msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17920#, php-format
17921msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17922msgid "great ×%s uncle"
17923msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17924
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17926#, php-format
17927msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17928msgid "great ×%s uncle"
17929msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17932msgid "great ×4 aunt"
17933msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17934
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17936msgid "great ×4 aunt/uncle"
17937msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17940msgid "great ×4 grandchild"
17941msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17944msgid "great ×4 granddaughter"
17945msgstr "4× prawnuczka"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17948msgid "great ×4 grandfather"
17949msgstr "4× pradziadek"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17952msgid "great ×4 grandmother"
17953msgstr "4× prababcia"
17954
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17956msgid "great ×4 grandparent"
17957msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17960msgid "great ×4 grandson"
17961msgstr "4× prawnuk"
17962
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17964msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17965msgid "great ×4 nephew"
17966msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17969msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17970msgid "great ×4 nephew"
17971msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17972
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17974msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17975msgid "great ×4 nephew"
17976msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17977
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17979msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17980msgid "great ×4 nephew/niece"
17981msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17984msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17985msgid "great ×4 nephew/niece"
17986msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17989msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17990msgid "great ×4 nephew/niece"
17991msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17992
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17994msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17995msgid "great ×4 niece"
17996msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17997
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17999msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18000msgid "great ×4 niece"
18001msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18004msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18005msgid "great ×4 niece"
18006msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18009msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18010msgid "great ×4 uncle"
18011msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18014msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18015msgid "great ×4 uncle"
18016msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18019msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18020msgid "great ×4 uncle"
18021msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18024msgid "great ×5 aunt"
18025msgstr "4× prababcia cioteczna"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18028msgid "great ×5 aunt/uncle"
18029msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18032msgid "great ×5 grandchild"
18033msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18036msgid "great ×5 granddaughter"
18037msgstr "5× prawnuczka"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18040msgid "great ×5 grandfather"
18041msgstr "5× pradziadek"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18044msgid "great ×5 grandmother"
18045msgstr "5× prababcia"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18048msgid "great ×5 grandparent"
18049msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18052msgid "great ×5 grandson"
18053msgstr "5× prawnuk"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18056msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18057msgid "great ×5 nephew"
18058msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18061msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18062msgid "great ×5 nephew"
18063msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18066msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18067msgid "great ×5 nephew"
18068msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18071msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18072msgid "great ×5 nephew/niece"
18073msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18076msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18077msgid "great ×5 nephew/niece"
18078msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18081msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18082msgid "great ×5 nephew/niece"
18083msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18086msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18087msgid "great ×5 niece"
18088msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18091msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18092msgid "great ×5 niece"
18093msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18096msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18097msgid "great ×5 niece"
18098msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18101msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18102msgid "great ×5 uncle"
18103msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18106msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18107msgid "great ×5 uncle"
18108msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18111msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18112msgid "great ×5 uncle"
18113msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18116msgid "great ×6 aunt"
18117msgstr "5× prababcia cioteczna"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18120msgid "great ×6 aunt/uncle"
18121msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18124msgid "great ×6 grandchild"
18125msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18128msgid "great ×6 granddaughter"
18129msgstr "6× prawnuczka"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18132msgid "great ×6 grandfather"
18133msgstr "6× pradziadek"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18136msgid "great ×6 grandmother"
18137msgstr "6× prababcia"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18140msgid "great ×6 grandparent"
18141msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18144msgid "great ×6 grandson"
18145msgstr "6× prawnuk"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18148msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18149msgid "great ×6 uncle"
18150msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18153msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18154msgid "great ×6 uncle"
18155msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18158msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18159msgid "great ×6 uncle"
18160msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18163msgid "great ×7 aunt"
18164msgstr "6× prababcia cioteczna"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18167msgid "great ×7 aunt/uncle"
18168msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18171msgid "great ×7 grandchild"
18172msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18175msgid "great ×7 granddaughter"
18176msgstr "7× prawnuczka"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18179msgid "great ×7 grandfather"
18180msgstr "7× pradziadek"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18183msgid "great ×7 grandmother"
18184msgstr "7× prababcia"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18187msgid "great ×7 grandparent"
18188msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18191msgid "great ×7 grandson"
18192msgstr "7× prawnuk"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18195msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18196msgid "great ×7 uncle"
18197msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18200msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18201msgid "great ×7 uncle"
18202msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18205msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18206msgid "great ×7 uncle"
18207msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18210msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18211msgid "great-aunt"
18212msgstr "babcia stryjeczna"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:793
18215msgctxt "father’s father’s sister"
18216msgid "great-aunt"
18217msgstr "babcia cioteczna"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18220msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18221msgid "great-aunt"
18222msgstr "babcia wujeczna"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:805
18225msgctxt "father’s mother’s sister"
18226msgid "great-aunt"
18227msgstr "babcia cioteczna"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18230msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18231msgid "great-aunt"
18232msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:817
18235msgctxt "father’s parent’s sister"
18236msgid "great-aunt"
18237msgstr "babcia cioteczna"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18240msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18241msgid "great-aunt"
18242msgstr "babcia stryjeczna"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:873
18245msgctxt "mother’s father’s sister"
18246msgid "great-aunt"
18247msgstr "babcia cioteczna"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18250msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18251msgid "great-aunt"
18252msgstr "babcia wujeczna"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:891
18255msgctxt "mother’s mother’s sister"
18256msgid "great-aunt"
18257msgstr "babcia cioteczna"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18260msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18261msgid "great-aunt"
18262msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:903
18265msgctxt "mother’s parent’s sister"
18266msgid "great-aunt"
18267msgstr "babcia cioteczna"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18270msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18271msgid "great-aunt"
18272msgstr "babcia stryjeczna"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:925
18275msgctxt "parent’s father’s sister"
18276msgid "great-aunt"
18277msgstr "babcia cioteczna"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18280msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18281msgid "great-aunt"
18282msgstr "babcia wujeczna"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:937
18285msgctxt "parent’s mother’s sister"
18286msgid "great-aunt"
18287msgstr "babcia cioteczna"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18290msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18291msgid "great-aunt"
18292msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:949
18295msgctxt "parent’s parent’s sister"
18296msgid "great-aunt"
18297msgstr "babcia cioteczna"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:791
18300msgctxt "father’s father’s sibling"
18301msgid "great-aunt/uncle"
18302msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18305msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18306msgid "great-aunt/uncle"
18307msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:803
18310msgctxt "father’s mother’s sibling"
18311msgid "great-aunt/uncle"
18312msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18315msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18316msgid "great-aunt/uncle"
18317msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:815
18320msgctxt "father’s parent’s sibling"
18321msgid "great-aunt/uncle"
18322msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18325msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18326msgid "great-aunt/uncle"
18327msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:871
18330msgctxt "mother’s father’s sibling"
18331msgid "great-aunt/uncle"
18332msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18335msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18336msgid "great-aunt/uncle"
18337msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:889
18340msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18341msgid "great-aunt/uncle"
18342msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18345msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18346msgid "great-aunt/uncle"
18347msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:901
18350msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18351msgid "great-aunt/uncle"
18352msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18355msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18356msgid "great-aunt/uncle"
18357msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:923
18360msgctxt "parent’s father’s sibling"
18361msgid "great-aunt/uncle"
18362msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18365msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18366msgid "great-aunt/uncle"
18367msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:935
18370msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18371msgid "great-aunt/uncle"
18372msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18375msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18376msgid "great-aunt/uncle"
18377msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:947
18380msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18381msgid "great-aunt/uncle"
18382msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18385msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18386msgid "great-aunt/uncle"
18387msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:725
18390msgctxt "child’s child’s child"
18391msgid "great-grandchild"
18392msgstr "prawnuczę"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:731
18395msgctxt "child’s daughter’s child"
18396msgid "great-grandchild"
18397msgstr "prawnuczę"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:739
18400msgctxt "child’s son’s child"
18401msgid "great-grandchild"
18402msgstr "prawnuczę"
18403
18404#: app/Services/RelationshipService.php:747
18405msgctxt "daughter’s child’s child"
18406msgid "great-grandchild"
18407msgstr "prawnuczę"
18408
18409#: app/Services/RelationshipService.php:753
18410msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18411msgid "great-grandchild"
18412msgstr "prawnuczę"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:767
18415msgctxt "daughter’s son’s child"
18416msgid "great-grandchild"
18417msgstr "prawnuczę"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18420msgctxt "son’s child’s child"
18421msgid "great-grandchild"
18422msgstr "prawnuczę"
18423
18424#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18425msgctxt "son’s daughter’s child"
18426msgid "great-grandchild"
18427msgstr "prawnuczę"
18428
18429#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18430msgctxt "son’s son’s child"
18431msgid "great-grandchild"
18432msgstr "prawnuczę"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:727
18435msgctxt "child’s child’s daughter"
18436msgid "great-granddaughter"
18437msgstr "prawnuczka"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:733
18440msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18441msgid "great-granddaughter"
18442msgstr "prawnuczka"
18443
18444#: app/Services/RelationshipService.php:741
18445msgctxt "child’s son’s daughter"
18446msgid "great-granddaughter"
18447msgstr "prawnuczka"
18448
18449#: app/Services/RelationshipService.php:749
18450msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18451msgid "great-granddaughter"
18452msgstr "prawnuczka"
18453
18454#: app/Services/RelationshipService.php:755
18455msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18456msgid "great-granddaughter"
18457msgstr "prawnuczka"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:769
18460msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18461msgid "great-granddaughter"
18462msgstr "prawnuczka"
18463
18464#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18465msgctxt "son’s child’s daughter"
18466msgid "great-granddaughter"
18467msgstr "prawnuczka"
18468
18469#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18470msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18471msgid "great-granddaughter"
18472msgstr "prawnuczka"
18473
18474#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18475msgctxt "son’s son’s daughter"
18476msgid "great-granddaughter"
18477msgstr "prawnuczka"
18478
18479#: app/Services/RelationshipService.php:785
18480msgctxt "father’s father’s father"
18481msgid "great-grandfather"
18482msgstr "pradziadek"
18483
18484#: app/Services/RelationshipService.php:797
18485msgctxt "father’s mother’s father"
18486msgid "great-grandfather"
18487msgstr "pradziadek"
18488
18489#: app/Services/RelationshipService.php:809
18490msgctxt "father’s parent’s father"
18491msgid "great-grandfather"
18492msgstr "pradziadek"
18493
18494#: app/Services/RelationshipService.php:865
18495msgctxt "mother’s father’s father"
18496msgid "great-grandfather"
18497msgstr "pradziadek"
18498
18499#: app/Services/RelationshipService.php:883
18500msgctxt "mother’s mother’s father"
18501msgid "great-grandfather"
18502msgstr "pradziadek"
18503
18504#: app/Services/RelationshipService.php:895
18505msgctxt "mother’s parent’s father"
18506msgid "great-grandfather"
18507msgstr "pradziadek"
18508
18509#: app/Services/RelationshipService.php:917
18510msgctxt "parent’s father’s father"
18511msgid "great-grandfather"
18512msgstr "pradziadek"
18513
18514#: app/Services/RelationshipService.php:929
18515msgctxt "parent’s mother’s father"
18516msgid "great-grandfather"
18517msgstr "pradziadek"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:941
18520msgctxt "parent’s parent’s father"
18521msgid "great-grandfather"
18522msgstr "pradziadek"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:787
18525msgctxt "father’s father’s mother"
18526msgid "great-grandmother"
18527msgstr "prababcia"
18528
18529#: app/Services/RelationshipService.php:799
18530msgctxt "father’s mother’s mother"
18531msgid "great-grandmother"
18532msgstr "prababcia"
18533
18534#: app/Services/RelationshipService.php:811
18535msgctxt "father’s parent’s mother"
18536msgid "great-grandmother"
18537msgstr "prababcia"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:867
18540msgctxt "mother’s father’s mother"
18541msgid "great-grandmother"
18542msgstr "prababcia"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:885
18545msgctxt "mother’s mother’s mother"
18546msgid "great-grandmother"
18547msgstr "prababcia"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:897
18550msgctxt "mother’s parent’s mother"
18551msgid "great-grandmother"
18552msgstr "prababcia"
18553
18554#: app/Services/RelationshipService.php:919
18555msgctxt "parent’s father’s mother"
18556msgid "great-grandmother"
18557msgstr "prababcia"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:931
18560msgctxt "parent’s mother’s mother"
18561msgid "great-grandmother"
18562msgstr "prababcia"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:943
18565msgctxt "parent’s parent’s mother"
18566msgid "great-grandmother"
18567msgstr "prababcia"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:789
18570msgctxt "father’s father’s parent"
18571msgid "great-grandparent"
18572msgstr "pradziadek/prababcia"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:801
18575msgctxt "father’s mother’s parent"
18576msgid "great-grandparent"
18577msgstr "pradziadek/prababcia"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:813
18580msgctxt "father’s parent’s parent"
18581msgid "great-grandparent"
18582msgstr "pradziadek/prababcia"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:869
18585msgctxt "mother’s father’s parent"
18586msgid "great-grandparent"
18587msgstr "pradziadek/prababcia"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:887
18590msgctxt "mother’s mother’s parent"
18591msgid "great-grandparent"
18592msgstr "pradziadek/prababcia"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:899
18595msgctxt "mother’s parent’s parent"
18596msgid "great-grandparent"
18597msgstr "pradziadek/prababcia"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:921
18600msgctxt "parent’s father’s parent"
18601msgid "great-grandparent"
18602msgstr "pradziadek/prababcia"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:933
18605msgctxt "parent’s mother’s parent"
18606msgid "great-grandparent"
18607msgstr "pradziadek/prababcia"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:945
18610msgctxt "parent’s parent’s parent"
18611msgid "great-grandparent"
18612msgstr "pradziadek/prababcia"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:729
18615msgctxt "child’s child’s son"
18616msgid "great-grandson"
18617msgstr "prawnuk"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:737
18620msgctxt "child’s daughter’s son"
18621msgid "great-grandson"
18622msgstr "prawnuk"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:743
18625msgctxt "child’s son’s son"
18626msgid "great-grandson"
18627msgstr "prawnuk"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:751
18630msgctxt "daughter’s child’s son"
18631msgid "great-grandson"
18632msgstr "prawnuk"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:759
18635msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18636msgid "great-grandson"
18637msgstr "prawnuk"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:771
18640msgctxt "daughter’s son’s son"
18641msgid "great-grandson"
18642msgstr "prawnuk"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18645msgctxt "son’s child’s son"
18646msgid "great-grandson"
18647msgstr "prawnuk"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18650msgctxt "son’s daughter’s son"
18651msgid "great-grandson"
18652msgstr "prawnuk"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18655msgctxt "son’s son’s son"
18656msgid "great-grandson"
18657msgstr "prawnuk"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18660msgid "great-great-aunt"
18661msgstr "prababcia cioteczna"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18664msgid "great-great-aunt/uncle"
18665msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18668msgid "great-great-grandchild"
18669msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18672msgid "great-great-granddaughter"
18673msgstr "praprawnuczka"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18676msgid "great-great-grandfather"
18677msgstr "prapradziadek"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18680msgid "great-great-grandmother"
18681msgstr "praprababcia"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18684msgid "great-great-grandparent"
18685msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18688msgid "great-great-grandson"
18689msgstr "praprawnuk"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18692msgid "great-great-great-aunt"
18693msgstr "praprababcia cioteczna"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18696msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18697msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18700msgid "great-great-great-grandchild"
18701msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18704msgid "great-great-great-granddaughter"
18705msgstr "prapraprawnuczka"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18708msgid "great-great-great-grandfather"
18709msgstr "praprapradziadek"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18712msgid "great-great-great-grandmother"
18713msgstr "prapraprababcia"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18716msgid "great-great-great-grandparent"
18717msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18720msgid "great-great-great-grandson"
18721msgstr "prapraprawnuk"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18724msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18725msgid "great-great-great-nephew"
18726msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18729msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18730msgid "great-great-great-nephew"
18731msgstr "praprawnuk wujeczny"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18734msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18735msgid "great-great-great-nephew"
18736msgstr "praprawnuk cioteczny"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18739msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18740msgid "great-great-great-nephew/niece"
18741msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18744msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18745msgid "great-great-great-nephew/niece"
18746msgstr "prapradziecko wujeczne"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18749msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18750msgid "great-great-great-nephew/niece"
18751msgstr "prapradziecko cioteczne"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18754msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18755msgid "great-great-great-niece"
18756msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18759msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18760msgid "great-great-great-niece"
18761msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18764msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18765msgid "great-great-great-niece"
18766msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18769msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18770msgid "great-great-great-uncle"
18771msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18774msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18775msgid "great-great-great-uncle"
18776msgstr "prapradziadek wujeczny"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18779msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18780msgid "great-great-great-uncle"
18781msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18784msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18785msgid "great-great-nephew"
18786msgstr "prawnuk stryjeczny"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18789msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18790msgid "great-great-nephew"
18791msgstr "prawnuk wujeczny"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18794msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18795msgid "great-great-nephew"
18796msgstr "prawnuk cioteczny"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18799msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18800msgid "great-great-nephew/niece"
18801msgstr "pradziecko stryjeczne"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18804msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18805msgid "great-great-nephew/niece"
18806msgstr "pradziecko wujeczne"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18809msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18810msgid "great-great-nephew/niece"
18811msgstr "pradziecko cioteczne"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18814msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18815msgid "great-great-niece"
18816msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18819msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18820msgid "great-great-niece"
18821msgstr "prawnuczka wujeczna"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18824msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18825msgid "great-great-niece"
18826msgstr "prawnuczka cioteczna"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18829msgctxt "great-grandfather’s brother"
18830msgid "great-great-uncle"
18831msgstr "pradziadek stryjeczny"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18834msgctxt "great-grandmother’s brother"
18835msgid "great-great-uncle"
18836msgstr "pradziadek wujeczny"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18839msgctxt "great-grandparent’s brother"
18840msgid "great-great-uncle"
18841msgstr "pradziadek stryjeczny"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:674
18844msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18845msgid "great-nephew"
18846msgstr "wnuk stryjeczny"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:694
18849msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18850msgid "great-nephew"
18851msgstr "wnuk stryjeczny"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:712
18854msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18855msgid "great-nephew"
18856msgstr "wnuk stryjeczny"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:994
18859msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18860msgid "great-nephew"
18861msgstr "wnuk wujeczny"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18864msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18865msgid "great-nephew"
18866msgstr "wnuk wujeczny"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18869msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18870msgid "great-nephew"
18871msgstr "wnuk wujeczny"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:677
18874msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18875msgid "great-nephew"
18876msgstr "wnuk cioteczny"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:697
18879msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18880msgid "great-nephew"
18881msgstr "wnuk cioteczny"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:715
18884msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18885msgid "great-nephew"
18886msgstr "wnuk cioteczny"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:997
18889msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18890msgid "great-nephew"
18891msgstr "wnuk cioteczny"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18894msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18895msgid "great-nephew"
18896msgstr "wnuk cioteczny"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18899msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18900msgid "great-nephew"
18901msgstr "wnuk cioteczny"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:963
18904msgctxt "sibling’s child’s son"
18905msgid "great-nephew"
18906msgstr "wnuk brata/siostry"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:971
18909msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18910msgid "great-nephew"
18911msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:977
18914msgctxt "sibling’s son’s son"
18915msgid "great-nephew"
18916msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:662
18919msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18920msgid "great-nephew/niece"
18921msgstr "wnuczę stryjeczne"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:680
18924msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18925msgid "great-nephew/niece"
18926msgstr "wnuczę stryjeczne"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:700
18929msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18930msgid "great-nephew/niece"
18931msgstr "wnuczę stryjeczne"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:982
18934msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18935msgid "great-nephew/niece"
18936msgstr "wnuczę wujeczne"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18939msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18940msgid "great-nephew/niece"
18941msgstr "wnuczę wujeczne"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18944msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18945msgid "great-nephew/niece"
18946msgstr "wnuczę wujeczne"
18947
18948#: app/Services/RelationshipService.php:665
18949msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18950msgid "great-nephew/niece"
18951msgstr "wnuczę cioteczne"
18952
18953#: app/Services/RelationshipService.php:683
18954msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18955msgid "great-nephew/niece"
18956msgstr "wnuczę cioteczne"
18957
18958#: app/Services/RelationshipService.php:703
18959msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18960msgid "great-nephew/niece"
18961msgstr "wnuczę cioteczne"
18962
18963#: app/Services/RelationshipService.php:985
18964msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18965msgid "great-nephew/niece"
18966msgstr "wnuczę cioteczne"
18967
18968#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18969msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18970msgid "great-nephew/niece"
18971msgstr "wnuczę cioteczne"
18972
18973#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18974msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18975msgid "great-nephew/niece"
18976msgstr "wnuczę cioteczne"
18977
18978#: app/Services/RelationshipService.php:959
18979msgctxt "sibling’s child’s child"
18980msgid "great-nephew/niece"
18981msgstr "wnuczę brata/siostry"
18982
18983#: app/Services/RelationshipService.php:965
18984msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18985msgid "great-nephew/niece"
18986msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18987
18988#: app/Services/RelationshipService.php:973
18989msgctxt "sibling’s son’s child"
18990msgid "great-nephew/niece"
18991msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18992
18993#: app/Services/RelationshipService.php:668
18994msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18995msgid "great-niece"
18996msgstr "wnuczka stryjeczna"
18997
18998#: app/Services/RelationshipService.php:686
18999msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19000msgid "great-niece"
19001msgstr "wnuczka stryjeczna"
19002
19003#: app/Services/RelationshipService.php:706
19004msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19005msgid "great-niece"
19006msgstr "wnuczka stryjeczna"
19007
19008#: app/Services/RelationshipService.php:988
19009msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19010msgid "great-niece"
19011msgstr "wnuczka wujeczna"
19012
19013#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19014msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19015msgid "great-niece"
19016msgstr "wnuczka wujeczna"
19017
19018#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19019msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19020msgid "great-niece"
19021msgstr "wnuczka wujeczna"
19022
19023#: app/Services/RelationshipService.php:671
19024msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19025msgid "great-niece"
19026msgstr "wnuczka cioteczna"
19027
19028#: app/Services/RelationshipService.php:689
19029msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19030msgid "great-niece"
19031msgstr "wnuczka cioteczna"
19032
19033#: app/Services/RelationshipService.php:709
19034msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19035msgid "great-niece"
19036msgstr "wnuczka cioteczna"
19037
19038#: app/Services/RelationshipService.php:991
19039msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19040msgid "great-niece"
19041msgstr "wnuczka cioteczna"
19042
19043#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19044msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19045msgid "great-niece"
19046msgstr "wnuczka cioteczna"
19047
19048#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19049msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19050msgid "great-niece"
19051msgstr "wnuczka cioteczna"
19052
19053#: app/Services/RelationshipService.php:961
19054msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19055msgid "great-niece"
19056msgstr "wnuczka brata/siostry"
19057
19058#: app/Services/RelationshipService.php:967
19059msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19060msgid "great-niece"
19061msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19062
19063#: app/Services/RelationshipService.php:975
19064msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19065msgid "great-niece"
19066msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19067
19068#: app/Services/RelationshipService.php:783
19069msgctxt "father’s father’s brother"
19070msgid "great-uncle"
19071msgstr "dziadek stryjeczny"
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19074msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19075msgid "great-uncle"
19076msgstr "dziadek cioteczny"
19077
19078#: app/Services/RelationshipService.php:795
19079msgctxt "father’s mother’s brother"
19080msgid "great-uncle"
19081msgstr "dziadek wujeczny"
19082
19083#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19084msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19085msgid "great-uncle"
19086msgstr "dziadek cioteczny"
19087
19088#: app/Services/RelationshipService.php:807
19089msgctxt "father’s parent’s brother"
19090msgid "great-uncle"
19091msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19092
19093#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19094msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19095msgid "great-uncle"
19096msgstr "dziadek cioteczny"
19097
19098#: app/Services/RelationshipService.php:863
19099msgctxt "mother’s father’s brother"
19100msgid "great-uncle"
19101msgstr "dziadek stryjeczny"
19102
19103#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19104msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19105msgid "great-uncle"
19106msgstr "dziadek cioteczny"
19107
19108#: app/Services/RelationshipService.php:881
19109msgctxt "mother’s mother’s brother"
19110msgid "great-uncle"
19111msgstr "dziadek wujeczny"
19112
19113#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19114msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19115msgid "great-uncle"
19116msgstr "dziadek cioteczny"
19117
19118#: app/Services/RelationshipService.php:893
19119msgctxt "mother’s parent’s brother"
19120msgid "great-uncle"
19121msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19122
19123#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19124msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19125msgid "great-uncle"
19126msgstr "dziadek cioteczny"
19127
19128#: app/Services/RelationshipService.php:915
19129msgctxt "parent’s father’s brother"
19130msgid "great-uncle"
19131msgstr "dziadek stryjeczny"
19132
19133#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19134msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19135msgid "great-uncle"
19136msgstr "dziadek cioteczny"
19137
19138#: app/Services/RelationshipService.php:927
19139msgctxt "parent’s mother’s brother"
19140msgid "great-uncle"
19141msgstr "dziadek wujeczny"
19142
19143#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19144msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19145msgid "great-uncle"
19146msgstr "dziadek cioteczny"
19147
19148#: app/Services/RelationshipService.php:939
19149msgctxt "parent’s parent’s brother"
19150msgid "great-uncle"
19151msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19152
19153#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19154msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19155msgid "great-uncle"
19156msgstr "dziadek cioteczny"
19157
19158#. I18N: layout option for the fan chart
19159#: app/Module/FanChartModule.php:516
19160msgid "half circle"
19161msgstr "½ okręgu"
19162
19163#: app/Services/RelationshipService.php:541
19164msgctxt "father’s son"
19165msgid "half-brother"
19166msgstr "brat przyrodni"
19167
19168#: app/Services/RelationshipService.php:579
19169msgctxt "mother’s son"
19170msgid "half-brother"
19171msgstr "brat przyrodni"
19172
19173#: app/Services/RelationshipService.php:597
19174msgctxt "parent’s son"
19175msgid "half-brother"
19176msgstr "brat przyrodni"
19177
19178#: app/Services/RelationshipService.php:527
19179msgctxt "father’s child"
19180msgid "half-sibling"
19181msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19182
19183#: app/Services/RelationshipService.php:563
19184msgctxt "mother’s child"
19185msgid "half-sibling"
19186msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19187
19188#: app/Services/RelationshipService.php:583
19189msgctxt "parent’s child"
19190msgid "half-sibling"
19191msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19192
19193#: app/Services/RelationshipService.php:529
19194msgctxt "father’s daughter"
19195msgid "half-sister"
19196msgstr "siostra przyrodnia"
19197
19198#: app/Services/RelationshipService.php:565
19199msgctxt "mother’s daughter"
19200msgid "half-sister"
19201msgstr "siostra przyrodnia"
19202
19203#: app/Services/RelationshipService.php:585
19204msgctxt "parent’s daughter"
19205msgid "half-sister"
19206msgstr "siostra przyrodnia"
19207
19208#. I18N: reflexive pronoun
19209#: app/Services/RelationshipService.php:244
19210msgid "herself"
19211msgstr "probant"
19212
19213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19214#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19215#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19216#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19217#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19218#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19219#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19220#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19221#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19222#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19223#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19224#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19225#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19226#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19227#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19228#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19229#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19230#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19231#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19232#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19233#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19234#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19235#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19236#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19237#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19245#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19247#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19248#: resources/views/login-page.phtml:45
19249#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19250#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19251#: resources/views/register-page.phtml:74
19252#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19253#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19255#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19256msgid "hide"
19257msgstr "Ukryj"
19258
19259#. I18N: reflexive pronoun
19260#: app/Services/RelationshipService.php:241
19261msgid "himself"
19262msgstr "probant"
19263
19264#. I18N: Type of demographic data
19265#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19266msgid "household"
19267msgstr "gospodarstwo domowe"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:367
19270msgid "husband"
19271msgstr "mąż"
19272
19273#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19274#: app/Elements/NameType.php:81
19275msgid "immigration name"
19276msgstr "immigracyjne"
19277
19278#. I18N: A button label.
19279#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19280msgid "import file"
19281msgstr "Importuj plik"
19282
19283#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19284msgid "infant"
19285msgstr "Niemowlę"
19286
19287#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19288msgid "inline note"
19289msgstr "w tekście"
19290
19291#. I18N: Gedcom INT dates
19292#: app/Date.php:197
19293#, php-format
19294msgid "interpreted %s (%s)"
19295msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19296
19297#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19298#: resources/views/search-trees.phtml:52
19299msgid "invert selection"
19300msgstr "odwróć zaznaczenie"
19301
19302#. I18N: a month in the French republican calendar
19303#: app/Date/FrenchDate.php:173
19304msgctxt "GENITIVE"
19305msgid "jours complementaires"
19306msgstr "Dni Sankiulotów"
19307
19308#. I18N: a month in the French republican calendar
19309#: app/Date/FrenchDate.php:267
19310msgctxt "INSTRUMENTAL"
19311msgid "jours complementaires"
19312msgstr "Dni Sankiulotów"
19313
19314#. I18N: a month in the French republican calendar
19315#: app/Date/FrenchDate.php:220
19316msgctxt "LOCATIVE"
19317msgid "jours complementaires"
19318msgstr "Dni Sankiulotów"
19319
19320#. I18N: a month in the French republican calendar
19321#: app/Date/FrenchDate.php:126
19322msgctxt "NOMINATIVE"
19323msgid "jours complementaires"
19324msgstr "Dni Sankiulotów"
19325
19326#. I18N: A button label, last page
19327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19328#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19330#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19331msgid "last"
19332msgstr "ostatnia"
19333
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19335msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19336msgid "last"
19337msgstr "końcowe"
19338
19339#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19340#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19341msgid "left"
19342msgstr "w lewo"
19343
19344#. I18N: Layout option for lists of names
19345#. I18N: An option in a list-box
19346#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19347#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19348#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19349#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19350#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19351msgid "list"
19352msgstr "Lista"
19353
19354#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19355#, php-format
19356msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19357msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19358
19359#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19360#: app/Elements/NameType.php:83
19361msgid "maiden name"
19362msgstr "panieńskie"
19363
19364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19365msgid "managers"
19366msgstr "menedżerowie"
19367
19368#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19369#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19370msgid "markdown"
19371msgstr "markdown"
19372
19373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19374msgctxt "FEMALE"
19375msgid "married"
19376msgstr "Wyszła za mąż za"
19377
19378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19379msgctxt "MALE"
19380msgid "married"
19381msgstr "Ożenił się z"
19382
19383#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19384#: app/Elements/NameType.php:85
19385msgid "married name"
19386msgstr "po ślubie"
19387
19388#: app/Services/RelationshipService.php:567
19389msgctxt "mother’s father"
19390msgid "maternal grandfather"
19391msgstr "dziadek macierzysty"
19392
19393#: app/Services/RelationshipService.php:571
19394msgctxt "mother’s mother"
19395msgid "maternal grandmother"
19396msgstr "babcia macierzysta"
19397
19398#: app/Services/RelationshipService.php:573
19399msgctxt "mother’s parent"
19400msgid "maternal grandparent"
19401msgstr "rodzic matki"
19402
19403#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19404#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19405msgid "matrilineal"
19406msgstr "matrylinearna"
19407
19408#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19409#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19410#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19411#, php-format
19412msgid "maximum %s day"
19413msgid_plural "maximum %s days"
19414msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19415msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19416msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19417
19418#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19423msgid "members"
19424msgstr "użytkownicy"
19425
19426#. I18N: Name of a theme.
19427#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19428msgid "minimal"
19429msgstr "minimal"
19430
19431#: app/Services/RelationshipService.php:349
19432msgid "mother"
19433msgstr "matka"
19434
19435#: app/Services/RelationshipService.php:553
19436msgctxt "husband’s mother"
19437msgid "mother-in-law"
19438msgstr "teściowa"
19439
19440#: app/Services/RelationshipService.php:633
19441msgctxt "spouse’s mother"
19442msgid "mother-in-law"
19443msgstr "teściowa"
19444
19445#: app/Services/RelationshipService.php:651
19446msgctxt "wife’s mother"
19447msgid "mother-in-law"
19448msgstr "teściowa"
19449
19450#: app/Services/RelationshipService.php:639
19451msgctxt "spouse’s parent"
19452msgid "mother/father-in-law"
19453msgstr "teść/teściowa"
19454
19455#: app/Services/RelationshipService.php:501
19456msgctxt "brother’s son"
19457msgid "nephew"
19458msgstr "bratanek"
19459
19460#: app/Services/RelationshipService.php:853
19461msgctxt "husband’s brother’s son"
19462msgid "nephew"
19463msgstr "bratanek"
19464
19465#: app/Services/RelationshipService.php:849
19466msgctxt "husband’s sibling’s son"
19467msgid "nephew"
19468msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19469
19470#: app/Services/RelationshipService.php:851
19471msgctxt "husband’s sister’s son"
19472msgid "nephew"
19473msgstr "siostrzeniec"
19474
19475#: app/Services/RelationshipService.php:605
19476msgctxt "sibling’s son"
19477msgid "nephew"
19478msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19479
19480#: app/Services/RelationshipService.php:615
19481msgctxt "sister’s son"
19482msgid "nephew"
19483msgstr "siostrzeniec"
19484
19485#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19486msgctxt "wife’s brother’s son"
19487msgid "nephew"
19488msgstr "bratanek"
19489
19490#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19491msgctxt "wife’s sibling’s son"
19492msgid "nephew"
19493msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19494
19495#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19496msgctxt "wife’s sister’s son"
19497msgid "nephew"
19498msgstr "siostrzeniec"
19499
19500#: app/Services/RelationshipService.php:691
19501msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19502msgid "nephew-in-law"
19503msgstr "mąż bratanicy"
19504
19505#: app/Services/RelationshipService.php:969
19506msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19507msgid "nephew-in-law"
19508msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19511msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19512msgid "nephew-in-law"
19513msgstr "mąż siostrzenicy"
19514
19515#: app/Services/RelationshipService.php:497
19516msgctxt "brother’s child"
19517msgid "nephew/niece"
19518msgstr "bratanek/bratanica"
19519
19520#: app/Services/RelationshipService.php:841
19521msgctxt "husband’s brother’s child"
19522msgid "nephew/niece"
19523msgstr "dziecko brata męża"
19524
19525#: app/Services/RelationshipService.php:837
19526msgctxt "husband’s sibling’s child"
19527msgid "nephew/niece"
19528msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:839
19531msgctxt "husband’s sister’s child"
19532msgid "nephew/niece"
19533msgstr "dziecko siostry męża"
19534
19535#: app/Services/RelationshipService.php:601
19536msgctxt "sibling’s child"
19537msgid "nephew/niece"
19538msgstr "dziecko brata/siostry"
19539
19540#: app/Services/RelationshipService.php:609
19541msgctxt "sister’s child"
19542msgid "nephew/niece"
19543msgstr "dziecko siostry"
19544
19545#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19546msgctxt "wife’s brother’s child"
19547msgid "nephew/niece"
19548msgstr "dziecko brata żony"
19549
19550#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19551msgctxt "wife’s sibling’s child"
19552msgid "nephew/niece"
19553msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19554
19555#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19556msgctxt "wife’s sister’s child"
19557msgid "nephew/niece"
19558msgstr "dziecko siostry żony"
19559
19560#. I18N: A button label, next page
19561#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19562#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19563#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19564#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19565#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19566#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19567#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19568#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19569#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19570#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19571#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19572#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19573#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19574msgid "next"
19575msgstr "następna"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:499
19578msgctxt "brother’s daughter"
19579msgid "niece"
19580msgstr "bratanica"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:847
19583msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19584msgid "niece"
19585msgstr "bratanica"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:843
19588msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19589msgid "niece"
19590msgstr "bratanica/siostrzenica"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:845
19593msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19594msgid "niece"
19595msgstr "siostrzenica"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:603
19598msgctxt "sibling’s daughter"
19599msgid "niece"
19600msgstr "bratanica/siostrzenica"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:611
19603msgctxt "sister’s daughter"
19604msgid "niece"
19605msgstr "siostrzenica"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19608msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19609msgid "niece"
19610msgstr "bratanica"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19613msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19614msgid "niece"
19615msgstr "bratanica/siostrzenica"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19618msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19619msgid "niece"
19620msgstr "siostrzenica"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:717
19623msgctxt "brother’s son’s wife"
19624msgid "niece-in-law"
19625msgstr "żona bratanka"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:979
19628msgctxt "sibling’s son’s wife"
19629msgid "niece-in-law"
19630msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19633msgctxt "sisters’s son’s wife"
19634msgid "niece-in-law"
19635msgstr "żona siostrzeńca"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19638msgid "ninth cousin"
19639msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19642msgctxt "FEMALE"
19643msgid "ninth cousin"
19644msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19645
19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19647#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19648msgctxt "MALE"
19649msgid "ninth cousin"
19650msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19651
19652#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19653#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19654#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19655#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19657#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19658#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19659#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
19667#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19668#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19669#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19670#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19672#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19673#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19674#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19675#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19677#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19679#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19680#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19687msgid "no"
19688msgstr "nie"
19689
19690#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19691#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19692#: app/Services/EmailService.php:207
19693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19694msgid "none"
19695msgstr "brak"
19696
19697#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19698msgctxt "Surname tradition"
19699msgid "none"
19700msgstr "brak"
19701
19702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19703msgid "numbers"
19704msgstr "ilościowa"
19705
19706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19710#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19716#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19717#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19719msgid "of"
19720msgstr "z"
19721
19722#: app/Services/RelationshipService.php:353
19723msgid "parent"
19724msgstr "rodzic"
19725
19726#: app/Services/RelationshipService.php:423
19727msgid "partner"
19728msgstr "partner"
19729
19730#: app/Services/RelationshipService.php:400
19731msgctxt "FEMALE"
19732msgid "partner"
19733msgstr "partnerka"
19734
19735#: app/Services/RelationshipService.php:376
19736msgctxt "MALE"
19737msgid "partner"
19738msgstr "partner"
19739
19740#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40
19741msgctxt "Surname tradition"
19742msgid "paternal"
19743msgstr "ojcowska"
19744
19745#: app/Services/RelationshipService.php:531
19746msgctxt "father’s father"
19747msgid "paternal grandfather"
19748msgstr "dziadek ojczysty"
19749
19750#: app/Services/RelationshipService.php:533
19751msgctxt "father’s mother"
19752msgid "paternal grandmother"
19753msgstr "babcia ojczysta"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:535
19756msgctxt "father’s parent"
19757msgid "paternal grandparent"
19758msgstr "rodzic ojca"
19759
19760#. I18N: A system where children take their father’s surname
19761#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19762msgid "patrilineal"
19763msgstr "patrylinearna"
19764
19765#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19766#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19767msgid "pending"
19768msgstr "oczekująca"
19769
19770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19771msgid "percentage"
19772msgstr "procentowa"
19773
19774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19775#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19776msgid "plain text"
19777msgstr "Zwykły tekst"
19778
19779#. I18N: Type of location hierarchy
19780#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19781msgid "political"
19782msgstr "polityczne"
19783
19784#. I18N: A button label, previous page
19785#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19786#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19788#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19790#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19791#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19792#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19793#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19794#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19795#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19796msgid "previous"
19797msgstr "poprzednia"
19798
19799#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19800#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19801msgid "primary evidence"
19802msgstr "podstawowy dowód"
19803
19804#. I18N: Status of child-parent link
19805#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19806msgid "proven"
19807msgstr "udowodnione"
19808
19809#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19810#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19811msgid "questionable evidence"
19812msgstr "wątpliwy dowód"
19813
19814#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19815#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19816msgid "records"
19817msgstr "wpisy"
19818
19819#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19820#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19821#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19822#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19823#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19824msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19825msgid "reject"
19826msgstr "odrzucić"
19827
19828#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19829#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19830#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19831#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19832#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19833msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19834msgid "reject"
19835msgstr "odrzucić"
19836
19837#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19838#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19839msgid "rejected"
19840msgstr "odrzucona"
19841
19842#. I18N: Type of location hierarchy
19843#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19844msgid "religious"
19845msgstr "kultu religijnego"
19846
19847#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19848#: app/Elements/NameType.php:87
19849msgid "religious name"
19850msgstr "zakonne"
19851
19852#. I18N: A button label.
19853#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19854msgid "replace"
19855msgstr "zamień"
19856
19857#. I18N: A button label.
19858#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19859#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19860#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19862#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19863msgid "reset"
19864msgstr "Wyczyść"
19865
19866#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19867#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19868msgid "right"
19869msgstr "w prawo"
19870
19871#. I18N: A button label.
19872#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19873#: resources/views/admin/components.phtml:164
19874#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19875#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19876#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19877#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19878#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19880#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
19883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19884#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19886#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19887#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19889#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19890#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19891#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19892#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19893#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19894#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19895#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19896#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19897#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19898#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19899#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19900#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19901#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19902#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19903#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19904#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19905#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19906#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19907#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19908#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19909#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19910#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19911#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19912#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19913#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19914#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19915#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19916#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19917#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19918#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19919msgid "save"
19920msgstr "Zapisz"
19921
19922#. I18N: A button label.
19923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19924#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19925#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19926#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19927#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19928#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19929msgid "search"
19930msgstr "szukaj"
19931
19932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19933#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19934#, php-format
19935msgid "second %s"
19936msgstr "drugi/a %s"
19937
19938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19939#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19940#, php-format
19941msgctxt "FEMALE"
19942msgid "second %s"
19943msgstr "druga %s"
19944
19945#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19946#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19947#, php-format
19948msgctxt "MALE"
19949msgid "second %s"
19950msgstr "drugi %s"
19951
19952#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19953msgid "second cousin"
19954msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19955
19956#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19957msgctxt "FEMALE"
19958msgid "second cousin"
19959msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19960
19961#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19962#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19963msgctxt "MALE"
19964msgid "second cousin"
19965msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19966
19967#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19968msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19969msgid "second cousin"
19970msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19973msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19974msgid "second cousin"
19975msgstr "siostra prastryjeczna"
19976
19977#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19978msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19979msgid "second cousin"
19980msgstr "brat prastryjeczny"
19981
19982#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19983msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19984msgid "second cousin"
19985msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19986
19987#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19988msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19989msgid "second cousin"
19990msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19993msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19994msgid "second cousin"
19995msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19996
19997#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19998msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19999msgid "second cousin"
20000msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20003msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20004msgid "second cousin"
20005msgstr "siostra pracioteczna"
20006
20007#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20008msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20009msgid "second cousin"
20010msgstr "brat pracioteczny"
20011
20012#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20013msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20014msgid "second cousin"
20015msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20016
20017#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20018msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20019msgid "second cousin"
20020msgstr "siostra prawujeczna"
20021
20022#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20023msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20024msgid "second cousin"
20025msgstr "brat prawujeczny"
20026
20027#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20028msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20029msgid "second cousin"
20030msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20031
20032#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20033msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20034msgid "second cousin"
20035msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20036
20037#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20038msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20039msgid "second cousin"
20040msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20041
20042#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20043msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20048msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "siostra pracioteczna"
20051
20052#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20053msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20054msgid "second cousin"
20055msgstr "brat pracioteczny"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20058msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20063msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20068msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20073msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20078msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20083msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20088msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20093msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "siostra pracioteczna"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20098msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "brat pracioteczny"
20101
20102#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20103#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20104msgid "secondary evidence"
20105msgstr "drugorzędny dowód"
20106
20107#. I18N: select all (of a list of options)
20108#: resources/views/search-trees.phtml:45
20109msgid "select all"
20110msgstr "zaznacz wszystkie"
20111
20112#. I18N: select none (of a list of options)
20113#: resources/views/search-trees.phtml:48
20114msgid "select none"
20115msgstr "odznacz wszystkie"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:346
20118msgid "self"
20119msgstr "probant"
20120
20121#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20122msgid "seventh cousin"
20123msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20126msgctxt "FEMALE"
20127msgid "seventh cousin"
20128msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20129
20130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20131#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20132msgctxt "MALE"
20133msgid "seventh cousin"
20134msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20135
20136#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20137msgid "shared note"
20138msgstr "wspólna notatka"
20139
20140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20141#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20149#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20151#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20152#: resources/views/login-page.phtml:45
20153#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20154#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20155#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20156#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20157#: resources/views/register-page.phtml:74
20158#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20159#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20160#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20162msgid "show"
20163msgstr "pokaż"
20164
20165#. I18N: An option in a list-box
20166#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20167msgid "show changes made in webtrees"
20168msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20169
20170#. I18N: An option in a list-box
20171#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20172msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20173msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20174
20175#. I18N: button label
20176#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20177#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20178#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20179#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20180#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20181#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20182msgid "show more"
20183msgstr "pokaż więcej"
20184
20185#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20186msgid "show the chart"
20187msgstr "Pokaż wykres"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:493
20190msgid "sibling"
20191msgstr "rodzeństwo"
20192
20193#. I18N: A button label.
20194#: resources/views/login-page.phtml:55
20195#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20196msgid "sign in"
20197msgstr "Zaloguj"
20198
20199#. I18N: A button label.
20200#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20201msgid "sign out"
20202msgstr "wyloguj"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:472
20205msgid "sister"
20206msgstr "siostra"
20207
20208#: app/Services/RelationshipService.php:503
20209msgctxt "brother’s wife"
20210msgid "sister-in-law"
20211msgstr "bratowa"
20212
20213#: app/Services/RelationshipService.php:723
20214msgctxt "brother’s wife’s sister"
20215msgid "sister-in-law"
20216msgstr "siostra bratowej"
20217
20218#: app/Services/RelationshipService.php:833
20219msgctxt "husband’s brother’s wife"
20220msgid "sister-in-law"
20221msgstr "szwagierka"
20222
20223#: app/Services/RelationshipService.php:557
20224msgctxt "husband’s sister"
20225msgid "sister-in-law"
20226msgstr "szwagierka"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20229msgctxt "sister’s husband’s sister"
20230msgid "sister-in-law"
20231msgstr "siostra szwagra"
20232
20233#: app/Services/RelationshipService.php:635
20234msgctxt "spouse’s sister"
20235msgid "sister-in-law"
20236msgstr "szwagierka"
20237
20238#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20239msgctxt "wife’s brother’s wife"
20240msgid "sister-in-law"
20241msgstr "szwagierka"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:655
20244msgctxt "wife’s sister"
20245msgid "sister-in-law"
20246msgstr "szwagierka"
20247
20248#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20249msgid "sixth cousin"
20250msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20253msgctxt "FEMALE"
20254msgid "sixth cousin"
20255msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20256
20257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20258#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20259msgctxt "MALE"
20260msgid "sixth cousin"
20261msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:426
20264msgid "son"
20265msgstr "syn"
20266
20267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20268msgid "son of"
20269msgstr "syna"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:509
20272msgctxt "child’s husband"
20273msgid "son-in-law"
20274msgstr "zięć"
20275
20276#: app/Services/RelationshipService.php:521
20277msgctxt "daughter’s husband"
20278msgid "son-in-law"
20279msgstr "zięć"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:761
20282msgctxt "daughter’s husband’s father"
20283msgid "son-in-law’s father"
20284msgstr "swat"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:763
20287msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20288msgid "son-in-law’s mother"
20289msgstr "swatka"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:765
20292msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20293msgid "son-in-law’s parent"
20294msgstr "swat/swatka"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:513
20297msgctxt "child’s spouse"
20298msgid "son/daughter-in-law"
20299msgstr "współmałżonek dziecka"
20300
20301#. I18N: An option in a list-box
20302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20303#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20304msgid "sort by date"
20305msgstr "Sortuj według daty"
20306
20307#. I18N: A button label.
20308#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20311#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20314#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20316msgid "sort by date of birth"
20317msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20318
20319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20320#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20321#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20322#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20323msgid "sort by date of death"
20324msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20325
20326#. I18N: A button label.
20327#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20328#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20329msgid "sort by date of marriage"
20330msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20331
20332#. I18N: An option in a list-box
20333#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20334msgid "sort by date, newest first"
20335msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20336
20337#. I18N: An option in a list-box
20338#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20339msgid "sort by date, oldest first"
20340msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20341
20342#. I18N: An option in a list-box
20343#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20344#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20348#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20349#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20353#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20354#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20355msgid "sort by name"
20356msgstr "Sortuj według nazwiska"
20357
20358#: app/Services/RelationshipService.php:414
20359msgid "spouse"
20360msgstr "współmałżonek"
20361
20362#: app/Services/RelationshipService.php:831
20363msgctxt "father’s wife’s son"
20364msgid "step-brother"
20365msgstr "przybrany brat"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:879
20368msgctxt "mother’s husband’s son"
20369msgid "step-brother"
20370msgstr "przybrany brat"
20371
20372#: app/Services/RelationshipService.php:957
20373msgctxt "parent’s spouse’s son"
20374msgid "step-brother"
20375msgstr "przybrany brat"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:547
20378msgctxt "husband’s child"
20379msgid "step-child"
20380msgstr "dziecko przybrane"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:627
20383msgctxt "spouse’s child"
20384msgid "step-child"
20385msgstr "dziecko przybrane"
20386
20387#: app/Services/RelationshipService.php:645
20388msgctxt "wife’s child"
20389msgid "step-child"
20390msgstr "dziecko przybrane"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:549
20393msgctxt "husband’s daughter"
20394msgid "step-daughter"
20395msgstr "pasierbica"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:629
20398msgctxt "spouse’s daughter"
20399msgid "step-daughter"
20400msgstr "pasierbica"
20401
20402#: app/Services/RelationshipService.php:647
20403msgctxt "wife’s daughter"
20404msgid "step-daughter"
20405msgstr "pasierbica"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:569
20408msgctxt "mother’s husband"
20409msgid "step-father"
20410msgstr "ojczym"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:543
20413msgctxt "father’s wife"
20414msgid "step-mother"
20415msgstr "macocha"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:599
20418msgctxt "parent’s spouse"
20419msgid "step-parent"
20420msgstr "rodzic przybrany"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:827
20423msgctxt "father’s wife’s child"
20424msgid "step-sibling"
20425msgstr "rodzeństwo przybrane"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:875
20428msgctxt "mother’s husband’s child"
20429msgid "step-sibling"
20430msgstr "rodzeństwo przybrane"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:953
20433msgctxt "parent’s spouse’s child"
20434msgid "step-sibling"
20435msgstr "rodzeństwo przybrane"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:829
20438msgctxt "father’s wife’s daughter"
20439msgid "step-sister"
20440msgstr "przybrana siostra"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:877
20443msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20444msgid "step-sister"
20445msgstr "przybrana siostra"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:955
20448msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20449msgid "step-sister"
20450msgstr "przybrana siostra"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:559
20453msgctxt "husband’s son"
20454msgid "step-son"
20455msgstr "pasierb"
20456
20457#: app/Services/RelationshipService.php:637
20458msgctxt "spouse’s son"
20459msgid "step-son"
20460msgstr "pasierb"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:657
20463msgctxt "wife’s son"
20464msgid "step-son"
20465msgstr "pasierb"
20466
20467#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20468msgid "stillborn"
20469msgstr "Narodzone martwe"
20470
20471#. I18N: Layout option for lists of names
20472#. I18N: An option in a list-box
20473#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20474#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20475#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20476#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20477#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20478msgid "table"
20479msgstr "Tabela"
20480
20481#. I18N: Layout option for lists of names
20482#. I18N: An option in a list-box
20483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20485msgid "tag cloud"
20486msgstr "Chmura znaczników"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20489msgid "tenth cousin"
20490msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20491
20492#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20493msgctxt "FEMALE"
20494msgid "tenth cousin"
20495msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20496
20497#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20498#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20499msgctxt "MALE"
20500msgid "tenth cousin"
20501msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20502
20503#. I18N: [you should check that:] ...
20504#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20505msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20506msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20507
20508#. I18N: [you should check that:] ...
20509#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20510msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20511msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20512
20513#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20514#: app/Services/RelationshipService.php:247
20515msgid "themself"
20516msgstr "probant"
20517
20518#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20519#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20520#, php-format
20521msgid "third %s"
20522msgstr "trzeci/a %s"
20523
20524#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20525#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20526#, php-format
20527msgctxt "FEMALE"
20528msgid "third %s"
20529msgstr "trzecia %s"
20530
20531#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20532#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20533#, php-format
20534msgctxt "MALE"
20535msgid "third %s"
20536msgstr "trzeci %s"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20539msgid "third cousin"
20540msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20541
20542#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20543msgctxt "FEMALE"
20544msgid "third cousin"
20545msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20546
20547#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20548#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20549msgctxt "MALE"
20550msgid "third cousin"
20551msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20552
20553#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20554msgid "thirteenth cousin"
20555msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20556
20557#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20558msgctxt "FEMALE"
20559msgid "thirteenth cousin"
20560msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20561
20562#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20563#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20564msgctxt "MALE"
20565msgid "thirteenth cousin"
20566msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20567
20568#. I18N: layout option for the fan chart
20569#: app/Module/FanChartModule.php:518
20570msgid "three-quarter circle"
20571msgstr "¾ okręgu"
20572
20573#. I18N: Gedcom TO dates
20574#: app/Date.php:213
20575#, php-format
20576msgid "to %s"
20577msgstr "do %s"
20578
20579#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20580msgid "twelfth cousin"
20581msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20582
20583#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20584msgctxt "FEMALE"
20585msgid "twelfth cousin"
20586msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20587
20588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20589#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20590msgctxt "MALE"
20591msgid "twelfth cousin"
20592msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20593
20594#: app/Services/RelationshipService.php:438
20595msgid "twin brother"
20596msgstr "brat bliźniak"
20597
20598#: app/Services/RelationshipService.php:480
20599msgid "twin sibling"
20600msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20601
20602#: app/Services/RelationshipService.php:459
20603msgid "twin sister"
20604msgstr "siostra bliźniaczka"
20605
20606#: app/Services/RelationshipService.php:525
20607msgctxt "father’s brother"
20608msgid "uncle"
20609msgstr "stryj"
20610
20611#: app/Services/RelationshipService.php:823
20612msgctxt "father’s sister’s husband"
20613msgid "uncle"
20614msgstr "wuj"
20615
20616#: app/Services/RelationshipService.php:561
20617msgctxt "mother’s brother"
20618msgid "uncle"
20619msgstr "wuj"
20620
20621#: app/Services/RelationshipService.php:909
20622msgctxt "mother’s sister’s husband"
20623msgid "uncle"
20624msgstr "wuj"
20625
20626#: app/Services/RelationshipService.php:581
20627msgctxt "parent’s brother"
20628msgid "uncle"
20629msgstr "stryj/wuj"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:951
20632msgctxt "parent’s sister’s husband"
20633msgid "uncle"
20634msgstr "wuj"
20635
20636#: app/Place.php:249
20637msgid "unknown"
20638msgstr "nieznane"
20639
20640#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20641msgctxt "unknown family"
20642msgid "unknown"
20643msgstr "nieznani"
20644
20645#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20646msgid "unlimited"
20647msgstr "nielimitowane"
20648
20649#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20650#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20651msgid "unreliable evidence"
20652msgstr "niepewny dowód"
20653
20654#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20655#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20656#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20657msgid "up"
20658msgstr "w górę"
20659
20660#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20661msgid "update"
20662msgstr "Uaktualnij"
20663
20664#. I18N: A button label.
20665#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20666msgid "upload"
20667msgstr "wgraj"
20668
20669#. I18N: A button label.
20670#: resources/views/branches-page.phtml:49
20671#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20672#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20673#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20674#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20675#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20676#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20677#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20678#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20679#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20680#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20681#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20682#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20683msgid "view"
20684msgstr "pokaż"
20685
20686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20691msgid "visitors"
20692msgstr "goście"
20693
20694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20696msgctxt "FEMALE"
20697msgid "was born"
20698msgstr "urodziła się"
20699
20700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20702msgctxt "MALE"
20703msgid "was born"
20704msgstr "urodził się"
20705
20706#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20707msgid "webtrees"
20708msgstr "webtrees"
20709
20710#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306
20711msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20712msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20713
20714#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20715msgid "webtrees does not recognise this file format."
20716msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20717
20718#: app/Services/MessageService.php:136
20719msgid "webtrees message"
20720msgstr "Wiadomość"
20721
20722#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20723msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20724msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20725
20726#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20728msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20729msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20730
20731#: app/Services/MessageService.php:233
20732msgid "webtrees sends emails with no storage"
20733msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20734
20735#: app/Services/RelationshipService.php:391
20736msgid "wife"
20737msgstr "żona"
20738
20739#. I18N: Name of a theme.
20740#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20741msgid "xenea"
20742msgstr "xenea"
20743
20744#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20745msgid "years"
20746msgstr "lat"
20747
20748#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20749#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20750#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20751#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20752#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20753#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20755#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20756#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20757#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
20765#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20766#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20767#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20770#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20771#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20772#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20773#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20774#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20775#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20776#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20777#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20778#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20782#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20785msgid "yes"
20786msgstr "tak"
20787
20788#. I18N: [you should check that:] ...
20789#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20790msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20791msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20792
20793#: app/Services/RelationshipService.php:442
20794msgid "younger brother"
20795msgstr "młodszy brat"
20796
20797#: app/Services/RelationshipService.php:484
20798msgid "younger sibling"
20799msgstr "młodsze rodzeństwo"
20800
20801#: app/Services/RelationshipService.php:463
20802msgid "younger sister"
20803msgstr "młodsza siostra"
20804
20805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20806#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20807#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20810#, php-format
20811msgid "±%s year"
20812msgid_plural "±%s years"
20813msgstr[0] "±%s rok"
20814msgstr[1] "±%s lata"
20815msgstr[2] "±%s lat"
20816
20817#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20818#, php-format
20819msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20820msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20821
20822#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20823#, php-format
20824msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20825msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20826
20827#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20828#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20829#: app/Services/MapDataService.php:199
20830#, php-format
20831msgid "“%s” has been deleted."
20832msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20833
20834#. I18N: Description of a “Data fix” module
20835#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20836msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20837msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20838
20839#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20840#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20841msgid "…"
20842msgstr "…"
20843
20844#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20845#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20846#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20847#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20848msgctxt "Unknown given name"
20849msgid "…"
20850msgstr "…"
20851
20852#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20853#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20854#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20855#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20856#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20857msgctxt "Unknown surname"
20858msgid "…"
20859msgstr "…"
20860
20861#~ msgid " per gender"
20862#~ msgstr " w zależności od płci"
20863
20864#~ msgid " per time period"
20865#~ msgstr " w danym okresie"
20866
20867#, php-format
20868#~ msgid "#%s"
20869#~ msgstr "%s."
20870
20871#, php-format
20872#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20873#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20874
20875#, php-format
20876#~ msgid "%1$s does not exist."
20877#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20878
20879#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20880#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20881#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20882#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20883#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20884
20885#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20886#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20887#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20888#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20889#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20890
20891#~ msgid "%s day ago"
20892#~ msgid_plural "%s days ago"
20893#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20894#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20895#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20896
20897#~ msgid "%s hour ago"
20898#~ msgid_plural "%s hours ago"
20899#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20900#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20901#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20902
20903#~ msgid "%s individual is private."
20904#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20905#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20906#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20907#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20908
20909#, php-format
20910#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20911#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20912#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20913#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20914#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20915
20916#, php-format
20917#~ msgid "%s individual with events in %s"
20918#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20919#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20920#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20921#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20922
20923#, php-format
20924#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20925#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20926#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20927#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20928#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20929
20930#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20931#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20932
20933#, php-format
20934#~ msgid "%s location has been imported."
20935#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20936#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20937#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20938#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20939
20940#~ msgid "%s minute ago"
20941#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20942#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20943#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20944#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20945
20946#~ msgid "%s month ago"
20947#~ msgid_plural "%s months ago"
20948#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20949#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20950#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20951
20952#~ msgid "%s second ago"
20953#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20954#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20955#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20956#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20957
20958#~ msgid "%s year ago"
20959#~ msgid_plural "%s years ago"
20960#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20961#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20962#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20963
20964#, php-format
20965#~ msgid "(aged less than %s)"
20966#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20967
20968#, php-format
20969#~ msgid "(aged more than %s)"
20970#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20971
20972#~ msgid "(in childhood)"
20973#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20974
20975#~ msgid "(in infancy)"
20976#~ msgstr "(niemowlę)"
20977
20978#~ msgid "(stillborn)"
20979#~ msgstr "(poronione)"
20980
20981#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20982#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20983
20984#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20985#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20986
20987#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20988#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20989
20990#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20991#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20992
20993#, php-format
20994#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20995#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20996
20997#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20998#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20999
21000#, php-format
21001#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21002#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21003
21004#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21005#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21006
21007#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21008#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21009
21010#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21011#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21012
21013#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21014#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21015
21016#~ msgid "A.M."
21017#~ msgstr "po północy"
21018
21019#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21020#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21021
21022#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21023#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21024
21025#~ msgid "Acadia"
21026#~ msgstr "Akadia"
21027
21028#~ msgid "Add a blank row"
21029#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21030
21031#~ msgid "Add a brother or sister"
21032#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21033
21034#~ msgid "Add a child to this family"
21035#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21036
21037#~ msgid "Add a geographic location"
21038#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21039
21040#~ msgid "Add a husband to this family"
21041#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21042
21043#~ msgid "Add a restriction"
21044#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21045
21046#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21047#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21048
21049#~ msgid "Add a shared note"
21050#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21051
21052#~ msgid "Add a son or daughter"
21053#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21054
21055#~ msgid "Add a wife to this family"
21056#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21057
21058#~ msgid "Add an associate"
21059#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21060
21061#~ msgid "Add an event"
21062#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21063
21064#~ msgid "Add another individual to the chart"
21065#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21066
21067#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21068#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21069
21070#~ msgid "Add links"
21071#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21072
21073#~ msgid "Add married names"
21074#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21075
21076#~ msgid "Add missing married names"
21077#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21078
21079#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21080#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21081
21082#~ msgid "Add to favorites"
21083#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21084
21085#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21086#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21087
21088#~ msgctxt "FEMALE"
21089#~ msgid "Adopted by both parents"
21090#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21091
21092#~ msgctxt "MALE"
21093#~ msgid "Adopted by both parents"
21094#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21095
21096#~ msgctxt "FEMALE"
21097#~ msgid "Adopted by father"
21098#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21099
21100#~ msgctxt "MALE"
21101#~ msgid "Adopted by father"
21102#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21103
21104#~ msgctxt "FEMALE"
21105#~ msgid "Adopted by mother"
21106#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21107
21108#~ msgctxt "MALE"
21109#~ msgid "Adopted by mother"
21110#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21111
21112#~ msgid "Advanced"
21113#~ msgstr "Zaawansowane"
21114
21115#~ msgid "Advanced fact preferences"
21116#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21117
21118#~ msgid "Advanced name facts"
21119#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21120
21121#~ msgid "Advanced place name facts"
21122#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21123
21124#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21125#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21126
21127#~ msgid "Age of item"
21128#~ msgstr "wiekiem elementu"
21129
21130#~ msgid "Age related to birth year"
21131#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21132
21133#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21134#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21135
21136#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21137#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21138
21139#~ msgid "All family facts"
21140#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21141
21142#~ msgid "All files have read and write permission."
21143#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21144
21145#~ msgid "All individual facts"
21146#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21147
21148#~ msgid "All repository facts"
21149#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21150
21151#~ msgid "All source facts"
21152#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21153
21154#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21155#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21156
21157#~ msgctxt "FEMALE"
21158#~ msgid "Also known as"
21159#~ msgstr "Znana także jako"
21160
21161#~ msgctxt "MALE"
21162#~ msgid "Also known as"
21163#~ msgstr "Znany także jako"
21164
21165#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21166#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21167
21168#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21169#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21170
21171#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21172#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21173
21174#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21175#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21176
21177#~ msgid "An unknown error occurred"
21178#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21179
21180#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21181#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21182
21183#~ msgid "Approval of account at %s"
21184#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21185
21186#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21187#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21188
21189#~ msgid "Associates"
21190#~ msgstr "Powiązania"
21191
21192#, fuzzy
21193#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21194#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21195
21196#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21197#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21198
21199#~ msgid "Available blocks"
21200#~ msgstr "Dostępne bloki"
21201
21202#~ msgid "Basic"
21203#~ msgstr "Podstawowe"
21204
21205#~ msgid "Batch update"
21206#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21207
21208#~ msgid "Bearing"
21209#~ msgstr "Azymut"
21210
21211#~ msgid "Body"
21212#~ msgstr "Treść"
21213
21214#~ msgid "Booklet"
21215#~ msgstr "Broszura"
21216
21217#~ msgid "Brit milah of a brother"
21218#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21219
21220#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21221#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21222
21223#~ msgctxt "daughter’s son"
21224#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21225#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21226
21227#~ msgctxt "son’s son"
21228#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21229#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21230
21231#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21232#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21233
21234#~ msgid "Brit milah of a son"
21235#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21236
21237#~ msgid "British West Indies"
21238#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21239
21240#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21241#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21242
21243#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21244#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21245
21246#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21247#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21248
21249#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21250#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21251#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21252#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21253#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21254
21255#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21256#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21257
21258#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21259#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21260
21261#~ msgid "Cannot create"
21262#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21263
21264#~ msgid "Cape Colony"
21265#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21266
21267#~ msgid "Case insensitive"
21268#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21269
21270#~ msgid "Catalonia"
21271#~ msgstr "Katalonia"
21272
21273#~ msgid "Caution!"
21274#~ msgstr "Uwaga!"
21275
21276#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21277#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21278
21279#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21280#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21281
21282#~ msgid "Cemeteries"
21283#~ msgstr "Cmentarze"
21284
21285#~ msgid "Center map here"
21286#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21287
21288#~ msgid "Change"
21289#~ msgstr "Zmień"
21290
21291#~ msgid "Change flag"
21292#~ msgstr "Zmień flagę"
21293
21294#~ msgid "Change language"
21295#~ msgstr "Zmień język"
21296
21297#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21298#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21299
21300#~ msgid "Channel Islands"
21301#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21302
21303#~ msgid "Check file permissions…"
21304#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21305
21306#~ msgid "Check for custom modules…"
21307#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21308
21309#~ msgid "Check for custom themes…"
21310#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21311
21312#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21313#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21314
21315#~ msgid "Check the settings and try again."
21316#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21317
21318#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21319#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21320
21321#~ msgid "Choose: "
21322#~ msgstr "Wybierz: "
21323
21324#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21325#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21326
21327#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21328#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21329
21330#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21331#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21332
21333#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21334#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21335
21336#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21337#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21338
21339#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21340#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21341
21342#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21343#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21344
21345#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21346#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21347
21348#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21349#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21350
21351#~ msgid "Columns per page"
21352#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21353
21354#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21355#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21356
21357#~ msgid "Concatenation"
21358#~ msgstr "Łączenie"
21359
21360#~ msgid "Configure"
21361#~ msgstr "Konfiguruj"
21362
21363#~ msgid "Confirm password"
21364#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21365
21366#~ msgid "Continue adding"
21367#~ msgstr "Dalej"
21368
21369#~ msgid "Continued"
21370#~ msgstr "Kontynuowane"
21371
21372#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21373#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21374
21375#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21376#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21377
21378#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21379#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21380
21381#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21382#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21383
21384#~ msgid "Cookie warning"
21385#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21386
21387#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21388#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21389
21390#~ msgid "Count"
21391#~ msgstr "Liczba"
21392
21393#~ msgid "Countries"
21394#~ msgstr "Państwa"
21395
21396#~ msgid "Counts "
21397#~ msgstr "Razem "
21398
21399#~ msgid "County"
21400#~ msgstr "Powiat"
21401
21402#~ msgid "Create a family"
21403#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21404
21405#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21406#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21407
21408#~ msgid "Create a website access rule"
21409#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21410
21411#~ msgid "Current"
21412#~ msgstr "Bieżący"
21413
21414#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21415#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21416
21417#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21418#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21419
21420#~ msgid "Custom fact"
21421#~ msgstr "Własny fakt"
21422
21423#~ msgid "Custom tags"
21424#~ msgstr "Własne znaczniki"
21425
21426#~ msgid "Custom theme"
21427#~ msgstr "Własny motyw"
21428
21429#~ msgid "Czechoslovakia"
21430#~ msgstr "Czechosłowacja"
21431
21432#~ msgid "Dashboard"
21433#~ msgstr "Stan systemu"
21434
21435#~ msgid "Database and table names"
21436#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21437
21438#~ msgid "Default"
21439#~ msgstr "Domyślny"
21440
21441#~ msgid "Default map type"
21442#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21443
21444#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21445#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21446
21447#~ msgid "Default pedigree generations"
21448#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21449
21450#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21451#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21452
21453#~ msgid "Delete old files…"
21454#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21455
21456#~ msgid "Delete temporary files…"
21457#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21458
21459#~ msgid "Description unavailable"
21460#~ msgstr "Opis niedostępny"
21461
21462#~ msgid "Desired password"
21463#~ msgstr "Proponowane hasło"
21464
21465#~ msgid "Desired username"
21466#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21467
21468#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21469#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21470
21471#~ msgid "Disable these modules"
21472#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21473
21474#~ msgid "Disable these themes"
21475#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21476
21477#~ msgid "Display all"
21478#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21479
21480#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21481#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21482
21483#~ msgid "Display map coordinates"
21484#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21485
21486#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21487#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21488
21489#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21490#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21491
21492#~ msgid "Do not use maps"
21493#~ msgstr "Nie używaj map"
21494
21495#~ msgid "Down"
21496#~ msgstr "W dół"
21497
21498#~ msgid "Download geographic data"
21499#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21500
21501#~ msgid "Earliest birth year"
21502#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21503
21504#~ msgid "Earliest death year"
21505#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21506
21507#~ msgid "Edit a website access rule"
21508#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21509
21510#~ msgid "Edit media"
21511#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21512
21513#~ msgid "Edit the details"
21514#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21515
21516#~ msgid "Edit the media object"
21517#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21518
21519#~ msgid "Edit the note"
21520#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21521
21522#~ msgid "Edit the repository"
21523#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21524
21525#~ msgid "Edit the source"
21526#~ msgstr "Edytuj źródło"
21527
21528#~ msgid "Editing restriction"
21529#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21530
21531#~ msgid "Eire"
21532#~ msgstr "Irlandia"
21533
21534#~ msgid "Elevation"
21535#~ msgstr "Wysokość"
21536
21537#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21538#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21539
21540#~ msgid "Embedded variable"
21541#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21542
21543#~ msgid "End IP address"
21544#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21545
21546#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21547#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21548
21549#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21550#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21551
21552#~ msgid "Enter report values"
21553#~ msgstr "Parametry raportu"
21554
21555#~ msgid "Exact text"
21556#~ msgstr "Dokładny tekst"
21557
21558#~ msgid "FAQ position"
21559#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21560
21561#~ msgid "FAQ visibility"
21562#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21563
21564#~ msgid "Facts for repository records"
21565#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21566
21567#~ msgid "Facts for source records"
21568#~ msgstr "Fakty źródeł"
21569
21570#~ msgid "Family ID prefix"
21571#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21572
21573#~ msgid "Family group information"
21574#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21575
21576#~ msgid "Family list"
21577#~ msgstr "Lista rodzin"
21578
21579#~ msgid "File containing places (CSV)"
21580#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21581
21582#~ msgid "Find a fact or event"
21583#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21584
21585#~ msgid "Find a family"
21586#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21587
21588#~ msgid "Find a media object"
21589#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21590
21591#~ msgid "Find a place"
21592#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21593
21594#~ msgid "Find a repository"
21595#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21596
21597#~ msgid "Find a shared note"
21598#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21599
21600#~ msgid "Find an individual"
21601#~ msgstr "Znajdź osobę"
21602
21603#, php-format
21604#~ msgid "Flag of %s"
21605#~ msgstr "Flaga - %s"
21606
21607#~ msgid "From"
21608#~ msgstr "Od"
21609
21610#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21611#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21612
21613#~ msgid "Gender icon on charts"
21614#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21615
21616#~ msgid "Get an API key from Google."
21617#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21618
21619#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21620#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21621
21622#~ msgid "Google Street View™"
21623#~ msgstr "Google Street View™"
21624
21625#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21626#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21627
21628#~ msgid "Google™ maps preferences"
21629#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21630
21631#~ msgid "Grandparents"
21632#~ msgstr "Dziadkowie"
21633
21634#~ msgid "Head of household"
21635#~ msgstr "Głowa"
21636
21637#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21638#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21639
21640#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21641#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21642
21643#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21644#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21645
21646#~ msgid "Hide"
21647#~ msgstr "Ukryj"
21648
21649#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21650#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21651
21652#~ msgid "Highest population"
21653#~ msgstr "Duża liczba osób"
21654
21655#~ msgid "Historical facts"
21656#~ msgstr "Fakty historyczne"
21657
21658#~ msgid "House"
21659#~ msgstr "Dom"
21660
21661#~ msgid "Hybrid"
21662#~ msgstr "Hybrydowa"
21663
21664#~ msgid "Icon"
21665#~ msgstr "Ikona"
21666
21667#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21668#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21669
21670#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21671#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21672
21673#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21674#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21675
21676#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21677#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21678
21679#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21680#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21681
21682#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21683#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21684
21685#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21686#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21687
21688#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21689#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21690
21691#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21692#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21693
21694#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21695#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21696
21697#~ msgid "Import Options."
21698#~ msgstr "Opcje importu."
21699
21700#~ msgid "Import all places from a family tree"
21701#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21702
21703#~ msgid "Include fully matched places"
21704#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21705
21706#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21707#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21708
21709#~ msgid "Individual ID prefix"
21710#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21711
21712#~ msgid "Individual distribution"
21713#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21714
21715#~ msgid "Individual list"
21716#~ msgstr "Lista osób"
21717
21718#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21719#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21720
21721#~ msgid "Initiatory"
21722#~ msgstr "Wprowadzający"
21723
21724#~ msgid "Installation folder"
21725#~ msgstr "Katalog instalacji"
21726
21727#~ msgid "Instructions for Google mail"
21728#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21729
21730#~ msgid "Interred"
21731#~ msgstr "Pochowany(a)"
21732
21733#~ msgctxt "FEMALE"
21734#~ msgid "Interred"
21735#~ msgstr "Pochowana"
21736
21737#~ msgctxt "MALE"
21738#~ msgid "Interred"
21739#~ msgstr "Pochowany"
21740
21741#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21742#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21743
21744#~ msgid "Keep"
21745#~ msgstr "Zachowaj"
21746
21747#~ msgid "Keep link in list"
21748#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21749
21750#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21751#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21752
21753#~ msgid "LDS temple"
21754#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21755
21756#~ msgid "Latest birth year"
21757#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21758
21759#~ msgid "Latest death year"
21760#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21761
21762#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21763#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21764
21765#~ msgid "Left"
21766#~ msgstr "W lewo"
21767
21768#~ msgctxt "paper size"
21769#~ msgid "Legal"
21770#~ msgstr "Legal"
21771
21772#~ msgid "Level"
21773#~ msgstr "Poziom"
21774
21775#~ msgid "Limit"
21776#~ msgstr "Ograniczenie"
21777
21778#~ msgid "Limit display by"
21779#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21780
21781#~ msgid "Link to an existing media object"
21782#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21783
21784#~ msgid "Linked database ID"
21785#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21786
21787#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21788#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21789
21790#~ msgid "Login ID"
21791#~ msgstr "Sign in"
21792
21793#~ msgid "Longevity versus time"
21794#~ msgstr "Długość życia"
21795
21796#~ msgid "Lost password request"
21797#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21798
21799#~ msgid "Lowest population"
21800#~ msgstr "Mała liczba osób"
21801
21802#~ msgid "Mailing name"
21803#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21804
21805#~ msgid "Main section blocks"
21806#~ msgstr "Bloki części głównej"
21807
21808#~ msgid "Manage family trees "
21809#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21810
21811#~ msgid "Manage the links"
21812#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21813
21814#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21815#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21816
21817#~ msgid "Map provider"
21818#~ msgstr "Dostawca map"
21819
21820#~ msgid "Marriage status"
21821#~ msgstr "Status małżeństwa"
21822
21823#~ msgid "Marriage type unknown"
21824#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21825
21826#~ msgid "Married surname"
21827#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21828
21829#~ msgid "Match calendar"
21830#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21831
21832#~ msgid "Max"
21833#~ msgstr "Maksimum"
21834
21835#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21836#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21837
21838#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21839#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21840
21841#~ msgid "Media ID prefix"
21842#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21843
21844#~ msgid "Media contains"
21845#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21846
21847#, php-format
21848#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21849#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21850
21851#~ msgid "Medical condition"
21852#~ msgstr "Stan zdrowia"
21853
21854#~ msgid "Memory limit"
21855#~ msgstr "Limit pamięci"
21856
21857#~ msgid "Midnight"
21858#~ msgstr "Północ"
21859
21860#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21861#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21862
21863#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21864#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21865
21866#~ msgid "Moderate pending changes"
21867#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21868
21869#~ msgid "More news articles"
21870#~ msgstr "Więcej artykułów"
21871
21872#~ msgid "Move left"
21873#~ msgstr "W lewo"
21874
21875#~ msgid "Move right"
21876#~ msgstr "W prawo"
21877
21878#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21879#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21880
21881#~ msgid "MySQL variables"
21882#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21883
21884#~ msgid "Name contains"
21885#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21886
21887#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21888#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21889
21890#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21891#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21892
21893#~ msgid "Neighborhood"
21894#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21895
21896#~ msgid "Netherlands Antilles"
21897#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21898
21899#~ msgid "Neutral Zone"
21900#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21901
21902#~ msgctxt "FEMALE"
21903#~ msgid "Never married"
21904#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21905
21906#~ msgctxt "MALE"
21907#~ msgid "Never married"
21908#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21909
21910#~ msgid "No ancestors in the database."
21911#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21912
21913#~ msgid "No custom modules are enabled."
21914#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21915
21916#~ msgid "No custom themes are enabled."
21917#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21918
21919#~ msgid "No limit"
21920#~ msgstr "bez ograniczenia"
21921
21922#~ msgid "No map data exists for this individual"
21923#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21924
21925#~ msgid "No mappable items"
21926#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21927
21928#~ msgid "No media file was provided."
21929#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21930
21931#~ msgid "No places found"
21932#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21933
21934#~ msgid "No places have been found."
21935#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21936
21937#~ msgid "Nobody at all"
21938#~ msgstr "Nikt"
21939
21940#~ msgid "Noon"
21941#~ msgstr "Południe"
21942
21943#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21944#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21945
21946#~ msgctxt "FEMALE"
21947#~ msgid "Not married"
21948#~ msgstr "Niezamężna"
21949
21950#~ msgctxt "MALE"
21951#~ msgid "Not married"
21952#~ msgstr "Nieżonaty"
21953
21954#~ msgid "Note ID prefix"
21955#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21956
21957#~ msgid "Number of generations"
21958#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21959
21960#~ msgid "Number of items"
21961#~ msgstr "liczbą elementów"
21962
21963#~ msgid "Number of items to show"
21964#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21965
21966#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21967#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21968
21969#~ msgid "Oldest at bottom"
21970#~ msgstr "starsi na dole"
21971
21972#~ msgid "Oldest at top"
21973#~ msgstr "starsi na górze"
21974
21975#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21976#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21977
21978#~ msgid "Order"
21979#~ msgstr "Kolejność"
21980
21981#~ msgid "Other folder… please type in"
21982#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21983
21984#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21985#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21986
21987#~ msgid "Others"
21988#~ msgstr "Pozostałe"
21989
21990#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21991#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21992
21993#~ msgid "Own charts"
21994#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21995
21996#~ msgid "P.M."
21997#~ msgstr "po południu"
21998
21999#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22000#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22001
22002#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22003#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22004
22005#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22006#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22007
22008#~ msgid "PHP time limit"
22009#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22010
22011#~ msgid "Parent"
22012#~ msgstr "Rodzic"
22013
22014#~ msgid "Passwords do not match."
22015#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22016
22017#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22018#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22019
22020#~ msgid "Pedigree of %s"
22021#~ msgstr "Rodowód - %s"
22022
22023#~ msgid "Phonetic"
22024#~ msgstr "Fonetycznie"
22025
22026#~ msgid "Phonetic title"
22027#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22028
22029#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22030#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22031
22032#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22033#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22034
22035#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22036#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22037
22038#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22039#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22040
22041#~ msgid "Place check"
22042#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22043
22044#~ msgid "Place contains"
22045#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22046
22047#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22048#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22049
22050#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22051#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22052
22053#~ msgid "Places found"
22054#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22055
22056#~ msgid "Places in %s"
22057#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22058
22059#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22060#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22061
22062#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22063#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22064
22065#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22066#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22067
22068#~ msgid "Please enter a message subject."
22069#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22070
22071#~ msgid "Please enter more than one character."
22072#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22073
22074#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22075#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22076
22077#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22078#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22079
22080#~ msgid "Precision"
22081#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22082
22083#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22084#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22085
22086#~ msgid "Prefixes"
22087#~ msgstr "Przedrostki"
22088
22089#~ msgid "Presentation style"
22090#~ msgstr "Styl prezentacji"
22091
22092#~ msgid "Privacy restriction"
22093#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22094
22095#~ msgid "Quick repository facts"
22096#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22097
22098#~ msgid "Quick source facts"
22099#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22100
22101#~ msgid "README documentation"
22102#~ msgstr "Dokumentacja README"
22103
22104#~ msgid "Rada"
22105#~ msgstr "mleczne"
22106
22107#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22108#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22109
22110#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22111#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22112
22113#~ msgid "Redraw map"
22114#~ msgstr "Odśwież mapę"
22115
22116#~ msgid "Religious name"
22117#~ msgstr "Zakonne"
22118
22119#~ msgctxt "FEMALE"
22120#~ msgid "Religious name"
22121#~ msgstr "Zakonne"
22122
22123#~ msgctxt "MALE"
22124#~ msgid "Religious name"
22125#~ msgstr "Zakonne"
22126
22127#~ msgid "Remove flag"
22128#~ msgstr "Usuń flagę"
22129
22130#~ msgid "Remove link from list"
22131#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22132
22133#~ msgid "Repositories found"
22134#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22135
22136#~ msgid "Repository ID prefix"
22137#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22138
22139#~ msgid "Repository contains"
22140#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22141
22142#~ msgid "Reset to initial map state"
22143#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22144
22145#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22146#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22147
22148#~ msgid "Resulting value"
22149#~ msgstr "Wynik"
22150
22151#~ msgid "Right"
22152#~ msgstr "W prawo"
22153
22154#~ msgid "Right section blocks"
22155#~ msgstr "Bloki części prawej"
22156
22157#~ msgid "Romanized title"
22158#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22159
22160#~ msgid "Rule"
22161#~ msgstr "Reguła"
22162
22163#~ msgid "Satellite"
22164#~ msgstr "Satelitarna"
22165
22166#~ msgid "Search engine"
22167#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22168
22169#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22170#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22171
22172#~ msgid "Search globally"
22173#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22174
22175#~ msgid "Search locally"
22176#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22177
22178#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22179#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22180
22181#~ msgid "Select chart type"
22182#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22183
22184#~ msgid "Select events"
22185#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22186
22187#~ msgid "Select flag"
22188#~ msgstr "Wybierz flagę"
22189
22190#~ msgid "Select the desired count interval"
22191#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22192
22193#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22194#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22195
22196#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22197#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22198
22199#~ msgid "Send broadcast messages"
22200#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22201
22202#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22203#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22204
22205#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22206#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22207
22208#~ msgid "Session timeout"
22209#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22210
22211#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22212#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22213
22214#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22215#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22216
22217#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22218#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22219
22220#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22221#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22222
22223#~ msgid "Shared note contains"
22224#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22225
22226#~ msgid "Shared notes found"
22227#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22228
22229#~ msgid "Short version"
22230#~ msgstr "Wersja skrócona"
22231
22232#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22233#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22234
22235#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22236#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22237
22238#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22239#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22240
22241#~ msgid "Show all tags"
22242#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22243
22244#~ msgid "Show chart details by default"
22245#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22246
22247#~ msgid "Show common surnames"
22248#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22249
22250#~ msgid "Show counts before or after name"
22251#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22252
22253#~ msgid "Show cousins"
22254#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22255
22256#~ msgid "Show date differences"
22257#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22258
22259#~ msgid "Show details"
22260#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22261
22262#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22263#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22264
22265#~ msgid "Show images"
22266#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22267
22268#~ msgid "Show inactive places"
22269#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22270
22271#~ msgid "Show lifespans"
22272#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22273
22274#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22275#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22276
22277#~ msgid "Show only the selected tags"
22278#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22279
22280#~ msgid "Show places in hierarchy"
22281#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22282
22283#~ msgid "Show related individuals/families"
22284#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22285
22286#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22287#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22288
22289#~ msgid "Sicily"
22290#~ msgstr "Sycylia"
22291
22292#~ msgid "Sign-in URL"
22293#~ msgstr "URL logowania"
22294
22295#~ msgid "Signed-in as "
22296#~ msgstr "Użytkownik: "
22297
22298#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22299#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22300
22301#~ msgid "Site preferences"
22302#~ msgstr "Preferencje witryny"
22303
22304#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22305#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22306
22307#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22308#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22309
22310#~ msgid "Source ID prefix"
22311#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22312
22313#~ msgid "Source contains"
22314#~ msgstr "Źródło zawiera"
22315
22316#~ msgid "Spouse census date"
22317#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22318
22319#~ msgid "Spouse census place"
22320#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22321
22322#~ msgid "Spouse note"
22323#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22324
22325#~ msgid "Standard"
22326#~ msgstr "Standardowy"
22327
22328#~ msgid "Start IP address"
22329#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22330
22331#~ msgid "Start at parents"
22332#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22333
22334#~ msgid "Statistics chart"
22335#~ msgstr "Wykres statystyk"
22336
22337#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22338#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22339
22340#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22341#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22342
22343#~ msgid "Subdivision"
22344#~ msgstr "Region"
22345
22346#~ msgid "Suffixes"
22347#~ msgstr "Przyrostki"
22348
22349#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22350#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22351
22352#~ msgid "System settings"
22353#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22354
22355#~ msgid "Tag"
22356#~ msgstr "Znacznik"
22357
22358#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22359#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22360
22361#~ msgid "Terrain"
22362#~ msgstr "Terenowa"
22363
22364#~ msgid "The FAQ list is empty."
22365#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22366
22367#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22368#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22369
22370#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22371#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22372
22373#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22374#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22375
22376#~ msgid "The database reported the following error message:"
22377#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22378
22379#~ msgid "The details of this family are private."
22380#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22381
22382#~ msgid "The details of this individual are private."
22383#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22384
22385#~ msgid "The file %s could not be updated."
22386#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22387
22388#~ msgid "The file %s has been created."
22389#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22390
22391#, php-format
22392#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22393#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22394
22395#~ msgid "The following places have been changed:"
22396#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22397
22398#~ msgid "The following places would be changed:"
22399#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22400
22401#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22402#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22403
22404#~ msgid "The media file %s does not exist."
22405#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22406
22407#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22408#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22409
22410#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22411#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22412
22413#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22414#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22415
22416#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22417#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22418
22419#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22420#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22421
22422#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22423#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22424
22425#~ msgid "The passwords do not match."
22426#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22427
22428#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22429#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22430
22431#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22432#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22433
22434#~ msgid "The problem"
22435#~ msgstr "Problem"
22436
22437#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22438#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22439
22440#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22441#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22442
22443#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22444#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22445
22446#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22447#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22448
22449#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22450#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22451
22452#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22453#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22454
22455#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22456#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22457
22458#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22459#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22460
22461#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22462#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22463
22464#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22465#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22466
22467#~ msgid "The version of %s is too new."
22468#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22469
22470#~ msgid "The version of %s is too old."
22471#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22472
22473#~ msgid "The website access rule has been created."
22474#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22475
22476#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22477#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22478
22479#~ msgid "The website access rule has been updated."
22480#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22481
22482#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22483#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22484
22485#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22486#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22487
22488#~ msgid "Theme menu"
22489#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22490
22491#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22492#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22493
22494#, php-format
22495#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22496#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22497
22498#, php-format
22499#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22500#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22501
22502#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22503#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22504
22505#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22506#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22507
22508#, php-format
22509#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22510#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22511
22512#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22513#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22514
22515#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22516#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22517
22518#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22519#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22520
22521#~ msgid "This family remained childless"
22522#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22523
22524#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22525#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22526
22527#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22528#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22529
22530#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22531#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22532
22533#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22534#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22535
22536#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22537#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22538
22539#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22540#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22541
22542#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22543#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22544
22545#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22546#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22547
22548#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22549#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22550
22551#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22552#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22553
22554#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22555#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22556
22557#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22558#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22559
22560#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22561#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22562
22563#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22564#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22565
22566#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22567#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22568
22569#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22570#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22571
22572#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22573#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22574
22575#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22576#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22577
22578#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22579#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22580
22581#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22582#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22583
22584#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22585#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22586
22587#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22588#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22589
22590#~ msgid "This media file does not exist."
22591#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22592
22593#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22594#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22595
22596#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22597#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22598
22599#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22600#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22601
22602#~ msgid "This message will be sent to %s"
22603#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22604
22605#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22606#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22607
22608#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22609#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22610
22611#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22612#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22613
22614#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22615#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22616
22617#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22618#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22619
22620#~ msgid "This place has no coordinates"
22621#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22622
22623#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22624#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22625
22626#, php-format
22627#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22628#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22629
22630#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22631#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22632
22633#, php-format
22634#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22635#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22636
22637#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22638#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22639
22640#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22641#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22642
22643#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22644#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22645
22646#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22647#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22648
22649#, php-format
22650#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22651#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22652
22653#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22654#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22655
22656#, php-format
22657#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22658#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22659
22660#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22661#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22662
22663#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22664#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22665
22666#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22667#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22668
22669#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22670#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22671
22672#~ msgid "Thumbnail to upload"
22673#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22674
22675#~ msgid "Title in Hebrew"
22676#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22677
22678#~ msgid "To"
22679#~ msgstr "Do"
22680
22681#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22682#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22683
22684#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22685#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22686
22687#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22688#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22689
22690#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22691#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22692
22693#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22694#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22695
22696#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22697#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22698
22699#~ msgid "Top level"
22700#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22701
22702#, php-format
22703#~ msgid "Total families: %s"
22704#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22705
22706#, php-format
22707#~ msgid "Total individuals: %s"
22708#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22709
22710#~ msgid "Total number of users"
22711#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22712
22713#~ msgid "Total places: %s"
22714#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22715
22716#~ msgid "Total sources: %s"
22717#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22718
22719#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22720#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22721
22722#~ msgid "Transylvania"
22723#~ msgstr "Transylwania"
22724
22725#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22726#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22727
22728#~ msgid "Type the password again."
22729#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22730
22731#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22732#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22733
22734#~ msgid "Types of error"
22735#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22736
22737#~ msgid "USA"
22738#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22739
22740#~ msgid "USSR"
22741#~ msgstr "ZSSR"
22742
22743#~ msgid "UTC"
22744#~ msgstr "Czas UTC"
22745
22746#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22747#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22748
22749#~ msgid "Unable to find record with ID"
22750#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22751
22752#~ msgid "Unique family facts"
22753#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22754
22755#~ msgid "Unique individual facts"
22756#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22757
22758#~ msgid "Unique repository facts"
22759#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22760
22761#~ msgid "Unique source facts"
22762#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22763
22764#~ msgid "Unlink the media object"
22765#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22766
22767#~ msgid "Up"
22768#~ msgstr "W górę"
22769
22770#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22771#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22772
22773#~ msgid "Upgrade anyway"
22774#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22775
22776#~ msgid "Upload"
22777#~ msgstr "Wgraj"
22778
22779#~ msgid "Upload geographic data"
22780#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22781
22782#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22783#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22784
22785#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22786#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22787
22788#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22789#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22790
22791#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22792#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22793
22794#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22795#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22796
22797#~ msgid "Use this value"
22798#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22799
22800#~ msgid "User preferences"
22801#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22802
22803#~ msgid "User-agent string"
22804#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22805
22806#~ msgid "Users who are signed in"
22807#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22808
22809#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22810#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22811
22812#~ msgid "Verification code"
22813#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22814
22815#~ msgid "View"
22816#~ msgstr "Pokaż"
22817
22818#~ msgid "View all records found in this place"
22819#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22820
22821#~ msgid "View month"
22822#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22823
22824#~ msgid "View the archive"
22825#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22826
22827#~ msgid "View the details"
22828#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22829
22830#~ msgid "View the notes"
22831#~ msgstr "Zobacz notatki"
22832
22833#~ msgid "View the statistics as graphs"
22834#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22835
22836#~ msgid "View this individual"
22837#~ msgstr "Zobacz osobę"
22838
22839#~ msgid "View this source"
22840#~ msgstr "Zobacz źródło"
22841
22842#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22843#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22844
22845#~ msgid "Website URL"
22846#~ msgstr "Adres strony domowej"
22847
22848#~ msgid "Website access rules"
22849#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22850
22851#~ msgid "Website and META tag settings"
22852#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22853
22854#~ msgid "West Africa"
22855#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22856
22857#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22858#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22859
22860#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22861#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22862
22863#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22864#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22865
22866#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22867#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22868
22869#~ msgid "Whole words only"
22870#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22871
22872#~ msgid "Width"
22873#~ msgstr "Szerokość"
22874
22875#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22876#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22877
22878#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22879#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22880
22881#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22882#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22883
22884#~ msgid "Wildcards"
22885#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22886
22887#~ msgid "XREF prefixes"
22888#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22889
22890#~ msgid "Year input box"
22891#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22892
22893#~ msgid "Yes"
22894#~ msgstr "Tak"
22895
22896#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22897#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22898
22899#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22900#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22901
22902#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22903#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22904
22905#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22906#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22907
22908#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22909#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22910
22911#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22912#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22913
22914#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22915#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22916
22917#~ msgid "You have not created any journal items."
22918#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22919
22920#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22921#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22922
22923#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22924#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22925
22926#~ msgid "You must change this before you can continue."
22927#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22928
22929#~ msgid "You must enter a name"
22930#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22931
22932#~ msgid "You must enter a real name."
22933#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22934
22935#~ msgid "You must enter a username."
22936#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22937
22938#~ msgid "You must provide a repository name."
22939#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22940
22941#~ msgid "You must provide a source title"
22942#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22943
22944#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22945#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22946
22947#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22948#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22949
22950#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22951#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22952
22953#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22954#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22955
22956#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22957#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22958
22959#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22960#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22961
22962#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22963#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22964
22965#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22966#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22967
22968#~ msgid "Yugoslavia"
22969#~ msgstr "Jugosławia"
22970
22971#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22972#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
22973
22974#~ msgid "Zaire"
22975#~ msgstr "Zair"
22976
22977#~ msgid "Zip file(s)"
22978#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22979
22980#~ msgid "Zoom in here"
22981#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22982
22983#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22984#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22985
22986#~ msgid "Zoom level"
22987#~ msgstr "Powiększenie"
22988
22989#~ msgid "Zoom level of map"
22990#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22991
22992#~ msgid "Zoom out here"
22993#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22994
22995#~ msgid "Zoom="
22996#~ msgstr "Powiększenie="
22997
22998#~ msgid "a URL"
22999#~ msgstr "adres URL"
23000
23001#~ msgid "a file on the server"
23002#~ msgstr "plik na serwerze"
23003
23004#~ msgid "a file on your computer"
23005#~ msgstr "plik na komputerze"
23006
23007#~ msgid "a.m."
23008#~ msgstr "po północy"
23009
23010#~ msgctxt "FEMALE"
23011#~ msgid "adopted name"
23012#~ msgstr "po adopcji"
23013
23014#~ msgctxt "MALE"
23015#~ msgid "adopted name"
23016#~ msgstr "po adopcji"
23017
23018#~ msgid "adoption"
23019#~ msgstr "adopcja"
23020
23021#~ msgid "after"
23022#~ msgstr "po"
23023
23024#~ msgid "allow"
23025#~ msgstr "zezwól"
23026
23027#~ msgctxt "FEMALE"
23028#~ msgid "also known as"
23029#~ msgstr "znana jako"
23030
23031#~ msgctxt "MALE"
23032#~ msgid "also known as"
23033#~ msgstr "znany jako"
23034
23035#~ msgid "always"
23036#~ msgstr "zawsze"
23037
23038#~ msgid "before"
23039#~ msgstr "przed"
23040
23041#~ msgid "birth"
23042#~ msgstr "urodziny"
23043
23044#~ msgctxt "FEMALE"
23045#~ msgid "birth name"
23046#~ msgstr "rodowe"
23047
23048#~ msgctxt "MALE"
23049#~ msgid "birth name"
23050#~ msgstr "rodowe"
23051
23052#~ msgid "burial"
23053#~ msgstr "pogrzeb"
23054
23055#~ msgid "by"
23056#~ msgstr "przez"
23057
23058#~ msgid "census added"
23059#~ msgstr "spis ludności"
23060
23061#~ msgid "century"
23062#~ msgstr "wiek"
23063
23064#~ msgctxt "FEMALE"
23065#~ msgid "change of name"
23066#~ msgstr "zmienione"
23067
23068#~ msgctxt "MALE"
23069#~ msgid "change of name"
23070#~ msgstr "zmienione"
23071
23072#~ msgid "children"
23073#~ msgstr "dzieci"
23074
23075#~ msgid "creating thumbnails of images"
23076#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23077
23078#~ msgid "death"
23079#~ msgstr "śmierć"
23080
23081#~ msgid "deny"
23082#~ msgstr "odrzuć"
23083
23084#~ msgid "east"
23085#~ msgstr "wschód"
23086
23087#~ msgctxt "FEMALE"
23088#~ msgid "estate name"
23089#~ msgstr "majątkowe"
23090
23091#~ msgctxt "MALE"
23092#~ msgid "estate name"
23093#~ msgstr "majątkowe"
23094
23095#~ msgid "ex-partner"
23096#~ msgstr "były partner"
23097
23098#~ msgctxt "FEMALE"
23099#~ msgid "ex-partner"
23100#~ msgstr "była partnerka"
23101
23102#~ msgctxt "MALE"
23103#~ msgid "ex-partner"
23104#~ msgstr "były partner"
23105
23106#~ msgid "file upload capability"
23107#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23108
23109#~ msgid "half-year after marriage"
23110#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23111
23112#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23113#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23114
23115#~ msgctxt "FEMALE"
23116#~ msgid "immigration name"
23117#~ msgstr "immigracyjne"
23118
23119#~ msgctxt "MALE"
23120#~ msgid "immigration name"
23121#~ msgstr "immigracyjne"
23122
23123#~ msgid "import"
23124#~ msgstr "importuj"
23125
23126#~ msgid "interval %s year"
23127#~ msgid_plural "interval %s years"
23128#~ msgstr[0] "co %s rok"
23129#~ msgstr[1] "co %s lata"
23130#~ msgstr[2] "co %s lat"
23131
23132#~ msgid "interval one child"
23133#~ msgstr "pojedynczo"
23134
23135#~ msgid "interval two children"
23136#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23137
23138#~ msgid "less than"
23139#~ msgstr "mniej niż"
23140
23141#~ msgid "link"
23142#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23143
23144#~ msgid "marriage"
23145#~ msgstr "małżeństwo"
23146
23147#~ msgctxt "FEMALE"
23148#~ msgid "married name"
23149#~ msgstr "po ślubie"
23150
23151#~ msgctxt "MALE"
23152#~ msgid "married name"
23153#~ msgstr "po ślubie"
23154
23155#~ msgid "maximum"
23156#~ msgstr "maksimum"
23157
23158#~ msgid "midnight"
23159#~ msgstr "północ"
23160
23161#~ msgid "minimum"
23162#~ msgstr "minimum"
23163
23164#~ msgid "month"
23165#~ msgstr "miesiąc"
23166
23167#~ msgid "months after marriage"
23168#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23169
23170#~ msgid "months before and after marriage"
23171#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23172
23173#~ msgid "never"
23174#~ msgstr "nigdy"
23175
23176#~ msgid "noon"
23177#~ msgstr "południe"
23178
23179#~ msgid "north"
23180#~ msgstr "północ"
23181
23182#~ msgid "over"
23183#~ msgstr "ponad"
23184
23185#~ msgid "overall"
23186#~ msgstr "ogólny"
23187
23188#~ msgid "p.m."
23189#~ msgstr "po południu"
23190
23191#~ msgid "pixels"
23192#~ msgstr "piksele"
23193
23194#~ msgid "preview"
23195#~ msgstr "Podgląd"
23196
23197#~ msgid "quarters after marriage"
23198#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23199
23200#~ msgctxt "FEMALE"
23201#~ msgid "religious name"
23202#~ msgstr "zakonne"
23203
23204#~ msgctxt "MALE"
23205#~ msgid "religious name"
23206#~ msgstr "zakonne"
23207
23208#~ msgid "reporting"
23209#~ msgstr "raporty"
23210
23211#~ msgid "robot"
23212#~ msgstr "robot"
23213
23214#~ msgid "sort by filename"
23215#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23216
23217#~ msgid "sort by title"
23218#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23219
23220#~ msgid "south"
23221#~ msgstr "południe"
23222
23223#~ msgid "ssl"
23224#~ msgstr "SSL"
23225
23226#~ msgid "this record does not exist"
23227#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23228
23229#~ msgid "tls"
23230#~ msgstr "TLS"
23231
23232#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23233#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23234
23235#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23236#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23237
23238#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23239#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23240
23241#~ msgid "webtrees reply address"
23242#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23243
23244#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23245#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23246
23247#~ msgid "webtrees wiki"
23248#~ msgstr "webtrees wiki"
23249
23250#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23251#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23252
23253#~ msgid "west"
23254#~ msgstr "zachód"
23255
23256#, php-format
23257#~ msgid "“%s”"
23258#~ msgstr "„%s”"
23259
23260#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23261#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23262