1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-06-05 09:17+0100\nPO-Revision-Date: 2022-07-17 04:41+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 31#: app/Services/RelationshipService.php:2178 32#, php-format 33msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 35 36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 37#: app/Services/RelationshipService.php:2183 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s times removed descending" 40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 41 42#. I18N: %s is a person's name 43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 50#, php-format 51msgid "%1$s (%2$s)" 52msgstr "%1$s (%2$s)" 53 54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 55#, php-format 56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 58 59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 60#, php-format 61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 63 64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 68#, php-format 69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 71 72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 74#, php-format 75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 82#, php-format 83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 85 86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 87#: app/Services/RelationshipService.php:2436 88#, php-format 89msgid "%1$s × %2$s" 90msgstr "%1$s× %2$s" 91 92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 93#: app/Services/RelationshipService.php:2414 94#, php-format 95msgctxt "FEMALE" 96msgid "%1$s × %2$s" 97msgstr "%1$s× %2$s" 98 99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 100#: app/Services/RelationshipService.php:2391 101#, php-format 102msgctxt "MALE" 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s× %2$s" 105 106#. I18N: image dimensions, width × height 107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 108#, php-format 109msgid "%1$s × %2$s pixels" 110msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 111 112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 116#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 117#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:630 118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 120#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 122#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 123#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 124#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 125#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 126#, php-format 127msgid "%1$s: %2$s" 128msgstr "%1$s: %2$s" 129 130#. I18N: A range of numbers 131#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 132#, php-format 133msgid "%1$s–%2$s" 134msgstr "%1$s–%2$s" 135 136#: app/Services/RelationshipService.php:2204 137#, php-format 138msgid "%1$s’s %2$s" 139msgstr "%2$s → %1$s" 140 141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 142#: app/I18N.php:616 143msgid "%H:%i:%s" 144msgstr "%G:%i:%s" 145 146#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 147#: app/I18N.php:261 148msgid "%j %F %Y" 149msgstr "%j %F %Y" 150 151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 152#, php-format 153msgid "%s BCE" 154msgstr "%s p.n.e." 155 156#. I18N: size of file in KB 157#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 158#: app/Services/MediaFileService.php:97 159#, php-format 160msgid "%s KB" 161msgstr "%s KB" 162 163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 164#, php-format 165msgid "%s and her ancestors" 166msgstr "%s i jej przodkowie" 167 168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 169#, php-format 170msgid "%s and his ancestors" 171msgstr "%s i jego przodkowie" 172 173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 174#, php-format 175msgid "%s and the individuals that reference it." 176msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 177 178#. I18N: %s is a family (husband + wife) 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 180#, php-format 181msgid "%s and their children" 182msgstr "%s i ich dzieci" 183 184#. I18N: %s is a family (husband + wife) 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 186#, php-format 187msgid "%s and their descendants" 188msgstr "%s i ich potomkowie" 189 190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 191#, php-format 192msgid "%s anonymous signed-in user" 193msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 194msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 195msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 196msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 197 198#: resources/views/family-page-children.phtml:19 199#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 200#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 201#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 202#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 203#, php-format 204msgid "%s child" 205msgid_plural "%s children" 206msgstr[0] "%s dziecko" 207msgstr[1] "%s dzieci" 208msgstr[2] "%s dzieci" 209 210#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 211#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 212#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 213#, php-format 214msgid "%s day" 215msgid_plural "%s days" 216msgstr[0] "%s dzień" 217msgstr[1] "%s dni" 218msgstr[2] "%s dni" 219 220#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 221#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 222#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 223#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 224#, php-format 225msgid "%s does not exist." 226msgstr "%s nie istnieje." 227 228#: resources/views/calendar-list.phtml:23 229#, php-format 230msgid "%s family" 231msgid_plural "%s families" 232msgstr[0] "%s rodzina" 233msgstr[1] "%s rodziny" 234msgstr[2] "%s rodzin" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 242msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 243msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 244 245#: resources/views/admin/locations.phtml:109 246#, php-format 247msgid "%s family tree" 248msgid_plural "%s family trees" 249msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 250msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 251msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 252 253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 255#, php-format 256msgid "%s grandchild" 257msgid_plural "%s grandchildren" 258msgstr[0] "%s wnuczę" 259msgstr[1] "%s wnucząt" 260msgstr[2] "%s wnucząt" 261 262#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 264#: resources/views/calendar-list.phtml:18 265#, php-format 266msgid "%s individual" 267msgid_plural "%s individuals" 268msgstr[0] "%s osoba" 269msgstr[1] "%s osoby" 270msgstr[2] "%s osób" 271 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 275#, php-format 276msgid "%s individual has been updated." 277msgid_plural "%s individuals have been updated." 278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 281 282#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 283#, php-format 284msgid "%s message" 285msgid_plural "%s messages" 286msgstr[0] "%s wiadomość" 287msgstr[1] "%s wiadomości" 288msgstr[2] "%s wiadomości" 289 290#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 294#, php-format 295msgid "%s month" 296msgid_plural "%s months" 297msgstr[0] "%s miesiąc" 298msgstr[1] "%s miesiące" 299msgstr[2] "%s miesięcy" 300 301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 302#, php-format 303msgid "%s note has been updated." 304msgid_plural "%s notes have been updated." 305msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 306msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 307msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 308 309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 311#, php-format 312msgid "%s occurs too many times." 313msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 314 315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 316#: app/Services/RelationshipService.php:2151 317#, php-format 318msgid "%s once removed ascending" 319msgstr "%s raz przesunięty w górę" 320 321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 322#: app/Services/RelationshipService.php:2156 323#, php-format 324msgid "%s once removed descending" 325msgstr "%s raz przesunięty w dół" 326 327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 328#, php-format 329msgid "%s repository has been updated." 330msgid_plural "%s repositories have been updated." 331msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 332msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 333msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 347msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 348msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 355msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 356msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s tydzień" 387msgstr[1] "%s tygodnie" 388msgstr[2] "%s tygodni" 389 390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s rok" 400msgstr[1] "%s lata" 401msgstr[2] "%s lat" 402 403#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 404#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 405#, php-format 406msgid "%s year anniversary" 407msgstr "%s rocznica" 408 409#: app/Services/RelationshipService.php:2354 410#, php-format 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 413 414#: app/Services/RelationshipService.php:2318 415#, php-format 416msgctxt "FEMALE" 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "kuzynka %s stopnia" 419 420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 421#: app/Services/RelationshipService.php:2281 422#, php-format 423msgctxt "MALE" 424msgid "%s × cousin" 425msgstr "kuzyn %s stopnia" 426 427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:98 429#, php-format 430msgid "%s BCE" 431msgstr "%s p.n.e." 432 433#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 435#, php-format 436msgid "%s CE" 437msgstr "%s n.e." 438 439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 441#, php-format 442msgid "%s+" 443msgstr ">%s" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 446#, php-format 447msgid "%s, her ancestors and their families" 448msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 451#, php-format 452msgid "%s, her parents and siblings" 453msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 456#, php-format 457msgid "%s, her spouses and children" 458msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 461#, php-format 462msgid "%s, her spouses and descendants" 463msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 466#, php-format 467msgid "%s, his ancestors and their families" 468msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 471#, php-format 472msgid "%s, his parents and siblings" 473msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 476#, php-format 477msgid "%s, his spouses and children" 478msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 481#, php-format 482msgid "%s, his spouses and descendants" 483msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 484 485#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 487#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 488msgid "<select>" 489msgstr "<wybierz>" 490 491#: resources/views/fact-date.phtml:120 492#, php-format 493msgid "(%s after death)" 494msgstr "(%s po śmierci)" 495 496#. I18N: The current age of a living individual 497#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 498#, php-format 499msgid "(age %s)" 500msgstr "(wiek %s)" 501 502#. I18N: The age of an individual at a given date 503#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 504#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 505#: resources/views/fact-date.phtml:102 506#, php-format 507msgid "(aged %s)" 508msgstr "(wiek %s)" 509 510#. I18N: The age of an individual at a given date 511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 512#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 513#: resources/views/fact-date.phtml:98 514#, php-format 515msgctxt "Female" 516msgid "(aged %s)" 517msgstr "(wiek %s)" 518 519#. I18N: The age of an individual at a given date 520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 522#: resources/views/fact-date.phtml:94 523#, php-format 524msgctxt "Male" 525msgid "(aged %s)" 526msgstr "(wiek %s)" 527 528#. I18N: %s is a number 529#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 530#, php-format 531msgid "(filtered from %s total entries)" 532msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 533 534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 535#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 536msgid "(includes media files)" 537msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 538 539#: resources/views/fact-date.phtml:116 540msgid "(on the date of death)" 541msgstr "(w dniu śmierci)" 542 543#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 544#: app/I18N.php:334 545msgid ", " 546msgstr ", " 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "10th" 551msgstr "X" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "11th" 556msgstr "XI" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "12th" 561msgstr "XII" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "13th" 566msgstr "XIII" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "14th" 571msgstr "XIV" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "15th" 576msgstr "XV" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "16th" 581msgstr "XVI" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "17th" 586msgstr "XVII" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "18th" 591msgstr "XVIII" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "19th" 596msgstr "XIX" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "1st" 601msgstr "I" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "20th" 606msgstr "XX" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "21st" 611msgstr "XXI" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "2nd" 616msgstr "II" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "3rd" 621msgstr "III" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "4th" 626msgstr "IV" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "5th" 631msgstr "V" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "6th" 636msgstr "VI" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "7th" 641msgstr "VII" 642 643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 644msgctxt "CENTURY" 645msgid "8th" 646msgstr "VIII" 647 648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 649msgctxt "CENTURY" 650msgid "9th" 651msgstr "IX" 652 653#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 654#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 655msgid "<default theme>" 656msgstr "<domyślny motyw>" 657 658#: resources/views/register-page.phtml:26 659msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 660msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 661 662#. I18N: URL = web address 663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 664msgid "A URL" 665msgstr "Adres strony internetowej" 666 667#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 668#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 669msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 670msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 671 672#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 673#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 674msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 675msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 676 677#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 678#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 679msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 680msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 681 682#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 684msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 685msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 686 687#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 688#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 689msgid "A chart of an individual’s ancestors." 690msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 691 692#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 694msgid "A chart of an individual’s descendants." 695msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 696 697#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 698#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 699msgid "A chart of individuals’ lifespans." 700msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 701 702#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 703msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 704msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 705 706#. I18N: Description of a “Data fix” module 707#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 708msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 709msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 710 711#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 712#: app/Module/FanChartModule.php:149 713msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 714msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 715 716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 721msgid "A file on the server" 722msgstr "Plik na serwerze" 723 724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 729msgid "A file on your computer" 730msgstr "Plik na komputerze" 731 732#. I18N: Description of the “My page” module 733#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 734msgid "A greeting message and useful links for a user." 735msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 736 737#. I18N: Description of the “Home page” module 738#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 739msgid "A greeting message for site visitors." 740msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 741 742#. I18N: Description of the “Contact information” module 743#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 744msgid "A link to the site contacts." 745msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 746 747#. I18N: Description of the “webtrees” module 748#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 749msgid "A link to the webtrees home page." 750msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 751 752#. I18N: Description of the “Branches” module 753#: app/Module/BranchesListModule.php:112 754msgid "A list of branches of a family." 755msgstr "Lista gałęzi rodziny." 756 757#. I18N: Description of the “Pending changes” module 758#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 759msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 760msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 761 762#. I18N: Description of the “Families” module 763#: app/Module/FamilyListModule.php:54 764msgid "A list of families." 765msgstr "Lista rodzin." 766 767#. I18N: Description of the “FAQ” module 768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 769msgid "A list of frequently asked questions and answers." 770msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 771 772#. I18N: Description of the “Individuals” module 773#: app/Module/IndividualListModule.php:105 774msgid "A list of individuals." 775msgstr "Lista osób." 776 777#. I18N: Description of the “Locations” module 778#: app/Module/LocationListModule.php:78 779msgid "A list of locations." 780msgstr "Lista miejsc." 781 782#. I18N: Description of the “Media objects” module 783#: app/Module/MediaListModule.php:98 784msgid "A list of media objects." 785msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 786 787#. I18N: Description of the “Recent changes” module 788#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 789msgid "A list of records that have been updated recently." 790msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 791 792#. I18N: Description of the “Repositories” module 793#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 794msgid "A list of repositories." 795msgstr "Lista repozytoriów." 796 797#. I18N: Description of the “Shared notes” module 798#: app/Module/NoteListModule.php:75 799msgid "A list of shared notes." 800msgstr "Lista wspólnych notatek." 801 802#. I18N: Description of the “Sources” module 803#: app/Module/SourceListModule.php:77 804msgid "A list of sources." 805msgstr "Lista źródeł." 806 807#. I18N: Description of the “Submitters” module 808#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 809msgid "A list of submitters." 810msgstr "Lista osób udostępniających dane." 811 812#. I18N: Description of “Research tasks” module 813#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 814msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 815msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 816 817#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 818#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 819msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 820msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 821 822#. I18N: Description of the “On this day” module 823#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 824msgid "A list of the anniversaries that occur today." 825msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 826 827#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 828#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 829msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 830msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 831 832#. I18N: Description of the “Top given names” module 833#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 834msgid "A list of the most popular given names." 835msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 836 837#. I18N: Description of the “Top surnames” module 838#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 839msgid "A list of the most popular surnames." 840msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 841 842#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 844msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 845msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 846 847#. I18N: Description of the “Who is online” module 848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 849msgid "A list of users and visitors who are currently online." 850msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 851 852#: resources/views/help/media-object.phtml:8 853msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 854msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 855 856#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 857#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 858#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 859#, php-format 860msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 861msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 862 863#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 864#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 866#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 867#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 868#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 869msgid "A new version of webtrees is available." 870msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 871 872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 873#, php-format 874msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 875msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 876 877#. I18N: Description of the “Journal” module 878#: app/Module/UserJournalModule.php:66 879msgid "A private area to record notes or keep a journal." 880msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 881 882#. I18N: %s is a server name/URL 883#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 884#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 885#, php-format 886msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 887msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 888 889#. I18N: Description of the “Pedigree” module 890#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 892msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 893msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 894 895#. I18N: Description of the “Ancestors” module 896#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 898msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 899msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 900 901#. I18N: Description of the “Descendants” module 902#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 904msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 905msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 906 907#. I18N: Description of the “Individual” module 908#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 910msgid "A report of an individual’s details." 911msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 912 913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 914msgid "A report of facts which are supported by a given source." 915msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 916 917#. I18N: Description of the “Family” module 918#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 920msgid "A report of family members and their details." 921msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 922 923#. I18N: Description of the “Deaths” module 924#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 925msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 926msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 927 928#. I18N: Description of the “Occupations” module 929#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 930#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 931msgid "A report of individuals who had a given occupation." 932msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 933 934#. I18N: Description of the “Births” module 935#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 936msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 937msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 938 939#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 940#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 942msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 943msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 944 945#. I18N: Description of the “Marriages” module 946#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 948msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 949msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 950 951#. I18N: Description of the “Changes” module 952#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 953#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 954msgid "A report of recent and pending changes." 955msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 956 957#. I18N: Description of the “Related families” 958#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 960msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 961msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 962 963#. I18N: Description of the “Related individuals” module 964#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 966msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 967msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 968 969#. I18N: Description of the “Source” module 970#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 971msgid "A report of the information provided by a source." 972msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 973 974#. I18N: Description of the “Missing data” 975#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 977msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 978msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 979 980#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 981#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 983msgid "A report of vital records for a given date or place." 984msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 985 986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 987msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 988msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 989 990#. I18N: Description of the “Family navigator” module 991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 992msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 993msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Extra information” module 996#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 997msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Descendants” module 1001#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1002msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1003msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Families” module 1006#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1007msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 1012msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1014 1015#. I18N: Description of the “Media” module 1016#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1017msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1019 1020#. I18N: Description of the “Notes” module 1021#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1022msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “Sources” module 1026#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1027msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1028msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1029 1030#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1031#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1032msgid "A timeline displaying individual events." 1033msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1034 1035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1036msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1037msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A3" 1057msgstr "A3" 1058 1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1075msgctxt "paper size" 1076msgid "A4" 1077msgstr "A4" 1078 1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1084msgid "API key" 1085msgstr "Klucz API" 1086 1087#. I18N: Location of an LDS church temple 1088#: app/Elements/TempleCode.php:53 1089msgid "Aba, Nigeria" 1090msgstr "Aba, Nigeria" 1091 1092#: app/Date/JalaliDate.php:280 1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:153 1099msgctxt "GENITIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:243 1105msgctxt "INSTRUMENTAL" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:198 1111msgctxt "LOCATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:108 1117msgctxt "NOMINATIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: A configuration setting 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1125msgid "Abbreviate place names" 1126msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1127 1128#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1538 1129#: app/Gedcom.php:1793 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1131msgid "Abbreviation" 1132msgstr "Skrót" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1136msgid "Accept" 1137msgstr "Zatwierdź" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1140msgid "Accept all changes" 1141msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1142 1143#: resources/views/admin/components.phtml:41 1144#: resources/views/admin/components.phtml:104 1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1146msgid "Access level" 1147msgstr "Poziom dostępu" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1150msgid "Access to family trees" 1151msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1152 1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1154msgid "Account approval and email verification" 1155msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1156 1157#. I18N: Location of an LDS church temple 1158#: app/Elements/TempleCode.php:54 1159msgid "Accra, Ghana" 1160msgstr "Accra, Ghana" 1161 1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1163msgid "Action" 1164msgstr "Czynność" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:205 1168msgctxt "GENITIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:309 1174msgctxt "INSTRUMENTAL" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:257 1180msgctxt "LOCATIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:153 1186msgctxt "NOMINATIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:203 1192msgctxt "GENITIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:307 1198msgctxt "INSTRUMENTAL" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:255 1204msgctxt "LOCATIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:151 1210msgctxt "NOMINATIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:223 1216msgctxt "GENITIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:327 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "adar II" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:275 1228msgctxt "LOCATIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:171 1234msgctxt "NOMINATIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "adar II" 1237 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1240msgid "Add" 1241msgstr "Dodaj" 1242 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1251#, php-format 1252msgid "Add %s to the clippings cart" 1253msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1254 1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1256msgid "Add a brother" 1257msgstr "Dodaj brata" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1262msgid "Add a child" 1263msgstr "Dodaj dziecko" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1267msgid "Add a child to create a one-parent family" 1268msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1273msgid "Add a daughter" 1274msgstr "Dodaj córkę" 1275 1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1279msgid "Add a fact" 1280msgstr "Dodaj fakt" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1286msgid "Add a father" 1287msgstr "Dodaj ojca" 1288 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1291msgid "Add a favorite" 1292msgstr "Dodaj do ulubionych" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1300msgid "Add a husband" 1301msgstr "Dodaj męża" 1302 1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1305msgid "Add a husband using an existing individual" 1306msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1307 1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1309msgid "Add a journal entry" 1310msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1315msgid "Add a media file" 1316msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1317 1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1321msgid "Add a media object" 1322msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1328msgid "Add a mother" 1329msgstr "Dodaj matkę" 1330 1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1332msgid "Add a name" 1333msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1334 1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1336msgid "Add a news article" 1337msgstr "Dodaj artykuł" 1338 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1340msgid "Add a note" 1341msgstr "Dodaj notatkę" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1344msgid "Add a sibling" 1345msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1346 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1348msgid "Add a sister" 1349msgstr "Dodaj siostrę" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1352#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1354msgid "Add a son" 1355msgstr "Dodaj syna" 1356 1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1358msgid "Add a source citation" 1359msgstr "Dodaj źródło" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1362msgid "Add a spouse" 1363msgstr "Dodaj współmałżonka" 1364 1365#: app/Module/StoriesModule.php:292 1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1368msgid "Add a story" 1369msgstr "Dodaj historię" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1373msgid "Add a user" 1374msgstr "Dodaj użytkownika" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1382msgid "Add a wife" 1383msgstr "Dodaj żonę" 1384 1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1387msgid "Add a wife using an existing individual" 1388msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1389 1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1393msgid "Add an FAQ" 1394msgstr "Dodaj element FAQ" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1397msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1398msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1399 1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1401msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1402msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1403 1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1405msgid "Add from clipboard" 1406msgstr "Dodaj ze schowka" 1407 1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1409msgid "Add historic events to an individual’s page." 1410msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1411 1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1413msgid "Add individuals" 1414msgstr "Dodaj osoby" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1417msgid "Add marriage details" 1418msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Dodaj więcej pól" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:75 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1478 1479#: app/Gedcom.php:1465 app/Gedcom.php:1478 app/Gedcom.php:1480 1480#: app/Gedcom.php:1481 app/Gedcom.php:1489 app/Gedcom.php:1490 1481#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1510 app/Gedcom.php:1512 1482#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1524 1483msgid "Additional information" 1484msgstr "Dodatkowe informacje" 1485 1486#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 1487#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1705 1488#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1489#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1490#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1491msgid "Address" 1492msgstr "Adres" 1493 1494#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:790 1495#: app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1706 1496msgid "Address line 1" 1497msgstr "1 linia adresu" 1498 1499#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:791 1500#: app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1707 1501msgid "Address line 2" 1502msgstr "2 linia adresu" 1503 1504#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:792 1505#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1357 1506msgid "Address line 3" 1507msgstr "3 linia adresu" 1508 1509#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1510msgid "Addresses" 1511msgstr "Adresy" 1512 1513#. I18N: Location of an LDS church temple 1514#: app/Elements/TempleCode.php:55 1515msgid "Adelaide, Australia" 1516msgstr "Adelajda, Australia" 1517 1518#: app/Gedcom.php:1394 1519msgid "Administrative ID" 1520msgstr "Identyfikator administracyjny" 1521 1522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1524msgid "Administrator" 1525msgstr "Administrator" 1526 1527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1528msgid "Administrator account" 1529msgstr "Konto administratora" 1530 1531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1532msgid "Administrator comments on user" 1533msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1534 1535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1536msgid "Administrators" 1537msgstr "Administratorzy" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1540msgctxt "Female pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "adoptowana" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1545msgctxt "Male pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "adoptowany" 1548 1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1550msgctxt "Pedigree" 1551msgid "Adopted" 1552msgstr "adoptowane" 1553 1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1555msgid "Adopted by both parents" 1556msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1557 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1069 1559msgid "Adopted by father" 1560msgstr "Adoptowane przez ojca" 1561 1562#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1070 1563msgid "Adopted by mother" 1564msgstr "Adoptowane przez matkę" 1565 1566#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1702 1567msgid "Adopted name" 1568msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1569 1570#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1571msgid "Adoption" 1572msgstr "Adopcja" 1573 1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:231 1575msgid "Adoption of a brother" 1576msgstr "Adopcja brata" 1577 1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1579msgid "Adoption of a child" 1580msgstr "Adopcja dziecka" 1581 1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1583msgid "Adoption of a daughter" 1584msgstr "Adopcja córki" 1585 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1589msgid "Adoption of a grandchild" 1590msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopcja wnuczki" 1595 1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1597msgctxt "daughter’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopcja wnuczki" 1600 1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1602msgctxt "son’s daughter" 1603msgid "Adoption of a granddaughter" 1604msgstr "Adopcja wnuczki" 1605 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:277 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopcja wnuka" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:300 1611msgctxt "daughter’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopcja wnuka" 1614 1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:323 1616msgctxt "son’s son" 1617msgid "Adoption of a grandson" 1618msgstr "Adopcja wnuka" 1619 1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:254 1621msgid "Adoption of a half-brother" 1622msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1623 1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1625msgid "Adoption of a half-sibling" 1626msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1627 1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1629msgid "Adoption of a half-sister" 1630msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1631 1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1633msgid "Adoption of a sibling" 1634msgstr "Adopcja brata/siostry" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1637msgid "Adoption of a sister" 1638msgstr "Adopcja siostry" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:208 1641msgid "Adoption of a son" 1642msgstr "Adopcja syna" 1643 1644#: app/Gedcom.php:576 1645msgid "Adoptive parents" 1646msgstr "Rodzice adopcyjni" 1647 1648#: app/Gedcom.php:620 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Chrzest dorosłego" 1651 1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1654msgid "Advanced search" 1655msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1656 1657#. I18N: Name of a country or state 1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1659msgid "Afghanistan" 1660msgstr "Afganistan" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1663msgid "Africa" 1664msgstr "Afryka" 1665 1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1668msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1669 1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1672#: resources/views/fact-date.phtml:137 1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:154 1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1680msgid "Age" 1681msgstr "Wiek" 1682 1683#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1684msgid "Age at birth of child" 1685msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1686 1687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1688msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1689msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1690 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1692msgid "Age between husband and wife" 1693msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1694 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1696msgid "Age between siblings" 1697msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1698 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1700msgid "Age between wife and husband" 1701msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1702 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1704msgid "Age difference" 1705msgstr "Różnica wieku" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1709msgid "Age in year of first marriage" 1710msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1711 1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1717msgid "Age in year of marriage" 1718msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1719 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1723msgid "Age interval" 1724msgstr "Przedział wiekowy" 1725 1726#. I18N: A configuration setting 1727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1728msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1729msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1730 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:489 1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1733msgid "Age related to death year" 1734msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1735 1736#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1353 1737msgid "Agency" 1738msgstr "Instytucja" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1742msgid "Aland Islands" 1743msgstr "Wyspy Alandzkie" 1744 1745#. I18N: Name of a country or state 1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1747msgid "Albania" 1748msgstr "Albania" 1749 1750#. I18N: Name of a module 1751#: app/Gedcom.php:1113 app/Module/AlbumModule.php:42 1752msgid "Album" 1753msgstr "Album" 1754 1755#. I18N: Location of an LDS church temple 1756#: app/Elements/TempleCode.php:57 1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1758msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1759 1760#. I18N: Name of a country or state 1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1762msgid "Algeria" 1763msgstr "Algieria" 1764 1765#: app/Gedcom.php:580 1766msgid "Alias" 1767msgstr "Pseudonim" 1768 1769#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1770msgid "Alive" 1771msgstr "Żyjący" 1772 1773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1780#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1782#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1784#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1796msgid "All" 1797msgstr "Wszystkie" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1801msgid "All facts and events" 1802msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1803 1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1805msgid "All fields must be completed." 1806msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1807 1808#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1809#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1810msgid "All individuals" 1811msgstr "Wszystkie osoby" 1812 1813#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1814#: resources/views/admin/components.phtml:28 1815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1816msgid "All modules" 1817msgstr "Wszystkie moduły" 1818 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1821msgid "All records" 1822msgstr "Wszystkie wpisy" 1823 1824#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1825#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1826msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1827msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1828 1829#. I18N: A configuration setting 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1831msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1832msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1833 1834#. I18N: A configuration setting 1835#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1836msgid "Allow visitors to request a new user account" 1837msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1838 1839#: app/Gedcom.php:1049 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1189 1840#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1704 1841msgid "Also known as" 1842msgstr "Znany(a) także jako" 1843 1844#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1499 1845msgid "Alternative place name" 1846msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1847 1848#. I18N: Name of a country or state 1849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1850msgid "American Samoa" 1851msgstr "Samoa Amerykańskie" 1852 1853#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1854#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1855msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1856msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1857 1858#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1859msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1860msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1861 1862#. I18N: Description of the “Album” module 1863#: app/Module/AlbumModule.php:53 1864msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1865msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1866 1867#. I18N: Description of the “Charts” module 1868#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1869msgid "An alternative way to display charts." 1870msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1871 1872#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1873#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1874msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1875msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1876 1877#. I18N: Description of the “Theme change” module 1878#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1879msgid "An alternative way to select a new theme." 1880msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1881 1882#. I18N: Description of the “Sign in” module 1883#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1884msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1885msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1886 1887#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1888#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1889msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1890msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1891 1892#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1893msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1894msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1895 1896#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1897#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1898msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1899msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1900 1901#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1902#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1903msgid "An unexpected database error occurred." 1904msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1905 1906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1907msgid "An upgrade is available." 1908msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1909 1910#. I18N: Name of a module/report 1911#. I18N: Name of a module/chart 1912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1915msgid "Ancestors" 1916msgstr "Przodkowie" 1917 1918#: app/Gedcom.php:581 1919msgid "Ancestors interest" 1920msgstr "Udział przodków" 1921 1922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1923msgid "Ancestors of " 1924msgstr "Przodkowie - " 1925 1926#. I18N: %s is an individual’s name 1927#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1928#, php-format 1929msgid "Ancestors of %s" 1930msgstr "Przodkowie - %s" 1931 1932#: app/Gedcom.php:579 1933msgid "Ancestral file number" 1934msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1935 1936#. I18N: GEDCOM tag _APID 1937#: app/Gedcom.php:1013 1938msgid "Ancestry PID" 1939msgstr "PID przodka" 1940 1941#. I18N: GEDCOM tag _APID 1942#: app/Gedcom.php:1187 1943msgid "Ancestry.com source identifier" 1944msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1945 1946#. I18N: Location of an LDS church temple 1947#: app/Elements/TempleCode.php:58 1948msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1949msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1950 1951#. I18N: Name of a country or state 1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1953msgid "Andorra" 1954msgstr "Andora" 1955 1956#. I18N: Name of a country or state 1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1958msgid "Angola" 1959msgstr "Angola" 1960 1961#. I18N: Name of a country or state 1962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1963msgid "Anguilla" 1964msgstr "Anguilla" 1965 1966#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1967#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 1970#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1971#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1972msgid "Anniversary" 1973msgstr "Rocznica" 1974 1975#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1976msgid "Anniversary calendar" 1977msgstr "Kalendarium" 1978 1979#: app/Gedcom.php:445 1980msgid "Annulment" 1981msgstr "Unieważnienie" 1982 1983#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1984msgid "Answer" 1985msgstr "Odpowiedź" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1989msgid "Antarctica" 1990msgstr "Antarktyda" 1991 1992#. I18N: Name of a country or state 1993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1994msgid "Antigua and Barbuda" 1995msgstr "Antigua i Barbuda" 1996 1997#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1998msgid "Anyone with a user account can access this website." 1999msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2000 2001#. I18N: Location of an LDS church temple 2002#: app/Elements/TempleCode.php:59 2003msgid "Apia, Samoa" 2004msgstr "Apia, Samoa" 2005 2006#: app/Gedcom.php:511 2007msgid "Application ID" 2008msgstr "Identyfikator aplikacji" 2009 2010#: app/Gedcom.php:528 2011msgid "Application name" 2012msgstr "Nazwa aplikacji" 2013 2014#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2015msgid "Apply privacy settings" 2016msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2017 2018#. I18N: Label for checkbox 2019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 2020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2021msgid "Apply these preferences to all family trees" 2022msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2023 2024#. I18N: Label for checkbox 2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2027msgid "Apply these preferences to new family trees" 2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2029 2030#: resources/views/admin/users.phtml:35 2031msgid "Approved" 2032msgstr "Zatwierdzeni" 2033 2034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2035msgid "Approved by administrator" 2036msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2039msgctxt "Abbreviation for April" 2040msgid "Apr" 2041msgstr "kwi" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2044msgctxt "GENITIVE" 2045msgid "April" 2046msgstr "kwietnia" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2049msgctxt "INSTRUMENTAL" 2050msgid "April" 2051msgstr "kwietniem" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2054msgctxt "LOCATIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "kwietniu" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2061msgctxt "NOMINATIVE" 2062msgid "April" 2063msgstr "kwiecień" 2064 2065#. I18N: The name of a colour-scheme 2066#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2067msgid "Aqua Marine" 2068msgstr "Aqua Marine" 2069 2070#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2071#, php-format 2072msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2073msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2074 2075#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2076#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2077msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2078msgstr "Usunąć ten fakt?" 2079 2080#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2082msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2083msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2084 2085#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2086#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2087#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2088#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2089#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2091#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2092#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2094#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2095#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2096#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2097#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2098#, php-format 2099msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2100msgstr "Usunąć „%s”?" 2101 2102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2103msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2104msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2105 2106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2107msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2108msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2109 2110#. I18N: Name of a country or state 2111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2112msgid "Argentina" 2113msgstr "Argentyna" 2114 2115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2119#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2131msgctxt "font name" 2132msgid "Arial" 2133msgstr "Arial" 2134 2135#. I18N: Name of a country or state 2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2137msgid "Armenia" 2138msgstr "Armenia" 2139 2140#. I18N: Name of a country or state 2141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2142msgid "Aruba" 2143msgstr "Aruba" 2144 2145#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2146msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2147msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2148 2149#. I18N: The name of a colour-scheme 2150#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2151msgid "Ash" 2152msgstr "Ash" 2153 2154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2155msgid "Asia" 2156msgstr "Azja" 2157 2158#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:885 app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:911 2159#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1248 2160#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1514 2161#: app/Gedcom.php:1732 app/Gedcom.php:1818 app/Gedcom.php:1832 2162#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2163#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2164msgid "Associate" 2165msgstr "Powiązanie" 2166 2167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2168msgid "Associate events with this source" 2169msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2170 2171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2172msgid "Associated events" 2173msgstr "Powiązane wydarzenia" 2174 2175#. I18N: Location of an LDS church temple 2176#: app/Elements/TempleCode.php:61 2177msgid "Asuncion, Paraguay" 2178msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2179 2180#. I18N: Name of a country or state 2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2182msgid "At sea" 2183msgstr "Na morzu" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/Elements/TempleCode.php:62 2187msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2188msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2191msgid "Attendant" 2192msgstr "Pomocnik" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Pomocnica" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnik" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2205msgid "Attending" 2206msgstr "Obsługujący" 2207 2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2209msgctxt "FEMALE" 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Obsługująca" 2212 2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2214msgctxt "MALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługujący" 2217 2218#. I18N: Type of media object 2219#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1659 2220msgid "Audio" 2221msgstr "Dźwięk" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2224msgctxt "Abbreviation for August" 2225msgid "Aug" 2226msgstr "sie" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2229msgctxt "GENITIVE" 2230msgid "August" 2231msgstr "sierpnia" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2234msgctxt "INSTRUMENTAL" 2235msgid "August" 2236msgstr "sierpniem" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2239msgctxt "LOCATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpniu" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2246msgctxt "NOMINATIVE" 2247msgid "August" 2248msgstr "sierpień" 2249 2250#. I18N: Name of a country or state 2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2252msgid "Australia" 2253msgstr "Australia" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2257msgid "Austria" 2258msgstr "Austria" 2259 2260#: app/Gedcom.php:812 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2261#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2262msgid "Author" 2263msgstr "Autor" 2264 2265#: app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1736 app/Gedcom.php:1742 2266#: app/Gedcom.php:1743 app/Gedcom.php:1745 app/Gedcom.php:1746 2267#: app/Gedcom.php:1817 app/Gedcom.php:1831 app/Gedcom.php:1845 2268#: app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1849 app/Gedcom.php:1851 2269#: app/Gedcom.php:1853 app/Gedcom.php:1855 2270msgid "Author of last change" 2271msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2272 2273#. I18N: Automatic suggestions when you type 2274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2276msgid "Autocomplete" 2277msgstr "Autouzupełnienie" 2278 2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2280msgid "Automatically accept changes made by this user" 2281msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2285msgid "Automatically expand notes" 2286msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2290msgid "Automatically expand sources" 2291msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:215 2295msgctxt "GENITIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "aw" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:319 2301msgctxt "INSTRUMENTAL" 2302msgid "Av" 2303msgstr "aw" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:267 2307msgctxt "LOCATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "aw" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:163 2313msgctxt "NOMINATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "aw" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 2321msgid "Average age" 2322msgstr "Średni wiek" 2323 2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2330#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2331msgid "Average age at death" 2332msgstr "Średnia długość życia" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2335msgid "Average age at marriage" 2336msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2339msgid "Average age in century of marriage" 2340msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2343msgid "Average age related to death century" 2344msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2347msgid "Average number" 2348msgstr "Średnia liczba" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2354#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2355msgid "Average number of children per family" 2356msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2357 2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2362msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2363 2364#: app/Date/JalaliDate.php:281 2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Asar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:155 2371msgctxt "GENITIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Asar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:245 2377msgctxt "INSTRUMENTAL" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Asar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:200 2383msgctxt "LOCATIVE" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Asar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:110 2389msgctxt "NOMINATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Asar" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2395msgid "Azerbaijan" 2396msgstr "Azerbejdżan" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2400msgid "Azores" 2401msgstr "Azory" 2402 2403#: app/Date/JalaliDate.php:283 2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2405msgid "Bah" 2406msgstr "Bah" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2410msgid "Bahamas" 2411msgstr "Bahamy" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:159 2415msgctxt "GENITIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:249 2421msgctxt "INSTRUMENTAL" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:204 2427msgctxt "LOCATIVE" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:114 2433msgctxt "NOMINATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2439msgid "Bahrain" 2440msgstr "Bahrajn" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2444msgid "Bangladesh" 2445msgstr "Bangladesz" 2446 2447#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:187 2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2449msgid "Baptism" 2450msgstr "Chrzest" 2451 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:226 2453msgid "Baptism of a brother" 2454msgstr "Chrzest brata" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2457msgid "Baptism of a child" 2458msgstr "Chrzest dziecka" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2461msgid "Baptism of a daughter" 2462msgstr "Chrzest córki" 2463 2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 2469msgid "Baptism of a grandchild" 2470msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2471 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Chrzest wnuczki" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2477msgctxt "daughter’s daughter" 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Chrzest wnuczki" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2482msgctxt "son’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Chrzest wnuczki" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:272 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Chrzest wnuka" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:295 2491msgctxt "daughter’s son" 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Chrzest wnuka" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:318 2496msgctxt "son’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Chrzest wnuka" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:249 2501msgid "Baptism of a half-brother" 2502msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2505msgid "Baptism of a half-sibling" 2506msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2507 2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2509msgid "Baptism of a half-sister" 2510msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2511 2512#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2513msgid "Baptism of a sibling" 2514msgstr "Chrzest brata/siostry" 2515 2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2517msgid "Baptism of a sister" 2518msgstr "Chrzest siostry" 2519 2520#: app/Services/IndividualFactsService.php:203 2521msgid "Baptism of a son" 2522msgstr "Chrzest syna" 2523 2524#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2525msgid "Bar mitzvah" 2526msgstr "Bar micwa" 2527 2528#. I18N: Name of a country or state 2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2530msgid "Barbados" 2531msgstr "Barbados" 2532 2533#: app/Gedcom.php:1269 2534msgid "Base GEDCOM tag" 2535msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2536 2537#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2538msgid "Bat mitzvah" 2539msgstr "Bat micwa" 2540 2541#. I18N: Location of an LDS church temple 2542#: app/Elements/TempleCode.php:73 2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2544msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2545 2546#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2547msgid "Begins with" 2548msgstr "Zaczyna się od" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2552msgid "Belarus" 2553msgstr "Białoruś" 2554 2555#. I18N: The name of a colour-scheme 2556#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2557msgid "Belgian Chocolate" 2558msgstr "Belgian Chocolate" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2562msgid "Belgium" 2563msgstr "Belgia" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2567msgid "Belize" 2568msgstr "Belize" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2572msgid "Benin" 2573msgstr "Benin" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2577msgid "Bermuda" 2578msgstr "Bermudy" 2579 2580#. I18N: Location of an LDS church temple 2581#: app/Elements/TempleCode.php:191 2582msgid "Bern, Switzerland" 2583msgstr "Bern, Szwajcaria" 2584 2585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2586msgid "Best man" 2587msgstr "Drużba" 2588 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2591msgid "Bhutan" 2592msgstr "Bhutan" 2593 2594#: app/Gedcom.php:1792 2595msgid "Bibliography" 2596msgstr "Bibliografia" 2597 2598#. I18N: Location of an LDS church temple 2599#: app/Elements/TempleCode.php:64 2600msgid "Billings, Montana, United States" 2601msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2602 2603#: app/Gedcom.php:765 2604msgid "Binary data object" 2605msgstr "Obiekt binarny" 2606 2607#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2608msgid "Bing™ maps" 2609msgstr "Bing™ maps" 2610 2611#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2612msgid "Bing™ webmaster tools" 2613msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2614 2615#. I18N: Location of an LDS church temple 2616#: app/Elements/TempleCode.php:65 2617msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2618msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2619 2620#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2621#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 2625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2628#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Urodziny" 2747 2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2749msgctxt "Female pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "rodzona" 2752 2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2754msgctxt "Male pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "rodzony" 2757 2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2759msgctxt "Pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "rodzone" 2762 2763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2764msgid "Birth by country" 2765msgstr "Kraj urodzin" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2769msgid "Birth date range end" 2770msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2771 2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2774msgid "Birth date range start" 2775msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2776 2777#: app/Gedcom.php:1050 2778msgid "Birth name" 2779msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:216 2782msgid "Birth of a brother" 2783msgstr "Urodziny brata" 2784 2785#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 2786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2787msgid "Birth of a child" 2788msgstr "Narodziny dziecka" 2789 2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2791msgid "Birth of a daughter" 2792msgstr "Urodziny córki" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2798msgid "Birth of a grandchild" 2799msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2800 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Urodziny wnuczki" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2806msgctxt "daughter’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Urodziny wnuczki" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2811msgctxt "son’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Urodziny wnuczki" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:262 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Urodziny wnuka" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:285 2820msgctxt "daughter’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Urodziny wnuka" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:308 2825msgctxt "son’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Urodziny wnuka" 2828 2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:239 2830msgid "Birth of a half-brother" 2831msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2834msgid "Birth of a half-sibling" 2835msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2838msgid "Birth of a half-sister" 2839msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2843msgid "Birth of a sibling" 2844msgstr "Narodziny brata/siostry" 2845 2846#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2847msgid "Birth of a sister" 2848msgstr "Urodziny siostry" 2849 2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:193 2851msgid "Birth of a son" 2852msgstr "Urodziny syna" 2853 2854#: app/Gedcom.php:601 2855msgid "Birth parents" 2856msgstr "Rodzice biologiczni" 2857 2858#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2859msgid "Birth places" 2860msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2861 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2863msgid "Birthplace contains" 2864msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2865 2866#. I18N: Name of a module/report 2867#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2868#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2871msgid "Births" 2872msgstr "Urodziny" 2873 2874#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2875#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2876msgid "Births by century" 2877msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2878 2879#. I18N: Location of an LDS church temple 2880#: app/Elements/TempleCode.php:66 2881msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2882msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2883 2884#: app/Gedcom.php:603 2885msgid "Blessing" 2886msgstr "Błogosławieństwo" 2887 2888#: app/Gedcom.php:1750 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2889msgid "Block" 2890msgstr "Blok" 2891 2892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2894#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2895#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2896msgid "Blocks" 2897msgstr "Bloki" 2898 2899#. I18N: The name of a colour-scheme 2900#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2901msgid "Blue Lagoon" 2902msgstr "Blue Lagoon" 2903 2904#. I18N: The name of a colour-scheme 2905#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2906msgid "Blue Marine" 2907msgstr "Blue Marine" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/Elements/TempleCode.php:67 2911msgid "Bogota, Colombia" 2912msgstr "Bogota, Kolumbia" 2913 2914#. I18N: Location of an LDS church temple 2915#: app/Elements/TempleCode.php:68 2916msgid "Boise, Idaho, United States" 2917msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2921msgid "Bolivia" 2922msgstr "Boliwia" 2923 2924#. I18N: Type of media object 2925#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2926msgid "Book" 2927msgstr "Książka" 2928 2929#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2930#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2931#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2932msgid "Born in the covenant" 2933msgstr "Urodzony w przymierzu" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2937msgid "Bosnia and Herzegovina" 2938msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2939 2940#. I18N: Location of an LDS church temple 2941#: app/Elements/TempleCode.php:69 2942msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2943msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2944 2945#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2946msgid "Both alive" 2947msgstr "Oboje żyjący" 2948 2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2950msgid "Both dead" 2951msgstr "Oboje zmarli" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2955msgid "Botswana" 2956msgstr "Botswana" 2957 2958#. I18N: Location of an LDS church temple 2959#: app/Elements/TempleCode.php:70 2960msgid "Bountiful, Utah, United States" 2961msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2962 2963#. I18N: Name of a country or state 2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2965msgid "Bouvet Island" 2966msgstr "Wyspa Bouveta" 2967 2968#. I18N: Name of a module/list 2969#. I18N: Branches of a family tree 2970#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2971msgid "Branches" 2972msgstr "Gałęzie" 2973 2974#. I18N: %s is a surname 2975#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2976#, php-format 2977msgid "Branches of the %s family" 2978msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2979 2980#. I18N: Name of a country or state 2981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2982msgid "Brazil" 2983msgstr "Brazylia" 2984 2985#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2986msgid "Bridesmaid" 2987msgstr "Druhna" 2988 2989#. I18N: Location of an LDS church temple 2990#: app/Elements/TempleCode.php:71 2991msgid "Brigham City, Utah, United States" 2992msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2993 2994#. I18N: Location of an LDS church temple 2995#: app/Elements/TempleCode.php:72 2996msgid "Brisbane, Australia" 2997msgstr "Brisbane, Australia" 2998 2999#: app/Gedcom.php:1071 3000msgid "Brit milah" 3001msgstr "Obrzezanie" 3002 3003#. I18N: Name of a country or state 3004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3005msgid "British Indian Ocean Territory" 3006msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3007 3008#. I18N: Name of a country or state 3009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3010msgid "British Virgin Islands" 3011msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3012 3013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3015msgid "Brother" 3016msgstr "Brat" 3017 3018#. I18N: a month in the French republican calendar 3019#: app/Date/FrenchDate.php:151 3020msgctxt "GENITIVE" 3021msgid "Brumaire" 3022msgstr "Brumaire" 3023 3024#. I18N: a month in the French republican calendar 3025#: app/Date/FrenchDate.php:245 3026msgctxt "INSTRUMENTAL" 3027msgid "Brumaire" 3028msgstr "Brumaire" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:198 3032msgctxt "LOCATIVE" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "Brumaire" 3035 3036#. I18N: a month in the French republican calendar 3037#: app/Date/FrenchDate.php:103 3038msgctxt "NOMINATIVE" 3039msgid "Brumaire" 3040msgstr "Brumaire" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3044msgid "Brunei Darussalam" 3045msgstr "Brunei" 3046 3047#. I18N: Location of an LDS church temple 3048#: app/Elements/TempleCode.php:63 3049msgid "Buenos Aires, Argentina" 3050msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3051 3052#. I18N: Name of a country or state 3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3054msgid "Bulgaria" 3055msgstr "Bułgaria" 3056 3057#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:199 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3062msgid "Burial" 3063msgstr "Pogrzeb" 3064 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:354 3066msgid "Burial of a brother" 3067msgstr "Pogrzeb brata" 3068 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3070msgid "Burial of a child" 3071msgstr "Pogrzeb dziecka" 3072 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3074msgid "Burial of a daughter" 3075msgstr "Pogrzeb córki" 3076 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:630 3078msgid "Burial of a father" 3079msgstr "Pogrzeb ojca" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3084msgid "Burial of a grandchild" 3085msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3090 3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3092msgctxt "daughter’s daughter" 3093msgid "Burial of a granddaughter" 3094msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3097msgctxt "son’s daughter" 3098msgid "Burial of a granddaughter" 3099msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3100 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:648 3102msgid "Burial of a grandfather" 3103msgstr "Pogrzeb dziadka" 3104 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3106msgid "Burial of a grandmother" 3107msgstr "Pogrzeb babci" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3112msgid "Burial of a grandparent" 3113msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:390 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Pogrzeb wnuka" 3118 3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:408 3120msgctxt "daughter’s son" 3121msgid "Burial of a grandson" 3122msgstr "Pogrzeb wnuka" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:426 3125msgctxt "son’s son" 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Pogrzeb wnuka" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:372 3130msgid "Burial of a half-brother" 3131msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3134msgid "Burial of a half-sibling" 3135msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3138msgid "Burial of a half-sister" 3139msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:800 3142msgid "Burial of a husband" 3143msgstr "Pogrzeb męża" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:666 3146msgid "Burial of a maternal grandfather" 3147msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3150msgid "Burial of a maternal grandmother" 3151msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3154msgid "Burial of a mother" 3155msgstr "Pogrzeb matki" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3158msgid "Burial of a parent" 3159msgstr "Pogrzeb rodzica" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:684 3162msgid "Burial of a paternal grandfather" 3163msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3166msgid "Burial of a paternal grandmother" 3167msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3170msgid "Burial of a sibling" 3171msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3172 3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3174msgid "Burial of a sister" 3175msgstr "Pogrzeb siostry" 3176 3177#: app/Services/IndividualFactsService.php:336 3178msgid "Burial of a son" 3179msgstr "Pogrzeb syna" 3180 3181#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3182msgid "Burial of a spouse" 3183msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3184 3185#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3186msgid "Burial of a wife" 3187msgstr "Pogrzeb żony" 3188 3189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3190msgid "Burial place contains" 3191msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3192 3193#. I18N: Name of a module/report 3194#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3196#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3197msgid "Burials" 3198msgstr "Pogrzeby" 3199 3200#. I18N: Name of a country or state 3201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3202msgid "Burkina Faso" 3203msgstr "Burkina Faso" 3204 3205#. I18N: Name of a country or state 3206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3207msgid "Burundi" 3208msgstr "Burundi" 3209 3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Kupiec" 3213 3214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3215msgctxt "FEMALE" 3216msgid "Buyer" 3217msgstr "Kupiec" 3218 3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3220msgctxt "MALE" 3221msgid "Buyer" 3222msgstr "Kupiec" 3223 3224#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3226msgid "By default, SMTP works on port 25." 3227msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3228 3229#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3230#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3231msgid "CKEditor™" 3232msgstr "CKEditor™" 3233 3234#. I18N: Name of a module. 3235#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3236msgid "CSS and JS" 3237msgstr "CSS i JS" 3238 3239#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3240#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3241msgid "Calculating…" 3242msgstr "Przeliczanie…" 3243 3244#. I18N: Name of a module 3245#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3246#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3247msgid "Calendar" 3248msgstr "Kalendarz" 3249 3250#. I18N: A configuration setting 3251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3254msgid "Calendar conversion" 3255msgstr "Konwersja kalendarza" 3256 3257#. I18N: Location of an LDS church temple 3258#: app/Elements/TempleCode.php:74 3259msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3260msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3261 3262#: app/Gedcom.php:829 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3263msgid "Call number" 3264msgstr "Numer źródła" 3265 3266#. I18N: Name of a country or state 3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3268msgid "Cambodia" 3269msgstr "Kambodża" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3273msgid "Cameroon" 3274msgstr "Kamerun" 3275 3276#. I18N: Location of an LDS church temple 3277#: app/Elements/TempleCode.php:75 3278msgid "Campinas, Brazil" 3279msgstr "Campinas, Brazylia" 3280 3281#. I18N: Name of a country or state 3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3283msgid "Canada" 3284msgstr "Kanada" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3288msgid "Cape Verde" 3289msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:76 3293msgid "Caracas, Venezuela" 3294msgstr "Caracas, Wenezuela" 3295 3296#. I18N: Type of media object 3297#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3298msgid "Card" 3299msgstr "Karta" 3300 3301#. I18N: Location of an LDS church temple 3302#: app/Elements/TempleCode.php:56 3303msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3304msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3305 3306#: app/Gedcom.php:609 3307msgid "Caste" 3308msgstr "Kasta" 3309 3310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3311msgid "Categories" 3312msgstr "Rodzaj danych" 3313 3314#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1650 3315msgid "Category" 3316msgstr "Rodzaj danych" 3317 3318#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:1362 3319msgid "Cause" 3320msgstr "Przyczyna" 3321 3322#: app/Gedcom.php:635 app/Gedcom.php:1192 3323msgid "Cause of death" 3324msgstr "Przyczyna śmierci" 3325 3326#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3327#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3328#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3329msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3330msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3331 3332#. I18N: Name of a country or state 3333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3334msgid "Cayman Islands" 3335msgstr "Kajmany" 3336 3337#. I18N: Location of an LDS church temple 3338#: app/Elements/TempleCode.php:77 3339msgid "Cebu City, Philippines" 3340msgstr "Cebu City, Filipiny" 3341 3342#: app/Gedcom.php:1735 3343msgid "Cemetery" 3344msgstr "Cmentarz" 3345 3346#: app/Gedcom.php:610 3347msgid "Census" 3348msgstr "Spis ludności" 3349 3350#. I18N: Name of a module 3351#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3352msgid "Census assistant" 3353msgstr "Asystent spisu ludności" 3354 3355#: app/Gedcom.php:611 3356#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3357msgid "Census date" 3358msgstr "Data spisu ludności" 3359 3360#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3361msgid "Census date and place" 3362msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3363 3364#: app/Gedcom.php:612 3365msgid "Census place" 3366msgstr "Miejsce spisu ludności" 3367 3368#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3369msgid "Census transcript" 3370msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3371 3372#. I18N: Name of a country or state 3373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3374msgid "Central African Republic" 3375msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3376 3377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3378#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3379#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3380#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3381#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3382#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3383#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3384#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3385#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3386#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3387#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3388#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3389#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3391#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3392#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3393#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3394#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 3395#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 3396msgid "Century" 3397msgstr "Wiek" 3398 3399#. I18N: Type of media object 3400#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3401msgid "Certificate" 3402msgstr "Akt" 3403 3404#: app/Gedcom.php:1483 app/Gedcom.php:1515 3405msgid "Certificate number" 3406msgstr "Numer aktu" 3407 3408#. I18N: Name of a country or state 3409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3410msgid "Chad" 3411msgstr "Czad" 3412 3413#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3414#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3415msgid "Change family members" 3416msgstr "Zmień członków rodziny" 3417 3418#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3419msgid "Change the “Home page” blocks" 3420msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3423msgid "Change the “My page” blocks" 3424msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3425 3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3428#, php-format 3429msgid "Changed by %1$s" 3430msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s" 3436msgstr "Zmieniony %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3442msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3443 3444#. I18N: Name of a module/report 3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3447#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3451msgid "Changes" 3452msgstr "Zmiany" 3453 3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3455#, php-format 3456msgid "Changes in the last %s day" 3457msgid_plural "Changes in the last %s days" 3458msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3459msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3460msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3461 3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3463#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3464msgid "Changes log" 3465msgstr "Rejestr zmian" 3466 3467#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3468#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3469msgid "Character encoding" 3470msgstr "Kodowanie znaków" 3471 3472#: app/Gedcom.php:497 3473msgid "Character set" 3474msgstr "Zestaw znaków" 3475 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3478msgid "Chart" 3479msgstr "Diagram" 3480 3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3482msgid "Chart preferences" 3483msgstr "Ustawienia diagramu" 3484 3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3489msgid "Chart type" 3490msgstr "Typ diagramu" 3491 3492#. I18N: Name of a module/block 3493#. I18N: Name of a module 3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3501msgid "Charts" 3502msgstr "Diagramy" 3503 3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 3505#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3506msgid "Check for errors" 3507msgstr "Sprawdź błędy" 3508 3509#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3510msgid "Check for new version" 3511msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3512 3513#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3514msgid "Check for pending changes…" 3515msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3518msgid "Checking server capacity" 3519msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3522msgid "Checking server configuration" 3523msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3524 3525#. I18N: Location of an LDS church temple 3526#: app/Elements/TempleCode.php:78 3527msgid "Chicago, Illinois, United States" 3528msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3529 3530#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3533msgid "Child" 3534msgstr "Dziecko" 3535 3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3538msgid "Child of " 3539msgstr "Dziecko rodziny " 3540 3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3543#, php-format 3544msgid "Child of %s" 3545msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3546 3547#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3551#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 3553#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3554#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3555#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3557msgid "Children" 3558msgstr "Dzieci" 3559 3560#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3561msgid "Children in family" 3562msgstr "Dzieci w rodzinie" 3563 3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3566msgid "Children of " 3567msgstr "Dzieci rodziny " 3568 3569#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3570#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3571msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3572msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3573 3574#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3576msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3577msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3578 3579#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3581msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3583 3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3586#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 3587#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3588#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3589msgid "Children take their father’s surname." 3590msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3591 3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3594msgid "Children take their mother’s surname." 3595msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3596 3597#. I18N: Name of a country or state 3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3599msgid "Chile" 3600msgstr "Chile" 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3604msgid "China" 3605msgstr "Chiny" 3606 3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3608msgid "Choose a report to run" 3609msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3610 3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3614msgid "Choose relatives" 3615msgstr "Wybierz krewnych" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3618msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3619msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3620 3621#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3625msgid "Christening" 3626msgstr "Chrzest" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:221 3629msgid "Christening of a brother" 3630msgstr "Chrzest brata" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3633msgid "Christening of a child" 3634msgstr "Chrzest dziecka" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3637msgid "Christening of a daughter" 3638msgstr "Chrzest córki" 3639 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3643msgid "Christening of a grandchild" 3644msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3647msgid "Christening of a granddaughter" 3648msgstr "Chrzest wnuczki" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3651msgctxt "daughter’s daughter" 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Chrzest wnuczki" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3656msgctxt "son’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Chrzest wnuczki" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:267 3661msgid "Christening of a grandson" 3662msgstr "Chrzest wnuka" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:290 3665msgctxt "daughter’s son" 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Chrzest wnuka" 3668 3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:313 3670msgctxt "son’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Chrzest wnuka" 3673 3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:244 3675msgid "Christening of a half-brother" 3676msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3677 3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3679msgid "Christening of a half-sibling" 3680msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3681 3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3683msgid "Christening of a half-sister" 3684msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3685 3686#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3687msgid "Christening of a sibling" 3688msgstr "Chrzest brata/siostry" 3689 3690#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3691msgid "Christening of a sister" 3692msgstr "Chrzest siostry" 3693 3694#: app/Services/IndividualFactsService.php:198 3695msgid "Christening of a son" 3696msgstr "Chrzest syna" 3697 3698#. I18N: Name of a country or state 3699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3700msgid "Christmas Island" 3701msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3702 3703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3704msgid "Circumciser" 3705msgstr "Obrzezujący" 3706 3707#: app/Gedcom.php:1191 3708msgid "Circumcision" 3709msgstr "Obrzezanie" 3710 3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3712msgid "Citation" 3713msgstr "Cytat" 3714 3715#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:738 3716#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:1245 3717#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1388 app/Gedcom.php:1421 3718#: app/Gedcom.php:1829 app/Gedcom.php:1843 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3723msgid "Citation details" 3724msgstr "Szczegóły źródła" 3725 3726#: app/Gedcom.php:1765 3727msgid "Citizenship" 3728msgstr "Obywatelstwo" 3729 3730#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:793 3731#: app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1708 3732msgid "City" 3733msgstr "Miejscowość" 3734 3735#. I18N: Location of an LDS church temple 3736#: app/Elements/TempleCode.php:79 3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3738msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3739 3740#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:993 3741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3742msgid "Civil marriage" 3743msgstr "Ślub cywilny" 3744 3745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3746msgid "Civil registrar" 3747msgstr "Urzędnik cywilny" 3748 3749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3750msgctxt "FEMALE" 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Urzędniczka cywilna" 3753 3754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3755msgctxt "MALE" 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Urzędnik cywilny" 3758 3759#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3761msgid "Clean up data folder" 3762msgstr "Wyczyść katalog data" 3763 3764#. I18N: Name of a module 3765#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3766msgid "Clippings cart" 3767msgstr "Wycinki" 3768 3769#. I18N: Type of media object 3770#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3771msgid "Coat of arms" 3772msgstr "Herb" 3773 3774#. I18N: Location of an LDS church temple 3775#: app/Elements/TempleCode.php:80 3776msgid "Cochabamba, Bolivia" 3777msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3778 3779#. I18N: Name of a country or state 3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3781msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3782msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3783 3784#. I18N: The name of a colour-scheme 3785#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3786msgid "Coffee and Cream" 3787msgstr "Coffee and Cream" 3788 3789#: app/Gedcom.php:1492 3790msgid "Cohabitation" 3791msgstr "Współżycie" 3792 3793#. I18N: The name of a colour-scheme 3794#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3795msgid "Cold Day" 3796msgstr "Cold Day" 3797 3798#. I18N: Name of a country or state 3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3800msgid "Colombia" 3801msgstr "Kolumbia" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/Elements/TempleCode.php:81 3805msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3806msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/Elements/TempleCode.php:86 3810msgid "Columbia River, Washington, United States" 3811msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/Elements/TempleCode.php:82 3815msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3816msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/Elements/TempleCode.php:83 3820msgid "Columbus, Ohio, United States" 3821msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3822 3823#: app/Gedcom.php:1484 app/Gedcom.php:1516 app/Gedcom.php:1731 3824#: app/Gedcom.php:1737 3825msgid "Comment" 3826msgstr "Komentarz" 3827 3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3830#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3831#: resources/views/register-page.phtml:83 3832msgid "Comments" 3833msgstr "Komentarze" 3834 3835#: app/Gedcom.php:1040 3836msgid "Common law marriage" 3837msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3838 3839#. I18N: Description of the “Messages” module 3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3842msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3843 3844#. I18N: Name of a country or state 3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3846msgid "Comoros" 3847msgstr "Komory" 3848 3849#. I18N: Name of a module/chart 3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3851msgid "Compact tree" 3852msgstr "Drzewo kompaktowe" 3853 3854#. I18N: %s is an individual’s name 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3856#, php-format 3857msgid "Compact tree of %s" 3858msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3859 3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3861msgid "Comparison" 3862msgstr "Porównanie" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3865#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3866#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3867#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3868#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3869#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3870msgid "Completed before 1970; date not available" 3871msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3872 3873#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3874#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3875#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3876#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3877#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3878msgid "Completed; date unknown" 3879msgstr "Zakończone; data nieznana" 3880 3881#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1651 3882msgid "Completion date" 3883msgstr "Data zakończenia" 3884 3885#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3886msgid "Confirmation" 3887msgstr "Bierzmowanie" 3888 3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3890msgid "Connection to database server" 3891msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3892 3893#. I18N: Name of a module 3894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3896msgid "Contact information" 3897msgstr "Kontakt" 3898 3899#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3900msgid "Contact method" 3901msgstr "Metoda kontaktu" 3902 3903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3904msgid "Contains" 3905msgstr "Zawiera" 3906 3907#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3908#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3909#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3910msgid "Content" 3911msgstr "Zawartość" 3912 3913#: app/Gedcom.php:750 3914msgid "Continuation" 3915msgstr "Ciąg dalszy" 3916 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3926#: resources/views/admin/components.phtml:28 3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3933#: resources/views/admin/media.phtml:21 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3936#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3942#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3953#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3959#: resources/views/admin/users.phtml:15 3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3961#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3964#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3965#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3966#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3967#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3968#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3969#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3974msgid "Control panel" 3975msgstr "Panel sterowania" 3976 3977#. I18N: Name of a module 3978#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3979#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3980#, php-format 3981msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3982msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3983 3984#. I18N: Label for option 3985#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3986msgid "Convert to" 3987msgstr "Konwertuj do" 3988 3989#. I18N: Name of a country or state 3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3991msgid "Cook Islands" 3992msgstr "Wyspy Cooka" 3993 3994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3995msgid "Cookies" 3996msgstr "Ciasteczka" 3997 3998#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:1345 3999#: app/Gedcom.php:1368 4000msgid "Coordinates" 4001msgstr "Współrzędne" 4002 4003#. I18N: Location of an LDS church temple 4004#: app/Elements/TempleCode.php:84 4005msgid "Copenhagen, Denmark" 4006msgstr "Copenhagen, Dania" 4007 4008#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4009#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4010#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4011#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4012#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4013msgid "Copy" 4014msgstr "Kopiuj" 4015 4016#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4017#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4018#, php-format 4019msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4020msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4021 4022#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4023msgid "Copy files…" 4024msgstr "Kopiowanie plików…" 4025 4026#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4027msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4028msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4029 4030#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4031msgid "Copyright" 4032msgstr "Prawa autorskie" 4033 4034#. I18N: Location of an LDS church temple 4035#: app/Elements/TempleCode.php:85 4036msgid "Cordoba, Argentina" 4037msgstr "Cordoba, Argentyna" 4038 4039#: app/Gedcom.php:512 4040msgid "Corporation" 4041msgstr "Korporacja / Firma" 4042 4043#. I18N: Description of a “Data fix” module 4044#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4045msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4046msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4047 4048#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4049msgid "Correspondence" 4050msgstr "Korespondencja" 4051 4052#. I18N: Name of a country or state 4053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4054msgid "Costa Rica" 4055msgstr "Kostaryka" 4056 4057#. I18N: Name of a country or state 4058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4059msgid "Cote d’Ivoire" 4060msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4061 4062#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4063msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4064msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4065 4066#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4067#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4068msgid "Count the visits to each page" 4069msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4070 4071#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 4072#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1709 4073#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4074msgid "Country" 4075msgstr "Państwo" 4076 4077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4078msgid "Create" 4079msgstr "Utwórz" 4080 4081#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4083msgid "Create a family tree" 4084msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4085 4086#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4087#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4088msgid "Create a location" 4089msgstr "Utwórz miejsce" 4090 4091#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4092#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4093#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4094msgid "Create a media object" 4095msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4096 4097#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4098#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4099msgid "Create a repository" 4100msgstr "Utwórz repozytorium" 4101 4102#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4103#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4104msgid "Create a shared note" 4105msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4106 4107#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4108msgid "Create a shared note using the census assistant" 4109msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4110 4111#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4112msgid "Create a source" 4113msgstr "Utwórz nowe źródło" 4114 4115#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4116#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4117msgid "Create a submission" 4118msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4119 4120#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4121#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4122msgid "Create a submitter" 4123msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4124 4125#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4126msgid "Create a temporary folder…" 4127msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4128 4129#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4130msgid "Create a unique filename" 4131msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4132 4133#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4134msgid "Create an individual" 4135msgstr "Utwórz nową osobę" 4136 4137#. I18N: %s is a link/URL 4138#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4139#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4140#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4141#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4142#, php-format 4143msgid "Create maps using %s." 4144msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4145 4146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4147msgid "Create your own chart" 4148msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4149 4150#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4151msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4152msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4153 4154#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4155#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:949 4156#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1023 4157msgid "Created at" 4158msgstr "Utworzono w" 4159 4160#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:950 4161#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:1253 4162#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1491 app/Gedcom.php:1528 4163#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1535 4164#: app/Gedcom.php:1537 4165msgid "Creation date" 4166msgstr "Data utworzenia" 4167 4168#: app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:951 4169#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:977 4170msgid "Creation time" 4171msgstr "Czas utworzenia" 4172 4173#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4179msgid "Cremation" 4180msgstr "Kremacja" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:359 4183msgid "Cremation of a brother" 4184msgstr "Kremacja brata" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4187msgid "Cremation of a child" 4188msgstr "Kremacja dziecka" 4189 4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4191msgid "Cremation of a daughter" 4192msgstr "Kremacja córki" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:635 4195msgid "Cremation of a father" 4196msgstr "Kremacja ojca" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4199msgid "Cremation of a grandchild" 4200msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4201 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4203msgid "Cremation of a granddaughter" 4204msgstr "Kremacja wnuczki" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4207msgctxt "daughter’s daughter" 4208msgid "Cremation of a granddaughter" 4209msgstr "Kremacja wnuczki" 4210 4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4212msgctxt "son’s daughter" 4213msgid "Cremation of a granddaughter" 4214msgstr "Kremacja wnuczki" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:653 4217msgid "Cremation of a grandfather" 4218msgstr "Kremacja dziadka" 4219 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4221msgid "Cremation of a grandmother" 4222msgstr "Kremacja babci" 4223 4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4227msgid "Cremation of a grandparent" 4228msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:395 4231msgid "Cremation of a grandson" 4232msgstr "Kremacja wnuka" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:413 4235msgctxt "daughter’s son" 4236msgid "Cremation of a grandson" 4237msgstr "Kremacja wnuka" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:431 4240msgctxt "son’s son" 4241msgid "Cremation of a grandson" 4242msgstr "Kremacja wnuka" 4243 4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:377 4245msgid "Cremation of a half-brother" 4246msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4247 4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4249msgid "Cremation of a half-sibling" 4250msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4251 4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4253msgid "Cremation of a half-sister" 4254msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4255 4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:805 4257msgid "Cremation of a husband" 4258msgstr "Kremacja męża" 4259 4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:671 4261msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4262msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4263 4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4265msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4266msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4267 4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4269msgid "Cremation of a mother" 4270msgstr "Kremacja matki" 4271 4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4273msgid "Cremation of a parent" 4274msgstr "Kremacja rodzica" 4275 4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:689 4277msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4278msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4279 4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4281msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4282msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4283 4284#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4285msgid "Cremation of a sibling" 4286msgstr "Kremacja brata/siostry" 4287 4288#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4289msgid "Cremation of a sister" 4290msgstr "Kremacja siostry" 4291 4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:341 4293msgid "Cremation of a son" 4294msgstr "Kremacja syna" 4295 4296#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4297msgid "Cremation of a spouse" 4298msgstr "Kremacja współmałżonka" 4299 4300#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4301msgid "Cremation of a wife" 4302msgstr "Kremacja żony" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4306msgid "Croatia" 4307msgstr "Chorwacja" 4308 4309#. I18N: Name of a country or state 4310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4311msgid "Cuba" 4312msgstr "Kuba" 4313 4314#. I18N: Location of an LDS church temple 4315#: app/Elements/TempleCode.php:87 4316msgid "Curitiba, Brazil" 4317msgstr "Curitiba, Brazylia" 4318 4319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4320msgid "Custom" 4321msgstr "Własny" 4322 4323#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4324msgid "Custom GEDCOM tags" 4325msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4326 4327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 4328msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4329msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4330 4331#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4332msgid "Custom event" 4333msgstr "Inne wydarzenie" 4334 4335#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4336msgid "Custom module" 4337msgstr "Moduł niestandardowy" 4338 4339#. I18N: A configuration setting 4340#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4341msgid "Custom welcome text" 4342msgstr "Własna treść powitania" 4343 4344#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4345msgid "Customize this page" 4346msgstr "Dostosuj stronę" 4347 4348#. I18N: Name of a country or state 4349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4350msgid "Cyprus" 4351msgstr "Cypr" 4352 4353#. I18N: Name of a country or state 4354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4355msgid "Czech Republic" 4356msgstr "Czechy" 4357 4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4360msgid "DKIM digital signature" 4361msgstr "Sygnatura DKIM" 4362 4363#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1785 4364msgid "DNA markers" 4365msgstr "Znaczniki DNA" 4366 4367#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4368#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4369#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4370msgid "Daitch-Mokotoff" 4371msgstr "Daitch-Mokotoff" 4372 4373#. I18N: Location of an LDS church temple 4374#: app/Elements/TempleCode.php:88 4375msgid "Dallas, Texas, United States" 4376msgstr "Dallas, Teksas" 4377 4378#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4379#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:817 4380#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1381 4381#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1822 app/Gedcom.php:1836 4382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4383msgid "Data" 4384msgstr "Dane" 4385 4386#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4387msgid "Data controller" 4388msgstr "Kontrola danych" 4389 4390#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4391#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4392#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4393#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4394msgid "Data fix" 4395msgstr "Naprawa danych" 4396 4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4403#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4404#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4405msgid "Data fixes" 4406msgstr "Naprawa danych" 4407 4408#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4409msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4410msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4411 4412#. I18N: A configuration setting 4413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4414msgid "Data folder" 4415msgstr "Katalog danych" 4416 4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4421msgid "Database connection" 4422msgstr "Połączenie z bazą danych" 4423 4424#: app/Gedcom.php:1751 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4425#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4428msgid "Database name" 4429msgstr "Nazwa bazy danych" 4430 4431#: app/Gedcom.php:1752 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4434msgid "Database password" 4435msgstr "Hasło do bazy danych" 4436 4437#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4438msgid "Database type" 4439msgstr "Typ bazy danych" 4440 4441#: app/Gedcom.php:1754 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4442#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4444msgid "Database user account" 4445msgstr "Użytkownik bazy danych" 4446 4447#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4448#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1233 4449#: app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1374 4450#: app/Gedcom.php:1391 app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1399 4451#: app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1570 4452#: app/Gedcom.php:1595 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1656 4453#: app/Gedcom.php:1805 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4455#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4456#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4457#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4458#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4463#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4468msgid "Date" 4469msgstr "Data" 4470 4471#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4472msgid "Date differences" 4473msgstr "Różnice dat" 4474 4475#: app/Gedcom.php:585 4476msgid "Date of LDS baptism" 4477msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4478 4479#: app/Gedcom.php:724 4480msgid "Date of LDS child sealing" 4481msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4482 4483#: app/Gedcom.php:626 4484msgid "Date of LDS confirmation" 4485msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4486 4487#: app/Gedcom.php:646 4488msgid "Date of LDS endowment" 4489msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4490 4491#: app/Gedcom.php:479 4492msgid "Date of LDS spouse sealing" 4493msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4494 4495#: app/Gedcom.php:575 4496msgid "Date of adoption" 4497msgstr "Data adopcji" 4498 4499#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4500msgid "Date of baptism" 4501msgstr "Data chrztu" 4502 4503#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4504msgid "Date of bar mitzvah" 4505msgstr "Data bar micwy" 4506 4507#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4508msgid "Date of bat mitzvah" 4509msgstr "Data bat micwy" 4510 4511#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4515msgid "Date of birth" 4516msgstr "Data urodzenia" 4517 4518#: app/Gedcom.php:604 4519msgid "Date of blessing" 4520msgstr "Data błogosławieństwa" 4521 4522#: app/Gedcom.php:1072 4523msgid "Date of brit milah" 4524msgstr "Data obrzezania" 4525 4526#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4527msgid "Date of burial" 4528msgstr "Data pochówku" 4529 4530#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4531msgid "Date of christening" 4532msgstr "Data chrztu" 4533 4534#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4535msgid "Date of confirmation" 4536msgstr "Data bierzmowania" 4537 4538#: app/Gedcom.php:632 4539msgid "Date of cremation" 4540msgstr "Data kremacji" 4541 4542#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4545msgid "Date of death" 4546msgstr "Data śmierci" 4547 4548#: app/Gedcom.php:452 4549msgid "Date of divorce" 4550msgstr "Data rozwodu" 4551 4552#: app/Gedcom.php:643 4553msgid "Date of emigration" 4554msgstr "Data emigracji" 4555 4556#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4557msgid "Date of engagement" 4558msgstr "Data zaręczyn" 4559 4560#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 4561#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1239 4562#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1415 4563#: app/Gedcom.php:1823 app/Gedcom.php:1837 4564msgid "Date of entry in original source" 4565msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4566 4567#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:1340 4568msgid "Date of event" 4569msgstr "Data wydarzenia" 4570 4571#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4572msgid "Date of first communion" 4573msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4574 4575#: app/Gedcom.php:669 4576msgid "Date of immigration" 4577msgstr "Data imigracji" 4578 4579#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:767 4580#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:861 4581#: app/Gedcom.php:1336 4582msgid "Date of last change" 4583msgstr "Data ostatniej zmiany" 4584 4585#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4587msgid "Date of marriage" 4588msgstr "Data ślubu" 4589 4590#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4591msgid "Date of marriage banns" 4592msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4593 4594#: app/Gedcom.php:697 4595msgid "Date of naturalization" 4596msgstr "Data naturalizacji" 4597 4598#: app/Gedcom.php:707 4599msgid "Date of ordination" 4600msgstr "Data święceń" 4601 4602#: app/Gedcom.php:715 4603msgid "Date of residence" 4604msgstr "Data zamieszkania" 4605 4606#: app/Gedcom.php:938 4607msgid "Date of status change" 4608msgstr "Data zmiany statusu" 4609 4610#: resources/views/help/date.phtml:105 4611msgid "Date period" 4612msgstr "Okres czasu" 4613 4614#: resources/views/help/date.phtml:98 4615msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4616msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4617 4618#: app/Gedcom.php:820 resources/views/help/date.phtml:67 4619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4620msgid "Date range" 4621msgstr "Zakres dat" 4622 4623#: resources/views/help/date.phtml:60 4624msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4625msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4626 4627#: resources/views/admin/users.phtml:31 4628msgid "Date registered" 4629msgstr "Data rejestracji" 4630 4631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4632msgid "Date sent" 4633msgstr "Data wysłania" 4634 4635#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4637#, php-format 4638msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4639msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4640 4641#: resources/views/help/date.phtml:22 4642msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4643msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4644 4645#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4649msgid "Daughter" 4650msgstr "Córka" 4651 4652#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4653#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4654#, php-format 4655msgid "Daughter of %s" 4656msgstr "Córka rodziny: %s" 4657 4658#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4659msgid "Day" 4660msgstr "Dzień" 4661 4662#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4663msgid "Day not set" 4664msgstr "Brak daty dziennej" 4665 4666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4669msgid "Day:" 4670msgstr "Dzień:" 4671 4672#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4674msgid "Dead" 4675msgstr "Zmarli" 4676 4677#: app/Gedcom.php:634 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4678#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 4680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 4682#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4684#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4685#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4686#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4803msgid "Death" 4804msgstr "Śmierć" 4805 4806#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4807msgid "Death by country" 4808msgstr "Kraj śmierci" 4809 4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4812msgid "Death date range end" 4813msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4814 4815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4816#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4817msgid "Death date range start" 4818msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4819 4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:349 4821msgid "Death of a brother" 4822msgstr "Śmierć brata" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4826msgid "Death of a child" 4827msgstr "Śmierć dziecka" 4828 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4830msgid "Death of a daughter" 4831msgstr "Śmierć córki" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:625 4834#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4835msgid "Death of a father" 4836msgstr "Śmierć ojca" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4842msgid "Death of a grandchild" 4843msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4846msgid "Death of a granddaughter" 4847msgstr "Śmierć wnuczki" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4850msgctxt "daughter’s daughter" 4851msgid "Death of a granddaughter" 4852msgstr "Śmierć wnuczki" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4855msgctxt "son’s daughter" 4856msgid "Death of a granddaughter" 4857msgstr "Śmierć wnuczki" 4858 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:643 4860msgid "Death of a grandfather" 4861msgstr "Śmierć dziadka" 4862 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4864msgid "Death of a grandmother" 4865msgstr "Śmierć babci" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4871msgid "Death of a grandparent" 4872msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4873 4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:385 4875msgid "Death of a grandson" 4876msgstr "Śmierć wnuka" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:403 4879msgctxt "daughter’s son" 4880msgid "Death of a grandson" 4881msgstr "Śmierć wnuka" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:421 4884msgctxt "son’s son" 4885msgid "Death of a grandson" 4886msgstr "Śmierć wnuka" 4887 4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:367 4889msgid "Death of a half-brother" 4890msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4893msgid "Death of a half-sibling" 4894msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4897msgid "Death of a half-sister" 4898msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:795 4901msgid "Death of a husband" 4902msgstr "Śmierć męża" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:661 4905msgid "Death of a maternal grandfather" 4906msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4909msgid "Death of a maternal grandmother" 4910msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4913#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4914msgid "Death of a mother" 4915msgstr "Śmierć matki" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4919#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4920msgid "Death of a parent" 4921msgstr "Śmierć rodzica" 4922 4923#: app/Services/IndividualFactsService.php:679 4924msgid "Death of a paternal grandfather" 4925msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4926 4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4928msgid "Death of a paternal grandmother" 4929msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4933msgid "Death of a sibling" 4934msgstr "Śmierć brata/siostry" 4935 4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4937msgid "Death of a sister" 4938msgstr "Śmierć siostry" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:331 4941msgid "Death of a son" 4942msgstr "Śmierć syna" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4946msgid "Death of a spouse" 4947msgstr "Śmierć współmałżonka" 4948 4949#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4950msgid "Death of a wife" 4951msgstr "Śmierć żony" 4952 4953#: app/Gedcom.php:1133 4954msgid "Death of one spouse" 4955msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4956 4957#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4958msgid "Death place contains" 4959msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4960 4961#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4962msgid "Death places" 4963msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4964 4965#. I18N: Name of a module/report 4966#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4968#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4970msgid "Deaths" 4971msgstr "Zgony" 4972 4973#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4974#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4975msgid "Deaths by century" 4976msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4977 4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4979msgctxt "Abbreviation for December" 4980msgid "Dec" 4981msgstr "gru" 4982 4983#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4984#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:445 4986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:462 4987msgid "Decade of birth" 4988msgstr "Dekada urodzin" 4989 4990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:467 4991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:484 4992msgid "Decade of death" 4993msgstr "Dekada śmierci" 4994 4995#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4996#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4997msgid "Decade of marriage" 4998msgstr "Dekada ślubu" 4999 5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5001msgctxt "GENITIVE" 5002msgid "December" 5003msgstr "grudnia" 5004 5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5006msgctxt "INSTRUMENTAL" 5007msgid "December" 5008msgstr "grudniem" 5009 5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5011msgctxt "LOCATIVE" 5012msgid "December" 5013msgstr "grudniu" 5014 5015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5016#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5017#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5018msgctxt "NOMINATIVE" 5019msgid "December" 5020msgstr "grudzień" 5021 5022#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5023#: app/Date/FrenchDate.php:319 5024msgid "Decidi" 5025msgstr "Decidi" 5026 5027#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5028msgid "Default chart" 5029msgstr "Domyślny diagram" 5030 5031#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5032msgid "Default family tree" 5033msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5034 5035#. I18N: A configuration setting 5036#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5039msgid "Default individual" 5040msgstr "Domyślna osoba" 5041 5042#. I18N: A configuration setting 5043#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5044msgid "Default theme" 5045msgstr "Domyślny motyw" 5046 5047#: app/Gedcom.php:1275 app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1277 5048#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1279 5049msgid "Definition" 5050msgstr "Definicja" 5051 5052#: app/Gedcom.php:1193 5053msgid "Degree" 5054msgstr "Stopień" 5055 5056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5060#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5061#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5072msgctxt "font name" 5073msgid "DejaVu" 5074msgstr "DejaVu" 5075 5076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5077#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5079#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5081#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5084#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5085#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5086#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5087#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5088#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5093#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5095#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5096#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5098#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5099msgid "Delete" 5100msgstr "Usuń" 5101 5102#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5104msgid "Delete inactive users" 5105msgstr "Usuń nieaktywnych" 5106 5107#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5108msgid "Delete selected messages" 5109msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5110 5111#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5112msgid "Delete the preferences for this module." 5113msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5114 5115#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5116#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5117msgid "Delete this name" 5118msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5119 5120#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5121msgid "Delete unused locations" 5122msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5123 5124#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5125msgid "Delete your account" 5126msgstr "Usuń swoje konto" 5127 5128#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5129msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5130msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5131 5132#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5133msgid "Deleting…" 5134msgstr "Usuwanie…" 5135 5136#. I18N: Name of a country or state 5137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5138msgid "Democratic Republic of the Congo" 5139msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5140 5141#: app/Gedcom.php:1398 5142msgid "Demographic data" 5143msgstr "Dane demograficzne" 5144 5145#. I18N: Name of a country or state 5146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5147msgid "Denmark" 5148msgstr "Dania" 5149 5150#. I18N: Location of an LDS church temple 5151#: app/Elements/TempleCode.php:89 5152msgid "Denver, Colorado, United States" 5153msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5154 5155#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5156msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5157msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5158 5159#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5160msgid "Descendant generations" 5161msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5162 5163#. I18N: Name of a module/chart 5164#. I18N: Name of a module/sidebar 5165#. I18N: Name of a module/report 5166#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5167#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5168#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5169#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5173#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5174#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5175msgid "Descendants" 5176msgstr "Potomkowie" 5177 5178#: app/Gedcom.php:638 5179msgid "Descendants interest" 5180msgstr "Udział potomków" 5181 5182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5183msgid "Descendants of " 5184msgstr "Potomkowie - " 5185 5186#. I18N: %s is an individual’s name 5187#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5188#, php-format 5189msgid "Descendants of %s" 5190msgstr "Potomkowie - %s" 5191 5192#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1310 5193#: app/Gedcom.php:1596 app/Gedcom.php:1688 5194#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48 5195#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5196#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5197#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5198#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5199#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5200msgid "Description" 5201msgstr "Opis" 5202 5203#. I18N: A configuration setting 5204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5205msgid "Description META tag" 5206msgstr "Znacznik META opisu" 5207 5208#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:1020 5209msgid "Destination" 5210msgstr "Cel" 5211 5212#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5213#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5214#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5216#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5217msgid "Details" 5218msgstr "Szczegóły" 5219 5220#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5221msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5222msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5223 5224#. I18N: Location of an LDS church temple 5225#: app/Elements/TempleCode.php:90 5226msgid "Detroit, Michigan, United States" 5227msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5228 5229#: app/Date/JalaliDate.php:282 5230msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5231msgid "Dey" 5232msgstr "Dei" 5233 5234#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5235#: app/Date/JalaliDate.php:157 5236msgctxt "GENITIVE" 5237msgid "Dey" 5238msgstr "Dei" 5239 5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5241#: app/Date/JalaliDate.php:247 5242msgctxt "INSTRUMENTAL" 5243msgid "Dey" 5244msgstr "Dei" 5245 5246#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5247#: app/Date/JalaliDate.php:202 5248msgctxt "LOCATIVE" 5249msgid "Dey" 5250msgstr "Dei" 5251 5252#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5253#: app/Date/JalaliDate.php:112 5254msgctxt "NOMINATIVE" 5255msgid "Dey" 5256msgstr "Dei" 5257 5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5259#: app/Date/HijriDate.php:164 5260msgctxt "GENITIVE" 5261msgid "Dhu al-Hijjah" 5262msgstr "zu al-hidżdża" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5265#: app/Date/HijriDate.php:254 5266msgctxt "INSTRUMENTAL" 5267msgid "Dhu al-Hijjah" 5268msgstr "zu al-hidżdża" 5269 5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5271#: app/Date/HijriDate.php:209 5272msgctxt "LOCATIVE" 5273msgid "Dhu al-Hijjah" 5274msgstr "zu al-hidżdża" 5275 5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5277#: app/Date/HijriDate.php:119 5278msgctxt "NOMINATIVE" 5279msgid "Dhu al-Hijjah" 5280msgstr "zu al-hidżdża" 5281 5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5283#: app/Date/HijriDate.php:162 5284msgctxt "GENITIVE" 5285msgid "Dhu al-Qi’dah" 5286msgstr "zu al-kada" 5287 5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5289#: app/Date/HijriDate.php:252 5290msgctxt "INSTRUMENTAL" 5291msgid "Dhu al-Qi’dah" 5292msgstr "zu al-kada" 5293 5294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5295#: app/Date/HijriDate.php:207 5296msgctxt "LOCATIVE" 5297msgid "Dhu al-Qi’dah" 5298msgstr "zu al-kada" 5299 5300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5301#: app/Date/HijriDate.php:117 5302msgctxt "NOMINATIVE" 5303msgid "Dhu al-Qi’dah" 5304msgstr "zu al-kada" 5305 5306#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5307#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5308#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5309#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5310msgid "Died as a child: exempt" 5311msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5312 5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5314#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5315msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 5316msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 5317 5318#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5319msgid "Differences" 5320msgstr "Różnice" 5321 5322#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5324msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5325msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5326 5327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5329#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5330#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5332msgid "Direct line ancestors" 5333msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5334 5335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5337#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5339#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5340msgid "Direct line ancestors and their families" 5341msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5342 5343#. I18N: %s is a number of records per page 5344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5345#, php-format 5346msgid "Display %s" 5347msgstr "Pokaż %s" 5348 5349#. I18N: Description of the “Favorites” module 5350#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5351msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5352msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5353 5354#. I18N: Description of the “Favorites” module 5355#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5356msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5357msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5358 5359#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:193 5360#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5361msgid "Divorce" 5362msgstr "Rozwód" 5363 5364#: app/Gedcom.php:453 5365msgid "Divorce filed" 5366msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5367 5368#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5369#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5370msgid "Divorces by century" 5371msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5372 5373#. I18N: Name of a country or state 5374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5375msgid "Djibouti" 5376msgstr "Dżibuti" 5377 5378#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5379#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5380#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5381msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5382msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5383 5384#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5385#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5386#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5387msgid "Do not seal: unauthorized" 5388msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5389 5390#. I18N: Type of media object 5391#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5392msgid "Document" 5393msgstr "Dokument" 5394 5395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5396msgid "Domain name" 5397msgstr "Nazwa domeny" 5398 5399#. I18N: Name of a country or state 5400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5401msgid "Dominica" 5402msgstr "Dominika" 5403 5404#. I18N: Name of a country or state 5405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5406msgid "Dominican Republic" 5407msgstr "Dominikana" 5408 5409#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5410#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5411#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5412msgid "Download" 5413msgstr "Pobierz" 5414 5415#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5416#, php-format 5417msgid "Download %s…" 5418msgstr "Pobieranie %s…" 5419 5420#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5421msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5422msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5423 5424#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5425msgid "Download file" 5426msgstr "Pobierz plik" 5427 5428#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5429msgid "Drag the blocks to change their position." 5430msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5431 5432#. I18N: Location of an LDS church temple 5433#: app/Elements/TempleCode.php:91 5434msgid "Draper, Utah, United States" 5435msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5436 5437#. I18N: The second day in the French republican calendar 5438#: app/Date/FrenchDate.php:303 5439msgid "Duodi" 5440msgstr "Duodi" 5441 5442#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5443#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5444#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5445#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5446msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5447msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5448 5449#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5450#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5451#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5452#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5453msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5454msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5455 5456#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5457msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5458msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5459 5460#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5461msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5462msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5463 5464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5467#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5468msgid "Earliest birth" 5469msgstr "Pierwsze urodziny" 5470 5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5475msgid "Earliest death" 5476msgstr "Pierwsza śmierć" 5477 5478#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5479msgid "Earliest divorce" 5480msgstr "Pierwszy rozwód" 5481 5482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5483msgid "Earliest marriage" 5484msgstr "Pierwszy ślub" 5485 5486#. I18N: Name of a country or state 5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5488msgid "Ecuador" 5489msgstr "Ekwador" 5490 5491#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5492#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5493#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5494#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5495#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5496#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5497#: resources/views/admin/users.phtml:24 5498#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5499#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5500#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5501#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5502#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5503#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5504#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5505#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5506#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5507#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5508#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5509#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5510#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5511#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5512#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5513msgid "Edit" 5514msgstr "Edytuj" 5515 5516#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5517#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5518msgid "Edit a media file" 5519msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5520 5521#. I18N: Options for editing 5522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5523msgid "Edit preferences" 5524msgstr "Ustawienia edycji" 5525 5526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5527msgid "Edit the FAQ" 5528msgstr "Edytuj element FAQ" 5529 5530#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5531#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5532#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5533#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5534msgid "Edit the gender" 5535msgstr "Zmień płeć" 5536 5537#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5538#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5539#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5540#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5541msgid "Edit the name" 5542msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5543 5544#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5545#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5548#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5549#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5550msgid "Edit the raw GEDCOM" 5551msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5552 5553#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5554msgid "Edit the shared note" 5555msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5556 5557#: app/Module/StoriesModule.php:302 5558#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5559msgid "Edit the story" 5560msgstr "Edytuj historię" 5561 5562#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5563msgid "Edit the user" 5564msgstr "Edytuj użytkownika" 5565 5566#: app/Services/TreeService.php:227 5567msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5568msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5569 5570#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5571#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5572msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5573msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5574 5575#. I18N: Listbox entry; name of a role 5576#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5578#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5579#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5580msgid "Editor" 5581msgstr "Edytor" 5582 5583#. I18N: Location of an LDS church temple 5584#: app/Elements/TempleCode.php:92 5585msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5586msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5587 5588#: app/Gedcom.php:640 5589msgid "Education" 5590msgstr "Edukacja" 5591 5592#. I18N: Name of a country or state 5593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5594msgid "Egypt" 5595msgstr "Egipt" 5596 5597#. I18N: Name of a country or state 5598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5599msgid "El Salvador" 5600msgstr "Salwador" 5601 5602#. I18N: Type of media object 5603#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5604msgid "Electronic" 5605msgstr "Elektroniczny" 5606 5607#. I18N: a month in the Jewish calendar 5608#: app/Date/JewishDate.php:217 5609msgctxt "GENITIVE" 5610msgid "Elul" 5611msgstr "elul" 5612 5613#. I18N: a month in the Jewish calendar 5614#: app/Date/JewishDate.php:321 5615msgctxt "INSTRUMENTAL" 5616msgid "Elul" 5617msgstr "elul" 5618 5619#. I18N: a month in the Jewish calendar 5620#: app/Date/JewishDate.php:269 5621msgctxt "LOCATIVE" 5622msgid "Elul" 5623msgstr "elul" 5624 5625#. I18N: a month in the Jewish calendar 5626#: app/Date/JewishDate.php:165 5627msgctxt "NOMINATIVE" 5628msgid "Elul" 5629msgstr "elul" 5630 5631#: app/Gedcom.php:1621 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5632#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5633msgid "Email" 5634msgstr "Email" 5635 5636#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:801 5637#: app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1713 5638#: app/Gedcom.php:1766 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5640#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5641#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5644#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5645#: resources/views/register-page.phtml:47 5646#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5647msgid "Email address" 5648msgstr "Adres email" 5649 5650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5651msgid "Email verified" 5652msgstr "Email potwierdzony" 5653 5654#: app/Gedcom.php:642 resources/views/calendar-page.phtml:202 5655msgid "Emigration" 5656msgstr "Emigracja" 5657 5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5659msgid "Employee" 5660msgstr "Pracownik" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5663msgctxt "FEMALE" 5664msgid "Employee" 5665msgstr "Pracownica" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5668msgctxt "MALE" 5669msgid "Employee" 5670msgstr "Pracownik" 5671 5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:704 5673#: app/Gedcom.php:719 5674msgid "Employer" 5675msgstr "Pracodawca" 5676 5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5678msgctxt "FEMALE" 5679msgid "Employer" 5680msgstr "Pracodawca" 5681 5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5683msgctxt "MALE" 5684msgid "Employer" 5685msgstr "Pracodawca" 5686 5687#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5688msgid "Empty the clipboard" 5689msgstr "Opróżnij schowek" 5690 5691#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5692msgid "Empty the clippings cart" 5693msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5694 5695#: resources/views/admin/components.phtml:39 5696#: resources/views/admin/components.phtml:85 5697#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5698msgid "Enabled" 5699msgstr "Włączony" 5700 5701#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5703msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5704msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5705 5706#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5707msgid "End year" 5708msgstr "Rok końcowy" 5709 5710#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5711msgid "Ending range of change dates" 5712msgstr "Koniec zakresu zmian" 5713 5714#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5715#: app/Elements/TempleCode.php:93 5716msgid "Endowment House" 5717msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5718 5719#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5720msgid "Engagement" 5721msgstr "Zaręczyny" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5725msgid "England" 5726msgstr "Anglia" 5727 5728#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5729msgid "Enter an optional note about this favorite" 5730msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5731 5732#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5733msgid "Entire record" 5734msgstr "Cały wpis" 5735 5736#. I18N: Name of a country or state 5737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5738msgid "Equatorial Guinea" 5739msgstr "Gwinea Równikowa" 5740 5741#. I18N: Name of a country or state 5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5743msgid "Eritrea" 5744msgstr "Erytrea" 5745 5746#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5747#, php-format 5748msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5749msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5750 5751#: app/Date/JalaliDate.php:284 5752msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5753msgid "Esf" 5754msgstr "Esf" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:161 5758msgctxt "GENITIVE" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5763#: app/Date/JalaliDate.php:251 5764msgctxt "INSTRUMENTAL" 5765msgid "Esfand" 5766msgstr "Esfand" 5767 5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5769#: app/Date/JalaliDate.php:206 5770msgctxt "LOCATIVE" 5771msgid "Esfand" 5772msgstr "Esfand" 5773 5774#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5775#: app/Date/JalaliDate.php:116 5776msgctxt "NOMINATIVE" 5777msgid "Esfand" 5778msgstr "Esfand" 5779 5780#. I18N: Name of a mapping organisation 5781#: app/Module/EsriMaps.php:38 5782msgid "Esri/ArcGIS" 5783msgstr "Esri/ArcGIS" 5784 5785#: app/Gedcom.php:1054 5786msgid "Estate name" 5787msgstr "Nazwa nieruchomości" 5788 5789#. I18N: A configuration setting 5790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5791msgid "Estimated dates for birth and death" 5792msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5793 5794#. I18N: Name of a country or state 5795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5796msgid "Estonia" 5797msgstr "Estonia" 5798 5799#. I18N: Name of a country or state 5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5801msgid "Ethiopia" 5802msgstr "Etiopia" 5803 5804#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5805msgid "Europe" 5806msgstr "Europa" 5807 5808#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 5809#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 5810#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1339 5811#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1825 5812#: app/Gedcom.php:1839 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5816msgid "Event" 5817msgstr "Wydarzenie" 5818 5819#: app/Gedcom.php:819 resources/views/calendar-page.phtml:176 5820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5821#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5822#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5824#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5825msgid "Events" 5826msgstr "Wydarzenia" 5827 5828#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5829msgid "Events in countries" 5830msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5831 5832#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5833msgid "Events of close relatives" 5834msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5835 5836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5837msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5838msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5839 5840#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5841msgid "Exact" 5842msgstr "Dokładnie" 5843 5844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5845msgid "Exact date" 5846msgstr "Dokładna data" 5847 5848#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5849#, php-format 5850msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5851msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5852 5853#: resources/views/admin/media.phtml:71 5854msgid "Exclude subfolders" 5855msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5856 5857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5863msgid "Excluded from this submission" 5864msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5865 5866#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5867#: resources/views/register-page.phtml:87 5868msgid "Explain why you are requesting an account." 5869msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5870 5871#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5872msgid "Export" 5873msgstr "Eksportuj" 5874 5875#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5876msgid "Export a GEDCOM file" 5877msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5878 5879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5880msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5881msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5884#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5885msgid "Export preferences" 5886msgstr "Ustawienia eksportu" 5887 5888#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5890msgid "Extend privacy to dead individuals" 5891msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5892 5893#. I18N: “External files” are stored on other computers 5894#: resources/views/admin/media.phtml:43 5895msgid "External files" 5896msgstr "Pliki zewnętrzne" 5897 5898#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:934 5899#: app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:978 5900msgid "External identifier" 5901msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5902 5903#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1787 5904msgid "External link" 5905msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5906 5907#: resources/views/admin/media.phtml:75 5908msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5909msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5910 5911#. I18N: Name of a module/sidebar 5912#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1517 5913#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5914msgid "Extra information" 5915msgstr "Dodatkowe informacje" 5916 5917#: app/Gedcom.php:1075 5918msgid "Eye color" 5919msgstr "Kolor oczu" 5920 5921#. I18N: Name of a theme. 5922#: app/Module/FabTheme.php:39 5923msgid "F.A.B." 5924msgstr "F.A.B." 5925 5926#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5927#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5928msgid "FAQ" 5929msgstr "FAQ" 5930 5931#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5932#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5933msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5934msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5935 5936#. I18N: https://foko.genealogy.net 5937#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1471 app/Gedcom.php:1501 5938#: app/Gedcom.php:1503 5939msgid "FOKO country" 5940msgstr "Kraj FOKO" 5941 5942#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:906 5943msgid "Fact" 5944msgstr "Fakt" 5945 5946#: app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1171 5947#: app/Gedcom.php:1198 5948msgid "Fact 1" 5949msgstr "Fakt 1" 5950 5951#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1172 5952#: app/Gedcom.php:1199 5953msgid "Fact 10" 5954msgstr "Fakt 10" 5955 5956#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1173 5957#: app/Gedcom.php:1200 5958msgid "Fact 11" 5959msgstr "Fakt 11" 5960 5961#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1174 5962#: app/Gedcom.php:1201 5963msgid "Fact 12" 5964msgstr "Fakt 12" 5965 5966#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1175 5967#: app/Gedcom.php:1202 5968msgid "Fact 13" 5969msgstr "Fakt 13" 5970 5971#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1176 5972#: app/Gedcom.php:1203 5973msgid "Fact 2" 5974msgstr "Fakt 2" 5975 5976#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1177 5977#: app/Gedcom.php:1204 5978msgid "Fact 3" 5979msgstr "Fakt 3" 5980 5981#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1178 5982#: app/Gedcom.php:1205 5983msgid "Fact 4" 5984msgstr "Fakt 4" 5985 5986#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1179 5987#: app/Gedcom.php:1206 5988msgid "Fact 5" 5989msgstr "Fakt 5" 5990 5991#: app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1180 5992#: app/Gedcom.php:1207 5993msgid "Fact 6" 5994msgstr "Fakt 6" 5995 5996#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1181 5997#: app/Gedcom.php:1208 5998msgid "Fact 7" 5999msgstr "Fakt 7" 6000 6001#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1182 6002#: app/Gedcom.php:1209 6003msgid "Fact 8" 6004msgstr "Fakt 8" 6005 6006#: app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1183 6007#: app/Gedcom.php:1210 6008msgid "Fact 9" 6009msgstr "Fakt 9" 6010 6011#. I18N: A configuration setting 6012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6013msgid "Fact icons" 6014msgstr "Ikonki faktów" 6015 6016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6017msgid "Fact or event" 6018msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6019 6020#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6021#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:71 6022#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6023#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6024#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6025#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6028msgid "Facts and events" 6029msgstr "Fakty i wydarzenia" 6030 6031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6032msgid "Facts for family records" 6033msgstr "Fakty rodzinne" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6036msgid "Facts for individual records" 6037msgstr "Fakty osobowe" 6038 6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6040msgid "Facts for new families" 6041msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6042 6043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6044msgid "Facts for new individuals" 6045msgstr "Fakty dla nowych osób" 6046 6047#. I18N: Name of a country or state 6048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6049msgid "Falkland Islands" 6050msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6051 6052#. I18N: Name of a module/list 6053#. I18N: Name of a module 6054#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6055#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6056#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6057#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6063#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6064#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6065#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6066#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6067#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6068#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6070#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6071#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6072#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6073#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6074#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6075#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6076#: resources/views/search-results.phtml:48 6077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6079msgid "Families" 6080msgstr "Rodziny" 6081 6082#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6083#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6084msgid "Families with sources" 6085msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6086 6087#. I18N: Name of a module/report 6088#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:1151 6089#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 6090#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6092#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6093#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6094#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6096#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6097#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6103msgid "Family" 6104msgstr "Rodzina" 6105 6106#: app/Gedcom.php:657 6107msgid "Family as a child" 6108msgstr "Rodzice" 6109 6110#: app/Gedcom.php:660 6111msgid "Family as a spouse" 6112msgstr "Współmałżonek" 6113 6114#. I18N: Name of a module/chart 6115#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6116msgid "Family book" 6117msgstr "Księga rodzinna" 6118 6119#. I18N: %s is an individual’s name 6120#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6121#, php-format 6122msgid "Family book of %s" 6123msgstr "Księga rodzinna - %s" 6124 6125#: app/Gedcom.php:446 6126msgid "Family census" 6127msgstr "Spis rodzin" 6128 6129#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6130msgid "Family facts and events" 6131msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6132 6133#: app/Gedcom.php:865 6134msgid "Family file" 6135msgstr "Plik rodziny" 6136 6137#. I18N: Name of a module/sidebar 6138#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6139msgid "Family navigator" 6140msgstr "Przewodnik" 6141 6142#. I18N: Description of the “News” module 6143#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6144msgid "Family news and site announcements." 6145msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6146 6147#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6148#, php-format 6149msgid "Family of %s" 6150msgstr "Rodzina - %s" 6151 6152#: app/Gedcom.php:475 6153msgid "Family residence" 6154msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6155 6156#: app/Gedcom.php:1250 6157msgid "Family status" 6158msgstr "Status rodziny" 6159 6160#: app/Gedcom.php:1010 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6164#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6165#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6166#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6167#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6169#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6170#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6171#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6172#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6173msgid "Family tree" 6174msgstr "Drzewo genealogiczne" 6175 6176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6178msgid "Family tree clippings cart" 6179msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6180 6181#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6183msgid "Family tree title" 6184msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6185 6186#. I18N: Name of a module 6187#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6190#: resources/views/search-trees.phtml:17 6191msgid "Family trees" 6192msgstr "Drzewa genealogiczne" 6193 6194#. I18N: %s is the spouse name 6195#: app/Individual.php:920 6196#, php-format 6197msgid "Family with %s" 6198msgstr "Rodzina z %s" 6199 6200#: app/Individual.php:850 6201msgid "Family with adoptive parents" 6202msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6203 6204#: app/Individual.php:851 6205msgid "Family with foster parents" 6206msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6207 6208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6210msgid "Family with husband" 6211msgstr "Mąż" 6212 6213#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6216msgid "Family with parents" 6217msgstr "Rodzice" 6218 6219#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6220#: app/Individual.php:855 6221msgid "Family with rada parents" 6222msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6223 6224#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6225#: app/Individual.php:853 6226msgid "Family with sealing parents" 6227msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6228 6229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6230msgid "Family with spouse" 6231msgstr "Małżeństwo z" 6232 6233#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6234#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6235#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6236msgid "Family with the most children" 6237msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6238 6239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6241msgid "Family with wife" 6242msgstr "Żona" 6243 6244#. I18N: familysearch.org 6245#: app/Gedcom.php:1101 6246msgid "FamilySearch ID" 6247msgstr "FamilySearch ID" 6248 6249#. I18N: Name of a module/chart 6250#: app/Module/FanChartModule.php:138 6251msgid "Fan chart" 6252msgstr "Diagram kołowy" 6253 6254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6255#: app/Module/FanChartModule.php:184 6256#, php-format 6257msgid "Fan chart of %s" 6258msgstr "Diagram kołowy - %s" 6259 6260#: app/Date/JalaliDate.php:273 6261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6262msgid "Far" 6263msgstr "Far" 6264 6265#. I18N: Name of a country or state 6266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6267msgid "Faroe Islands" 6268msgstr "Wyspy Owcze" 6269 6270#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6271#: app/Date/JalaliDate.php:139 6272msgctxt "GENITIVE" 6273msgid "Farvardin" 6274msgstr "Farwardin" 6275 6276#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6277#: app/Date/JalaliDate.php:229 6278msgctxt "INSTRUMENTAL" 6279msgid "Farvardin" 6280msgstr "Farwardin" 6281 6282#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6283#: app/Date/JalaliDate.php:184 6284msgctxt "LOCATIVE" 6285msgid "Farvardin" 6286msgstr "Farwardin" 6287 6288#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6289#: app/Date/JalaliDate.php:94 6290msgctxt "NOMINATIVE" 6291msgid "Farvardin" 6292msgstr "Farwardin" 6293 6294#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6301msgid "Father" 6302msgstr "Ojciec" 6303 6304#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6305#, php-format 6306msgid "Father: %s" 6307msgstr "Ojciec: %s" 6308 6309#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6310msgid "Father’s age" 6311msgstr "Wiek ojca" 6312 6313#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6314#: app/Individual.php:881 6315#, php-format 6316msgid "Father’s family with %s" 6317msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6318 6319#. I18N: A step-family. 6320#: app/Individual.php:885 6321msgid "Father’s family with an unknown individual" 6322msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6323 6324#. I18N: Name of a module 6325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6326#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6327msgid "Favorites" 6328msgstr "Ulubione" 6329 6330#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:802 6331#: app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:1714 6332msgid "Fax" 6333msgstr "Faks" 6334 6335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6336msgctxt "Abbreviation for February" 6337msgid "Feb" 6338msgstr "lut" 6339 6340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6341msgctxt "GENITIVE" 6342msgid "February" 6343msgstr "lutego" 6344 6345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6346msgctxt "INSTRUMENTAL" 6347msgid "February" 6348msgstr "lutym" 6349 6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6351msgctxt "LOCATIVE" 6352msgid "February" 6353msgstr "lutym" 6354 6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6357#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6358msgctxt "NOMINATIVE" 6359msgid "February" 6360msgstr "luty" 6361 6362#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6363msgid "Female" 6364msgstr "Kobieta" 6365 6366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6367#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6368#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6369#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6370#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6371#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6372#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6373#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 6374#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 6375#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 6376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6379#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6380#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6381#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6382#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6383msgid "Females" 6384msgstr "Kobiety" 6385 6386#. I18N: Name of a country or state 6387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6388msgid "Fiji" 6389msgstr "Fidżi" 6390 6391#: app/Gedcom.php:1115 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6392#: app/MediaFile.php:316 6393msgid "File size" 6394msgstr "Rozmiar pliku" 6395 6396#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6397msgid "File successfully uploaded" 6398msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6399 6400#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6401#: app/Gedcom.php:770 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6402#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6403#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6404#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6405msgid "Filename" 6406msgstr "Nazwa pliku" 6407 6408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6409#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6410msgid "Filename on server" 6411msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6412 6413#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6414#, php-format 6415msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6416msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6417 6418#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6419#, php-format 6420msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6421msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6422 6423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6424msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6425msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6426 6427#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6428#, php-format 6429msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6430msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6431 6432#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6433#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6434msgid "Filter" 6435msgstr "Szukaj" 6436 6437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6438msgid "Find a source" 6439msgstr "Znajdź źródło" 6440 6441#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6442#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6443#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6444#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6445msgid "Find a special character" 6446msgstr "Znajdź znak specjalny" 6447 6448#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6449msgid "Find all possible relationships" 6450msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6451 6452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6453msgid "Find any relationship" 6454msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6455 6456#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6457#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6458msgid "Find duplicates" 6459msgstr "Znajdź duplikaty" 6460 6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6462msgid "Find other relationships" 6463msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6464 6465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6466#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6467msgid "Find relationships via ancestors" 6468msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6469 6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6471#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6472msgid "Find the closest relationships" 6473msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6474 6475#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6476#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6477msgid "Find unrelated individuals" 6478msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6479 6480#. I18N: Name of a country or state 6481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6482msgid "Finland" 6483msgstr "Finlandia" 6484 6485#: app/Gedcom.php:661 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6486msgid "First communion" 6487msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6488 6489#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6490msgid "First event" 6491msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6492 6493#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6494msgid "First record" 6495msgstr "Pierwszy wpis" 6496 6497#. I18N: Name of a module 6498#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6499msgid "Fix name slashes and spaces" 6500msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6501 6502#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6503msgid "Flag" 6504msgstr "Flaga" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6508msgid "Flanders" 6509msgstr "Flandria" 6510 6511#. I18N: a month in the French republican calendar 6512#: app/Date/FrenchDate.php:163 6513msgctxt "GENITIVE" 6514msgid "Floreal" 6515msgstr "Floréal" 6516 6517#. I18N: a month in the French republican calendar 6518#: app/Date/FrenchDate.php:257 6519msgctxt "INSTRUMENTAL" 6520msgid "Floreal" 6521msgstr "Floréal" 6522 6523#. I18N: a month in the French republican calendar 6524#: app/Date/FrenchDate.php:210 6525msgctxt "LOCATIVE" 6526msgid "Floreal" 6527msgstr "Floréal" 6528 6529#. I18N: a month in the French republican calendar 6530#: app/Date/FrenchDate.php:116 6531msgctxt "NOMINATIVE" 6532msgid "Floreal" 6533msgstr "Floréal" 6534 6535#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6536#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6537msgid "Folder" 6538msgstr "Katalog" 6539 6540#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6541msgid "Folder name on server" 6542msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6543 6544#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6545#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6546msgid "Follow this link to verify your email address." 6547msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6548 6549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6553#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6554#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6560#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6562#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6563#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6565msgid "Font" 6566msgstr "Czcionka" 6567 6568#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6569#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6570msgid "Footer" 6571msgstr "Stopka" 6572 6573#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6575#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6576#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6577msgid "Footers" 6578msgstr "Stopki" 6579 6580#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6582#, php-format 6583msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6584msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6585 6586#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6587msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6588msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6589 6590#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6591msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6592msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6593 6594#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6595#, php-format 6596msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6597msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6598 6599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6600#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6601#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6602#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6603#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6604#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6605#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6606#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6607#, php-format 6608msgid "For more information, see %s." 6609msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6610 6611#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6612#, php-format 6613msgid "For technical support and information contact %s." 6614msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6615 6616#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6617#, php-format 6618msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6619msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6620 6621#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6622#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6623msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6624msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6625 6626#: resources/views/login-page.phtml:59 6627#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6628msgid "Forgot password?" 6629msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6630 6631#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6632#: app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1344 6633#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6634#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6635#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6636#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6637msgid "Format" 6638msgstr "Format" 6639 6640#. I18N: A configuration setting 6641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6642msgid "Format text and notes" 6643msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6644 6645#. I18N: Location of an LDS church temple 6646#: app/Elements/TempleCode.php:94 6647msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6648msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6649 6650#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6651msgctxt "Female pedigree" 6652msgid "Foster" 6653msgstr "przybrana" 6654 6655#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6656msgctxt "Male pedigree" 6657msgid "Foster" 6658msgstr "przybrany" 6659 6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6661msgctxt "Pedigree" 6662msgid "Foster" 6663msgstr "przybrane" 6664 6665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6666msgid "Foster child" 6667msgstr "Przybrane dziecko" 6668 6669#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6670msgid "Foster father" 6671msgstr "Przybrany ojciec" 6672 6673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6674msgid "Foster mother" 6675msgstr "Przybrana matka" 6676 6677#. I18N: Name of a country or state 6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6679msgid "France" 6680msgstr "Francja" 6681 6682#. I18N: Location of an LDS church temple 6683#: app/Elements/TempleCode.php:95 6684msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6685msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6686 6687#. I18N: Location of an LDS church temple 6688#: app/Elements/TempleCode.php:96 6689msgid "Freiburg, Germany" 6690msgstr "Freiburg, Niemcy" 6691 6692#. I18N: The French calendar 6693#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6694#: resources/views/help/date.phtml:217 6695msgid "French" 6696msgstr "francuski" 6697 6698#. I18N: Name of a country or state 6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6700msgid "French Guiana" 6701msgstr "Gujana Francuska" 6702 6703#. I18N: Name of a country or state 6704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6705msgid "French Polynesia" 6706msgstr "Polinezja Francuska" 6707 6708#. I18N: Name of a country or state 6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6710msgid "French Southern Territories" 6711msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6712 6713#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6714#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6715#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6716#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6717msgid "Frequently asked questions" 6718msgstr "Często zadawane pytania" 6719 6720#. I18N: Location of an LDS church temple 6721#: app/Elements/TempleCode.php:97 6722msgid "Fresno, California, United States" 6723msgstr "Fresno, Kalifornia" 6724 6725#. I18N: abbreviation for Friday 6726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6727#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6728msgid "Fri" 6729msgstr "Pt" 6730 6731#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6732msgid "Friday" 6733msgstr "piątek" 6734 6735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6736msgid "Friend" 6737msgstr "Przyjaciel" 6738 6739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6740msgctxt "FEMALE" 6741msgid "Friend" 6742msgstr "Przyjaciółka" 6743 6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6745msgctxt "MALE" 6746msgid "Friend" 6747msgstr "Przyjaciel" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:153 6751msgctxt "GENITIVE" 6752msgid "Frimaire" 6753msgstr "Frimaire" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:247 6757msgctxt "INSTRUMENTAL" 6758msgid "Frimaire" 6759msgstr "Frimaire" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#: app/Date/FrenchDate.php:200 6763msgctxt "LOCATIVE" 6764msgid "Frimaire" 6765msgstr "Frimaire" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:105 6769msgctxt "NOMINATIVE" 6770msgid "Frimaire" 6771msgstr "Frimaire" 6772 6773#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6774#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6775#: resources/views/message-page.phtml:27 6776msgctxt "Email sender" 6777msgid "From" 6778msgstr "Od" 6779 6780#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6781#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6782msgctxt "Start of date range" 6783msgid "From" 6784msgstr "Od" 6785 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:171 6788msgctxt "GENITIVE" 6789msgid "Fructidor" 6790msgstr "Fructidor" 6791 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:265 6794msgctxt "INSTRUMENTAL" 6795msgid "Fructidor" 6796msgstr "Fructidor" 6797 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:218 6800msgctxt "LOCATIVE" 6801msgid "Fructidor" 6802msgstr "Fructidor" 6803 6804#. I18N: a month in the French republican calendar 6805#: app/Date/FrenchDate.php:124 6806msgctxt "NOMINATIVE" 6807msgid "Fructidor" 6808msgstr "Fructidor" 6809 6810#. I18N: Location of an LDS church temple 6811#: app/Elements/TempleCode.php:98 6812msgid "Fukuoka, Japan" 6813msgstr "Fukuoka, Japonia" 6814 6815#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1076 6816msgid "Funeral" 6817msgstr "Pogrzeb" 6818 6819#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6820msgid "GEDCOM" 6821msgstr "GEDCOM" 6822 6823#. I18N: A configuration setting 6824#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6826msgid "GEDCOM errors" 6827msgstr "Błędy GEDCOM" 6828 6829#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6830msgid "GEDCOM file" 6831msgstr "Plik GEDCOM" 6832 6833#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6834#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6835#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6836#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6837#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6838msgid "GEDCOM tag" 6839msgstr "Wpis GEDCOM" 6840 6841#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6843msgid "GEDCOM tags" 6844msgstr "Wpisy GEDCOM" 6845 6846#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6847#: app/Gedcom.php:1264 resources/views/admin/tags.phtml:973 6848msgid "GEDCOM-L" 6849msgstr "GEDCOM-L" 6850 6851#. I18N: GEDZIP = file format 6852#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6853msgid "GEDZIP" 6854msgstr "GEDZIP" 6855 6856#. I18N: https://gov.genealogy.net 6857#: app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1403 6858#: app/Gedcom.php:1473 app/Gedcom.php:1505 6859msgid "GOV identifier" 6860msgstr "Identyfikator GOV" 6861 6862#: app/Gedcom.php:1393 6863msgid "GOV identifier type" 6864msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6865 6866#. I18N: Name of a country or state 6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6868msgid "Gabon" 6869msgstr "Gabon" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6873msgid "Gambia" 6874msgstr "Gambia" 6875 6876#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:1306 6877#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6883msgid "Gender" 6884msgstr "Płeć" 6885 6886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6887msgid "Genealogy" 6888msgstr "Genealogia" 6889 6890#. I18N: A configuration setting 6891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6892msgid "Genealogy contact" 6893msgstr "Kontakt genealogiczny" 6894 6895#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6896#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6897msgid "Genealogy data" 6898msgstr "Dane genealogiczne" 6899 6900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6902msgid "General" 6903msgstr "Główne" 6904 6905#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6906#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6907msgid "General search" 6908msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6909 6910#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6911#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6912msgid "Generate sitemap files for search engines." 6913msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6914 6915#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6916#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6917#, php-format 6918msgid "Generated by %s" 6919msgstr "Utworzono w %s" 6920 6921#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6922msgid "Generation" 6923msgstr "Pokolenie" 6924 6925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6927msgid "Generation " 6928msgstr "Pokolenie " 6929 6930#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6931#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6932#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6933#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6934#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6935#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6936#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6940#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6941msgid "Generations" 6942msgstr "Liczba pokoleń" 6943 6944#: app/Gedcom.php:859 6945msgid "Generations of ancestors" 6946msgstr "Pokolenia przodków" 6947 6948#: app/Gedcom.php:864 6949msgid "Generations of descendants" 6950msgstr "Pokolenia potomków" 6951 6952#. I18N: https://www.geonames.org 6953#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6954#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6955msgid "GeoNames" 6956msgstr "GeoNames" 6957 6958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6960msgid "Geographic area" 6961msgstr "Obszar geograficzny" 6962 6963#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6964#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6965#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6966#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6968#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6969msgid "Geographic data" 6970msgstr "Dane geograficzne" 6971 6972#. I18N: find latitude/longitude for a place 6973#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6975msgid "Geolocation" 6976msgstr "Geolokalizacja" 6977 6978#. I18N: Name of a country or state 6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6980msgid "Georgia" 6981msgstr "Gruzja" 6982 6983#. I18N: Name of a country or state 6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6985msgid "Germany" 6986msgstr "Niemcy" 6987 6988#. I18N: a month in the French republican calendar 6989#: app/Date/FrenchDate.php:161 6990msgctxt "GENITIVE" 6991msgid "Germinal" 6992msgstr "Germinal" 6993 6994#. I18N: a month in the French republican calendar 6995#: app/Date/FrenchDate.php:255 6996msgctxt "INSTRUMENTAL" 6997msgid "Germinal" 6998msgstr "Germinal" 6999 7000#. I18N: a month in the French republican calendar 7001#: app/Date/FrenchDate.php:208 7002msgctxt "LOCATIVE" 7003msgid "Germinal" 7004msgstr "Germinal" 7005 7006#. I18N: a month in the French republican calendar 7007#. I18N: a month in the French republican calendar 7008#: app/Date/FrenchDate.php:114 7009msgctxt "NOMINATIVE" 7010msgid "Germinal" 7011msgstr "Germinal" 7012 7013#. I18N: Name of a country or state 7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7015msgid "Ghana" 7016msgstr "Ghana" 7017 7018#. I18N: Name of a country or state 7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7020msgid "Gibraltar" 7021msgstr "Gibraltar" 7022 7023#. I18N: Location of an LDS church temple 7024#: app/Elements/TempleCode.php:99 7025msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7026msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7027 7028#. I18N: Location of an LDS church temple 7029#: app/Elements/TempleCode.php:100 7030msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7031msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7032 7033#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7034#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7035msgid "Given name" 7036msgstr "Imię" 7037 7038#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:685 7039#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7040#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7041#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7042#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 7043msgid "Given names" 7044msgstr "Imiona" 7045 7046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7047msgid "Godchild" 7048msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7049 7050#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7051#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7052msgid "Goddaughter" 7053msgstr "Chrześniaczka" 7054 7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7057msgid "Godfather" 7058msgstr "Ojciec chrzestny" 7059 7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7062msgid "Godmother" 7063msgstr "Matka chrzestna" 7064 7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7066msgid "Godparent" 7067msgstr "Rodzice chrzestni" 7068 7069#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1303 7070#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1520 7071msgid "Godparents" 7072msgstr "Rodzice chrzestni" 7073 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7076msgid "Godson" 7077msgstr "Chrześniak" 7078 7079#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7080msgid "Google™ analytics" 7081msgstr "Google™ Analytics" 7082 7083#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7084msgid "Google™ maps" 7085msgstr "Mapy Google" 7086 7087#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7088msgid "Google™ webmaster tools" 7089msgstr "Google™ webmaster tools" 7090 7091#: app/Gedcom.php:664 7092msgid "Graduation" 7093msgstr "Ukończenie szkoły" 7094 7095#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7096msgid "Greatest age at death" 7097msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7098 7099#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7100msgid "Greatest age between siblings" 7101msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7102 7103#. I18N: Name of a country or state 7104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7105msgid "Greece" 7106msgstr "Grecja" 7107 7108#. I18N: The name of a colour-scheme 7109#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7110msgid "Green Beam" 7111msgstr "Green Beam" 7112 7113#. I18N: Name of a country or state 7114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7115msgid "Greenland" 7116msgstr "Grenlandia" 7117 7118#. I18N: The gregorian calendar 7119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7120msgid "Gregorian" 7121msgstr "Kalendarz gregoriański" 7122 7123#. I18N: Name of a country or state 7124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7125msgid "Grenada" 7126msgstr "Grenada" 7127 7128#. I18N: Location of an LDS church temple 7129#: app/Elements/TempleCode.php:101 7130msgid "Guadalajara, Mexico" 7131msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7132 7133#. I18N: Name of a country or state 7134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7135msgid "Guadeloupe" 7136msgstr "Gwadelupa" 7137 7138#. I18N: Name of a country or state 7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7140msgid "Guam" 7141msgstr "Guam" 7142 7143#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7144msgid "Guardian" 7145msgstr "Opiekun" 7146 7147#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7148msgctxt "FEMALE" 7149msgid "Guardian" 7150msgstr "Opiekunka" 7151 7152#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7153msgctxt "MALE" 7154msgid "Guardian" 7155msgstr "Opiekun" 7156 7157#. I18N: Name of a country or state 7158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7159msgid "Guatemala" 7160msgstr "Gwatemala" 7161 7162#. I18N: Location of an LDS church temple 7163#: app/Elements/TempleCode.php:102 7164msgid "Guatemala City, Guatemala" 7165msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7166 7167#. I18N: Location of an LDS church temple 7168#: app/Elements/TempleCode.php:103 7169msgid "Guayaquil, Ecuador" 7170msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7171 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7174msgid "Guernsey" 7175msgstr "Guernsey" 7176 7177#. I18N: Name of a country or state 7178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7179msgid "Guinea" 7180msgstr "Gwinea" 7181 7182#. I18N: Name of a country or state 7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7184msgid "Guinea-Bissau" 7185msgstr "Gwinea Bissau" 7186 7187#. I18N: Name of a country or state 7188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7189msgid "Guyana" 7190msgstr "Gujana" 7191 7192#. I18N: Name of a module 7193#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7194msgid "HTML" 7195msgstr "HTML" 7196 7197#: app/Gedcom.php:1077 7198msgid "Hair color" 7199msgstr "Kolor włosów" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7203msgid "Haiti" 7204msgstr "Haiti" 7205 7206#. I18N: Location of an LDS church temple 7207#: app/Elements/TempleCode.php:105 7208msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7209msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7210 7211#. I18N: Location of an LDS church temple 7212#: app/Elements/TempleCode.php:147 7213msgid "Hamilton, New Zealand" 7214msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7215 7216#. I18N: Location of an LDS church temple 7217#: app/Elements/TempleCode.php:106 7218msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7219msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7220 7221#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7222msgid "He " 7223msgstr " " 7224 7225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7226msgid "He died" 7227msgstr "Zmarł" 7228 7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7231msgid "He married" 7232msgstr "Ożenił się z" 7233 7234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7235msgid "He resided at" 7236msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7237 7238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7239msgid "He was born" 7240msgstr "Urodził się on" 7241 7242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7243msgid "He was buried" 7244msgstr "Został pochowany" 7245 7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7247msgid "He was christened" 7248msgstr "Został ochrzczony" 7249 7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7251msgid "He was cremated" 7252msgstr "Został skremowany" 7253 7254#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7255#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 7256msgid "Header" 7257msgstr "Nagłówek" 7258 7259#. I18N: Name of a country or state 7260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7261msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7262msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7263 7264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7265msgid "Hebrew" 7266msgstr "hebrajski" 7267 7268#: app/Gedcom.php:1058 app/Gedcom.php:1059 7269msgid "Hebrew name" 7270msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7271 7272#: app/Gedcom.php:1078 7273msgid "Height" 7274msgstr "Wysokość" 7275 7276#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7277#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7278#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7279#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7280#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7281#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7282#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7283#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7284#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7285#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7286#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7287#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7288#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7289#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7290#, php-format 7291msgid "Hello %s…" 7292msgstr "Witaj %s …" 7293 7294#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7295#, php-format 7296msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7297msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7298 7299#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7300#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7301#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7302#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7303msgid "Hello administrator…" 7304msgstr "Witaj Administratorze …" 7305 7306#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7307#: resources/views/help/link.phtml:13 7308msgid "Help" 7309msgstr "Pomoc" 7310 7311#. I18N: Location of an LDS church temple 7312#: app/Elements/TempleCode.php:108 7313msgid "Helsinki, Finland" 7314msgstr "Helsinki, Finlandia" 7315 7316#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7320#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7321#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7327#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7329#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7332msgctxt "font name" 7333msgid "Helvetica" 7334msgstr "Helvetica" 7335 7336#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7337msgid "Her occupation was" 7338msgstr "Pracowała jako" 7339 7340#. I18N: https://wego.here.com 7341#: app/Module/HereMaps.php:82 7342msgid "Here maps" 7343msgstr "Mapy Here" 7344 7345#. I18N: Location of an LDS church temple 7346#: app/Elements/TempleCode.php:109 7347msgid "Hermosillo, Mexico" 7348msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7349 7350#. I18N: a month in the Jewish calendar 7351#: app/Date/JewishDate.php:195 7352msgctxt "GENITIVE" 7353msgid "Heshvan" 7354msgstr "cheszwan" 7355 7356#. I18N: a month in the Jewish calendar 7357#: app/Date/JewishDate.php:299 7358msgctxt "INSTRUMENTAL" 7359msgid "Heshvan" 7360msgstr "cheszwan" 7361 7362#. I18N: a month in the Jewish calendar 7363#: app/Date/JewishDate.php:247 7364msgctxt "LOCATIVE" 7365msgid "Heshvan" 7366msgstr "cheszwan" 7367 7368#. I18N: a month in the Jewish calendar 7369#: app/Date/JewishDate.php:143 7370msgctxt "NOMINATIVE" 7371msgid "Heshvan" 7372msgstr "cheszwan" 7373 7374#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7375#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7376#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7377#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7378#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7379msgid "Hide GEDCOM tags" 7380msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7381 7382#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7383#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7384#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7386msgid "Hide from everyone" 7387msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7388 7389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7390#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7392#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7393#: resources/views/login-page.phtml:45 7394#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7395#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7396#: resources/views/register-page.phtml:74 7397#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7398#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7400#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7401msgid "Hide password" 7402msgstr "Ukryj hasło" 7403 7404#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7405msgid "Hide unused locations" 7406msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7407 7408#: app/Gedcom.php:1407 7409msgid "Hierarchical relationship" 7410msgstr "Związek hierarchiczny" 7411 7412#: app/Gedcom.php:1119 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1321 7413#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1498 7414#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1657 7415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7417msgid "Highlighted image" 7418msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7419 7420#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7421#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7422#: resources/views/help/date.phtml:185 7423msgid "Hijri" 7424msgstr "muzułmański" 7425 7426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7427msgid "His occupation was" 7428msgstr "Pracował jako" 7429 7430#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7432#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7433#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7434#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7435#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7436#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7437msgid "Historic events" 7438msgstr "Wydarzenia historyczne" 7439 7440#. I18N: Name of a module 7441#. I18N: A configuration setting 7442#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7444msgid "Hit counters" 7445msgstr "Liczniki odwiedzin" 7446 7447#: app/Gedcom.php:1739 7448msgid "Holocaust" 7449msgstr "Holokaust" 7450 7451#. I18N: Name of a module 7452#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7454#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7455#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7456msgid "Home page" 7457msgstr "Strona głowna" 7458 7459#. I18N: Name of a country or state 7460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7461msgid "Honduras" 7462msgstr "Honduras" 7463 7464#. I18N: Location of an LDS church temple 7465#. I18N: Name of a country or state 7466#: app/Elements/TempleCode.php:110 7467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7468msgid "Hong Kong" 7469msgstr "Hong Kong" 7470 7471#. I18N: Name of a module/chart 7472#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7473#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7474msgid "Hourglass chart" 7475msgstr "Diagram klepsydrowy" 7476 7477#. I18N: %s is an individual’s name 7478#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7479#, php-format 7480msgid "Hourglass chart of %s" 7481msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7482 7483#: app/Gedcom.php:1463 app/Gedcom.php:1495 7484msgid "House number" 7485msgstr "Numer domu" 7486 7487#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7488msgid "Household" 7489msgstr "Gospodarstwo domowe" 7490 7491#. I18N: Location of an LDS church temple 7492#: app/Elements/TempleCode.php:111 7493msgid "Houston, Texas, United States" 7494msgstr "Houston, Teksas" 7495 7496#. I18N: Configuration option 7497#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7498msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7499msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7500 7501#. I18N: Name of a country or state 7502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7503msgid "Hungary" 7504msgstr "Węgry" 7505 7506#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:459 7507#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7508#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7510#: resources/views/fact-date.phtml:138 7511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7512#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7521#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7522msgid "Husband" 7523msgstr "Mąż" 7524 7525#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7526msgid "Husband’s age" 7527msgstr "Wiek męża" 7528 7529#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7530#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7531msgid "IP address" 7532msgstr "Adres IP" 7533 7534#. I18N: Name of a country or state 7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7536msgid "Iceland" 7537msgstr "Islandia" 7538 7539#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7540msgctxt "Surname tradition" 7541msgid "Icelandic" 7542msgstr "islandzka" 7543 7544#. I18N: Location of an LDS church temple 7545#: app/Elements/TempleCode.php:112 7546msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7547msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7548 7549#: app/Gedcom.php:666 7550msgid "Identification number" 7551msgstr "Numer identyfikacyjny" 7552 7553#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7554msgid "Identifiers" 7555msgstr "Identyfikatory" 7556 7557#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7558msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7559msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7560 7561#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7563msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7564msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7565 7566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7567msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7568msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7569 7570#: resources/views/help/name.phtml:22 7571#, php-format 7572msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7573msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7574 7575#: resources/views/help/name.phtml:19 7576#, php-format 7577msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7578msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7579 7580#: resources/views/help/name.phtml:28 7581#, php-format 7582msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7583msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7584 7585#: resources/views/help/name.phtml:25 7586#, php-format 7587msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7588msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7589 7590#: resources/views/help/name.phtml:16 7591#, php-format 7592msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7593msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7594 7595#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7596msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7597msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7598 7599#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7600msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7601msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7602 7603#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7605msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7606msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7607 7608#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7610msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7611msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7612 7613#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7615msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7616msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7617 7618#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7619msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7620msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7621 7622#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7623msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7624msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7625 7626#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7627msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7628msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7629 7630#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7631msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7632msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7633 7634#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7635#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7636msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7637msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7638 7639#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7640#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7641msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7642msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7643 7644#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7645msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7646msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7647 7648#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7649msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7650msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7651 7652#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7653#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7654msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7655msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7656 7657#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7658msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7659msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7660 7661#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7663msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7664msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7665 7666#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7668msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7669msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7670 7671#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7672msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7673msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7674 7675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7676msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7677msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7678 7679#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7680msgid "Image dimensions" 7681msgstr "Wymiary zdjęcia" 7682 7683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7684msgid "Images without watermarks" 7685msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7686 7687#: app/Gedcom.php:668 7688msgid "Immigration" 7689msgstr "Imigracja" 7690 7691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7692#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7693msgid "Import" 7694msgstr "Importuj" 7695 7696#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7697msgid "Import a GEDCOM file" 7698msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7699 7700#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7702msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7703msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7704 7705#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7706msgid "Import geographic data" 7707msgstr "Importuj dane geograficzne" 7708 7709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7710msgid "Import preferences" 7711msgstr "Ustawienia importu" 7712 7713#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7714#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7715msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7716msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7717 7718#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7719msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7720msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7721 7722#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7723msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7724msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7725 7726#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7728msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7729msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7730 7731#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7732#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7733msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7734msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7735 7736#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7737msgid "In this month…" 7738msgstr "W tym miesiącu…" 7739 7740#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7741msgid "In this year…" 7742msgstr "W tym roku…" 7743 7744#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7745#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7746msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7747msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7748 7749#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7750msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7751msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7752 7753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7754msgid "Include aliases" 7755msgstr "Uwzględnij aliasy" 7756 7757#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7758msgid "Include associates" 7759msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7760 7761#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7762#, php-format 7763msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7764msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7765 7766#. I18N: Label for check-box 7767#: resources/views/admin/media.phtml:66 7768#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7769msgid "Include subfolders" 7770msgstr "Dołącz podkatalogi" 7771 7772#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7773msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7774msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7775 7776#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7777msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7778msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7779 7780#. I18N: Label for a configuration option 7781#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7782msgid "Include the individual’s immediate family" 7783msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7784 7785#. I18N: Name of a country or state 7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7787msgid "India" 7788msgstr "Indie" 7789 7790#. I18N: Location of an LDS church temple 7791#: app/Elements/TempleCode.php:113 7792msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7793msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7794 7795#. I18N: Name of a module/report 7796#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:1169 7797#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 7798#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7799#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7801#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7802#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7803#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7804#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7805#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7806#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7807#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7808#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7809#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7810#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7811#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7812#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7813#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7814#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7817#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7818#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7819#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7820#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7821#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7822#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7826#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7827#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7831msgid "Individual" 7832msgstr "Osoba" 7833 7834#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7835msgid "Individual 1" 7836msgstr "Pierwsza osoba" 7837 7838#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7839msgid "Individual 2" 7840msgstr "Druga osoba" 7841 7842#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7843msgid "Individual distribution chart" 7844msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7845 7846#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7847msgid "Individual facts and events" 7848msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7849 7850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7851msgid "Individual page" 7852msgstr "Strona osoby" 7853 7854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7855msgid "Individual pages" 7856msgstr "Strony osób" 7857 7858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7859#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7860msgid "Individual record" 7861msgstr "Wpis osoby" 7862 7863#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7864#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7865#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7866msgid "Individual who lived the longest" 7867msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7868 7869#. I18N: Name of a module/list 7870#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7871#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7872#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7873#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7874#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7882#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7883#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7884#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7885#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7886#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7887#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7888#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7889#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7890#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7891#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7893#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7894#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7895#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7896#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7897#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7898#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7899#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7900#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7901#: resources/views/search-results.phtml:37 7902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7903#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7904msgid "Individuals" 7905msgstr "Osoby" 7906 7907#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7908#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7909msgid "Individuals with sources" 7910msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7911 7912#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7913#, php-format 7914msgid "Individuals with surname %s" 7915msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7916 7917#. I18N: Name of a country or state 7918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7919msgid "Indonesia" 7920msgstr "Indonezja" 7921 7922#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7923msgid "Informant" 7924msgstr "Informator" 7925 7926#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7927msgctxt "FEMALE" 7928msgid "Informant" 7929msgstr "Informatorka" 7930 7931#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7932msgctxt "MALE" 7933msgid "Informant" 7934msgstr "Informator" 7935 7936#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 7937msgid "Inline-source records are discouraged." 7938msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7939 7940#. I18N: Name of a module 7941#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7942#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7943msgid "Interactive tree" 7944msgstr "Interaktywne drzewo" 7945 7946#. I18N: %s is an individual’s name 7947#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7948#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7949#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7950#, php-format 7951msgid "Interactive tree of %s" 7952msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7953 7954#: app/Gedcom.php:1079 7955msgid "Interment" 7956msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7957 7958#: app/Services/MessageService.php:231 7959msgid "Internal messaging" 7960msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7961 7962#: app/Services/MessageService.php:232 7963msgid "Internal messaging with emails" 7964msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7965 7966#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7967msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7968msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7969 7970#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7971msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7972msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7973 7974#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 7975msgid "Invalid GEDCOM level number." 7976msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 7977 7978#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7979msgid "Invalid GEDCOM record" 7980msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7981 7982#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7983msgid "Invalid GEDCOM record." 7984msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 7985 7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 7987msgid "Invalid GEDCOM tag." 7988msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 7989 7990#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 7991msgid "Invalid GEDCOM value." 7992msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 7993 7994#: app/Date.php:224 7995msgid "Invalid date" 7996msgstr "Nieprawidłowa data" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8000msgid "Iran" 8001msgstr "Iran" 8002 8003#. I18N: Name of a country or state 8004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8005msgid "Iraq" 8006msgstr "Irak" 8007 8008#. I18N: Name of a country or state 8009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8010msgid "Ireland" 8011msgstr "Irlandia" 8012 8013#. I18N: Name of a country or state 8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8015msgid "Isle of Man" 8016msgstr "Wyspa Man" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8020msgid "Israel" 8021msgstr "Izrael" 8022 8023#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8024msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8025msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8026 8027#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8028msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8029msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8033msgid "Italy" 8034msgstr "Włochy" 8035 8036#. I18N: a month in the Jewish calendar 8037#: app/Date/JewishDate.php:209 8038msgctxt "GENITIVE" 8039msgid "Iyar" 8040msgstr "ijar" 8041 8042#. I18N: a month in the Jewish calendar 8043#: app/Date/JewishDate.php:313 8044msgctxt "INSTRUMENTAL" 8045msgid "Iyar" 8046msgstr "ijar" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:261 8050msgctxt "LOCATIVE" 8051msgid "Iyar" 8052msgstr "ijar" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:157 8056msgctxt "NOMINATIVE" 8057msgid "Iyar" 8058msgstr "ijar" 8059 8060#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8061#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8062#: resources/views/help/date.phtml:201 8063msgid "Jalali" 8064msgstr "perski" 8065 8066#. I18N: Name of a country or state 8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8068msgid "Jamaica" 8069msgstr "Jamajka" 8070 8071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8072msgctxt "Abbreviation for January" 8073msgid "Jan" 8074msgstr "sty" 8075 8076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8077msgctxt "GENITIVE" 8078msgid "January" 8079msgstr "stycznia" 8080 8081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8082msgctxt "INSTRUMENTAL" 8083msgid "January" 8084msgstr "styczniem" 8085 8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8087msgctxt "LOCATIVE" 8088msgid "January" 8089msgstr "styczniu" 8090 8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8092#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8093#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8094msgctxt "NOMINATIVE" 8095msgid "January" 8096msgstr "styczeń" 8097 8098#. I18N: Name of a country or state 8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8100msgid "Japan" 8101msgstr "Japonia" 8102 8103#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8104#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8105#: resources/views/help/date.phtml:169 8106msgid "Jewish" 8107msgstr "żydowski" 8108 8109#. I18N: Location of an LDS church temple 8110#: app/Elements/TempleCode.php:114 8111msgid "Johannesburg, South Africa" 8112msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8113 8114#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8115#: app/Services/TreeService.php:226 8116msgid "John /DOE/" 8117msgstr "Jan /Kowalski/" 8118 8119#: app/Gedcom.php:1493 8120msgid "Joint family name" 8121msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8122 8123#. I18N: Name of a country or state 8124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8125msgid "Jordan" 8126msgstr "Jordania" 8127 8128#. I18N: Location of an LDS church temple 8129#: app/Elements/TempleCode.php:115 8130msgid "Jordan River, Utah, United States" 8131msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8132 8133#. I18N: Name of a module 8134#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8135msgid "Journal" 8136msgstr "Dziennik" 8137 8138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8139msgctxt "Abbreviation for July" 8140msgid "Jul" 8141msgstr "lip" 8142 8143#. I18N: The julian calendar 8144#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8145#: resources/views/help/date.phtml:153 8146msgid "Julian" 8147msgstr "juliański" 8148 8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8150msgctxt "GENITIVE" 8151msgid "July" 8152msgstr "lipca" 8153 8154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8155msgctxt "INSTRUMENTAL" 8156msgid "July" 8157msgstr "lipcem" 8158 8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8160msgctxt "LOCATIVE" 8161msgid "July" 8162msgstr "lipcu" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8167msgctxt "NOMINATIVE" 8168msgid "July" 8169msgstr "lipiec" 8170 8171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8172#: app/Date/HijriDate.php:150 8173msgctxt "GENITIVE" 8174msgid "Jumada al-awwal" 8175msgstr "dżumada al-ula" 8176 8177#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8178#: app/Date/HijriDate.php:240 8179msgctxt "INSTRUMENTAL" 8180msgid "Jumada al-awwal" 8181msgstr "dżumada al-ula" 8182 8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8184#: app/Date/HijriDate.php:195 8185msgctxt "LOCATIVE" 8186msgid "Jumada al-awwal" 8187msgstr "dżumada al-ula" 8188 8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8190#: app/Date/HijriDate.php:105 8191msgctxt "NOMINATIVE" 8192msgid "Jumada al-awwal" 8193msgstr "dżumada al-ula" 8194 8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8196#: app/Date/HijriDate.php:152 8197msgctxt "GENITIVE" 8198msgid "Jumada al-thani" 8199msgstr "dżumada as-sani" 8200 8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8202#: app/Date/HijriDate.php:242 8203msgctxt "INSTRUMENTAL" 8204msgid "Jumada al-thani" 8205msgstr "dżumada as-sani" 8206 8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8208#: app/Date/HijriDate.php:197 8209msgctxt "LOCATIVE" 8210msgid "Jumada al-thani" 8211msgstr "dżumada as-sani" 8212 8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8214#: app/Date/HijriDate.php:107 8215msgctxt "NOMINATIVE" 8216msgid "Jumada al-thani" 8217msgstr "dżumada as-sani" 8218 8219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8220msgctxt "Abbreviation for June" 8221msgid "Jun" 8222msgstr "cze" 8223 8224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8225msgctxt "GENITIVE" 8226msgid "June" 8227msgstr "czerwca" 8228 8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8230msgctxt "INSTRUMENTAL" 8231msgid "June" 8232msgstr "czerwcem" 8233 8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8235msgctxt "LOCATIVE" 8236msgid "June" 8237msgstr "czerwcu" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8242msgctxt "NOMINATIVE" 8243msgid "June" 8244msgstr "czerwiec" 8245 8246#. I18N: Location of an LDS church temple 8247#: app/Elements/TempleCode.php:116 8248msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8249msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8253msgid "Kazakhstan" 8254msgstr "Kazachstan" 8255 8256#. I18N: A configuration setting 8257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8258msgid "Keep media objects" 8259msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8260 8261#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8262msgid "Keep open" 8263msgstr "Trzymaj otwartą" 8264 8265#. I18N: A configuration setting 8266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 8267#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8268#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8269msgid "Keep the existing “last change” information" 8270msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8274msgid "Kenya" 8275msgstr "Kenia" 8276 8277#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8278msgid "Keyword examples" 8279msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8280 8281#: app/Date/JalaliDate.php:275 8282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8283msgid "Khor" 8284msgstr "Chor" 8285 8286#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8287#: app/Date/JalaliDate.php:143 8288msgctxt "GENITIVE" 8289msgid "Khordad" 8290msgstr "Chordad" 8291 8292#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8293#: app/Date/JalaliDate.php:233 8294msgctxt "INSTRUMENTAL" 8295msgid "Khordad" 8296msgstr "Chordad" 8297 8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8299#: app/Date/JalaliDate.php:188 8300msgctxt "LOCATIVE" 8301msgid "Khordad" 8302msgstr "Chordad" 8303 8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8305#: app/Date/JalaliDate.php:98 8306msgctxt "NOMINATIVE" 8307msgid "Khordad" 8308msgstr "Chordad" 8309 8310#. I18N: Name of a country or state 8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8312msgid "Kiribati" 8313msgstr "Kiribati" 8314 8315#. I18N: a month in the Jewish calendar 8316#: app/Date/JewishDate.php:197 8317msgctxt "GENITIVE" 8318msgid "Kislev" 8319msgstr "kislew" 8320 8321#. I18N: a month in the Jewish calendar 8322#: app/Date/JewishDate.php:301 8323msgctxt "INSTRUMENTAL" 8324msgid "Kislev" 8325msgstr "kislew" 8326 8327#. I18N: a month in the Jewish calendar 8328#: app/Date/JewishDate.php:249 8329msgctxt "LOCATIVE" 8330msgid "Kislev" 8331msgstr "kislew" 8332 8333#. I18N: a month in the Jewish calendar 8334#: app/Date/JewishDate.php:145 8335msgctxt "NOMINATIVE" 8336msgid "Kislev" 8337msgstr "kislew" 8338 8339#. I18N: Location of an LDS church temple 8340#: app/Elements/TempleCode.php:117 8341msgid "Kona, Hawaii, United States" 8342msgstr "Kona, Hawaje" 8343 8344#. I18N: Name of a country or state 8345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8346msgid "Korea" 8347msgstr "Korea Południowa" 8348 8349#. I18N: Name of a country or state 8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8351msgid "Kuwait" 8352msgstr "Kuwejt" 8353 8354#. I18N: Location of an LDS church temple 8355#: app/Elements/TempleCode.php:118 8356msgid "Kyiv, Ukraine" 8357msgstr "Kiev, Ukraina" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8361msgid "Kyrgyzstan" 8362msgstr "Kirgistan" 8363 8364#: app/Gedcom.php:584 8365msgid "LDS baptism" 8366msgstr "Chrzest mormoński" 8367 8368#: app/Gedcom.php:723 8369msgid "LDS child sealing" 8370msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8371 8372#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8373msgid "LDS church" 8374msgstr "Kościół mormoński" 8375 8376#: app/Gedcom.php:625 8377msgid "LDS confirmation" 8378msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8379 8380#: app/Gedcom.php:645 8381msgid "LDS endowment" 8382msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8383 8384#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8385#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1017 8386msgid "LDS initiatory" 8387msgstr "Inicjacja mormońska" 8388 8389#: app/Gedcom.php:478 8390msgid "LDS spouse sealing" 8391msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8392 8393#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1170 8394#: app/Gedcom.php:1185 8395msgid "Label" 8396msgstr "Etykieta" 8397 8398#: app/Gedcom.php:1577 8399msgid "Label for husband" 8400msgstr "Etykieta dla męża" 8401 8402#: app/Gedcom.php:1581 8403msgid "Label for wife" 8404msgstr "Etykieta dla żony" 8405 8406#. I18N: Location of an LDS church temple 8407#: app/Elements/TempleCode.php:107 8408msgid "Laie, Hawaii, United States" 8409msgstr "Laie, Hawaje" 8410 8411#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8412#: app/Gedcom.php:1769 8413msgid "Land purchase" 8414msgstr "Zakup ziemi" 8415 8416#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8417#: app/Gedcom.php:1770 8418msgid "Land sale" 8419msgstr "Sprzedaż ziemi" 8420 8421#. I18N: page orientation 8422#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8423#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8425msgid "Landscape" 8426msgstr "poziomy" 8427 8428#. I18N: A configuration setting 8429#: app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1375 8430#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8431#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8432#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8435#: resources/views/admin/users.phtml:29 8436#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8437#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8438#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8439msgid "Language" 8440msgstr "Język" 8441 8442#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8444#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8445#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8446msgid "Languages" 8447msgstr "Języki" 8448 8449#. I18N: Name of a country or state 8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8451msgid "Laos" 8452msgstr "Laos" 8453 8454#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8455msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8456msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8457 8458#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8459#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8460msgid "Largest families" 8461msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8462 8463#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8464msgid "Largest number of grandchildren" 8465msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8466 8467#. I18N: Location of an LDS church temple 8468#: app/Elements/TempleCode.php:125 8469msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8470msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8471 8472#: app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:613 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:766 8473#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:860 8474#: app/Gedcom.php:1335 resources/views/lists/families-table.phtml:233 8475#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 8476#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8477#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8478#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8479#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8480#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8481#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8484#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8485#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8486msgid "Last change" 8487msgstr "Ostatnia zmiana" 8488 8489#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8490msgid "Last email reminder was sent " 8491msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8492 8493#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8494msgid "Last event" 8495msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8496 8497#: resources/views/admin/users.phtml:33 8498msgid "Last signed in" 8499msgstr "Ostatni login" 8500 8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8504#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8505msgid "Latest birth" 8506msgstr "Ostatnie urodziny" 8507 8508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8511#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8512msgid "Latest death" 8513msgstr "Ostatnia śmierć" 8514 8515#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8516msgid "Latest divorce" 8517msgstr "Ostatni rozwód" 8518 8519#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8520msgid "Latest marriage" 8521msgstr "Ostatni ślub" 8522 8523#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:1346 8524#: app/Gedcom.php:1369 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8525#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8526#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8527#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8528#: resources/views/fact-place.phtml:33 8529#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8530msgid "Latitude" 8531msgstr "Szerokość" 8532 8533#. I18N: Name of a country or state 8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8535msgid "Latvia" 8536msgstr "Łotwa" 8537 8538#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8539#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8541#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8542#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8543#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8545#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8546#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8548#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8549msgid "Layout" 8550msgstr "Układ" 8551 8552#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8553msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8554msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8555 8556#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8557msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8558msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8559 8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 8562msgid "Leaves" 8563msgstr "Liście" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8567msgid "Lebanon" 8568msgstr "Liban" 8569 8570#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8571#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8572msgid "Legacy URLs" 8573msgstr "Starsze adresy URL" 8574 8575#: app/Gedcom.php:1767 8576msgid "Legatee" 8577msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8578 8579#: app/Gedcom.php:997 8580msgid "Length" 8581msgstr "Długość" 8582 8583#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8584msgid "Length of marriage" 8585msgstr "Staż małżeński" 8586 8587#. I18N: Name of a country or state 8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8589msgid "Lesotho" 8590msgstr "Lesotho" 8591 8592#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8594#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8596#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8597#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8598#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8603#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8608msgctxt "paper size" 8609msgid "Letter" 8610msgstr "Letter" 8611 8612#. I18N: Name of a country or state 8613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8614msgid "Liberia" 8615msgstr "Liberia" 8616 8617#. I18N: Name of a country or state 8618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8619msgid "Libya" 8620msgstr "Libia" 8621 8622#. I18N: Name of a country or state 8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8624msgid "Liechtenstein" 8625msgstr "Liechtenstein" 8626 8627#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8628msgid "Lifespan" 8629msgstr "Długość życia" 8630 8631#. I18N: Name of a module/chart 8632#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8633msgid "Lifespans" 8634msgstr "Długość życia" 8635 8636#. I18N: Location of an LDS church temple 8637#: app/Elements/TempleCode.php:120 8638msgid "Lima, Peru" 8639msgstr "Lima, Peru" 8640 8641#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8642msgid "Line endings" 8643msgstr "Zakończenia wierszy" 8644 8645#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 8646msgid "Line number" 8647msgstr "Numer linii" 8648 8649#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8651msgid "Link media objects to facts and events" 8652msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8653 8654#. I18N: You need to: 8655#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8656#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8657msgid "Link the user account to an individual." 8658msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8659 8660#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8661#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8662msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8663msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8664 8665#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8666#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8667msgid "Link this media object to a family" 8668msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8669 8670#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8671#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8672msgid "Link this media object to a source" 8673msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8674 8675#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8676#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8677msgid "Link this media object to an individual" 8678msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8679 8680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8681msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8682msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8683 8684#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8685#: resources/views/chart-box.phtml:126 8686msgid "Links" 8687msgstr "Powiązania" 8688 8689#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8690#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8691msgid "List" 8692msgstr "Lista" 8693 8694#. I18N: Name of a module 8695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8696#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8698#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8699#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8701msgid "Lists" 8702msgstr "Listy" 8703 8704#. I18N: Name of a country or state 8705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8706msgid "Lithuania" 8707msgstr "Litwa" 8708 8709#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8710msgctxt "Surname tradition" 8711msgid "Lithuanian" 8712msgstr "litewska" 8713 8714#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8715msgid "Living" 8716msgstr "Żyjący" 8717 8718#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8719msgid "Living individuals" 8720msgstr "Osoby żyjące" 8721 8722#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8723msgid "Loading…" 8724msgstr "Trwa ładowanie…" 8725 8726#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8727#: resources/views/admin/media.phtml:38 8728msgid "Local files" 8729msgstr "Pliki lokalne" 8730 8731#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1326 8732#: app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1652 8733#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 8734#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8735msgid "Location" 8736msgstr "Miejsce" 8737 8738#. I18N: Name of a module/list 8739#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8740#: app/Module/LocationListModule.php:160 8741#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8742#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8743#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8744#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8745#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8746#: resources/views/search-results.phtml:92 8747msgid "Locations" 8748msgstr "Miejsca" 8749 8750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8751msgid "Lodger" 8752msgstr "Lokator" 8753 8754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8755msgctxt "FEMALE" 8756msgid "Lodger" 8757msgstr "Lokatorka" 8758 8759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8760msgctxt "MALE" 8761msgid "Lodger" 8762msgstr "Lokator" 8763 8764#. I18N: Location of an LDS church temple 8765#: app/Elements/TempleCode.php:121 8766msgid "Logan, Utah, United States" 8767msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8768 8769#. I18N: Location of an LDS church temple 8770#: app/Elements/TempleCode.php:122 8771msgid "London, England" 8772msgstr "London, Anglia" 8773 8774#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8776msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8777msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8778 8779#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8780msgid "Longest marriage" 8781msgstr "Najdłuższy staż" 8782 8783#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:1347 8784#: app/Gedcom.php:1370 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8785#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8786#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8787#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8788#: resources/views/fact-place.phtml:34 8789#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8790msgid "Longitude" 8791msgstr "Długość" 8792 8793#. I18N: Location of an LDS church temple 8794#: app/Elements/TempleCode.php:119 8795msgid "Los Angeles, California, United States" 8796msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8797 8798#. I18N: Location of an LDS church temple 8799#: app/Elements/TempleCode.php:123 8800msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8801msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8802 8803#. I18N: Location of an LDS church temple 8804#: app/Elements/TempleCode.php:124 8805msgid "Lubbock, Texas, United States" 8806msgstr "Lubbock, Teksas" 8807 8808#. I18N: Name of a country or state 8809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8810msgid "Luxembourg" 8811msgstr "Luksemburg" 8812 8813#. I18N: Name of a country or state 8814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8815msgid "Macau" 8816msgstr "Makau" 8817 8818#. I18N: Name of a country or state 8819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8820msgid "Macedonia" 8821msgstr "Macedonia" 8822 8823#. I18N: Name of a country or state 8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8825msgid "Madagascar" 8826msgstr "Madagaskar" 8827 8828#. I18N: Location of an LDS church temple 8829#: app/Elements/TempleCode.php:126 8830msgid "Madrid, Spain" 8831msgstr "Madrid, Hiszpania" 8832 8833#. I18N: Type of media object 8834#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8835msgid "Magazine" 8836msgstr "Magazyn" 8837 8838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8839#: app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1328 8840#: app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1475 app/Gedcom.php:1507 8841msgid "Maidenhead location code" 8842msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8843 8844#: app/Services/MessageService.php:234 8845msgid "Mailto link" 8846msgstr "Odnośnik mailto" 8847 8848#. I18N: Name of a country or state 8849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8850msgid "Malawi" 8851msgstr "Malawi" 8852 8853#. I18N: Name of a country or state 8854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8855msgid "Malaysia" 8856msgstr "Malezja" 8857 8858#. I18N: Name of a country or state 8859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8860msgid "Maldives" 8861msgstr "Malediwy" 8862 8863#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8864msgid "Male" 8865msgstr "Mężczyzna" 8866 8867#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8868#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8869#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8870#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8871#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8873#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 8875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 8876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 8877#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8880#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8881#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8882#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8883#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8884msgid "Males" 8885msgstr "Mężczyźni" 8886 8887#. I18N: Name of a country or state 8888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8889msgid "Mali" 8890msgstr "Mali" 8891 8892#. I18N: Name of a country or state 8893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8894msgid "Malta" 8895msgstr "Malta" 8896 8897#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8898#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8899#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8900#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8902#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8904#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8905#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8908#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8909#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8910#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8911msgid "Manage family trees" 8912msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8913 8914#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8916#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8917msgid "Manage media" 8918msgstr "Zarządzaj multimediami" 8919 8920#. I18N: Listbox entry; name of a role 8921#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8922#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8923#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8924#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8925msgid "Manager" 8926msgstr "Menedżer" 8927 8928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8929msgid "Managers" 8930msgstr "Menedżerowie" 8931 8932#. I18N: Location of an LDS church temple 8933#: app/Elements/TempleCode.php:127 8934msgid "Manaus, Brazil" 8935msgstr "Manaus, Brazylia" 8936 8937#. I18N: Location of an LDS church temple 8938#: app/Elements/TempleCode.php:128 8939msgid "Manhattan, New York, United States" 8940msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8941 8942#. I18N: Location of an LDS church temple 8943#: app/Elements/TempleCode.php:129 8944msgid "Manila, Philippines" 8945msgstr "Manila, Filipiny" 8946 8947#. I18N: Location of an LDS church temple 8948#: app/Elements/TempleCode.php:130 8949msgid "Manti, Utah, United States" 8950msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8951 8952#. I18N: Type of media object 8953#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8954msgid "Manuscript" 8955msgstr "Rękopis" 8956 8957#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8958msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8959msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8960 8961#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8963msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8964msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8965 8966#. I18N: Type of media object 8967#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8970msgid "Map" 8971msgstr "Mapa" 8972 8973#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8974msgid "Map link" 8975msgstr "Odnośnik do mapy" 8976 8977#. I18N: Links to maps 8978#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8980msgid "Map links" 8981msgstr "Odnośniki do map" 8982 8983#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8984#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8986msgid "Map providers" 8987msgstr "Dostawcy map" 8988 8989#. I18N: mapbox.com 8990#: app/Module/MapBox.php:82 8991msgid "Mapbox" 8992msgstr "Mapbox" 8993 8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8995msgctxt "Abbreviation for March" 8996msgid "Mar" 8997msgstr "mar" 8998 8999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9000msgctxt "GENITIVE" 9001msgid "March" 9002msgstr "marca" 9003 9004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9005msgctxt "INSTRUMENTAL" 9006msgid "March" 9007msgstr "marcem" 9008 9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9010msgctxt "LOCATIVE" 9011msgid "March" 9012msgstr "marcu" 9013 9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9016#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9017msgctxt "NOMINATIVE" 9018msgid "March" 9019msgstr "marzec" 9020 9021#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9023msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9024msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9025 9026#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:996 app/Module/BranchesListModule.php:445 9027#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9028#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9029#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9030#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9031#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9032#: resources/views/selects/family.phtml:13 9033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9082msgid "Marriage" 9083msgstr "Ślub" 9084 9085#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9086msgid "Marriage banns" 9087msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9088 9089#: app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1168 9090msgid "Marriage beginning status" 9091msgstr "Status początku małżeństwa" 9092 9093#: app/Gedcom.php:1042 9094msgid "Marriage bond" 9095msgstr "Intercyza" 9096 9097#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9098msgid "Marriage by country" 9099msgstr "Kraj ślubu" 9100 9101#: app/Gedcom.php:463 9102msgid "Marriage contract" 9103msgstr "Kontrakt małżeński" 9104 9105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9106msgid "Marriage date range end" 9107msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9108 9109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9110msgid "Marriage date range start" 9111msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9112 9113#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1167 9114msgid "Marriage ending status" 9115msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9116 9117#: app/Gedcom.php:1041 9118msgid "Marriage intention" 9119msgstr "Zapowiedzi" 9120 9121#: app/Gedcom.php:464 9122msgid "Marriage license" 9123msgstr "Akt ślubu" 9124 9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:462 9126msgid "Marriage of a brother" 9127msgstr "Ślub brata" 9128 9129#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9131msgid "Marriage of a child" 9132msgstr "Ślub dziecka" 9133 9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9135msgid "Marriage of a daughter" 9136msgstr "Ślub córki" 9137 9138#: app/Services/IndividualFactsService.php:696 9139msgid "Marriage of a father" 9140msgstr "Ślub ojca" 9141 9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9143#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9146msgid "Marriage of a grandchild" 9147msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9150msgid "Marriage of a granddaughter" 9151msgstr "Ślub wnuczki" 9152 9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9154msgctxt "daughter’s daughter" 9155msgid "Marriage of a granddaughter" 9156msgstr "Ślub wnuczki" 9157 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9159msgctxt "son’s daughter" 9160msgid "Marriage of a granddaughter" 9161msgstr "Ślub wnuczki" 9162 9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:444 9164msgid "Marriage of a grandson" 9165msgstr "Ślub wnuka" 9166 9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:450 9168msgctxt "daughter’s son" 9169msgid "Marriage of a grandson" 9170msgstr "Ślub wnuka" 9171 9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:456 9173msgctxt "son’s son" 9174msgid "Marriage of a grandson" 9175msgstr "Ślub wnuka" 9176 9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:468 9178msgid "Marriage of a half-brother" 9179msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9180 9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9182msgid "Marriage of a half-sibling" 9183msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9184 9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9186msgid "Marriage of a half-sister" 9187msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9190msgid "Marriage of a mother" 9191msgstr "Ślub matki" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9195msgid "Marriage of a parent" 9196msgstr "Ślub rodzica" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9200msgid "Marriage of a sibling" 9201msgstr "Ślub brata/siostry" 9202 9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9204msgid "Marriage of a sister" 9205msgstr "Ślub siostry" 9206 9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:438 9208msgid "Marriage of a son" 9209msgstr "Ślub syna" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:731 9212msgid "Marriage of parents" 9213msgstr "Ślub rodziców" 9214 9215#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9216msgid "Marriage place contains" 9217msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9218 9219#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9220msgid "Marriage places" 9221msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9222 9223#: app/Gedcom.php:469 9224msgid "Marriage settlement" 9225msgstr "Ugoda małżeńska" 9226 9227#. I18N: Name of a module/report 9228#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9229#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9232msgid "Marriages" 9233msgstr "Śluby" 9234 9235#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9236#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9237msgid "Marriages by century" 9238msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9239 9240#: app/Gedcom.php:1190 resources/views/lists/families-table.phtml:250 9241#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 9243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9244#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9245msgid "Married name" 9246msgstr "Po ślubie" 9247 9248#. I18N: Name of a country or state 9249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9250msgid "Marshall Islands" 9251msgstr "Wyspy Marshalla" 9252 9253#. I18N: Name of a country or state 9254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9255msgid "Martinique" 9256msgstr "Martynika" 9257 9258#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9259msgid "Masquerade as this user" 9260msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9261 9262#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9263msgid "Match both upper and lower case letters." 9264msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9265 9266#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9267msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9268msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9269 9270#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9271msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9272msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9273 9274#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9275msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9276msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9277 9278#. I18N: Name of a country or state 9279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9280msgid "Mauritania" 9281msgstr "Mauretania" 9282 9283#. I18N: Name of a country or state 9284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9285msgid "Mauritius" 9286msgstr "Mauritius" 9287 9288#. I18N: A configuration setting 9289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9290msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9291msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9292 9293#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9294#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9295msgid "Maximum upload size: " 9296msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9297 9298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9299msgctxt "Abbreviation for May" 9300msgid "May" 9301msgstr "maj" 9302 9303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9304msgctxt "GENITIVE" 9305msgid "May" 9306msgstr "maja" 9307 9308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9309msgctxt "INSTRUMENTAL" 9310msgid "May" 9311msgstr "majem" 9312 9313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9314msgctxt "LOCATIVE" 9315msgid "May" 9316msgstr "maju" 9317 9318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9321msgctxt "NOMINATIVE" 9322msgid "May" 9323msgstr "maj" 9324 9325#. I18N: Name of a country or state 9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9327msgid "Mayotte" 9328msgstr "Majotta" 9329 9330#. I18N: Location of an LDS church temple 9331#: app/Elements/TempleCode.php:131 9332msgid "Medford, Oregon, United States" 9333msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9334 9335#. I18N: Name of a module 9336#: app/Gedcom.php:1378 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224 9337#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9340#: resources/views/admin/media.phtml:102 9341#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9342#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9343msgid "Media" 9344msgstr "Multimedia" 9345 9346#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9347#: resources/views/admin/media.phtml:98 9348#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9349#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9350#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9352msgid "Media file" 9353msgstr "Plik multimedialny" 9354 9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9356msgid "Media file to upload" 9357msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9358 9359#: resources/views/admin/media.phtml:29 9360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9361msgid "Media files" 9362msgstr "Pliki multimedialne" 9363 9364#. I18N: A configuration setting 9365#: resources/views/admin/media.phtml:59 9366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9367msgid "Media folder" 9368msgstr "Katalog multimediów" 9369 9370#: resources/views/admin/media.phtml:30 9371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9372msgid "Media folders" 9373msgstr "Katalogi multimediów" 9374 9375#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 9376#: app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:737 9377#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:824 9378#: app/Gedcom.php:853 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1298 9379#: app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1420 9380#: app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1842 9381#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 9382#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9383#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9384#: resources/views/admin/media.phtml:106 9385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9386#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9387#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9389msgid "Media object" 9390msgstr "Obiekt multimedialny" 9391 9392#. I18N: Name of a module/list 9393#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9394#: app/Services/AdminService.php:186 9395#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9396#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9397#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9398#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9399#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9400#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9401#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9402#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9403#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9404#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9405#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9406#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9407msgid "Media objects" 9408msgstr "Multimedia" 9409 9410#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9411msgid "Media objects found" 9412msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9413 9414#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9415msgid "Media objects per page" 9416msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9417 9418#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:830 9419#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9420#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9421msgid "Media type" 9422msgstr "Typ multimediów" 9423 9424#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1768 9425msgid "Medical" 9426msgstr "Informacje medyczne" 9427 9428#. I18N: The name of a colour-scheme 9429#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9430msgid "Mediterranio" 9431msgstr "Mediterranio" 9432 9433#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9434msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9435msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9436 9437#: app/Date/JalaliDate.php:279 9438msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9439msgid "Mehr" 9440msgstr "Mehr" 9441 9442#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:151 9444msgctxt "GENITIVE" 9445msgid "Mehr" 9446msgstr "Mehr" 9447 9448#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:241 9450msgctxt "INSTRUMENTAL" 9451msgid "Mehr" 9452msgstr "Mehr" 9453 9454#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:196 9456msgctxt "LOCATIVE" 9457msgid "Mehr" 9458msgstr "Mehr" 9459 9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:106 9462msgctxt "NOMINATIVE" 9463msgid "Mehr" 9464msgstr "Mehr" 9465 9466#. I18N: Location of an LDS church temple 9467#: app/Elements/TempleCode.php:132 9468msgid "Melbourne, Australia" 9469msgstr "Melbourne, Australia" 9470 9471#. I18N: Listbox entry; name of a role 9472#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9473#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9474#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9475#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9477msgid "Member" 9478msgstr "Użytkownik" 9479 9480#. I18N: Location of an LDS church temple 9481#: app/Elements/TempleCode.php:133 9482msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9483msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9484 9485#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9486#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9487msgid "Menu" 9488msgstr "Menu" 9489 9490#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9492#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9493#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9494msgid "Menus" 9495msgstr "Menu" 9496 9497#. I18N: The name of a colour-scheme 9498#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9499msgid "Mercury" 9500msgstr "Mercury" 9501 9502#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9503msgid "Merge" 9504msgstr "Scal" 9505 9506#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9508msgid "Merge family trees" 9509msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9510 9511#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9512#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9513#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9514msgid "Merge records" 9515msgstr "Scal wpisy" 9516 9517#. I18N: Location of an LDS church temple 9518#: app/Elements/TempleCode.php:134 9519msgid "Merida, Mexico" 9520msgstr "Merida, Meksyk" 9521 9522#. I18N: Location of an LDS church temple 9523#: app/Elements/TempleCode.php:60 9524msgid "Mesa, Arizona, United States" 9525msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9526 9527#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9528#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9529#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9530#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9531#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9532msgid "Message" 9533msgstr "Komunikat" 9534 9535#. I18N: Name of a module 9536#. I18N: A configuration setting 9537#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9539msgid "Messages" 9540msgstr "Wiadomości" 9541 9542#. I18N: a month in the French republican calendar 9543#: app/Date/FrenchDate.php:167 9544msgctxt "GENITIVE" 9545msgid "Messidor" 9546msgstr "Messidor" 9547 9548#. I18N: a month in the French republican calendar 9549#: app/Date/FrenchDate.php:261 9550msgctxt "INSTRUMENTAL" 9551msgid "Messidor" 9552msgstr "Messidor" 9553 9554#. I18N: a month in the French republican calendar 9555#: app/Date/FrenchDate.php:214 9556msgctxt "LOCATIVE" 9557msgid "Messidor" 9558msgstr "Messidor" 9559 9560#. I18N: a month in the French republican calendar 9561#: app/Date/FrenchDate.php:120 9562msgctxt "NOMINATIVE" 9563msgid "Messidor" 9564msgstr "Messidor" 9565 9566#. I18N: Name of a country or state 9567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9568msgid "Mexico" 9569msgstr "Meksyk" 9570 9571#. I18N: Location of an LDS church temple 9572#: app/Elements/TempleCode.php:135 9573msgid "Mexico City, Mexico" 9574msgstr "Mexico City, Meksyk" 9575 9576#. I18N: Type of media object 9577#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9578msgid "Microfiche" 9579msgstr "Mikrofisza" 9580 9581#. I18N: Type of media object 9582#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9583msgid "Microfilm" 9584msgstr "Mikrofilm" 9585 9586#. I18N: Name of a country or state 9587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9588msgid "Micronesia" 9589msgstr "Mikronezja" 9590 9591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9592msgid "Middle East" 9593msgstr "Bliski Wschód" 9594 9595#: app/Gedcom.php:1740 9596msgid "Military" 9597msgstr "Służba wojskowa" 9598 9599#: app/Gedcom.php:1081 app/Gedcom.php:1212 9600msgid "Military service" 9601msgstr "Służba wojskowa" 9602 9603#. I18N: Name of a module/report 9604#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9607msgid "Missing data" 9608msgstr "Brakujące dane" 9609 9610#. I18N: Listbox entry; name of a role 9611#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9613msgid "Moderator" 9614msgstr "Moderator" 9615 9616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9617msgid "Moderators" 9618msgstr "Moderatorzy" 9619 9620#: resources/views/admin/components.phtml:38 9621#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9622msgid "Module" 9623msgstr "Moduł" 9624 9625#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9626msgid "Module administration" 9627msgstr "Administracja modułami" 9628 9629#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9631#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9632#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9633#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9639#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9640#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9641#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9642#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9643msgid "Modules" 9644msgstr "Moduły" 9645 9646#. I18N: Name of a country or state 9647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9648msgid "Moldova" 9649msgstr "Mołdawia" 9650 9651#. I18N: abbreviation for Monday 9652#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9653#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9654msgid "Mon" 9655msgstr "Pn" 9656 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9659msgid "Monaco" 9660msgstr "Monako" 9661 9662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9663msgid "Monday" 9664msgstr "poniedziałek" 9665 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9668msgid "Mongolia" 9669msgstr "Mongolia" 9670 9671#. I18N: Name of a country or state 9672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9673msgid "Montenegro" 9674msgstr "Czarnogóra" 9675 9676#. I18N: Location of an LDS church temple 9677#: app/Elements/TempleCode.php:137 9678msgid "Monterrey, Mexico" 9679msgstr "Monterrey, Meksyk" 9680 9681#. I18N: Location of an LDS church temple 9682#: app/Elements/TempleCode.php:136 9683msgid "Montevideo, Uruguay" 9684msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9685 9686#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9692#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9693msgid "Month" 9694msgstr "Miesiąc" 9695 9696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9698msgid "Month of birth" 9699msgstr "Miesiąc urodzin" 9700 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9703msgid "Month of birth of first child in a relation" 9704msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9705 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9708msgid "Month of death" 9709msgstr "Miesiąc śmierci" 9710 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9713msgid "Month of first marriage" 9714msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9715 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9718msgid "Month of marriage" 9719msgstr "Miesiąc ślubu" 9720 9721#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9722#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9723#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9724msgid "Month:" 9725msgstr "Miesiąc:" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/Elements/TempleCode.php:138 9729msgid "Monticello, Utah, United States" 9730msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9731 9732#. I18N: Location of an LDS church temple 9733#: app/Elements/TempleCode.php:139 9734msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9735msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9739msgid "Montserrat" 9740msgstr "Montserrat" 9741 9742#: app/Date/JalaliDate.php:277 9743msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9744msgid "Mor" 9745msgstr "Mor" 9746 9747#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9748#: app/Date/JalaliDate.php:147 9749msgctxt "GENITIVE" 9750msgid "Mordad" 9751msgstr "Mordad" 9752 9753#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9754#: app/Date/JalaliDate.php:237 9755msgctxt "INSTRUMENTAL" 9756msgid "Mordad" 9757msgstr "Mordad" 9758 9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9760#: app/Date/JalaliDate.php:192 9761msgctxt "LOCATIVE" 9762msgid "Mordad" 9763msgstr "Mordad" 9764 9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9766#: app/Date/JalaliDate.php:102 9767msgctxt "NOMINATIVE" 9768msgid "Mordad" 9769msgstr "Mordad" 9770 9771#. I18N: Name of a country or state 9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9773msgid "Morocco" 9774msgstr "Maroko" 9775 9776#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9778msgid "Most SMTP servers require a password." 9779msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9780 9781#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9782#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9783#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9784msgid "Most common surnames" 9785msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9786 9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9788msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9789msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9790 9791#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9792msgid "Most mail servers require a valid email address." 9793msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9794 9795#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9796#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9797msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9798msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9799 9800#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9802msgid "Most servers do not use secure connections." 9803msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9804 9805#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9806#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9808msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9809msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9810 9811#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9812msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9813msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9814 9815#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9816msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9817msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9818 9819#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9820msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9821msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9822 9823#. I18N: Name of a module 9824#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9825msgid "Most viewed pages" 9826msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9827 9828#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9829#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9835msgid "Mother" 9836msgstr "Matka" 9837 9838#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9839#, php-format 9840msgid "Mother: %s" 9841msgstr "Matka: %s" 9842 9843#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9844msgid "Mother’s age" 9845msgstr "Wiek matki" 9846 9847#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9848#: app/Individual.php:891 9849#, php-format 9850msgid "Mother’s family with %s" 9851msgstr "Rodzina matki z: %s" 9852 9853#. I18N: A step-family. 9854#: app/Individual.php:895 9855msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9856msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9857 9858#. I18N: Location of an LDS church temple 9859#: app/Elements/TempleCode.php:140 9860msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9861msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9862 9863#: resources/views/admin/components.phtml:45 9864#: resources/views/admin/components.phtml:152 9865#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9866msgid "Move down" 9867msgstr "Przesuń w dół" 9868 9869#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9870msgid "Move the media object?" 9871msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9872 9873#: resources/views/admin/components.phtml:44 9874#: resources/views/admin/components.phtml:146 9875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9876msgid "Move up" 9877msgstr "Przesuń w górę" 9878 9879#. I18N: Name of a country or state 9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9881msgid "Mozambique" 9882msgstr "Mozambik" 9883 9884#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9885#: app/Date/HijriDate.php:142 9886msgctxt "GENITIVE" 9887msgid "Muharram" 9888msgstr "muharram" 9889 9890#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9891#: app/Date/HijriDate.php:232 9892msgctxt "INSTRUMENTAL" 9893msgid "Muharram" 9894msgstr "muharram" 9895 9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9897#: app/Date/HijriDate.php:187 9898msgctxt "LOCATIVE" 9899msgid "Muharram" 9900msgstr "muharram" 9901 9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9903#: app/Date/HijriDate.php:97 9904msgctxt "NOMINATIVE" 9905msgid "Muharram" 9906msgstr "muharram" 9907 9908#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9909msgid "Multiple marriages" 9910msgstr "Wiele małżeństw" 9911 9912#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9913#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9914msgid "My account" 9915msgstr "Moje konto" 9916 9917#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9918msgid "My family tree" 9919msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9920 9921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9922msgid "My individual record" 9923msgstr "Moje dane" 9924 9925#. I18N: Name of a module 9926#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9927#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9928#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9929#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9930msgid "My page" 9931msgstr "Moja strona" 9932 9933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9934msgid "My pages" 9935msgstr "Moje strony" 9936 9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9938msgid "My pedigree" 9939msgstr "Mój rodowód" 9940 9941#. I18N: Name of a country or state 9942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9943msgid "Myanmar" 9944msgstr "Birma" 9945 9946#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:851 9947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9948#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9949#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9950#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9951#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9952#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9953#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9954#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9957#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9960#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9961#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9962#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9963#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9968#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9973msgid "Name" 9974msgstr "Imię i nazwisko" 9975 9976#: app/Gedcom.php:803 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9977msgctxt "Repository" 9978msgid "Name" 9979msgstr "Nazwa" 9980 9981#: app/Gedcom.php:1738 9982msgid "Name in Hebrew" 9983msgstr "W hebrajskim" 9984 9985#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1280 9986#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1628 9987#: app/Gedcom.php:1712 9988msgid "Name of addressee" 9989msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9990 9991#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:687 9992msgid "Name prefix" 9993msgstr "Przedrostek nazwiska" 9994 9995#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:688 9996msgid "Name suffix" 9997msgstr "Przyrostek nazwiska" 9998 9999#: resources/views/admin/tags.phtml:37 10000#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10001#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 10002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10003#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10004msgid "Names" 10005msgstr "Nazwiska" 10006 10007#: app/Gedcom.php:1215 10008msgid "Namesake" 10009msgstr "Imiennik" 10010 10011#. I18N: Name of a country or state 10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10013msgid "Namibia" 10014msgstr "Namibia" 10015 10016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10017msgid "Nanny" 10018msgstr "Niania" 10019 10020#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10021msgid "Narrative description" 10022msgstr "Opis narracyjny" 10023 10024#. I18N: Location of an LDS church temple 10025#: app/Elements/TempleCode.php:141 10026msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10027msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10028 10029#: app/Gedcom.php:695 10030msgid "Nationality" 10031msgstr "Narodowość" 10032 10033#: app/Gedcom.php:696 10034msgid "Naturalization" 10035msgstr "Naturalizacja" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10039msgid "Nauru" 10040msgstr "Nauru" 10041 10042#. I18N: Location of an LDS church temple 10043#: app/Elements/TempleCode.php:142 10044msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10045msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10046 10047#. I18N: Location of an LDS church temple 10048#: app/Elements/TempleCode.php:143 10049msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10050msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10054msgid "Nepal" 10055msgstr "Nepal" 10056 10057#. I18N: Name of a country or state 10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10059msgid "Netherlands" 10060msgstr "Holandia" 10061 10062#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10063#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10064msgid "Never" 10065msgstr "nigdy" 10066 10067#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1083 10068msgid "Never married" 10069msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10070 10071#. I18N: Name of a country or state 10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10073msgid "New Caledonia" 10074msgstr "Nowa Kaledonia" 10075 10076#: app/Gedcom.php:1270 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1272 10077#: app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1274 10078msgid "New GEDCOM tag" 10079msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10080 10081#. I18N: Location of an LDS church temple 10082#: app/Elements/TempleCode.php:146 10083msgid "New York, New York, United States" 10084msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10085 10086#. I18N: Name of a country or state 10087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10088msgid "New Zealand" 10089msgstr "Nowa Zelandia" 10090 10091#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10092msgid "New data" 10093msgstr "Nowe dane" 10094 10095#. I18N: %s is a server name/URL 10096#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10097#, php-format 10098msgid "New registration at %s" 10099msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10100 10101#. I18N: %s is a server name/URL 10102#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10103#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10104#, php-format 10105msgid "New user at %s" 10106msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10107 10108#. I18N: Location of an LDS church temple 10109#: app/Elements/TempleCode.php:144 10110msgid "Newport Beach, California, United States" 10111msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10112 10113#. I18N: Name of a module 10114#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10115msgid "News" 10116msgstr "Artykuły" 10117 10118#. I18N: Type of media object 10119#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10120msgid "Newspaper" 10121msgstr "Gazeta" 10122 10123#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10124msgid "Next email reminder will be sent after " 10125msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10126 10127#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10128#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10129msgid "Next image" 10130msgstr "następny obraz" 10131 10132#. I18N: Name of a country or state 10133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10134msgid "Nicaragua" 10135msgstr "Nikaragua" 10136 10137#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:686 10138msgid "Nickname" 10139msgstr "Przezwisko" 10140 10141#. I18N: Name of a country or state 10142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10143msgid "Niger" 10144msgstr "Niger" 10145 10146#. I18N: Name of a country or state 10147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10148msgid "Nigeria" 10149msgstr "Nigeria" 10150 10151#. I18N: a month in the Jewish calendar 10152#: app/Date/JewishDate.php:207 10153msgctxt "GENITIVE" 10154msgid "Nissan" 10155msgstr "nisan" 10156 10157#. I18N: a month in the Jewish calendar 10158#: app/Date/JewishDate.php:311 10159msgctxt "INSTRUMENTAL" 10160msgid "Nissan" 10161msgstr "nisan" 10162 10163#. I18N: a month in the Jewish calendar 10164#: app/Date/JewishDate.php:259 10165msgctxt "LOCATIVE" 10166msgid "Nissan" 10167msgstr "nisan" 10168 10169#. I18N: a month in the Jewish calendar 10170#: app/Date/JewishDate.php:155 10171msgctxt "NOMINATIVE" 10172msgid "Nissan" 10173msgstr "nisan" 10174 10175#. I18N: Name of a country or state 10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10177msgid "Niue" 10178msgstr "Niue" 10179 10180#. I18N: a month in the French republican calendar 10181#: app/Date/FrenchDate.php:155 10182msgctxt "GENITIVE" 10183msgid "Nivose" 10184msgstr "Nivôse" 10185 10186#. I18N: a month in the French republican calendar 10187#: app/Date/FrenchDate.php:249 10188msgctxt "INSTRUMENTAL" 10189msgid "Nivose" 10190msgstr "Nivôse" 10191 10192#. I18N: a month in the French republican calendar 10193#: app/Date/FrenchDate.php:202 10194msgctxt "LOCATIVE" 10195msgid "Nivose" 10196msgstr "Nivôse" 10197 10198#. I18N: a month in the French republican calendar 10199#: app/Date/FrenchDate.php:107 10200msgctxt "NOMINATIVE" 10201msgid "Nivose" 10202msgstr "Nivôse" 10203 10204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10205msgid "No" 10206msgstr "Nie" 10207 10208#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10209msgid "No GEDCOM file was received." 10210msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10211 10212#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10213msgid "No GEDCOM files found." 10214msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10215 10216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10218msgid "No calendar conversion" 10219msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10220 10221#: app/Gedcom.php:1582 app/Module/DescendancyModule.php:267 10222#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10223msgid "No children" 10224msgstr "Brak dzieci" 10225 10226#: app/Services/MessageService.php:235 10227msgid "No contact" 10228msgstr "Brak kontaktu" 10229 10230#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10231msgid "No duplicates have been found." 10232msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10233 10234#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10235msgid "No errors have been found." 10236msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10237 10238#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10239#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10240#, php-format 10241msgid "No events exist for the next %s day." 10242msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10243msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10244msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10245msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10246 10247#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10248msgid "No events exist for today." 10249msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10250 10251#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10252msgid "No events exist for tomorrow." 10253msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10254 10255#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10256msgid "No events for living individuals exist for today." 10257msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10258 10259#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10260msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10261msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10262 10263#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10265#, php-format 10266msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10267msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10268msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10269msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10270msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10271 10272#: resources/views/family-page.phtml:39 10273msgid "No facts exist for this family." 10274msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10275 10276#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10277#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10278#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10279msgid "No file was received. Please try again." 10280msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10281 10282#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10283msgid "No link between the two individuals could be found." 10284msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10285 10286#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10287#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10288#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10289msgid "No matching facts found" 10290msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10291 10292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10293#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10294msgid "No news articles have been submitted." 10295msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10296 10297#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10298msgid "No predefined text" 10299msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10300 10301#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10303msgid "No records to display" 10304msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10305 10306#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10307#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10309#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10311msgid "No results found." 10312msgstr "Nic nie znaleziono." 10313 10314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10315msgid "No signed-in and no anonymous users" 10316msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10317 10318#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10319#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10320msgid "No surname" 10321msgstr "Brak nazwiska" 10322 10323#: app/Elements/TempleCode.php:211 10324msgid "No temple - living ordinance" 10325msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10326 10327#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10329#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10330msgid "No upgrade information is available." 10331msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10332 10333#. I18N: The name of a colour-scheme 10334#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10335msgid "Nocturnal" 10336msgstr "Nocturnal" 10337 10338#. I18N: https://nominatim.org 10339#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10340msgid "Nominatim" 10341msgstr "Nominatim" 10342 10343#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10345#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10348msgid "None" 10349msgstr "Brak" 10350 10351#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10352#: app/Date/FrenchDate.php:317 10353msgid "Nonidi" 10354msgstr "Nonidi" 10355 10356#. I18N: Name of a country or state 10357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10358msgid "Norfolk Island" 10359msgstr "Wyspa Norfolk" 10360 10361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10362msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10363msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10364 10365#. I18N: Name of a country or state 10366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10367msgid "North Korea" 10368msgstr "Korea Północna" 10369 10370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10371msgid "Northern America" 10372msgstr "Ameryka Północna" 10373 10374#. I18N: Name of a country or state 10375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10376msgid "Northern Ireland" 10377msgstr "Irlandia Północna" 10378 10379#. I18N: Name of a country or state 10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10381msgid "Northern Mariana Islands" 10382msgstr "Mariany Północne" 10383 10384#. I18N: Name of a country or state 10385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10386msgid "Norway" 10387msgstr "Norwegia" 10388 10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10390msgid "Not approved by an administrator" 10391msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10392 10393#: app/Gedcom.php:1082 10394msgid "Not living" 10395msgstr "Nie żyje" 10396 10397#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1043 10398#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10399#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10400msgid "Not married" 10401msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10402 10403#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10404#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10405#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10406msgid "Not recorded" 10407msgstr "Niezarejestrowany" 10408 10409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10410msgid "Not verified by the user" 10411msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10412 10413#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:426 10414#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:508 10415#: app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:701 10416#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:760 10417#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:800 10418#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:823 10419#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:852 app/Gedcom.php:863 10420#: app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1014 10421#: app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1255 10422#: app/Gedcom.php:1289 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1311 10423#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1366 10424#: app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1419 10425#: app/Gedcom.php:1819 app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1833 10426#: app/Gedcom.php:1841 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 10427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10429#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10430#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10431#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10432#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10434#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10439msgid "Note" 10440msgstr "Notatka" 10441 10442#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10443msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10444msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10445 10446#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10447msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10448msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10449 10450#. I18N: Name of a module 10451#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10452#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10454#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10456#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10457#: resources/views/search-results.phtml:81 10458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10460msgid "Notes" 10461msgstr "Notatki" 10462 10463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10464msgid "Nothing found to cleanup" 10465msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10466 10467#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10468msgid "Nothing found." 10469msgstr "Nic nie znaleziono." 10470 10471#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10472#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10473msgid "Nothing to show" 10474msgstr "Brak danych do pokazania" 10475 10476#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10477msgctxt "Abbreviation for November" 10478msgid "Nov" 10479msgstr "lis" 10480 10481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10482msgctxt "GENITIVE" 10483msgid "November" 10484msgstr "listopada" 10485 10486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10487msgctxt "INSTRUMENTAL" 10488msgid "November" 10489msgstr "listopadem" 10490 10491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10492msgctxt "LOCATIVE" 10493msgid "November" 10494msgstr "listopadzie" 10495 10496#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10497#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10498#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10499msgctxt "NOMINATIVE" 10500msgid "November" 10501msgstr "listopad" 10502 10503#. I18N: Location of an LDS church temple 10504#: app/Elements/TempleCode.php:145 10505msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10506msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10507 10508#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:699 10509#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10510#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10512msgid "Number of children" 10513msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10514 10515#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10516#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10517#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10518msgid "Number of days to show" 10519msgstr "Liczba dni do pokazania" 10520 10521#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10522#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10523msgid "Number of families without children" 10524msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10525 10526#. I18N: ... to show in a list 10527#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10528msgid "Number of given names" 10529msgstr "Liczba imion" 10530 10531#: app/Gedcom.php:700 10532msgid "Number of marriages" 10533msgstr "Liczba małżeństw" 10534 10535#. I18N: ... to show in a list 10536#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10537msgid "Number of pages" 10538msgstr "Liczba stron" 10539 10540#. I18N: ... to show in a list 10541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10542#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10543msgid "Number of surnames" 10544msgstr "Liczba nazwisk" 10545 10546#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10547msgid "Nurse" 10548msgstr "Pielęgniarka" 10549 10550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10551msgctxt "FEMALE" 10552msgid "Nurse" 10553msgstr "Pielęgniarka" 10554 10555#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10556msgctxt "MALE" 10557msgid "Nurse" 10558msgstr "Pielęgniarz" 10559 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/Elements/TempleCode.php:148 10562msgid "Oakland, California, United States" 10563msgstr "Oakland, Kalifornia" 10564 10565#. I18N: Location of an LDS church temple 10566#: app/Elements/TempleCode.php:149 10567msgid "Oaxaca, Mexico" 10568msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10569 10570#: app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:1015 10571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10573msgid "Occupation" 10574msgstr "Zawód" 10575 10576#. I18N: Name of a report 10577#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10578#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10580msgid "Occupations" 10581msgstr "Zawody" 10582 10583#. I18N: Name of a country or state 10584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10585msgid "Occupied Palestinian Territory" 10586msgstr "Palestyna" 10587 10588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10589msgctxt "Abbreviation for October" 10590msgid "Oct" 10591msgstr "paź" 10592 10593#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10594#: app/Date/FrenchDate.php:315 10595msgid "Octidi" 10596msgstr "Octidi" 10597 10598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10599msgctxt "GENITIVE" 10600msgid "October" 10601msgstr "października" 10602 10603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10604msgctxt "INSTRUMENTAL" 10605msgid "October" 10606msgstr "październikiem" 10607 10608#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10609msgctxt "LOCATIVE" 10610msgid "October" 10611msgstr "październiku" 10612 10613#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10615#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10616msgctxt "NOMINATIVE" 10617msgid "October" 10618msgstr "październik" 10619 10620#. I18N: Location of an LDS church temple 10621#: app/Elements/TempleCode.php:150 10622msgid "Ogden, Utah, United States" 10623msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10624 10625#. I18N: Location of an LDS church temple 10626#: app/Elements/TempleCode.php:151 10627msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10628msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10629 10630#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10631msgid "Old data" 10632msgstr "Stare dane" 10633 10634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10635msgid "Old files found" 10636msgstr "Znaleziono stare pliki" 10637 10638#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10639msgid "Oldest father" 10640msgstr "Najstarszy ojciec" 10641 10642#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10643msgid "Oldest female" 10644msgstr "Najstarsza kobieta" 10645 10646#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10647msgid "Oldest living individuals" 10648msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10649 10650#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10651msgid "Oldest male" 10652msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10653 10654#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10655msgid "Oldest mother" 10656msgstr "Najstarsza matka" 10657 10658#. I18N: The name of a colour-scheme 10659#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10660msgid "Olivia" 10661msgstr "Olivia" 10662 10663#. I18N: Name of a country or state 10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10665msgid "Oman" 10666msgstr "Oman" 10667 10668#. I18N: Name of a module 10669#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10670msgid "On this day" 10671msgstr "W tym dniu" 10672 10673#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10674msgid "On this day…" 10675msgstr "Tego dnia…" 10676 10677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10678msgid "Only add new records" 10679msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10680 10681#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10682#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10683msgid "Only managers can edit" 10684msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10685 10686#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10687msgid "Only update existing records" 10688msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10689 10690#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10691msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10692msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10693 10694#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10695msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10696msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10697 10698#. I18N: https://openrouteservice.org 10699#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10700#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10701msgid "OpenRouteService" 10702msgstr "OpenRouteService" 10703 10704#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10705msgid "OpenStreetMap™" 10706msgstr "OpenStreetMap™" 10707 10708#. I18N: Location of an LDS church temple 10709#: app/Elements/TempleCode.php:152 10710msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10711msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10712 10713#: app/Date/JalaliDate.php:274 10714msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10715msgid "Ord" 10716msgstr "Ord" 10717 10718#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10719#: app/Date/JalaliDate.php:141 10720msgctxt "GENITIVE" 10721msgid "Ordibehesht" 10722msgstr "Ordibeheszt" 10723 10724#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10725#: app/Date/JalaliDate.php:231 10726msgctxt "INSTRUMENTAL" 10727msgid "Ordibehesht" 10728msgstr "Ordibeheszt" 10729 10730#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10731#: app/Date/JalaliDate.php:186 10732msgctxt "LOCATIVE" 10733msgid "Ordibehesht" 10734msgstr "Ordibeheszt" 10735 10736#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10737#: app/Date/JalaliDate.php:96 10738msgctxt "NOMINATIVE" 10739msgid "Ordibehesht" 10740msgstr "Ordibeheszt" 10741 10742#: app/Gedcom.php:867 10743msgid "Ordinance" 10744msgstr "Obrządek" 10745 10746#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:1018 10747msgid "Ordination" 10748msgstr "Święcenia" 10749 10750#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10751#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10752msgid "Ordnance Survey historic maps" 10753msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10754 10755#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10757msgid "Orientation" 10758msgstr "Typ orientacji" 10759 10760#: app/Gedcom.php:1019 10761msgid "Origin" 10762msgstr "Pochodzenie" 10763 10764#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10765#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1488 10766#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1522 10767msgid "Original text" 10768msgstr "Oryginalny tekst" 10769 10770#. I18N: Location of an LDS church temple 10771#: app/Elements/TempleCode.php:153 10772msgid "Orlando, Florida, United States" 10773msgstr "Orlando, Floryda" 10774 10775#. I18N: Type of media object 10776#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10777#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10779#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10780#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10782msgid "Other" 10783msgstr "Inne" 10784 10785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10786msgid "Other facts to show in charts" 10787msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10788 10789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10790msgid "Other preferences" 10791msgstr "Inne ustawienia" 10792 10793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10794msgid "Owner" 10795msgstr "Właściciel" 10796 10797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10798msgctxt "FEMALE" 10799msgid "Owner" 10800msgstr "Właścicielka" 10801 10802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10803msgctxt "MALE" 10804msgid "Owner" 10805msgstr "Właściciel" 10806 10807#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10808#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10809msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10810msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10811 10812#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10813#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10814msgid "PHP failed to write to disk." 10815msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10816 10817#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10818msgid "PHP information" 10819msgstr "PHPInfo" 10820 10821#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10823#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10824#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10825#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10826#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10834#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10836msgid "Page" 10837msgstr "Strona" 10838 10839#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10840#, php-format 10841msgid "Page %s of %s" 10842msgstr "Strona %s z %s" 10843 10844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10845#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10847#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10848#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10849#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10855#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10857#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10860msgid "Page size" 10861msgstr "Rozmiar strony" 10862 10863#. I18N: Type of media object 10864#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10865msgid "Painting" 10866msgstr "Obraz" 10867 10868#. I18N: Name of a country or state 10869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10870msgid "Pakistan" 10871msgstr "Pakistan" 10872 10873#. I18N: Name of a country or state 10874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10875msgid "Palau" 10876msgstr "Palau" 10877 10878#. I18N: A colour scheme 10879#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10880msgid "Palette" 10881msgstr "Deseń" 10882 10883#. I18N: Location of an LDS church temple 10884#: app/Elements/TempleCode.php:155 10885msgid "Palmyra, New York, United States" 10886msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10887 10888#. I18N: Name of a country or state 10889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10890msgid "Panama" 10891msgstr "Panama" 10892 10893#. I18N: Location of an LDS church temple 10894#: app/Elements/TempleCode.php:156 10895msgid "Panama City, Panama" 10896msgstr "Panama City, Panama" 10897 10898#. I18N: Location of an LDS church temple 10899#: app/Elements/TempleCode.php:157 10900msgid "Papeete, Tahiti" 10901msgstr "Papeete, Tahiti" 10902 10903#. I18N: Name of a country or state 10904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10905msgid "Papua New Guinea" 10906msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10907 10908#. I18N: Name of a country or state 10909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10910msgid "Paraguay" 10911msgstr "Paragwaj" 10912 10913#: app/Gedcom.php:1404 10914msgid "Parent location" 10915msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 10916 10917#: app/Gedcom.php:725 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10919#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10920#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10921msgid "Parents" 10922msgstr "Rodzice" 10923 10924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10927#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10929msgid "Parents and siblings" 10930msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10931 10932#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10933msgid "Parent’s age" 10934msgstr "Wiek rodzica" 10935 10936#. I18N: A configuration setting 10937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10938#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10940#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10941#: resources/views/login-page.phtml:42 10942#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10943#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10944#: resources/views/register-page.phtml:71 10945#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10946msgid "Password" 10947msgstr "Hasło" 10948 10949#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 10950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 10951#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 10952#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 10953#: resources/views/register-page.phtml:76 10954msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10955msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10956 10957#. I18N: Location of an LDS church temple 10958#: app/Elements/TempleCode.php:158 10959msgid "Payson, Utah, United States" 10960msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10961 10962#. I18N: Name of a module/chart 10963#. I18N: Name of a report 10964#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10965#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10966#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10969msgid "Pedigree" 10970msgstr "Rodowód" 10971 10972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10973msgid "Pedigree chart" 10974msgstr "Diagram rodowy" 10975 10976#. I18N: Name of a module 10977#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10978msgid "Pedigree map" 10979msgstr "Mapa rodowa" 10980 10981#. I18N: %s is an individual’s name 10982#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10983#, php-format 10984msgid "Pedigree map of %s" 10985msgstr "Mapa rodowa - %s" 10986 10987#. I18N: %s is an individual’s name 10988#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10989#, php-format 10990msgid "Pedigree tree of %s" 10991msgstr "%s - drzewo rodowe" 10992 10993#. I18N: Name of a module 10994#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10995#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10996#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 10997#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 10998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11000#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11001#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11002msgid "Pending changes" 11003msgstr "Oczekujące zmiany" 11004 11005#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11006msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11007msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11008 11009#: app/Gedcom.php:1044 app/Gedcom.php:1084 11010msgid "Permanent number" 11011msgstr "Stały numer" 11012 11013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11014#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11015msgid "Permanently delete these records?" 11016msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11017 11018#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11019msgid "Personal data" 11020msgstr "Dane osobiste" 11021 11022#. I18N: Location of an LDS church temple 11023#: app/Elements/TempleCode.php:159 11024msgid "Perth, Australia" 11025msgstr "Perth, Australia" 11026 11027#. I18N: Name of a country or state 11028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11029msgid "Peru" 11030msgstr "Peru" 11031 11032#. I18N: Name of a country or state 11033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11034msgid "Philippines" 11035msgstr "Filipiny" 11036 11037#. I18N: Location of an LDS church temple 11038#: app/Elements/TempleCode.php:160 11039msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11040msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11041 11042#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:805 11043#: app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:1715 11044#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11045msgid "Phone" 11046msgstr "Telefon" 11047 11048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11049msgid "Phonetic algorithm" 11050msgstr "Algorytm fonetyczny" 11051 11052#: app/Gedcom.php:672 11053msgid "Phonetic name" 11054msgstr "Nazwa fonetycznie" 11055 11056#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1342 11057msgid "Phonetic place" 11058msgstr "Miejsce fonetycznie" 11059 11060#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11061#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11062#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11063msgid "Phonetic search" 11064msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11065 11066#: app/Gedcom.php:679 11067msgid "Phonetic type" 11068msgstr "Typ fonetycznie" 11069 11070#. I18N: Type of media object 11071#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1118 11072msgid "Photo" 11073msgstr "Fotografia" 11074 11075#: app/Gedcom.php:886 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:898 11076#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:919 11077#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 11078msgid "Phrase" 11079msgstr "Wyrażenie" 11080 11081#. I18N: The name of a colour-scheme 11082#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11083msgid "Pink Plastic" 11084msgstr "Pink Plastic" 11085 11086#. I18N: Name of a country or state 11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11088msgid "Pitcairn" 11089msgstr "Pitcairn" 11090 11091#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1022 11092#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1597 11093#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11096#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11097#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 11100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11102#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11109#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11112msgid "Place" 11113msgstr "Miejsce" 11114 11115#. I18N: Name of a module/list 11116#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11117#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11118#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11119msgid "Place hierarchy" 11120msgstr "Hierarchia miejsc" 11121 11122#: app/Gedcom.php:1734 11123msgid "Place in Hebrew" 11124msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11125 11126#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11127msgid "Place list" 11128msgstr "Lista miejsc" 11129 11130#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11132msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11133msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11134 11135#: resources/views/help/place.phtml:12 11136msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11137msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11138 11139#: resources/views/help/place.phtml:8 11140msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11141msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11142 11143#: app/Gedcom.php:586 11144msgid "Place of LDS baptism" 11145msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11146 11147#: app/Gedcom.php:726 11148msgid "Place of LDS child sealing" 11149msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11150 11151#: app/Gedcom.php:627 11152msgid "Place of LDS confirmation" 11153msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11154 11155#: app/Gedcom.php:647 11156msgid "Place of LDS endowment" 11157msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11158 11159#: app/Gedcom.php:480 11160msgid "Place of LDS spouse sealing" 11161msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11162 11163#: app/Gedcom.php:578 11164msgid "Place of adoption" 11165msgstr "Miejsce adopcji" 11166 11167#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11168msgid "Place of baptism" 11169msgstr "Miejsce chrztu" 11170 11171#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11172msgid "Place of bar mitzvah" 11173msgstr "Miejsce bar micwy" 11174 11175#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11176msgid "Place of bat mitzvah" 11177msgstr "Miejsce bat micwy" 11178 11179#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11181msgid "Place of birth" 11182msgstr "Miejsce urodzenia" 11183 11184#: app/Gedcom.php:605 11185msgid "Place of blessing" 11186msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11187 11188#: app/Gedcom.php:1073 11189msgid "Place of brit milah" 11190msgstr "Miejsce obrzezania" 11191 11192#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11193msgid "Place of burial" 11194msgstr "Miejsce pochówku" 11195 11196#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:621 11197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11198msgid "Place of christening" 11199msgstr "Miejsce chrztu" 11200 11201#. I18N: German Bürgerort 11202#: app/Gedcom.php:1529 11203msgid "Place of citizenship" 11204msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11205 11206#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11207msgid "Place of confirmation" 11208msgstr "Miejsce bierzmowania" 11209 11210#: app/Gedcom.php:633 11211msgid "Place of cremation" 11212msgstr "Miejsce kremacji" 11213 11214#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11216msgid "Place of death" 11217msgstr "Miejsce śmierci" 11218 11219#: app/Gedcom.php:644 11220msgid "Place of emigration" 11221msgstr "Miejsce emigracji" 11222 11223#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11224msgid "Place of engagement" 11225msgstr "Miejsce zaręczyn" 11226 11227#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:1341 11228msgid "Place of event" 11229msgstr "Miejsce wydarzenia" 11230 11231#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11232msgid "Place of first communion" 11233msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11234 11235#: app/Gedcom.php:670 11236msgid "Place of immigration" 11237msgstr "Miejsce imigracji" 11238 11239#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11241msgid "Place of marriage" 11242msgstr "Miejsce ślubu" 11243 11244#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11245msgid "Place of marriage banns" 11246msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11247 11248#: app/Gedcom.php:698 11249msgid "Place of naturalization" 11250msgstr "Miejsce naturalizacji" 11251 11252#: app/Gedcom.php:708 11253msgid "Place of ordination" 11254msgstr "Miejsce święceń" 11255 11256#: app/Gedcom.php:716 11257msgid "Place of residence" 11258msgstr "Miejsce zamieszkania" 11259 11260#. I18N: Name of a module 11261#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11263#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11264#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11265msgid "Places" 11266msgstr "Miejsca" 11267 11268#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11269#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11270#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11271msgid "Play" 11272msgstr "Odtwórz" 11273 11274#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11275msgid "Please enter a valid email address." 11276msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11277 11278#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11279#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11280#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11281#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11282msgid "Please try again." 11283msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11284 11285#. I18N: a month in the French republican calendar 11286#: app/Date/FrenchDate.php:157 11287msgctxt "GENITIVE" 11288msgid "Pluviose" 11289msgstr "Pluviôse" 11290 11291#. I18N: a month in the French republican calendar 11292#: app/Date/FrenchDate.php:251 11293msgctxt "INSTRUMENTAL" 11294msgid "Pluviose" 11295msgstr "Pluviôse" 11296 11297#. I18N: a month in the French republican calendar 11298#: app/Date/FrenchDate.php:204 11299msgctxt "LOCATIVE" 11300msgid "Pluviose" 11301msgstr "Pluviôse" 11302 11303#. I18N: a month in the French republican calendar 11304#: app/Date/FrenchDate.php:109 11305msgctxt "NOMINATIVE" 11306msgid "Pluviose" 11307msgstr "Pluviôse" 11308 11309#. I18N: Name of a country or state 11310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11311msgid "Poland" 11312msgstr "Polska" 11313 11314#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11315msgctxt "Surname tradition" 11316msgid "Polish" 11317msgstr "polska" 11318 11319#. I18N: A configuration setting 11320#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11322#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11323#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11324msgid "Port number" 11325msgstr "Numer portu" 11326 11327#. I18N: Location of an LDS church temple 11328#: app/Elements/TempleCode.php:162 11329msgid "Portland, Oregon, United States" 11330msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11331 11332#. I18N: Location of an LDS church temple 11333#: app/Elements/TempleCode.php:154 11334msgid "Porto Alegre, Brazil" 11335msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11336 11337#. I18N: page orientation 11338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11339#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11340#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11341msgid "Portrait" 11342msgstr "pionowy" 11343 11344#. I18N: Name of a country or state 11345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11346msgid "Portugal" 11347msgstr "Portugalia" 11348 11349#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11350msgctxt "Surname tradition" 11351msgid "Portuguese" 11352msgstr "portugalska" 11353 11354#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 11355#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1286 11356#: app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1410 11357#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1710 11358msgid "Postal code" 11359msgstr "Kod pocztowy" 11360 11361#. I18N: Name of a module 11362#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11363msgid "Powered by webtrees™" 11364msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11365 11366#. I18N: a month in the French republican calendar 11367#: app/Date/FrenchDate.php:165 11368msgctxt "GENITIVE" 11369msgid "Prairial" 11370msgstr "Prairial" 11371 11372#. I18N: a month in the French republican calendar 11373#: app/Date/FrenchDate.php:259 11374msgctxt "INSTRUMENTAL" 11375msgid "Prairial" 11376msgstr "Prairial" 11377 11378#. I18N: a month in the French republican calendar 11379#: app/Date/FrenchDate.php:212 11380msgctxt "LOCATIVE" 11381msgid "Prairial" 11382msgstr "Prairial" 11383 11384#. I18N: a month in the French republican calendar 11385#: app/Date/FrenchDate.php:118 11386msgctxt "NOMINATIVE" 11387msgid "Prairial" 11388msgstr "Prairial" 11389 11390#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11391msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11392msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11393 11394#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11395msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11396msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11397 11398#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11399msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11400msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11401 11402#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11403#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11405#: resources/views/admin/components.phtml:60 11406#: resources/views/admin/components.phtml:63 11407#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11408#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11409#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11410#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11411#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11412#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11413#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11414#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11415msgid "Preferences" 11416msgstr "Ustawienia" 11417 11418#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11419#, php-format 11420msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11421msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11422 11423#. I18N: A configuration setting 11424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11425msgid "Preferred contact method" 11426msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11427 11428#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11429#: app/Elements/TempleCode.php:161 11430msgid "President’s Office" 11431msgstr "Biuro Prezydenta" 11432 11433#. I18N: Location of an LDS church temple 11434#: app/Elements/TempleCode.php:163 11435msgid "Preston, England" 11436msgstr "Preston, Anglia" 11437 11438#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11439#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11440#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11441msgid "Preview" 11442msgstr "Podgląd" 11443 11444#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11445msgid "Priest" 11446msgstr "Ksiądz" 11447 11448#. I18N: The first day in the French republican calendar 11449#: app/Date/FrenchDate.php:301 11450msgid "Primidi" 11451msgstr "Primidi" 11452 11453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11454msgid "Print basic events when blank" 11455msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11456 11457#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1649 11458msgid "Priority" 11459msgstr "Priorytet" 11460 11461#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11462#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11463msgid "Privacy" 11464msgstr "Prywatność" 11465 11466#. I18N: Name of a module 11467#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11468#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11469msgid "Privacy policy" 11470msgstr "Polityka prywatności" 11471 11472#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11474msgid "Privacy restrictions" 11475msgstr "Ograniczenia prywatności" 11476 11477#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11478msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11479msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11480 11481#: app/Gedcom.php:1568 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1594 11482#: app/Gedcom.php:1629 app/Gedcom.php:1636 app/GedcomRecord.php:357 11483#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11484#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11485msgid "Private" 11486msgstr "Prywatne" 11487 11488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11489msgid "Private key" 11490msgstr "Klucz prywatny" 11491 11492#: app/Gedcom.php:709 11493msgid "Probate" 11494msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11495 11496#: app/Gedcom.php:710 11497msgid "Property" 11498msgstr "Własność" 11499 11500#. I18N: Location of an LDS church temple 11501#: app/Elements/TempleCode.php:164 11502msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11503msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11504 11505#. I18N: Location of an LDS church temple 11506#: app/Elements/TempleCode.php:165 11507msgid "Provo, Utah, United States" 11508msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11509 11510#. I18N: An individual that represents another 11511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11512msgid "Proxy" 11513msgstr "Pełnomocnik" 11514 11515#: app/Gedcom.php:825 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11516#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11517msgid "Publication" 11518msgstr "Publikacja" 11519 11520#. I18N: Name of a country or state 11521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11522msgid "Puerto Rico" 11523msgstr "Portoryko" 11524 11525#. I18N: Name of a country or state 11526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11527msgid "Qatar" 11528msgstr "Katar" 11529 11530#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:739 11531#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:1246 11532#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1422 11533#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1844 11534msgid "Quality of data" 11535msgstr "Cecha danych" 11536 11537#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11538#: app/Date/FrenchDate.php:307 11539msgid "Quartidi" 11540msgstr "Quartidi" 11541 11542#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11543#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11544msgid "Question" 11545msgstr "Pytanie" 11546 11547#. I18N: Location of an LDS church temple 11548#: app/Elements/TempleCode.php:166 11549msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11550msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11551 11552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11553msgid "Quick family facts" 11554msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11555 11556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11557msgid "Quick individual facts" 11558msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11559 11560#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11561#: app/Date/FrenchDate.php:309 11562msgid "Quintidi" 11563msgstr "Quintidi" 11564 11565#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11566#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11567#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11568msgid "RE: " 11569msgstr "Odp: " 11570 11571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11572msgid "Rabbi" 11573msgstr "Rabin" 11574 11575#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11576#: app/Date/HijriDate.php:146 11577msgctxt "GENITIVE" 11578msgid "Rabi’ al-awwal" 11579msgstr "rabi al-awwal" 11580 11581#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11582#: app/Date/HijriDate.php:236 11583msgctxt "INSTRUMENTAL" 11584msgid "Rabi’ al-awwal" 11585msgstr "rabi al-awwal" 11586 11587#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11588#: app/Date/HijriDate.php:191 11589msgctxt "LOCATIVE" 11590msgid "Rabi’ al-awwal" 11591msgstr "rabi al-awwal" 11592 11593#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11594#: app/Date/HijriDate.php:101 11595msgctxt "NOMINATIVE" 11596msgid "Rabi’ al-awwal" 11597msgstr "rabi al-awwal" 11598 11599#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11600#: app/Date/HijriDate.php:148 11601msgctxt "GENITIVE" 11602msgid "Rabi’ al-thani" 11603msgstr "rabi as-sani" 11604 11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11606#: app/Date/HijriDate.php:238 11607msgctxt "INSTRUMENTAL" 11608msgid "Rabi’ al-thani" 11609msgstr "rabi as-sani" 11610 11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11612#: app/Date/HijriDate.php:193 11613msgctxt "LOCATIVE" 11614msgid "Rabi’ al-thani" 11615msgstr "rabi as-sani" 11616 11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11618#: app/Date/HijriDate.php:103 11619msgctxt "NOMINATIVE" 11620msgid "Rabi’ al-thani" 11621msgstr "rabi as-sani" 11622 11623#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11624#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11625msgctxt "Female pedigree" 11626msgid "Rada" 11627msgstr "mleczne" 11628 11629#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11630#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11631msgctxt "Male pedigree" 11632msgid "Rada" 11633msgstr "mleczne" 11634 11635#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11636#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11637msgctxt "Pedigree" 11638msgid "Rada" 11639msgstr "mleczne" 11640 11641#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11642#: app/Date/HijriDate.php:154 11643msgctxt "GENITIVE" 11644msgid "Rajab" 11645msgstr "radżab" 11646 11647#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11648#: app/Date/HijriDate.php:244 11649msgctxt "INSTRUMENTAL" 11650msgid "Rajab" 11651msgstr "radżab" 11652 11653#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11654#: app/Date/HijriDate.php:199 11655msgctxt "LOCATIVE" 11656msgid "Rajab" 11657msgstr "radżab" 11658 11659#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11660#: app/Date/HijriDate.php:109 11661msgctxt "NOMINATIVE" 11662msgid "Rajab" 11663msgstr "radżab" 11664 11665#. I18N: Location of an LDS church temple 11666#: app/Elements/TempleCode.php:167 11667msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11668msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11669 11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11671#: app/Date/HijriDate.php:158 11672msgctxt "GENITIVE" 11673msgid "Ramadan" 11674msgstr "ramadan" 11675 11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11677#: app/Date/HijriDate.php:248 11678msgctxt "INSTRUMENTAL" 11679msgid "Ramadan" 11680msgstr "ramadan" 11681 11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11683#: app/Date/HijriDate.php:203 11684msgctxt "LOCATIVE" 11685msgid "Ramadan" 11686msgstr "ramadan" 11687 11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11689#: app/Date/HijriDate.php:113 11690msgctxt "NOMINATIVE" 11691msgid "Ramadan" 11692msgstr "ramadan" 11693 11694#. I18N: Description of the “Slide show” module 11695#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11696msgid "Random images from the current family tree." 11697msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11698 11699#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11700#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11701#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11702#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11703msgid "Re-order children" 11704msgstr "Uporządkuj dzieci" 11705 11706#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11708#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11709#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11710msgid "Re-order families" 11711msgstr "Uporządkuj rodziny" 11712 11713#: app/Gedcom.php:1741 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11714#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11715#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11716#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11717#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11718msgid "Re-order media" 11719msgstr "Uporządkuj multimedia" 11720 11721#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11722msgid "Re-order media files" 11723msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11724 11725#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11726#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11727#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11728msgid "Re-order names" 11729msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11730 11731#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11733#: resources/views/admin/users.phtml:27 11734#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11735#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11736#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11737#: resources/views/register-page.phtml:35 11738msgid "Real name" 11739msgstr "Imię i nazwisko" 11740 11741#. I18N: Name of a module 11742#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11743#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11744msgid "Recent changes" 11745msgstr "Ostatnie zmiany" 11746 11747#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11748msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11749msgstr "Ostatnie stulecie" 11750 11751#. I18N: Location of an LDS church temple 11752#: app/Elements/TempleCode.php:168 11753msgid "Recife, Brazil" 11754msgstr "Recife, Brazylia" 11755 11756#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11758#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11760#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11761#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11762#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11763#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11764msgid "Record" 11765msgstr "Wpis" 11766 11767#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 11768#: app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:868 11769#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1681 11770#: app/Gedcom.php:1684 app/Gedcom.php:1690 11771msgid "Record ID number" 11772msgstr "Identyfikator wpisu" 11773 11774#: app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:855 11775msgid "Record file number" 11776msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11777 11778#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11779#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11780#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11781msgid "Records" 11782msgstr "Wpisy" 11783 11784#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11785#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11786msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11787msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11788 11789#. I18N: Location of an LDS church temple 11790#: app/Elements/TempleCode.php:169 11791msgid "Redlands, California, United States" 11792msgstr "Redlands, Kalifornia" 11793 11794#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 11795#: app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:941 11796#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:980 11797msgid "Reference number" 11798msgstr "Numer referencyjny" 11799 11800#. I18N: Location of an LDS church temple 11801#: app/Elements/TempleCode.php:170 11802msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11803msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11804 11805#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:994 11806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11807msgid "Registered partnership" 11808msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11809 11810#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11811msgid "Registry officer" 11812msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11813 11814#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11815msgctxt "FEMALE" 11816msgid "Registry officer" 11817msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11818 11819#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11820msgctxt "MALE" 11821msgid "Registry officer" 11822msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11823 11824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11825#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11826msgid "Regular expression" 11827msgstr "Wyrażenia regularne" 11828 11829#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11830msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11831msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11832 11833#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11834#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11835msgid "Reject" 11836msgstr "Odrzuć" 11837 11838#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11839msgid "Reject all changes" 11840msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11841 11842#. I18N: Name of a module/report 11843#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11845msgid "Related families" 11846msgstr "Spokrewnione rodziny" 11847 11848#. I18N: Name of a report 11849#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11850#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11851msgid "Related individuals" 11852msgstr "Powiązane osoby" 11853 11854#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1249 11855#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1733 app/Gedcom.php:1820 11856#: app/Gedcom.php:1834 app/Module/BranchesListModule.php:398 11857#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11858#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11859msgid "Relationship" 11860msgstr "Pokrewieństwo" 11861 11862#: app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1184 11863#: app/Gedcom.php:1573 11864msgid "Relationship to father" 11865msgstr "Związek z ojcem" 11866 11867#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11868msgid "Relationship to me" 11869msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11870 11871#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1186 11872#: app/Gedcom.php:1574 11873msgid "Relationship to mother" 11874msgstr "Stosunek do matki" 11875 11876#: app/Gedcom.php:658 11877msgid "Relationship to parents" 11878msgstr "Relacja z rodzicami" 11879 11880#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11881#, php-format 11882msgid "Relationship: %s" 11883msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11884 11885#. I18N: Name of a module/chart 11886#. I18N: Configuration option 11887#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11888#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:290 11890#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11891msgid "Relationships" 11892msgstr "Pokrewieństwo" 11893 11894#. I18N: %s are individual’s names 11895#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11896#, php-format 11897msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11898msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11899 11900#: app/Gedcom.php:1477 app/Gedcom.php:1509 11901msgid "Reliability of the information" 11902msgstr "Wiarygodność informacji" 11903 11904#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:1363 11905#: app/Gedcom.php:1379 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11906#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11907msgid "Religion" 11908msgstr "Wyznanie" 11909 11910#: app/Gedcom.php:706 11911msgid "Religious institution" 11912msgstr "Seminarium duchowne" 11913 11914#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:995 11915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11916msgid "Religious marriage" 11917msgstr "Ślub kościelny" 11918 11919#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11920msgid "Reload map" 11921msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11922 11923#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1653 11924msgid "Reminder date" 11925msgstr "Data przypomnienia" 11926 11927#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11928msgid "Reminder email frequency (days)" 11929msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11930 11931#: app/Gedcom.php:1747 11932msgid "Remote server" 11933msgstr "Serwer zdalny" 11934 11935#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11936#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11937#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11938#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11940msgid "Remove" 11941msgstr "Usuń" 11942 11943#. I18N: Name of a module 11944#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11945msgid "Remove duplicate links" 11946msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11947 11948#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11949msgid "Remove individual" 11950msgstr "Usuń osobę" 11951 11952#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 11954msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11955msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11956 11957#: resources/views/admin/locations.phtml:127 11958msgid "Remove this location?" 11959msgstr "Usunąć to miejsce?" 11960 11961#. I18N: Location of an LDS church temple 11962#: app/Elements/TempleCode.php:171 11963msgid "Reno, Nevada, United States" 11964msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11965 11966#: resources/views/admin/trees.phtml:199 11967msgid "Renumber" 11968msgstr "Przenumeruj" 11969 11970#. I18N: Renumber the records in a family tree 11971#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11972msgid "Renumber XREFs" 11973msgstr "Zmień numerację XREF" 11974 11975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11976#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11977msgid "Renumber family tree" 11978msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11979 11980#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11981msgid "Replace" 11982msgstr "Zamień" 11983 11984#. I18N: Description of a “Data fix” module 11985#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11986msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11987msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11988 11989#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11990msgid "Replace with" 11991msgstr "Zamień na" 11992 11993#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11994msgid "Replacement text" 11995msgstr "Zastąp tekst" 11996 11997#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 11998#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 11999msgid "Reply" 12000msgstr "Odpowiedz" 12001 12002#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 12003#: resources/views/admin/modules.phtml:238 12004#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12005#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12006msgid "Report" 12007msgstr "Raport" 12008 12009#. I18N: GEDCOM gag _RPT_PHRS 12010#: app/Gedcom.php:1578 app/Gedcom.php:1579 12011msgid "Report phrase" 12012msgstr "Wyrażenie" 12013 12014#. I18N: Name of a module 12015#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12016#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12018#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12019#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12020msgid "Reports" 12021msgstr "Raporty" 12022 12023#. I18N: Name of a module/list 12024#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12025#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12026#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12028#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12029#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12030#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12031#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12032#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12033#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12034#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12035#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12036#: resources/views/search-results.phtml:70 12037msgid "Repositories" 12038msgstr "Repozytoria" 12039 12040#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1256 12041#: app/Gedcom.php:1312 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 12042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12043#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12044#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12045#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12046#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12047msgid "Repository" 12048msgstr "Repozytorium" 12049 12050#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12051msgid "Repository name" 12052msgstr "Nazwa repozytorium" 12053 12054#. I18N: Name of a country or state 12055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12056msgid "Republic of the Congo" 12057msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12058 12059#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12060#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12061#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12062msgid "Request a new password" 12063msgstr "Poproś o nowe hasło" 12064 12065#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12066#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12067#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12068#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12069msgid "Request a new user account" 12070msgstr "Załóż nowe konto" 12071 12072#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12073msgid "Research" 12074msgstr "Poszukiwania" 12075 12076#: app/Gedcom.php:1046 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1251 12077#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1648 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12078#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12079#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12080msgid "Research task" 12081msgstr "Zadanie badawcze" 12082 12083#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12084#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12085msgid "Research tasks" 12086msgstr "Zadania badawcze" 12087 12088#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12089msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12090msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12091 12092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12093msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12094msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12095 12096#: app/Gedcom.php:714 12097msgid "Residence" 12098msgstr "Miejsce zamieszkania" 12099 12100#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12101#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12102msgid "Restore the default block layout" 12103msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12104 12105#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12107msgid "Restrict to immediate family" 12108msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12109 12110#. I18N: a restriction on viewing data 12111#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:717 12112#: app/Gedcom.php:1364 app/Gedcom.php:1753 app/Gedcom.php:1846 12113#: app/Gedcom.php:1848 app/Gedcom.php:1850 app/Gedcom.php:1852 12114#: app/Gedcom.php:1854 app/Gedcom.php:1856 12115#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12116#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12117msgid "Restriction" 12118msgstr "Ograniczenie" 12119 12120#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12121msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12122msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12123 12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12125msgid "Results" 12126msgstr "Postać wyników" 12127 12128#: app/Gedcom.php:718 12129msgid "Retirement" 12130msgstr "Przejście na emeryturę" 12131 12132#. I18N: Name of a country or state 12133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12134msgid "Reunion" 12135msgstr "Reunion" 12136 12137#. I18N: Location of an LDS church temple 12138#: app/Elements/TempleCode.php:172 12139msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12140msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12141 12142#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 12143#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:899 12144#: app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1242 12145#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1418 12146#: app/Gedcom.php:1826 app/Gedcom.php:1840 12147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12148msgid "Role" 12149msgstr "Rola" 12150 12151#. I18N: Name of a country or state 12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12153msgid "Romania" 12154msgstr "Rumunia" 12155 12156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12157msgid "Romanized" 12158msgstr "Zlatynizowane" 12159 12160#: app/Gedcom.php:684 12161msgid "Romanized name" 12162msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12163 12164#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1349 12165msgid "Romanized place" 12166msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12167 12168#: app/Gedcom.php:691 12169msgid "Romanized type" 12170msgstr "Typ zlatynizowany" 12171 12172#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 12174msgid "Roots" 12175msgstr "Korzenie" 12176 12177#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1527 12178msgid "Rufname" 12179msgstr "Przezwisko" 12180 12181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12182#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12183#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12184msgid "Russell" 12185msgstr "Russell" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12189msgid "Russia" 12190msgstr "Rosja" 12191 12192#. I18N: Name of a country or state 12193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12194msgid "Rwanda" 12195msgstr "Rwanda" 12196 12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12198msgid "SMTP mail server" 12199msgstr "Serwer poczty SMTP" 12200 12201#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12202msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12203msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12204 12205#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12206#, php-format 12207msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12208msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12209 12210#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12211#: app/Services/EmailService.php:209 12212msgid "SSL/TLS" 12213msgstr "SSL/TLS" 12214 12215#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12216#: app/Services/EmailService.php:211 12217msgid "STARTTLS" 12218msgstr "STARTTLS" 12219 12220#. I18N: Location of an LDS church temple 12221#: app/Elements/TempleCode.php:173 12222msgid "Sacramento, California, United States" 12223msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12224 12225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12226#: app/Date/HijriDate.php:144 12227msgctxt "GENITIVE" 12228msgid "Safar" 12229msgstr "safar" 12230 12231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12232#: app/Date/HijriDate.php:234 12233msgctxt "INSTRUMENTAL" 12234msgid "Safar" 12235msgstr "safar" 12236 12237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12238#: app/Date/HijriDate.php:189 12239msgctxt "LOCATIVE" 12240msgid "Safar" 12241msgstr "safar" 12242 12243#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12244#: app/Date/HijriDate.php:99 12245msgctxt "NOMINATIVE" 12246msgid "Safar" 12247msgstr "safar" 12248 12249#. I18N: The name of a colour-scheme 12250#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12251msgid "Sage" 12252msgstr "Sage" 12253 12254#. I18N: Name of a country or state 12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12256msgid "Saint Helena" 12257msgstr "Święta Helena" 12258 12259#. I18N: Name of a country or state 12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12261msgid "Saint Kitts and Nevis" 12262msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12263 12264#. I18N: Name of a country or state 12265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12266msgid "Saint Lucia" 12267msgstr "Saint Lucia" 12268 12269#. I18N: Name of a country or state 12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12271msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12272msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12273 12274#. I18N: Name of a country or state 12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12276msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12277msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12278 12279#. I18N: Location of an LDS church temple 12280#: app/Elements/TempleCode.php:183 12281msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12282msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12283 12284#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12285msgid "Same as uploaded file" 12286msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12287 12288#. I18N: Name of a country or state 12289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12290msgid "Samoa" 12291msgstr "Samoa" 12292 12293#. I18N: Location of an LDS church temple 12294#: app/Elements/TempleCode.php:176 12295msgid "San Antonio, Texas, United States" 12296msgstr "San Antonio, Teksas" 12297 12298#. I18N: Location of an LDS church temple 12299#: app/Elements/TempleCode.php:177 12300msgid "San Diego, California, United States" 12301msgstr "San Diego, Kalifornia" 12302 12303#. I18N: Location of an LDS church temple 12304#: app/Elements/TempleCode.php:182 12305msgid "San Jose, Costa Rica" 12306msgstr "San Jose, Kostaryka" 12307 12308#. I18N: Name of a country or state 12309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12310msgid "San Marino" 12311msgstr "San Marino" 12312 12313#. I18N: Location of an LDS church temple 12314#: app/Elements/TempleCode.php:174 12315msgid "San Salvador, El Salvador" 12316msgstr "San Salvador, Salwador" 12317 12318#. I18N: Location of an LDS church temple 12319#: app/Elements/TempleCode.php:175 12320msgid "Santiago, Chile" 12321msgstr "Santiago, Chile" 12322 12323#. I18N: Location of an LDS church temple 12324#: app/Elements/TempleCode.php:178 12325msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12326msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12327 12328#. I18N: Location of an LDS church temple 12329#: app/Elements/TempleCode.php:186 12330msgid "Sao Paulo, Brazil" 12331msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12332 12333#. I18N: Name of a country or state 12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12335msgid "Sao Tome and Principe" 12336msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12337 12338#. I18N: abbreviation for Saturday 12339#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12340#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12341msgid "Sat" 12342msgstr "So" 12343 12344#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12345msgid "Saturday" 12346msgstr "sobota" 12347 12348#. I18N: Name of a country or state 12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12350msgid "Saudi Arabia" 12351msgstr "Arabia Saudyjska" 12352 12353#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1268 12354msgid "Schema" 12355msgstr "Schemat" 12356 12357#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:665 12358msgid "School or college" 12359msgstr "Szkoła/uczelnia" 12360 12361#. I18N: Name of a country or state 12362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12363msgid "Scotland" 12364msgstr "Szkocja" 12365 12366#: app/Gedcom.php:1658 12367msgid "Scrapbook" 12368msgstr "Kronika" 12369 12370#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12371#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12372msgctxt "Female pedigree" 12373msgid "Sealing" 12374msgstr "naznaczona" 12375 12376#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12377#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12378msgctxt "Male pedigree" 12379msgid "Sealing" 12380msgstr "naznaczony" 12381 12382#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12383#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12384msgctxt "Pedigree" 12385msgid "Sealing" 12386msgstr "naznaczone" 12387 12388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12391msgid "Sealing canceled (divorce)" 12392msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12393 12394#. I18N: Name of a module 12395#. I18N: A button label. 12396#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12398#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12400#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12401#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12402#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12403#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12404#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12405#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12406#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12407msgid "Search" 12408msgstr "Szukaj" 12409 12410#. I18N: Name of a module 12411#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12413msgid "Search and replace" 12414msgstr "Znajdź i zamień" 12415 12416#. I18N: Description of a “Data fix” module 12417#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12418msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12419msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12420 12421#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12423msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12424msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12425 12426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12427msgid "Search filters" 12428msgstr "Filtry wyszukiwania" 12429 12430#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12431#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12432msgid "Search for" 12433msgstr "Szukaj" 12434 12435#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12436msgid "Search for locations in an external database." 12437msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12438 12439#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12440msgid "Search for place names in an external database." 12441msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12442 12443#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12444#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12445#, php-format 12446msgid "Search for place names using %s." 12447msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12448 12449#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12450msgid "Search method" 12451msgstr "Metoda wyszukiwania" 12452 12453#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12454msgid "Search text/pattern" 12455msgstr "Wyszukaj tekst" 12456 12457#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12458msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12459msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12460 12461#. I18N: Location of an LDS church temple 12462#: app/Elements/TempleCode.php:179 12463msgid "Seattle, Washington, United States" 12464msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12465 12466#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12467msgid "Second record" 12468msgstr "Drugi wpis" 12469 12470#. I18N: A configuration setting 12471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12472msgid "Secure connection" 12473msgstr "Bezpieczne połączenie" 12474 12475#. I18N: A configuration setting 12476#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12477msgid "Security code" 12478msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12479 12480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12481#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12482#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12483#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12484#, php-format 12485msgid "See %s for more information." 12486msgstr "Więcej informacji na: %s." 12487 12488#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12489#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12490#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12491msgid "Select" 12492msgstr "Wybierz" 12493 12494#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12495msgid "Select a GEDCOM file to import" 12496msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12497 12498#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12499#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12500msgid "Select a date" 12501msgstr "Wybierz datę" 12502 12503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12504msgid "Select individuals by place or date" 12505msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12506 12507#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12508#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12509msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12510msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12511 12512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12513msgid "Select the desired age interval" 12514msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12515 12516#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12517msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12518msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12519 12520#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12521msgid "Select two records to merge." 12522msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12523 12524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12525msgid "Selector" 12526msgstr "Selektor" 12527 12528#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12529msgid "Seller" 12530msgstr "Sprzedawca" 12531 12532#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12533msgctxt "FEMALE" 12534msgid "Seller" 12535msgstr "Sprzedawczyni" 12536 12537#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12538msgctxt "MALE" 12539msgid "Seller" 12540msgstr "Sprzedawca" 12541 12542#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12543#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12544#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12545#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12546msgid "Send" 12547msgstr "Wyślij" 12548 12549#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12550#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12551#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12552#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12553#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12554msgid "Send a message" 12555msgstr "Wyślij wiadomość" 12556 12557#: app/Services/MessageService.php:217 12558msgid "Send a message to all users" 12559msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12560 12561#: app/Services/MessageService.php:218 12562msgid "Send a message to users who have never signed in" 12563msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12564 12565#: app/Services/MessageService.php:219 12566msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12567msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12568 12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12570msgid "Send a test email using these settings" 12571msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12572 12573#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12574msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12575msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12576 12577#. I18N: Label for a configuration option 12578#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12579msgid "Send out reminder emails" 12580msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12584msgid "Sender email" 12585msgstr "E-mail nadawcy" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12589msgid "Sender name" 12590msgstr "Nazwa nadawcy" 12591 12592#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12594msgid "Sending email" 12595msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12596 12597#. I18N: A configuration setting 12598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12599msgid "Sending server name" 12600msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12601 12602#. I18N: Name of a country or state 12603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12604msgid "Senegal" 12605msgstr "Senegal" 12606 12607#. I18N: Location of an LDS church temple 12608#: app/Elements/TempleCode.php:180 12609msgid "Seoul, Korea" 12610msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12611 12612#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12613msgctxt "Abbreviation for September" 12614msgid "Sep" 12615msgstr "wrz" 12616 12617#: app/Gedcom.php:1045 12618msgid "Separated" 12619msgstr "Separacja" 12620 12621#: app/Gedcom.php:1149 12622msgid "Separation" 12623msgstr "Separacja" 12624 12625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12626msgctxt "GENITIVE" 12627msgid "September" 12628msgstr "września" 12629 12630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12631msgctxt "INSTRUMENTAL" 12632msgid "September" 12633msgstr "wrześniem" 12634 12635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12636msgctxt "LOCATIVE" 12637msgid "September" 12638msgstr "wrześniu" 12639 12640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12642#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12643msgctxt "NOMINATIVE" 12644msgid "September" 12645msgstr "wrzesień" 12646 12647#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12648#: app/Date/FrenchDate.php:313 12649msgid "Septidi" 12650msgstr "Septidi" 12651 12652#. I18N: Name of a country or state 12653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12654msgid "Serbia" 12655msgstr "Serbia" 12656 12657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12658msgid "Servant" 12659msgstr "Służący" 12660 12661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12662msgctxt "FEMALE" 12663msgid "Servant" 12664msgstr "Służąca" 12665 12666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12667msgctxt "MALE" 12668msgid "Servant" 12669msgstr "Służący" 12670 12671#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12673msgid "Server information" 12674msgstr "Informacje o serwerze" 12675 12676#. I18N: A configuration setting 12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12679#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12681msgid "Server name" 12682msgstr "Nazwa serwera" 12683 12684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12685msgid "Set a new password" 12686msgstr "Ustaw nowe hasło" 12687 12688#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12689msgid "Set as default" 12690msgstr "Ustaw jako domyślne" 12691 12692#. I18N: You need to: 12693#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12694#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12695msgid "Set the access level for each tree." 12696msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12697 12698#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12700msgid "Set the default blocks for new family trees" 12701msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12702 12703#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12705msgid "Set the default blocks for new users" 12706msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12707 12708#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12710msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12711msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12712 12713#. I18N: You need to: 12714#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12715#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12716msgid "Set the status to “approved”." 12717msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12718 12719#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12721msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12722msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12723 12724#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12725#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12726msgid "Setup wizard for webtrees" 12727msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12728 12729#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12730#: app/Date/FrenchDate.php:311 12731msgid "Sextidi" 12732msgstr "Sextidi" 12733 12734#. I18N: Name of a country or state 12735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12736msgid "Seychelles" 12737msgstr "Seszele" 12738 12739#: app/Date/JalaliDate.php:278 12740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12741msgid "Shah" 12742msgstr "Szah" 12743 12744#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12745#: app/Date/JalaliDate.php:149 12746msgctxt "GENITIVE" 12747msgid "Shahrivar" 12748msgstr "Szahriwar" 12749 12750#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12751#: app/Date/JalaliDate.php:239 12752msgctxt "INSTRUMENTAL" 12753msgid "Shahrivar" 12754msgstr "Szahriwar" 12755 12756#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12757#: app/Date/JalaliDate.php:194 12758msgctxt "LOCATIVE" 12759msgid "Shahrivar" 12760msgstr "Szahriwar" 12761 12762#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12763#: app/Date/JalaliDate.php:104 12764msgctxt "NOMINATIVE" 12765msgid "Shahrivar" 12766msgstr "Szahriwar" 12767 12768#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12769#: resources/views/individual-page.phtml:66 12770msgid "Share" 12771msgstr "Udostępnij" 12772 12773#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12774msgid "Share the URL" 12775msgstr "Udostępnij adres URL" 12776 12777#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12778msgid "Share the anniversary of an event" 12779msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12780 12781#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:895 12782#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:948 12783#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:982 12784#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12785#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12786#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12787#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12788msgid "Shared note" 12789msgstr "Wspólna notatka" 12790 12791#. I18N: Name of a module/list 12792#: app/Module/NoteListModule.php:64 12793#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12794#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12795msgid "Shared notes" 12796msgstr "Wspólne notatki" 12797 12798#. I18N: plural noun - things that can be shared 12799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12801msgid "Shares" 12802msgstr "Udostępnienia" 12803 12804#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12805#: app/Date/HijriDate.php:160 12806msgctxt "GENITIVE" 12807msgid "Shawwal" 12808msgstr "szawwal" 12809 12810#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12811#: app/Date/HijriDate.php:250 12812msgctxt "INSTRUMENTAL" 12813msgid "Shawwal" 12814msgstr "szawwal" 12815 12816#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12817#: app/Date/HijriDate.php:205 12818msgctxt "LOCATIVE" 12819msgid "Shawwal" 12820msgstr "szawwal" 12821 12822#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12823#: app/Date/HijriDate.php:115 12824msgctxt "NOMINATIVE" 12825msgid "Shawwal" 12826msgstr "szawwal" 12827 12828#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12829#: app/Date/HijriDate.php:156 12830msgctxt "GENITIVE" 12831msgid "Sha’aban" 12832msgstr "szaban" 12833 12834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12835#: app/Date/HijriDate.php:246 12836msgctxt "INSTRUMENTAL" 12837msgid "Sha’aban" 12838msgstr "szaban" 12839 12840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12841#: app/Date/HijriDate.php:201 12842msgctxt "LOCATIVE" 12843msgid "Sha’aban" 12844msgstr "szaban" 12845 12846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12847#: app/Date/HijriDate.php:111 12848msgctxt "NOMINATIVE" 12849msgid "Sha’aban" 12850msgstr "szaban" 12851 12852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12853msgid "She " 12854msgstr " " 12855 12856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12857msgid "She died" 12858msgstr "Zmarła" 12859 12860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12862msgid "She married" 12863msgstr "Wyszła za mąż za" 12864 12865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12866msgid "She resided at" 12867msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12868 12869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12870msgid "She was born" 12871msgstr "Urodziła się ona" 12872 12873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12874msgid "She was buried" 12875msgstr "Została pochowana" 12876 12877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12878msgid "She was christened" 12879msgstr "Została ochrzczona" 12880 12881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12882msgid "She was cremated" 12883msgstr "Została skremowana" 12884 12885#. I18N: a month in the Jewish calendar 12886#: app/Date/JewishDate.php:201 12887msgctxt "GENITIVE" 12888msgid "Shevat" 12889msgstr "szwat" 12890 12891#. I18N: a month in the Jewish calendar 12892#: app/Date/JewishDate.php:305 12893msgctxt "INSTRUMENTAL" 12894msgid "Shevat" 12895msgstr "szwat" 12896 12897#. I18N: a month in the Jewish calendar 12898#: app/Date/JewishDate.php:253 12899msgctxt "LOCATIVE" 12900msgid "Shevat" 12901msgstr "szwat" 12902 12903#. I18N: a month in the Jewish calendar 12904#: app/Date/JewishDate.php:149 12905msgctxt "NOMINATIVE" 12906msgid "Shevat" 12907msgstr "szwat" 12908 12909#. I18N: The name of a colour-scheme 12910#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12911msgid "Shiny Tomato" 12912msgstr "Shiny Tomato" 12913 12914#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12915#: resources/views/help/date.phtml:111 12916msgid "Shortcut" 12917msgstr "Skrót" 12918 12919#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12920msgid "Shortest marriage" 12921msgstr "Najkrótszy staż" 12922 12923#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12924msgid "Show" 12925msgstr "Pokaż" 12926 12927#. I18N: A configuration setting 12928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12929msgid "Show a download link in the media viewer" 12930msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12931 12932#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12933#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12934msgid "Show a privacy policy." 12935msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12936 12937#. I18N: A configuration setting 12938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12939msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12940msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12941 12942#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12943msgid "Show all media" 12944msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12945 12946#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12947msgid "Show all notes" 12948msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12949 12950#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12951msgid "Show all places in a list" 12952msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12953 12954#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12955msgid "Show all sources" 12956msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12957 12958#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12959#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12960msgid "Show an age cursor" 12961msgstr "Pokaż kursor wieku" 12962 12963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12964msgid "Show children of ancestors" 12965msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12966 12967#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 12968msgid "Show couples where either partner married more than once." 12969msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12970 12971#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 12972msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12973msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12974 12975#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12976msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12977msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12978 12979#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 12980msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12981msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12982 12983#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12984msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12985msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12986 12987#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 12988msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12989msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12990 12991#. I18N: label for yes/no option 12992#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12993msgid "Show date of last update" 12994msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12995 12996#. I18N: A configuration setting 12997#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12998msgid "Show dead individuals" 12999msgstr "Pokaż zmarłych" 13000 13001#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13002msgid "Show divorced couples." 13003msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13004 13005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 13006msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13007msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13008 13009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:218 13010msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13011msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13012 13013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 13014msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13015msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13016 13017#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 13019msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13020msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13021 13022#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 13023msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13024msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13025 13026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 13027msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13028msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13029 13030#. I18N: A configuration setting 13031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13032msgid "Show list of family trees" 13033msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13034 13035#. I18N: A configuration setting 13036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13037msgid "Show living individuals" 13038msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13039 13040#. I18N: A configuration setting 13041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13042msgid "Show names of private individuals" 13043msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13044 13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13049msgid "Show notes" 13050msgstr "Pokaż notatki" 13051 13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13053msgid "Show occupations" 13054msgstr "Pokaż zawody" 13055 13056#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13057#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13058msgid "Show only events of living individuals" 13059msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13060 13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13062msgid "Show only females." 13063msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13064 13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 13066msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13067msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13068 13069#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13070msgid "Show only individuals, events, or all" 13071msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13072 13073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 13074msgid "Show only males." 13075msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13076 13077#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:428 13079msgid "Show parents" 13080msgstr "Pokaż rodziców" 13081 13082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13083#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13085#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13086#: resources/views/login-page.phtml:45 13087#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13088#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13089#: resources/views/register-page.phtml:74 13090#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13091#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13092#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13093#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13094msgid "Show password" 13095msgstr "Pokaż hasło" 13096 13097#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13098msgid "Show pending changes" 13099msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13100 13101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13104msgid "Show photos" 13105msgstr "Pokaż zdjęcia" 13106 13107#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13108msgid "Show place hierarchy" 13109msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13110 13111#. I18N: A configuration setting 13112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13113msgid "Show private relationships" 13114msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13115 13116#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13117msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13118msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13119 13120#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13121msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13122msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13123 13124#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13125msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13126msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13127 13128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13129msgid "Show residences" 13130msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13131 13132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13133msgid "Show slide show controls" 13134msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13135 13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13141msgid "Show sources" 13142msgstr "Pokaż źródła" 13143 13144#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13145#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13147msgid "Show spouses" 13148msgstr "Pokaż małżonków" 13149 13150#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:432 13152msgid "Show statistics charts" 13153msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13154 13155#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13157#, php-format 13158msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13159msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13160 13161#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13162#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13163msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13164msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13165 13166#. I18N: label for a yes/no option 13167#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13168msgid "Show the date and time" 13169msgstr "Pokaż datę i czas" 13170 13171#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13172msgid "Show the date and time of update" 13173msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13174 13175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13176msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13177msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13178 13179#. I18N: A configuration setting 13180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13181msgid "Show the family tree" 13182msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13183 13184#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13185msgid "Show the list of individuals" 13186msgstr "Pokaż listę osób" 13187 13188#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13189msgid "Show the list of surnames" 13190msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13191 13192#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13193#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13194msgid "Show the location of an event on an external map." 13195msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13196 13197#. I18N: Description of the “Places” module 13198#: app/Module/PlacesModule.php:96 13199msgid "Show the location of events on a map." 13200msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13201 13202#. I18N: label for a yes/no option 13203#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13204msgid "Show the user who made the change" 13205msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13206 13207#. I18N: Label for a configuration option 13208#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13209#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13210#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13211msgid "Show this block for which languages" 13212msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13213 13214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13215msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13216msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13217 13218#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13219#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13220#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13221#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13222msgid "Show to managers" 13223msgstr "Pokaż menedżerom" 13224 13225#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13226#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13227#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13230#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13231msgid "Show to members" 13232msgstr "Pokaż użytkownikom" 13233 13234#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13235#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13236#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13237#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13239#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13240msgid "Show to visitors" 13241msgstr "Pokaż gościom" 13242 13243#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 13245msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13246msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13247 13248#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 13250msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13251msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13252 13253#. I18N: %s are placeholders for numbers 13254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13256#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13257#, php-format 13258msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13259msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13260 13261#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13262msgid "Sibling" 13263msgstr "Rodzeństwo" 13264 13265#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13266msgid "Siblings" 13267msgstr "Rodzeństwo" 13268 13269#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13270#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13271msgid "Sidebar" 13272msgstr "Panel" 13273 13274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13276#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13277#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13278msgid "Sidebars" 13279msgstr "Panele boczne" 13280 13281#. I18N: Name of a country or state 13282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13283msgid "Sierra Leone" 13284msgstr "Sierra Leone" 13285 13286#. I18N: Name of a module 13287#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13288#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13289msgid "Sign in" 13290msgstr "Logowanie" 13291 13292#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13293#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13294msgid "Sign out" 13295msgstr "Wyloguj" 13296 13297#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13299msgid "Sign-in and registration" 13300msgstr "Logowanie i rejestracja" 13301 13302#: app/Gedcom.php:1549 13303msgid "Signature" 13304msgstr "Sygnatura" 13305 13306#: resources/views/help/date.phtml:136 13307msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13308msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13309 13310#. I18N: Name of a country or state 13311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13312msgid "Singapore" 13313msgstr "Singapur" 13314 13315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13316#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13317msgid "Sister" 13318msgstr "Siostra" 13319 13320#. I18N: A configuration setting 13321#: app/Gedcom.php:1687 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13322#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13323#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13324msgid "Site identification code" 13325msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13326 13327#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13329#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13330msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13331msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13332 13333#. I18N: A configuration setting 13334#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13335#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13336msgid "Site verification code" 13337msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13338 13339#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13340#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13341msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13342msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13343 13344#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13345#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13346msgid "Sitemaps" 13347msgstr "Mapy witryn" 13348 13349#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13350#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13351msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13352msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13353 13354#. I18N: a month in the Jewish calendar 13355#: app/Date/JewishDate.php:211 13356msgctxt "GENITIVE" 13357msgid "Sivan" 13358msgstr "siwan" 13359 13360#. I18N: a month in the Jewish calendar 13361#: app/Date/JewishDate.php:315 13362msgctxt "INSTRUMENTAL" 13363msgid "Sivan" 13364msgstr "siwan" 13365 13366#. I18N: a month in the Jewish calendar 13367#: app/Date/JewishDate.php:263 13368msgctxt "LOCATIVE" 13369msgid "Sivan" 13370msgstr "siwan" 13371 13372#. I18N: a month in the Jewish calendar 13373#: app/Date/JewishDate.php:159 13374msgctxt "NOMINATIVE" 13375msgid "Sivan" 13376msgstr "siwan" 13377 13378#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13379#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13380#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13381msgid "Skip to content" 13382msgstr "Przejdź do zawartości" 13383 13384#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13385msgid "Slave" 13386msgstr "Niewolnik" 13387 13388#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13389msgctxt "FEMALE" 13390msgid "Slave" 13391msgstr "Niewolnica" 13392 13393#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13394msgctxt "MALE" 13395msgid "Slave" 13396msgstr "Niewolnik" 13397 13398#. I18N: Name of a module 13399#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13400msgid "Slide show" 13401msgstr "Pokaz slajdów" 13402 13403#. I18N: Name of a country or state 13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13405msgid "Slovakia" 13406msgstr "Słowacja" 13407 13408#. I18N: Name of a country or state 13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13410msgid "Slovenia" 13411msgstr "Słowenia" 13412 13413#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13414msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13415msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13416 13417#. I18N: Location of an LDS church temple 13418#: app/Elements/TempleCode.php:185 13419msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13420msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13421 13422#: app/Gedcom.php:740 13423msgid "Social security number" 13424msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13428msgid "Solomon Islands" 13429msgstr "Wyspy Salomona" 13430 13431#. I18N: Name of a country or state 13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13433msgid "Somalia" 13434msgstr "Somalia" 13435 13436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13438msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13439msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13440 13441#. I18N: Description of a “Data fix” module 13442#: app/Module/FixNameTags.php:95 13443msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13444msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13445 13446#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13447msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13448msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13449 13450#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13452msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13453msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13454 13455#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13457msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13458msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13459 13460#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13464msgid "Son" 13465msgstr "Syn" 13466 13467#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13468#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13469#, php-format 13470msgid "Son of %s" 13471msgstr "Syn rodziny: %s" 13472 13473#: app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:1804 13474msgid "Sort date" 13475msgstr "Data sortowania" 13476 13477#. I18N: Label for a configuration option 13478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13479#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13480#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13481#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13482#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13486#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13487#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13493msgid "Sort order" 13494msgstr "Sortowanie" 13495 13496#: app/Gedcom.php:894 app/Gedcom.php:920 13497msgid "Sort time" 13498msgstr "Czas sortowania" 13499 13500#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 13502msgid "Sosa" 13503msgstr "Sosa" 13504 13505#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13506msgid "Sosa-Stradonitz number" 13507msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13508 13509#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13510msgid "Sounds like" 13511msgstr "Brzmi jak" 13512 13513#. I18N: Name of a module/report 13514#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:1376 app/Gedcom.php:1380 13515#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1396 app/Gedcom.php:1400 13516#: app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1412 13517#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 13518#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13520#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13521#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13522#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13523#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13524#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13526#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13527#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13530#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13531#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13534#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13540#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13547msgid "Source" 13548msgstr "Źródło" 13549 13550#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 13551#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:1237 13552#: app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1821 13553#: app/Gedcom.php:1835 13554msgid "Source citation" 13555msgstr "Opisy źródeł" 13556 13557#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13558msgid "Source citations" 13559msgstr "Opisy źródeł" 13560 13561#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13563msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13564msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13565 13566#. I18N: A configuration setting 13567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 13568#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13569msgid "Source type" 13570msgstr "Typ źródła" 13571 13572#. I18N: Name of a module/list 13573#. I18N: Name of a module 13574#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13575#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13576#: app/Services/AdminService.php:183 13577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13579#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13580#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13581#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13582#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13583#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13584#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13585#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13586#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13587#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13588#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13589#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13590#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13591#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13592#: resources/views/search-results.phtml:59 13593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13598msgid "Sources" 13599msgstr "Źródła" 13600 13601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13602msgid "Sources to the events" 13603msgstr "Źródła wydarzeń" 13604 13605#. I18N: Name of a country or state 13606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13607msgid "South Africa" 13608msgstr "Republika Południowej Afryki" 13609 13610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13611msgid "South America" 13612msgstr "Ameryka Południowa" 13613 13614#. I18N: Name of a country or state 13615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13616msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13617msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13618 13619#. I18N: Name of a country or state 13620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13621msgid "South Sudan" 13622msgstr "Sudan Południowy" 13623 13624#. I18N: Name of a country or state 13625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13626msgid "Spain" 13627msgstr "Hiszpania" 13628 13629#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13630msgctxt "Surname tradition" 13631msgid "Spanish" 13632msgstr "hiszpańska" 13633 13634#. I18N: Location of an LDS church temple 13635#: app/Elements/TempleCode.php:188 13636msgid "Spokane, Washington, United States" 13637msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13638 13639#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13641#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13642#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13646msgid "Spouse" 13647msgstr "Związek z" 13648 13649#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13650#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13651#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13652#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13653msgid "Spouses" 13654msgstr "Małżonkowie" 13655 13656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13660#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13661msgid "Spouses and children" 13662msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13663 13664#. I18N: Name of a country or state 13665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13666msgid "Sri Lanka" 13667msgstr "Sri Lanka" 13668 13669#. I18N: Location of an LDS church temple 13670#: app/Elements/TempleCode.php:181 13671msgid "St. George, Utah, United States" 13672msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13673 13674#. I18N: Location of an LDS church temple 13675#: app/Elements/TempleCode.php:184 13676msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13677msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13678 13679#. I18N: Location of an LDS church temple 13680#: app/Elements/TempleCode.php:187 13681msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13682msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13683 13684#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13685msgid "Standard GEDCOM tags" 13686msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13687 13688#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13689msgid "Start slide show on page load" 13690msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13691 13692#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13693msgid "Start year" 13694msgstr "Rok początkowy" 13695 13696#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13697msgid "Starting range of change dates" 13698msgstr "Początek zakresu zmian" 13699 13700#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13701msgid "Statcounter™" 13702msgstr "Statcounter™" 13703 13704#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:796 13705#: app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1711 13706msgid "State" 13707msgstr "Województwo" 13708 13709#. I18N: Name of a module 13710#. I18N: Name of a module/chart 13711#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13712#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13713#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13714#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13715#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13716msgid "Statistics" 13717msgstr "Statystyki" 13718 13719#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:648 13720#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1257 13721#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1580 13722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13723#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13724msgid "Status" 13725msgstr "Status" 13726 13727#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 13728#: app/Gedcom.php:728 13729msgid "Status change date" 13730msgstr "Data zmiany statusu" 13731 13732#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13733#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13734#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13735#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13736#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13737msgid "Stillborn: exempt" 13738msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:189 13742msgid "Stockholm, Sweden" 13743msgstr "Stockholm, Szwecja" 13744 13745#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13746#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13747#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13748msgid "Stop" 13749msgstr "Zatrzymaj" 13750 13751#. I18N: Name of a module 13752#: app/Module/StoriesModule.php:205 13753#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13754#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13755msgid "Stories" 13756msgstr "Historie" 13757 13758#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13759msgid "Story" 13760msgstr "Historia" 13761 13762#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13763#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13764#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13765msgid "Story title" 13766msgstr "Tytuł historii" 13767 13768#: app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1496 13769msgid "Street name" 13770msgstr "Nazwa ulicy" 13771 13772#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13773#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13774#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13775#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13776msgid "Subject" 13777msgstr "Temat" 13778 13779#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:858 13780#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 13781#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13782msgid "Submission" 13783msgstr "Wpis" 13784 13785#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13786#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13787#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13788#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13789#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13790#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13791msgid "Submitted but not yet cleared" 13792msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13793 13794#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:835 13795#: app/Gedcom.php:869 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 13796#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13797#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13798#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13799msgid "Submitter" 13800msgstr "Dane zebrane przez" 13801 13802#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13803msgid "Submitter name" 13804msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13805 13806#. I18N: Name of a module/list 13807#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13808#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13810#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13811#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13812#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13813#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13814msgid "Submitters" 13815msgstr "Przesyłający dane" 13816 13817#. I18N: Name of a country or state 13818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13819msgid "Sudan" 13820msgstr "Sudan" 13821 13822#. I18N: abbreviation for Sunday 13823#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13824#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13825msgid "Sun" 13826msgstr "Nd" 13827 13828#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13829msgid "Sunday" 13830msgstr "niedziela" 13831 13832#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13834#, php-format 13835msgid "Support and documentation can be found at %s." 13836msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13837 13838#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13839msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13840msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13841 13842#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13843msgid "Support for SQL Server is experimental." 13844msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13845 13846#. I18N: Name of a country or state 13847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13848msgid "Suriname" 13849msgstr "Surinam" 13850 13851#: app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:693 13852#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13853#: resources/views/branches-page.phtml:25 13854#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13855#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 13857#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13859#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13860msgid "Surname" 13861msgstr "Nazwisko" 13862 13863#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13864msgid "Surname distribution chart" 13865msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13866 13867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13868msgid "Surname list style" 13869msgstr "Styl listy nazwisk" 13870 13871#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13872msgid "Surname option" 13873msgstr "Opcje nazwiska" 13874 13875#: app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:692 13876msgid "Surname prefix" 13877msgstr "Przedrostek nazwiska" 13878 13879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13880msgid "Surname tradition" 13881msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13882 13883#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13884#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13885#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13887msgid "Surnames" 13888msgstr "Nazwiska" 13889 13890#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13891msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13892msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13893 13894#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13895msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13896msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13897 13898#. I18N: Location of an LDS church temple 13899#: app/Elements/TempleCode.php:190 13900msgid "Suva, Fiji" 13901msgstr "Suva, Fidżi" 13902 13903#. I18N: Name of a country or state 13904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13905msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13906msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13907 13908#. I18N: Reverse the order of two individuals 13909#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13910msgid "Swap individuals" 13911msgstr "Zamień osoby" 13912 13913#. I18N: Name of a country or state 13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13915msgid "Swaziland" 13916msgstr "Suazi" 13917 13918#. I18N: Name of a country or state 13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13920msgid "Sweden" 13921msgstr "Szwecja" 13922 13923#. I18N: Name of a country or state 13924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13925msgid "Switzerland" 13926msgstr "Szwajcaria" 13927 13928#. I18N: Location of an LDS church temple 13929#: app/Elements/TempleCode.php:192 13930msgid "Sydney, Australia" 13931msgstr "Sydney, Australia" 13932 13933#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13934msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13935msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13936 13937#. I18N: Name of a country or state 13938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13939msgid "Syria" 13940msgstr "Syria" 13941 13942#: resources/views/admin/modules.phtml:175 13943#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13944msgid "Tab" 13945msgstr "Zakładka" 13946 13947#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13948#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13951msgid "Table prefix" 13952msgstr "Przedrostek tabeli" 13953 13954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13956#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13958#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13965#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13966#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13968#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13969msgctxt "paper size" 13970msgid "Tabloid" 13971msgstr "Tabloid" 13972 13973#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13975#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13976#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13977msgid "Tabs" 13978msgstr "Zakładki" 13979 13980#. I18N: Location of an LDS church temple 13981#: app/Elements/TempleCode.php:193 13982msgid "Taipei, Taiwan" 13983msgstr "Taipei, Tajwan" 13984 13985#. I18N: Name of a country or state 13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13987msgid "Taiwan" 13988msgstr "Tajwan" 13989 13990#. I18N: Name of a country or state 13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13992msgid "Tajikistan" 13993msgstr "Tadżykistan" 13994 13995#. I18N: Location of an LDS church temple 13996#: app/Elements/TempleCode.php:194 13997msgid "Tampico, Mexico" 13998msgstr "Tampico, Meksyk" 13999 14000#. I18N: a month in the Jewish calendar 14001#: app/Date/JewishDate.php:213 14002msgctxt "GENITIVE" 14003msgid "Tamuz" 14004msgstr "tamuz" 14005 14006#. I18N: a month in the Jewish calendar 14007#: app/Date/JewishDate.php:317 14008msgctxt "INSTRUMENTAL" 14009msgid "Tamuz" 14010msgstr "tamuz" 14011 14012#. I18N: a month in the Jewish calendar 14013#: app/Date/JewishDate.php:265 14014msgctxt "LOCATIVE" 14015msgid "Tamuz" 14016msgstr "tamuz" 14017 14018#. I18N: a month in the Jewish calendar 14019#: app/Date/JewishDate.php:161 14020msgctxt "NOMINATIVE" 14021msgid "Tamuz" 14022msgstr "tamuz" 14023 14024#. I18N: Name of a country or state 14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14026msgid "Tanzania" 14027msgstr "Tanzania" 14028 14029#. I18N: The name of a colour-scheme 14030#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14031msgid "Teal Top" 14032msgstr "Teal Top" 14033 14034#. I18N: A configuration setting 14035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14036msgid "Technical help contact" 14037msgstr "Kontakt techniczny" 14038 14039#. I18N: Location of an LDS church temple 14040#: app/Elements/TempleCode.php:195 14041msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14042msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14043 14044#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14045msgid "Templates" 14046msgstr "Szablony" 14047 14048#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14049#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 14050#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:940 14051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14052msgid "Temple" 14053msgstr "Świątynia" 14054 14055#. I18N: a month in the Jewish calendar 14056#: app/Date/JewishDate.php:199 14057msgctxt "GENITIVE" 14058msgid "Tevet" 14059msgstr "tewet" 14060 14061#. I18N: a month in the Jewish calendar 14062#: app/Date/JewishDate.php:303 14063msgctxt "INSTRUMENTAL" 14064msgid "Tevet" 14065msgstr "tewet" 14066 14067#. I18N: a month in the Jewish calendar 14068#: app/Date/JewishDate.php:251 14069msgctxt "LOCATIVE" 14070msgid "Tevet" 14071msgstr "tewet" 14072 14073#. I18N: a month in the Jewish calendar 14074#: app/Date/JewishDate.php:147 14075msgctxt "NOMINATIVE" 14076msgid "Tevet" 14077msgstr "tewet" 14078 14079#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:733 14080#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1240 14081#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1416 14082#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1824 app/Gedcom.php:1838 14083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14085msgid "Text" 14086msgstr "Tekst" 14087 14088#: app/Gedcom.php:1683 14089msgid "Text direction" 14090msgstr "Kierunek tekstu" 14091 14092#. I18N: Name of a country or state 14093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14094msgid "Thailand" 14095msgstr "Tajlandia" 14096 14097#: resources/views/help/name.phtml:8 14098msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14099msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14100 14101#: resources/views/help/surname.phtml:8 14102msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14103msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14104 14105#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14106#, php-format 14107msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14108msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14109 14110#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14111msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14112msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14113 14114#. I18N: Location of an LDS church temple 14115#: app/Elements/TempleCode.php:104 14116msgid "The Hague, Netherlands" 14117msgstr "The Hague, Holandia" 14118 14119#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14120#, php-format 14121msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14122msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14123 14124#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14125#, php-format 14126msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14127msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14128 14129#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14130#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14131msgid "The PHP temporary folder is missing." 14132msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14133 14134#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14135#, php-format 14136msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14137msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14138 14139#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14140#, php-format 14141msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14142msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14143 14144#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14145msgid "The URL was copied to the clipboard" 14146msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14147 14148#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14149#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14150#, php-format 14151msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14152msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14153 14154#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14155msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14156msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14157 14158#. I18N: Description of the “Calendar” module 14159#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14160msgid "The calendar menu." 14161msgstr "Menu kalendarza." 14162 14163#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14164#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14165#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14166#, php-format 14167msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14168msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14169 14170#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14171#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14172#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14173#, php-format 14174msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14175msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14176 14177#. I18N: Description of the “Charts” module 14178#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14179msgid "The charts menu." 14180msgstr "Menu wykresów." 14181 14182#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14183msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14184msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14185 14186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14187msgid "The date and time of the last update" 14188msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14189 14190#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14191#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14192#, php-format 14193msgid "The details for “%s” have been updated." 14194msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14195 14196#. I18N: %s is a filename 14197#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14198#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14199#, php-format 14200msgid "The family tree has been exported to %s." 14201msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14204#, php-format 14205msgid "The family tree “%s” already exists." 14206msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14207 14208#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14209#, php-format 14210msgid "The family tree “%s” has been created." 14211msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14212 14213#. I18N: %s is the name of a family tree 14214#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14215#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14216#, php-format 14217msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14218msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14219 14220#. I18N: %s is the name of a family tree 14221#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14222#, php-format 14223msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14224msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14225 14226#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14227msgid "The family trees have been merged successfully." 14228msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14229 14230#. I18N: Description of the “Family trees” module 14231#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14232msgid "The family trees menu." 14233msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14234 14235#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14236#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14237#, php-format 14238msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14239msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14240 14241#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14242#, php-format 14243msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14244msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14245 14246#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14247#, php-format 14248msgid "The file %s could not be created." 14249msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14250 14251#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14252#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14253#, php-format 14254msgid "The file %s could not be deleted." 14255msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14256 14257#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14258#, php-format 14259msgid "The file %s has been deleted." 14260msgstr "Plik %s został usunięty." 14261 14262#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14263#, php-format 14264msgid "The file %s has been uploaded." 14265msgstr "Plik %s został wgrany." 14266 14267#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14268#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14269msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14270msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14271 14272#. I18N: %s is a filename 14273#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14274#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14275#, php-format 14276msgid "The file “%s” does not exist." 14277msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14278 14279#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14280msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14281msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14282 14283#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14284#, php-format 14285msgid "The folder %s could not be deleted." 14286msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14289#, php-format 14290msgid "The folder %s has been created." 14291msgstr "Katalog %s został utworzony." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14294#, php-format 14295msgid "The folder %s has been deleted." 14296msgstr "Katalog %s został usunięty." 14297 14298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14299msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14300msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14301 14302#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14303#, php-format 14304msgid "The folder “%s” does not exist." 14305msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14306 14307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14308msgid "The following facts and events were found in both records." 14309msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14310 14311#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14312#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14313#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14314#, php-format 14315msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14316msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14317 14318#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14319msgid "The following list shows typical requirements." 14320msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14321 14322#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14323msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14324msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14327msgid "The help text has not been written for this item." 14328msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14329 14330#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14332msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14333msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14337msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14338msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14339 14340#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14341#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14342#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14343#, php-format 14344msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14345msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14348#, php-format 14349msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14350msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14351 14352#. I18N: Description of the “Lists” module 14353#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14354msgid "The lists menu." 14355msgstr "Menu list." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14358#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14359msgid "The location has been created" 14360msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14361 14362#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14363msgid "The location of this place is not known." 14364msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14365 14366#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14367#, php-format 14368msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14369msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14372#, php-format 14373msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14374msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14377msgid "The media object has been created" 14378msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14379 14380#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14381msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14382msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14383 14384#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14385#, php-format 14386msgid "The message was not sent to %s." 14387msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14388 14389#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14390#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14391#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14392msgid "The message was not sent." 14393msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14394 14395#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14396#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14397#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14398#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14399#, php-format 14400msgid "The message was successfully sent to %s." 14401msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14402 14403#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14405#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14406#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14407#, php-format 14408msgid "The module “%s” has been disabled." 14409msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14410 14411#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14413#, php-format 14414msgid "The module “%s” has been enabled." 14415msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14419msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14420msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14424msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14425msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14426 14427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14428msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14429msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14432msgid "The note has been created" 14433msgstr "Utworzono notatkę" 14434 14435#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14436#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14437#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14438#, php-format 14439msgid "The parameter “%s” is missing." 14440msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14443msgid "The password needs to be at least six characters long." 14444msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14445 14446#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14448msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14449msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14450 14451#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14452#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14453msgid "The password reset link has expired." 14454msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14455 14456#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14457#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14458msgid "The place hierarchy." 14459msgstr "Hierarchia miejsc." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14462#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14463msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14464msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14465 14466#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14467#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14468msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14469msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14472#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14473#, php-format 14474msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14475msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14478#, php-format 14479msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14480msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14481 14482#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14483#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14484#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14485#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14486#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14487#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14489#, php-format 14490msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14491msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14492 14493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14494#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14497msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14498msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14499 14500#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14501#, php-format 14502msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14503msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14504 14505#. I18N: Description of the “Reports” module 14506#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14507msgid "The reports menu." 14508msgstr "Menu raportów." 14509 14510#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14511msgid "The repository has been created" 14512msgstr "Utworzono repozytorium" 14513 14514#. I18N: Description of the “Search” module 14515#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14516msgid "The search menu." 14517msgstr "Menu wyszukiwania." 14518 14519#: app/Services/SearchService.php:1183 14520msgid "The search returned too many results." 14521msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14522 14523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14524msgid "The server configuration is OK." 14525msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14526 14527#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14528msgid "The server could not understand this request." 14529msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14530 14531#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14532msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14533msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14534 14535#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14536#: app/Services/UpgradeService.php:177 app/Services/UpgradeService.php:209 14537#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14538msgid "The server’s time limit has been reached." 14539msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14540 14541#. I18N: Description of “Statistics” module 14542#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14543msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14544msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14545 14546#: app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1308 14547msgid "The solution" 14548msgstr "Rozwiązanie" 14549 14550#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14551msgid "The source has been created" 14552msgstr "Utworzono źródło" 14553 14554#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14555msgid "The submission has been created" 14556msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14559msgid "The submitter has been created" 14560msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14561 14562#: resources/views/help/name.phtml:13 14563#, php-format 14564msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14565msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14566 14567#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14569#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14570msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14571msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14572 14573#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14575#, php-format 14576msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14577msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14578msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14579msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14580msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14581 14582#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14583msgid "The upgrade is complete." 14584msgstr "Aktualizacja zakończona." 14585 14586#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14587#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14588msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14589msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14592#, php-format 14593msgid "The user %s has been deleted." 14594msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14595 14596#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14597#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14598msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14599msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14600 14601#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14602#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14603msgid "The username or password is incorrect." 14604msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14605 14606#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14607#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14608msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14609msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14610 14611#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14613#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14615#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14616#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14617#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14618#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14619#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14620#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14621#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14622#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14624#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14625#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14626#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14629#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14630#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14631#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14632#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14633msgid "The website preferences have been updated." 14634msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14635 14636#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14637#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14638msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14639msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14640 14641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14642#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14643#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14645msgid "Theme" 14646msgstr "Motyw" 14647 14648#. I18N: Name of a module 14649#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14650msgid "Theme change" 14651msgstr "Zmiana motywu" 14652 14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14655#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14656#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14657msgid "Themes" 14658msgstr "Motywy" 14659 14660#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14661msgid "There are no facts for this individual." 14662msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14663 14664#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14665msgid "There are no links to this media object." 14666msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14667 14668#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14669msgid "There are no media objects for this individual." 14670msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14671 14672#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14673msgid "There are no notes for this individual." 14674msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14675 14676#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14677#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14678msgid "There are no pending changes." 14679msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14680 14681#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14682msgid "There are no research tasks in this family tree." 14683msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14684 14685#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14686msgid "There are no source citations for this individual." 14687msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14688 14689#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14690#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14691#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14692msgid "There are pending changes for you to moderate." 14693msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14694 14695#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14696#, php-format 14697msgid "There have been no changes within the last %s day." 14698msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14699msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14700msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14701msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14702 14703#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14704#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14705#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14706#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14707#: app/Services/MediaFileService.php:232 14708msgid "There was an error uploading your file." 14709msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14710 14711#. I18N: a month in the French republican calendar 14712#: app/Date/FrenchDate.php:169 14713msgctxt "GENITIVE" 14714msgid "Thermidor" 14715msgstr "Thermidor" 14716 14717#. I18N: a month in the French republican calendar 14718#: app/Date/FrenchDate.php:263 14719msgctxt "INSTRUMENTAL" 14720msgid "Thermidor" 14721msgstr "Thermidor" 14722 14723#. I18N: a month in the French republican calendar 14724#: app/Date/FrenchDate.php:216 14725msgctxt "LOCATIVE" 14726msgid "Thermidor" 14727msgstr "Thermidor" 14728 14729#. I18N: a month in the French republican calendar 14730#: app/Date/FrenchDate.php:122 14731msgctxt "NOMINATIVE" 14732msgid "Thermidor" 14733msgstr "Thermidor" 14734 14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14736msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14737msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14738 14739#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14740#, php-format 14741msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14742msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14743 14744#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14745msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14746msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14747 14748#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14749msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14750msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14751 14752#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14753msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14754msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14755 14756#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14757msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14758msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14759 14760#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14761#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14762#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14763#: resources/views/register-page.phtml:52 14764#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14765msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14766msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14767 14768#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14769msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14770msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14771 14772#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14773msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14774msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14775 14776#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14777msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14778msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14779 14780#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14781#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14782#, php-format 14783msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14784msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14785 14786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14787msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14788msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14789 14790#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14791#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14792#, php-format 14793msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14794msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14795 14796#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14797#, php-format 14798msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14799msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14800msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14801msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14802msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14803 14804#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14805msgid "This family tree has no images to display." 14806msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14807 14808#. I18N: do not translate the #keywords# 14809#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14810msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14811msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14812 14813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14815#, php-format 14816msgid "This family tree was last updated on %s." 14817msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14818 14819#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 14820msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14821msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14822 14823#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14824#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14825msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14826msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14827 14828#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14830msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14831msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14832 14833#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14834msgid "This form has expired. Try again." 14835msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14836 14837#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14838msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14839msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14840 14841#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14842msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14843msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14844 14845#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14846#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14847#, php-format 14848msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14849msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14850 14851#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14852msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14853msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14854 14855#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14856#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14857#, php-format 14858msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14859msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14860 14861#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14863#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14864msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14865msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14866 14867#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14868#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14869#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14872#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14873#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14874#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14875#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14876#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14877#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14878#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14879#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14880#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14881#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14882#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14883#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14884#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14885#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14886#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14887msgid "This information is not available." 14888msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14889 14890#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14891#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14892#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14893#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14894#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14895#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14896#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14897#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14898#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14899#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14900#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14901#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14902#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14903#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14904msgid "This information is private and cannot be shown." 14905msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14906 14907#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14908msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14909msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14910 14911#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14912#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14913#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14914#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14915#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14916#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14917msgid "This is case sensitive." 14918msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14919 14920#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 14921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14922#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14923msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14924msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14925 14926#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14928msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14929msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14930 14931#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14932#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14933#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14934#: resources/views/register-page.phtml:40 14935#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14936msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14937msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14938 14939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14940msgid "This link is valid for one hour." 14941msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14942 14943#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14944msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14945msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14946 14947#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14948msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14949msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14950 14951#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14952msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14953msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14954 14955#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14956#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14957#, php-format 14958msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14959msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14960 14961#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14962msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14963msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14964 14965#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14966#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14967#, php-format 14968msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14969msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14970 14971#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14972#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14973#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14974#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14975msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14976msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14977 14978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14979msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14980msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14981 14982#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14983#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 14985msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14986msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14987 14988#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 14989#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14990msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14991msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14992 14993#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14994msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14995msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14996 14997#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14998#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14999#, php-format 15000msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15001msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15002 15003#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15004msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15005msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15006 15007#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15008#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15009#, php-format 15010msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15011msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15012 15013#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15015msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15016msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15017 15018#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15020msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15021msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15022 15023#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15025msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15026msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15027 15028#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15030msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15031msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15032 15033#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15035msgid "This option will make it easier for users to download images." 15036msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15037 15038#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15040msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15041msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15042 15043#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15045msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15046msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15047 15048#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15049#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15050msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15051msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15052 15053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15054#, php-format 15055msgid "This page has been viewed %s time." 15056msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15057msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15058msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15059msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15060 15061#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15062msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15063msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15064 15065#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15066#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15067msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15068msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15069 15070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15071msgid "This record does not exist." 15072msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15073 15074#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15075msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15076msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15077 15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15079#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15080#, php-format 15081msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15082msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15083 15084#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15085msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15086msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15087 15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15089#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15090#, php-format 15091msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15092msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15093 15094#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15095msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15096msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15097 15098#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15099msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15100msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15101 15102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15103msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15104msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15105 15106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15107msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15108msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15109 15110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15111msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15112msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15113 15114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15115msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15116msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15117 15118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15119msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15120msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15121 15122#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15123#, php-format 15124msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15125msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15126 15127#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 15129msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15130msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15131 15132#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15133msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15134msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15135 15136#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15138msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15139msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15140 15141#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15142msgid "This user account does not have access to any tree." 15143msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15144 15145#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15146msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15147msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15148 15149#: app/Services/UpgradeService.php:291 15150msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15151msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15152 15153#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15154msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15155msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15156 15157#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15158msgid "This website is operated by the following individuals." 15159msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15160 15161#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15162#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15163#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15164msgid "This website is temporarily unavailable" 15165msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15166 15167#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15168msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15169msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15170 15171#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15172msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15173msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15174 15175#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15176msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15177msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15178 15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15180msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15181msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15182 15183#. I18N: %s is the name of a family tree 15184#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15185#, php-format 15186msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15187msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15188 15189#. I18N: abbreviation for Thursday 15190#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15192msgid "Thu" 15193msgstr "Cz" 15194 15195#: app/Gedcom.php:1744 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15196msgid "Thumbnail image" 15197msgstr "Obrazek miniaturki" 15198 15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15201msgid "Thumbnail images" 15202msgstr "Miniaturki" 15203 15204#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15205msgid "Thursday" 15206msgstr "czwartek" 15207 15208#. I18N: Location of an LDS church temple 15209#: app/Elements/TempleCode.php:197 15210msgid "Tijuana, Mexico" 15211msgstr "Tijuana, Meksyk" 15212 15213#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:915 15214msgid "Time" 15215msgstr "Czas" 15216 15217#: app/Gedcom.php:929 15218msgid "Time of birth" 15219msgstr "Czas narodzin" 15220 15221#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15222msgid "Time of birth and time of death" 15223msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15224 15225#: app/Gedcom.php:933 15226msgid "Time of death" 15227msgstr "Czas śmierci" 15228 15229#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:768 15230#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:862 15231#: app/Gedcom.php:1337 15232msgid "Time of last change" 15233msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15234 15235#: app/Gedcom.php:939 15236msgid "Time of status change" 15237msgstr "Czas zmiany statusu" 15238 15239#. I18N: A configuration setting 15240#: app/Gedcom.php:1682 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15242#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15243msgid "Time zone" 15244msgstr "Strefa czasowa" 15245 15246#. I18N: Name of a module/chart 15247#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15248msgid "Timeline" 15249msgstr "Oś czasu" 15250 15251#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15253msgid "Timestamp" 15254msgstr "Czas" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15258msgid "Timor-Leste" 15259msgstr "Timor Wschodni" 15260 15261#: app/Date/JalaliDate.php:276 15262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15263msgid "Tir" 15264msgstr "Tir" 15265 15266#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15267#: app/Date/JalaliDate.php:145 15268msgctxt "GENITIVE" 15269msgid "Tir" 15270msgstr "Tir" 15271 15272#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15273#: app/Date/JalaliDate.php:235 15274msgctxt "INSTRUMENTAL" 15275msgid "Tir" 15276msgstr "Tir" 15277 15278#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15279#: app/Date/JalaliDate.php:190 15280msgctxt "LOCATIVE" 15281msgid "Tir" 15282msgstr "Tir" 15283 15284#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15285#: app/Date/JalaliDate.php:100 15286msgctxt "NOMINATIVE" 15287msgid "Tir" 15288msgstr "Tir" 15289 15290#. I18N: a month in the Jewish calendar 15291#: app/Date/JewishDate.php:193 15292msgctxt "GENITIVE" 15293msgid "Tishrei" 15294msgstr "tiszri" 15295 15296#. I18N: a month in the Jewish calendar 15297#: app/Date/JewishDate.php:297 15298msgctxt "INSTRUMENTAL" 15299msgid "Tishrei" 15300msgstr "tiszri" 15301 15302#. I18N: a month in the Jewish calendar 15303#: app/Date/JewishDate.php:245 15304msgctxt "LOCATIVE" 15305msgid "Tishrei" 15306msgstr "tiszri" 15307 15308#. I18N: a month in the Jewish calendar 15309#: app/Date/JewishDate.php:141 15310msgctxt "NOMINATIVE" 15311msgid "Tishrei" 15312msgstr "tiszri" 15313 15314#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:834 15315#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15316#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15317#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15318#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15321#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15322#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15323#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15324#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15325#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15326#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15327#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15328msgid "Title" 15329msgstr "Tytuł" 15330 15331#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15332#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15333#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15334msgctxt "Email recipient" 15335msgid "To" 15336msgstr "Do" 15337 15338#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15339#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15340msgctxt "End of date range" 15341msgid "To" 15342msgstr "Do" 15343 15344#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15345msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15346msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15347 15348#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15349msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15350msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15351 15352#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15353msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15354msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15355 15356#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15357msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15358msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15359 15360#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15362msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15363msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15364 15365#. I18N: “Apache” is a software program. 15366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15367msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15368msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15369 15370#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15371#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15372msgid "To set a new password, follow this link." 15373msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15374 15375#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15376#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15377msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15378msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15379 15380#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15381msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15382msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15383 15384#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15385#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15386#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15387#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15388#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15389msgid "To use this service, you need an API key." 15390msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15391 15392#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15393msgid "To use this service, you need an account." 15394msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15395 15396#. I18N: Name of a country or state 15397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15398msgid "Togo" 15399msgstr "Togo" 15400 15401#. I18N: Name of a country or state 15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15403msgid "Tokelau" 15404msgstr "Tokelau" 15405 15406#. I18N: Location of an LDS church temple 15407#: app/Elements/TempleCode.php:198 15408msgid "Tokyo, Japan" 15409msgstr "Tokyo, Japonia" 15410 15411#. I18N: Type of media object 15412#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15413msgid "Tombstone" 15414msgstr "Nagrobek" 15415 15416#. I18N: Name of a country or state 15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15418msgid "Tonga" 15419msgstr "Tonga" 15420 15421#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15422msgid "Too many requests. Try again later." 15423msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15424 15425#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15426#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15427#, php-format 15428msgid "Top %s given name" 15429msgid_plural "Top %s given names" 15430msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15431msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15432msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15433 15434#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15435#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15436#, php-format 15437msgid "Top %s surname" 15438msgid_plural "Top %s surnames" 15439msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15440msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15441msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15442 15443#. I18N: i.e. most popular given name. 15444#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15445msgid "Top given name" 15446msgstr "Najpopularniejsze imię" 15447 15448#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15449#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15450#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15451msgid "Top given names" 15452msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15453 15454#. I18N: i.e. most popular surname. 15455#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15456msgid "Top surname" 15457msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15458 15459#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15460#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15461#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15462msgid "Top surnames" 15463msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15464 15465#. I18N: Location of an LDS church temple 15466#: app/Elements/TempleCode.php:199 15467msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15468msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15469 15470#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15471#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15472#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15473#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15474#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15475#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15476#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15477#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15479#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15480#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15481#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15482#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15483#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15484#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15486#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15487#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15488msgid "Total" 15489msgstr "Razem" 15490 15491#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15492msgid "Total accepted changes: " 15493msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15494 15495#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15496msgid "Total births" 15497msgstr "Liczba urodzeń" 15498 15499#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15500msgid "Total dead" 15501msgstr "Liczba zmarłych" 15502 15503#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15504msgid "Total deaths" 15505msgstr "Liczba zgonów" 15506 15507#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15508msgid "Total divorces" 15509msgstr "Liczba rozwodów" 15510 15511#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15514msgid "Total events" 15515msgstr "Wydarzenia" 15516 15517#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15518#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15523#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15524msgid "Total families" 15525msgstr "Liczba rodzin" 15526 15527#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15528msgid "Total females" 15529msgstr "Liczba kobiet" 15530 15531#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15532msgid "Total given names" 15533msgstr "Liczba imion" 15534 15535#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15536#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15537#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15538#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15539#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15545#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15547msgid "Total individuals" 15548msgstr "Liczba osób" 15549 15550#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15551msgid "Total living" 15552msgstr "Liczba żyjących" 15553 15554#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15555msgid "Total males" 15556msgstr "Liczba mężczyzn" 15557 15558#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15559msgid "Total marriages" 15560msgstr "Liczba ślubów" 15561 15562#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15563msgid "Total pending changes: " 15564msgstr "Oczekujące zmiany: " 15565 15566#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15567#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15568#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15569msgid "Total surnames" 15570msgstr "Liczba nazwisk" 15571 15572#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15573msgid "Total users" 15574msgstr "Użytkownicy" 15575 15576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15577#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15578#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15580#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15581#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15582#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15583#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15584#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15585msgid "Tracking and analytics" 15586msgstr "Monitorowanie i analizy" 15587 15588#: app/Gedcom.php:871 15589msgid "Trailer" 15590msgstr "Zakończenie pliku" 15591 15592#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15593#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15594#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15595#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15596msgid "Tree" 15597msgstr "Drzewo" 15598 15599#. I18N: The third day in the French republican calendar 15600#: app/Date/FrenchDate.php:305 15601msgid "Tridi" 15602msgstr "Tridi" 15603 15604#. I18N: Name of a country or state 15605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15606msgid "Trinidad and Tobago" 15607msgstr "Trynidad i Tobago" 15608 15609#. I18N: Location of an LDS church temple 15610#: app/Elements/TempleCode.php:200 15611msgid "Trujillo, Peru" 15612msgstr "Trujillo, Peru" 15613 15614#. I18N: abbreviation for Tuesday 15615#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15616#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15617msgid "Tue" 15618msgstr "Wt" 15619 15620#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15621msgid "Tuesday" 15622msgstr "wtorek" 15623 15624#. I18N: Name of a country or state 15625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15626msgid "Tunisia" 15627msgstr "Tunezja" 15628 15629#. I18N: Name of a country or state 15630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15631msgid "Turkey" 15632msgstr "Turcja" 15633 15634#. I18N: Name of a country or state 15635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15636msgid "Turkmenistan" 15637msgstr "Turkmenistan" 15638 15639#. I18N: Name of a country or state 15640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15641msgid "Turks and Caicos Islands" 15642msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15643 15644#. I18N: Name of a country or state 15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15646msgid "Tuvalu" 15647msgstr "Tuvalu" 15648 15649#. I18N: Location of an LDS church temple 15650#: app/Elements/TempleCode.php:196 15651msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15652msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15653 15654#. I18N: Location of an LDS church temple 15655#: app/Elements/TempleCode.php:201 15656msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15657msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15658 15659#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:552 15660#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:905 15661#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:942 15662#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 15663#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:981 15664#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1660 15665#: app/Gedcom.php:1749 app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15666#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15667#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15668#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15669#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15671#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15672#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15674#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15675msgid "Type" 15676msgstr "Typ" 15677 15678#: app/Gedcom.php:1373 15679msgid "Type of abbreviation" 15680msgstr "Rodzaj skrótu" 15681 15682#: app/Gedcom.php:1397 15683msgid "Type of administrative ID" 15684msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15685 15686#: app/Gedcom.php:1401 15687msgid "Type of demographic data" 15688msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15689 15690#: app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:1352 15691msgid "Type of event" 15692msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15693 15694#: app/Gedcom.php:656 15695msgid "Type of fact" 15696msgstr "Rodzaj faktu" 15697 15698#: app/Gedcom.php:667 15699msgid "Type of identification number" 15700msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15701 15702#: app/Gedcom.php:1390 15703msgid "Type of location" 15704msgstr "Rodzaj miejsca" 15705 15706#: app/Gedcom.php:468 15707msgid "Type of marriage" 15708msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15709 15710#: app/Gedcom.php:694 15711msgid "Type of name" 15712msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15713 15714#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 15715#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:827 15716msgid "Type of reference number" 15717msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15718 15719#: app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1314 15720msgid "Type of research task" 15721msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15722 15723#. I18N: A configuration setting 15724#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:809 15725#: app/Gedcom.php:857 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1266 15726#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1748 15727#: app/Gedcom.php:1789 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15728#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15731#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15732#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15733#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15734#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15735#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15736#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15737msgid "URL" 15738msgstr "Adres URL" 15739 15740#. I18N: Name of a country or state 15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15742msgid "US Minor Outlying Islands" 15743msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15744 15745#. I18N: Name of a country or state 15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15747msgid "US Virgin Islands" 15748msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15749 15750#. I18N: Name of a country or state 15751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15752msgid "Uganda" 15753msgstr "Uganda" 15754 15755#. I18N: Name of a country or state 15756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15757msgid "Ukraine" 15758msgstr "Ukraina" 15759 15760#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15761#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15762#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15763#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15764#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15765#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15766msgid "Uncleared: insufficient data" 15767msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15768 15769#: app/Gedcom.php:896 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:944 15770#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 15771#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1319 app/Gedcom.php:1320 15772#: app/Gedcom.php:1322 app/Gedcom.php:1324 app/Gedcom.php:1325 15773#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1413 15774#: app/Gedcom.php:1494 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1532 15775#: app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1539 15776#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1654 app/Gedcom.php:1661 15777#: app/Gedcom.php:1662 app/Gedcom.php:1670 app/Gedcom.php:1680 15778#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1686 app/Gedcom.php:1689 15779#: app/Gedcom.php:1701 app/Gedcom.php:1717 app/Gedcom.php:1718 15780#: app/Gedcom.php:1719 app/Gedcom.php:1720 app/Gedcom.php:1764 15781#: app/Gedcom.php:1771 app/Gedcom.php:1772 app/Gedcom.php:1773 15782#: app/Gedcom.php:1774 app/Gedcom.php:1784 app/Gedcom.php:1786 15783#: app/Gedcom.php:1790 app/Gedcom.php:1791 app/Gedcom.php:1794 15784msgid "Unique identifier" 15785msgstr "Unikatowy identyfikator" 15786 15787#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15789msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15790msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15791 15792#. I18N: Name of a country or state 15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15794msgid "United Arab Emirates" 15795msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15796 15797#. I18N: Name of a country or state 15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15799msgid "United Kingdom" 15800msgstr "Wielka Brytania" 15801 15802#. I18N: Name of a country or state 15803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15804msgid "United States" 15805msgstr "Stany Zjednoczone" 15806 15807#. I18N: Name of a country or state 15808#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1216 15809#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15810#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15812msgid "Unknown" 15813msgstr "nieznane" 15814 15815#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15816msgctxt "unknown century" 15817msgid "Unknown" 15818msgstr "Nieznany" 15819 15820#: app/Elements/SexValue.php:87 15821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15826msgctxt "unknown gender" 15827msgid "Unknown" 15828msgstr "Nieznana" 15829 15830#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15831msgctxt "unknown people" 15832msgid "Unknown" 15833msgstr "Nieznani" 15834 15835#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15836#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15837msgid "Unlink" 15838msgstr "Odepnij" 15839 15840#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15841msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15842msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15843 15844#: resources/views/admin/media.phtml:48 15845msgid "Unused files" 15846msgstr "Pliki nieużywane" 15847 15848#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15849#, php-format 15850msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15851msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15852 15853#. I18N: Name of a module 15854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15855msgid "Upcoming events" 15856msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15857 15858#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15859msgid "Update" 15860msgstr "Uaktualnij" 15861 15862#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15863msgid "Update all" 15864msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15865 15866#. I18N: Name of a module 15867#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15868msgid "Update place names" 15869msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15870 15871#. I18N: Description of a “Data fix” module 15872#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15873msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15874msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15875 15876#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15877#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1691 15878msgid "Updated at" 15879msgstr "Zaktualizowano" 15880 15881#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15882#. I18N: %s is a version number 15883#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15884#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15886#, php-format 15887msgid "Upgrade to webtrees %s." 15888msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15889 15890#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15891#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15892msgid "Upgrade wizard" 15893msgstr "Asystent aktualizacji" 15894 15895#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15897msgid "Upload media files" 15898msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15899 15900#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15901msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15902msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15903 15904#. I18N: Name of a country or state 15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15906msgid "Uruguay" 15907msgstr "Urugwaj" 15908 15909#: app/Services/EmailService.php:225 15910msgid "Use SMTP to send messages" 15911msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15912 15913#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15914msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15915msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15916 15917#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15918msgid "Use an external service to find locations." 15919msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15920 15921#. I18N: placeholder text for new-password field 15922#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15923#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15924#: resources/views/register-page.phtml:74 15925#, php-format 15926msgid "Use at least %s character." 15927msgid_plural "Use at least %s characters." 15928msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15929msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15930msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15931 15932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15935msgid "Use colors" 15936msgstr "Użyj kolorów" 15937 15938#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15939msgid "Use compact layout" 15940msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15941 15942#. I18N: A configuration setting 15943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 15944msgid "Use full source citations" 15945msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15946 15947#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15948#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15952msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15953msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15954 15955#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15956msgid "Use maps in webtrees." 15957msgstr "Używaj map w webtrees." 15958 15959#. I18N: A configuration setting 15960#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15961msgid "Use password" 15962msgstr "Użyj hasła" 15963 15964#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15965#: app/Services/EmailService.php:224 15966msgid "Use sendmail to send messages" 15967msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15968 15969#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 15971msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15972msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15973 15974#. I18N: A configuration setting 15975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15976msgid "Use silhouettes" 15977msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15978 15979#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15980msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15981msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15982 15983#: resources/views/register-page.phtml:89 15984msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15985msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15986 15987#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 15988#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 15989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 15991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15992msgid "User" 15993msgstr "Użytkownik" 15994 15995#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15997#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15998#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15999#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16001msgid "User administration" 16002msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16003 16004#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 16005msgid "User didn’t verify within 7 days." 16006msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16007 16008#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16009msgid "User not verified by administrator." 16010msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16011 16012#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16013msgid "User verification" 16014msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16015 16016#. I18N: A configuration setting 16017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16020#: resources/views/admin/users.phtml:26 16021#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16022#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16023#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16024#: resources/views/login-page.phtml:33 16025#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16026#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16027#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16028#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16029#: resources/views/register-page.phtml:59 16030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16031msgid "Username" 16032msgstr "Nazwa użytkownika" 16033 16034#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16035#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16036msgid "Username or email address" 16037msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16038 16039#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16041#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16042#: resources/views/register-page.phtml:64 16043msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16044msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16045 16046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16049msgid "Users" 16050msgstr "Użytkownicy" 16051 16052#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16053msgid "User’s account has been inactive too long: " 16054msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16055 16056#. I18N: Name of a country or state 16057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16058msgid "Uzbekistan" 16059msgstr "Uzbekistan" 16060 16061#. I18N: Location of an LDS church temple 16062#: app/Elements/TempleCode.php:202 16063msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16064msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16065 16066#. I18N: Name of a country or state 16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16068msgid "Vanuatu" 16069msgstr "Vanuatu" 16070 16071#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16073msgid "Various statistics charts." 16074msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16075 16076#. I18N: Name of a country or state 16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16078msgid "Vatican City" 16079msgstr "Watykan" 16080 16081#. I18N: a month in the French republican calendar 16082#: app/Date/FrenchDate.php:149 16083msgctxt "GENITIVE" 16084msgid "Vendemiaire" 16085msgstr "Vendémiaire" 16086 16087#. I18N: a month in the French republican calendar 16088#: app/Date/FrenchDate.php:243 16089msgctxt "INSTRUMENTAL" 16090msgid "Vendemiaire" 16091msgstr "Vendémiaire" 16092 16093#. I18N: a month in the French republican calendar 16094#: app/Date/FrenchDate.php:196 16095msgctxt "LOCATIVE" 16096msgid "Vendemiaire" 16097msgstr "Vendémiaire" 16098 16099#. I18N: a month in the French republican calendar 16100#: app/Date/FrenchDate.php:101 16101msgctxt "NOMINATIVE" 16102msgid "Vendemiaire" 16103msgstr "Vendémiaire" 16104 16105#. I18N: Name of a country or state 16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16107msgid "Venezuela" 16108msgstr "Wenezuela" 16109 16110#. I18N: a month in the French republican calendar 16111#: app/Date/FrenchDate.php:159 16112msgctxt "GENITIVE" 16113msgid "Ventose" 16114msgstr "Ventôse" 16115 16116#. I18N: a month in the French republican calendar 16117#: app/Date/FrenchDate.php:253 16118msgctxt "INSTRUMENTAL" 16119msgid "Ventose" 16120msgstr "Ventôse" 16121 16122#. I18N: a month in the French republican calendar 16123#: app/Date/FrenchDate.php:206 16124msgctxt "LOCATIVE" 16125msgid "Ventose" 16126msgstr "Ventôse" 16127 16128#. I18N: a month in the French republican calendar 16129#: app/Date/FrenchDate.php:111 16130msgctxt "NOMINATIVE" 16131msgid "Ventose" 16132msgstr "Ventôse" 16133 16134#. I18N: Location of an LDS church temple 16135#: app/Elements/TempleCode.php:203 16136msgid "Veracruz, Mexico" 16137msgstr "Veracruz, Meksyk" 16138 16139#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1633 16140#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1638 resources/views/admin/users.phtml:34 16141msgid "Verified" 16142msgstr "Potwierdzeni" 16143 16144#. I18N: Location of an LDS church temple 16145#: app/Elements/TempleCode.php:204 16146msgid "Vernal, Utah, United States" 16147msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16148 16149#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:1265 16150msgid "Version" 16151msgstr "Wersja" 16152 16153#. I18N: Type of media object 16154#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16155msgid "Video" 16156msgstr "Film" 16157 16158#. I18N: Name of a country or state 16159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16160msgid "Vietnam" 16161msgstr "Wietnam" 16162 16163#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16164#, php-format 16165msgid "View table of events occurring in %s" 16166msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16167 16168#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16169msgid "View this day" 16170msgstr "Zobacz dzień" 16171 16172#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16173#: resources/views/fact.phtml:108 16174#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16175#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16176msgid "View this family" 16177msgstr "Zobacz rodzinę" 16178 16179#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16180#, php-format 16181msgid "View this location using %s" 16182msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16183 16184#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16185msgid "View this month" 16186msgstr "Zobacz miesiąc" 16187 16188#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16189msgid "View this year" 16190msgstr "Zobacz rok" 16191 16192#. I18N: Location of an LDS church temple 16193#: app/Elements/TempleCode.php:205 16194msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16195msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16196 16197#. I18N: A configuration setting 16198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16199#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16200msgid "Visible online" 16201msgstr "Widoczny online" 16202 16203#. I18N: A configuration setting 16204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16205#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16206msgid "Visible to other users when online" 16207msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16208 16209#. I18N: Listbox entry; name of a role 16210#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16211#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16212#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16213#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16215msgid "Visitor" 16216msgstr "Gość" 16217 16218#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16219#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16220#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16221#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16223msgid "Vital records" 16224msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16225 16226#. I18N: Name of a country or state 16227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16228msgid "Wales" 16229msgstr "Walia" 16230 16231#. I18N: Name of a country or state 16232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16233msgid "Wallis and Futuna" 16234msgstr "Wallis i Futuna" 16235 16236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16237msgid "Ward" 16238msgstr "Wychowanek" 16239 16240#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16241msgctxt "FEMALE" 16242msgid "Ward" 16243msgstr "Wychowanka" 16244 16245#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16246msgctxt "MALE" 16247msgid "Ward" 16248msgstr "Wychowanek" 16249 16250#. I18N: Location of an LDS church temple 16251#: app/Elements/TempleCode.php:206 16252msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16253msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16254 16255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16256msgid "Watermarks" 16257msgstr "Znaki wodne" 16258 16259#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16261msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16262msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16263 16264#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16265#, php-format 16266msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16267msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16268 16269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16272msgid "Website" 16273msgstr "Witryna" 16274 16275#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16277msgid "Website logs" 16278msgstr "Dzienniki witryny" 16279 16280#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16282msgid "Website preferences" 16283msgstr "Ustawienia witryny" 16284 16285#. I18N: abbreviation for Wednesday 16286#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16288msgid "Wed" 16289msgstr "Śr" 16290 16291#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16292msgid "Wednesday" 16293msgstr "środa" 16294 16295#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1086 16296msgid "Weight" 16297msgstr "Waga" 16298 16299#. I18N: A %s is the user’s name 16300#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16301#, php-format 16302msgid "Welcome %s" 16303msgstr "Witaj %s" 16304 16305#. I18N: A configuration setting 16306#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16307msgid "Welcome text on sign-in page" 16308msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16309 16310#: resources/views/login-page.phtml:21 16311msgid "Welcome to this genealogy website" 16312msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16313 16314#. I18N: Name of a country or state 16315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16316msgid "Western Sahara" 16317msgstr "Sahara Zachodnia" 16318 16319#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 16321msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16322msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16323 16324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16325msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16326msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16327 16328#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 16330msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16331msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16332 16333#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16334msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16335msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16336 16337#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16339msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16340msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16341 16342#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16343msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16344msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16345 16346#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16347msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16348msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16349 16350#. I18N: Label for a configuration option 16351#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16352msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16353msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16354 16355#. I18N: A configuration setting 16356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16357msgid "Who can upload new media files" 16358msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16359 16360#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16361#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16362msgid "Who is online" 16363msgstr "Kto jest na stronie" 16364 16365#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16366msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16367msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16368 16369#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16370msgid "Widow" 16371msgstr "Wdowa" 16372 16373#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16374msgid "Widower" 16375msgstr "Wdowiec" 16376 16377#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:495 16378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16379#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16380#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16381#: resources/views/fact-date.phtml:139 16382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16387#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16391msgid "Wife" 16392msgstr "Żona" 16393 16394#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16395msgid "Wife’s age" 16396msgstr "Wiek żony" 16397 16398#: app/Gedcom.php:743 16399msgid "Will" 16400msgstr "Testament" 16401 16402#. I18N: Location of an LDS church temple 16403#: app/Elements/TempleCode.php:207 16404msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16405msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16406 16407#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16408#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16409msgid "With sources" 16410msgstr "Ze źródłami" 16411 16412#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16413#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16414msgid "Without sources" 16415msgstr "Bez źródeł" 16416 16417#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16418msgid "Witness" 16419msgstr "Świadek" 16420 16421#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1486 16422#: app/Gedcom.php:1518 16423msgid "Witnesses" 16424msgstr "Świadkowie" 16425 16426#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16427#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 16428#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16429msgid "Wives take their husband’s surname." 16430msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16431 16432#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16433#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16434#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16435#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16436msgid "World" 16437msgstr "Świat" 16438 16439#: app/Gedcom.php:1087 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16440msgid "Yahrzeit" 16441msgstr "Jorcajt" 16442 16443#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16444#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16445msgid "Yahrzeiten" 16446msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16447 16448#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16449msgid "Year" 16450msgstr "Rok" 16451 16452#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16453#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16454msgid "Year:" 16455msgstr "Rok:" 16456 16457#. I18N: Name of a country or state 16458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16459msgid "Yemen" 16460msgstr "Jemen" 16461 16462#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16463#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16464#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16465#, php-format 16466msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16467msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16468 16469#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16470#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16471msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16472msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16473 16474#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16475#, php-format 16476msgid "You are signed in as %s." 16477msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16478 16479#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16480msgid "You can apply for an account using the link below." 16481msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16482 16483#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16485msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16486msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16487 16488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16489#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16490msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16491msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16492 16493#. I18N: %s is a URL 16494#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16495#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16496#, php-format 16497msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16498msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16499 16500#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16501msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16502msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16503 16504#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16505msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16506msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16507 16508#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16509msgid "You can renumber this family tree." 16510msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16511 16512#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16514msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16515msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16516 16517#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16518msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16519msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16520 16521#. I18N: Description of a “Data fix” module 16522#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16523msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16524msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16525 16526#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16527msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16528msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16529 16530#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16531#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16532msgid "You do not have permission to view this page." 16533msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16534 16535#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16536msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16537msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16538 16539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16540msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16541msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16542 16543#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16544msgid "You have signed out." 16545msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16546 16547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16548msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16549msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16550 16551#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16552msgid "You must enter all the administrator account fields." 16553msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16554 16555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16556msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16557msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16558 16559#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16560msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16561msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16562 16563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16564msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16565msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16566 16567#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16568msgid "You need to be a family member to access this website." 16569msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16570 16571#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16572msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16573msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16574 16575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16576#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16577msgid "You need to create a family tree." 16578msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16579 16580#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16581#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16582msgid "You need to review the account details." 16583msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16584 16585#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16586msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16587msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16588 16589#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16590#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16591msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16592msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16593 16594#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16595msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16596msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16597 16598#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16599#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16600#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16601#, php-format 16602msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16603msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16604 16605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16606msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16607msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16608 16609#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16610#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16611msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16612msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16613 16614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16615msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16616msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16617 16618#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16619msgid "Youngest father" 16620msgstr "Najmłodszy ojciec" 16621 16622#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16623msgid "Youngest female" 16624msgstr "Najmłodsza kobieta" 16625 16626#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16627msgid "Youngest male" 16628msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16629 16630#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16631msgid "Youngest mother" 16632msgstr "Najmłodsza matka" 16633 16634#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16635msgid "Your clippings cart is empty." 16636msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16637 16638#: resources/views/contact-page.phtml:41 16639#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16640msgid "Your name" 16641msgstr "Imię i nazwisko" 16642 16643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16644msgid "Your password has been updated." 16645msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16646 16647#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16648#, php-format 16649msgid "Your registration at %s" 16650msgstr "Rejestracja na %s" 16651 16652#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16653#, php-format 16654msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16655msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16656 16657#. I18N: ZIP = file format 16658#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16659#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16660msgid "ZIP" 16661msgstr "ZIP" 16662 16663#. I18N: Name of a country or state 16664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16665msgid "Zambia" 16666msgstr "Zambia" 16667 16668#. I18N: Name of a country or state 16669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16670msgid "Zimbabwe" 16671msgstr "Zimbabwe" 16672 16673#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16674msgid "Zoom" 16675msgstr "Powiększenie" 16676 16677#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16678#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16679msgid "Zoom in" 16680msgstr "Powiększ" 16681 16682#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16683#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16684msgid "Zoom out" 16685msgstr "Pomniejsz" 16686 16687#. I18N: Description of a “Data fix” module 16688#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16689msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16690msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16691 16692#. I18N: Gedcom ABT dates 16693#: app/Date.php:185 16694#, php-format 16695msgid "about %s" 16696msgstr "ok. %s" 16697 16698#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16699#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16700#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16701#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16702#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16703#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16704msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16705msgid "accept" 16706msgstr "zaakceptować" 16707 16708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16709#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16710#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16711#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16712#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16713#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16714msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16715msgid "accept" 16716msgstr "zaakceptować" 16717 16718#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16719#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16720msgid "accepted" 16721msgstr "zaakceptowana" 16722 16723#. I18N: A button label. 16724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16725#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16726#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16727#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16728#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16729#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16730msgid "add" 16731msgstr "Dodaj" 16732 16733#. I18N: A button label. 16734#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16735msgid "add place" 16736msgstr "Dodaj miejsce" 16737 16738#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16739#: app/Elements/NameType.php:71 16740msgid "adopted name" 16741msgstr "po adopcji" 16742 16743#. I18N: Gedcom AFT dates 16744#: app/Date.php:205 16745#, php-format 16746msgid "after %s" 16747msgstr "po %s" 16748 16749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16752msgid "age" 16753msgstr "wiek" 16754 16755#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16756#: app/Elements/NameType.php:73 16757msgid "also known as" 16758msgstr "znany/a jako" 16759 16760#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16761#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16762#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16763#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16764#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16771msgid "and" 16772msgstr "i" 16773 16774#: app/Services/RelationshipService.php:781 16775msgctxt "father’s brother’s wife" 16776msgid "aunt" 16777msgstr "stryjenka" 16778 16779#: app/Services/RelationshipService.php:539 16780msgctxt "father’s sister" 16781msgid "aunt" 16782msgstr "ciotka" 16783 16784#: app/Services/RelationshipService.php:861 16785msgctxt "mother’s brother’s wife" 16786msgid "aunt" 16787msgstr "wujenka" 16788 16789#: app/Services/RelationshipService.php:577 16790msgctxt "mother’s sister" 16791msgid "aunt" 16792msgstr "ciotka" 16793 16794#: app/Services/RelationshipService.php:913 16795msgctxt "parent’s brother’s wife" 16796msgid "aunt" 16797msgstr "stryjenka/wujenka" 16798 16799#: app/Services/RelationshipService.php:595 16800msgctxt "parent’s sister" 16801msgid "aunt" 16802msgstr "ciotka" 16803 16804#: app/Services/RelationshipService.php:537 16805msgctxt "father’s sibling" 16806msgid "aunt/uncle" 16807msgstr "stryj/ciotka" 16808 16809#: app/Services/RelationshipService.php:575 16810msgctxt "mother’s sibling" 16811msgid "aunt/uncle" 16812msgstr "wuj/ciotka" 16813 16814#: app/Services/RelationshipService.php:593 16815msgctxt "parent’s sibling" 16816msgid "aunt/uncle" 16817msgstr "rodzeństwo rodzica" 16818 16819#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16820msgid "automatic" 16821msgstr "automatycznie" 16822 16823#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16824msgid "back to top" 16825msgstr "Powrót na górę" 16826 16827#. I18N: Gedcom BEF dates 16828#: app/Date.php:201 16829#, php-format 16830msgid "before %s" 16831msgstr "przed %s" 16832 16833#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16834#: app/Date.php:217 16835#, php-format 16836msgid "between %s and %s" 16837msgstr "pomiędzy %s a %s" 16838 16839#. I18N: The name given to an individual at their birth 16840#: app/Elements/NameType.php:75 16841msgid "birth name" 16842msgstr "rodowe" 16843 16844#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16846#, php-format 16847msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16848msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16849 16850#: app/Services/RelationshipService.php:451 16851msgid "brother" 16852msgstr "brat" 16853 16854#: app/Services/RelationshipService.php:719 16855msgctxt "brother’s wife’s brother" 16856msgid "brother-in-law" 16857msgstr "brat bratowej" 16858 16859#: app/Services/RelationshipService.php:545 16860msgctxt "husband’s brother" 16861msgid "brother-in-law" 16862msgstr "szwagier" 16863 16864#: app/Services/RelationshipService.php:835 16865msgctxt "husband’s sister’s husband" 16866msgid "brother-in-law" 16867msgstr "szwagier" 16868 16869#: app/Services/RelationshipService.php:613 16870msgctxt "sister’s husband" 16871msgid "brother-in-law" 16872msgstr "szwagier" 16873 16874#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16875msgctxt "sister’s husband’s brother" 16876msgid "brother-in-law" 16877msgstr "brat szwagra" 16878 16879#: app/Services/RelationshipService.php:625 16880msgctxt "spouse’s brother" 16881msgid "brother-in-law" 16882msgstr "szwagier" 16883 16884#: app/Services/RelationshipService.php:643 16885msgctxt "wife’s brother" 16886msgid "brother-in-law" 16887msgstr "szwagier" 16888 16889#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16890msgctxt "wife’s sister’s husband" 16891msgid "brother-in-law" 16892msgstr "szwagier" 16893 16894#: app/Services/RelationshipService.php:721 16895msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16896msgid "brother/sister-in-law" 16897msgstr "rodzeństwo bratowej" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:555 16900msgctxt "husband’s sibling" 16901msgid "brother/sister-in-law" 16902msgstr "rodzeństwo męża" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:607 16905msgctxt "sibling’s spouse" 16906msgid "brother/sister-in-law" 16907msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16908 16909#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16910msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16911msgid "brother/sister-in-law" 16912msgstr "rodzeństwo szwagra" 16913 16914#: app/Services/RelationshipService.php:641 16915msgctxt "spouse’s sibling" 16916msgid "brother/sister-in-law" 16917msgstr "szwagier/szwagierka" 16918 16919#: app/Services/RelationshipService.php:653 16920msgctxt "wife’s sibling" 16921msgid "brother/sister-in-law" 16922msgstr "szwagier/szwagierka" 16923 16924#. I18N: An option in a list-box 16925#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16926msgid "bullet list" 16927msgstr "wypunktowana lista" 16928 16929#. I18N: Gedcom CAL dates 16930#: app/Date.php:189 16931#, php-format 16932msgid "calculated %s" 16933msgstr "wyliczone na %s" 16934 16935#. I18N: A button label. 16936#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16937#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16938#: resources/views/admin/components.phtml:169 16939#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16940#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16941#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16945#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 16947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16948#: resources/views/contact-page.phtml:81 16949#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16950#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16951#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16952#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16954#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16955#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16958#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16959#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16960#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16961#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16962#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 16963#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 16964#: resources/views/message-page.phtml:69 16965#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 16966#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16967#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 16968#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 16969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16970#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 16971#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 16972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16973#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 16974#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 16975#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 16976#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 16977#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 16978#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 16979#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 16980#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 16981msgid "cancel" 16982msgstr "Anuluj" 16983 16984#. I18N: Status of child-parent link 16985#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16986msgid "challenged" 16987msgstr "zakwestionowany" 16988 16989#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16990#: app/Elements/NameType.php:77 16991msgid "change of name" 16992msgstr "zmienione" 16993 16994#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16995msgid "child" 16996msgstr "dziecko" 16997 16998#. I18N: Type of demographic data 16999#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17000msgid "citizen" 17001msgstr "obywatelskie" 17002 17003#: resources/views/admin/components.phtml:106 17004#: resources/views/admin/components.phtml:127 17005#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17006#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 17007#: resources/views/layouts/default.phtml:125 17008#: resources/views/layouts/default.phtml:159 17009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 17010#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17011#: resources/views/modals/header.phtml:15 17012#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17013#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17014msgid "close" 17015msgstr "Zamknij" 17016 17017#. I18N: Name of a theme. 17018#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17019msgid "clouds" 17020msgstr "clouds" 17021 17022#. I18N: Name of a theme. 17023#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17024msgid "colors" 17025msgstr "colors" 17026 17027#. I18N: An option in a list-box 17028#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17029msgid "compact list" 17030msgstr "zwięzła lista" 17031 17032#. I18N: A button label. 17033#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17034#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17035#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17037#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17038#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17040#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17041#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17042#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17043#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17044#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17045#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17046#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17047#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17048#: resources/views/register-page.phtml:99 17049#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17050msgid "continue" 17051msgstr "Kontynuuj" 17052 17053#. I18N: A button label. 17054#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17055msgid "create" 17056msgstr "Utwórz" 17057 17058#. I18N: Type of location hierarchy 17059#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17060msgid "cultural" 17061msgstr "kulturalne" 17062 17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17064msgid "date periods" 17065msgstr "okresy czasu" 17066 17067#: app/Services/RelationshipService.php:428 17068msgid "daughter" 17069msgstr "córka" 17070 17071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17072msgid "daughter of" 17073msgstr "córką" 17074 17075#: app/Services/RelationshipService.php:515 17076msgctxt "child’s wife" 17077msgid "daughter-in-law" 17078msgstr "synowa" 17079 17080#: app/Services/RelationshipService.php:623 17081msgctxt "son’s wife" 17082msgid "daughter-in-law" 17083msgstr "synowa" 17084 17085#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17086msgctxt "son’s wife’s father" 17087msgid "daughter-in-law’s father" 17088msgstr "swat" 17089 17090#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17091msgctxt "son’s wife’s mother" 17092msgid "daughter-in-law’s mother" 17093msgstr "swatka" 17094 17095#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17096msgctxt "son’s wife’s parent" 17097msgid "daughter-in-law’s parent" 17098msgstr "swat/swatka" 17099 17100#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17101#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17102msgid "degrees" 17103msgstr "stopnie" 17104 17105#. I18N: A button label. 17106#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17107#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17108#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17109#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17111#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17112msgid "delete" 17113msgstr "Usuń" 17114 17115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17117msgctxt "FEMALE" 17118msgid "died" 17119msgstr "zmarła" 17120 17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17123msgctxt "MALE" 17124msgid "died" 17125msgstr "zmarł" 17126 17127#. I18N: Status of child-parent link 17128#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17129msgid "disproven" 17130msgstr "obalony" 17131 17132#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17133#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17134#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17135msgid "down" 17136msgstr "w dół" 17137 17138#. I18N: A button label. 17139#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17142#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17143#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17144#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17145msgid "download" 17146msgstr "pobierz" 17147 17148#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17149msgid "d’Aboville number" 17150msgstr "Numer d’Aboville’a" 17151 17152#: resources/views/admin/components.phtml:139 17153#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17154#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17155#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17156#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17157msgid "edit" 17158msgstr "Edytuj" 17159 17160#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17161msgid "eighth cousin" 17162msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17163 17164#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17165msgctxt "FEMALE" 17166msgid "eighth cousin" 17167msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17168 17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17170#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17171msgctxt "MALE" 17172msgid "eighth cousin" 17173msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17174 17175#: app/Services/RelationshipService.php:446 17176msgid "elder brother" 17177msgstr "starszy brat" 17178 17179#: app/Services/RelationshipService.php:488 17180msgid "elder sibling" 17181msgstr "starsze rodzeństwo" 17182 17183#: app/Services/RelationshipService.php:467 17184msgid "elder sister" 17185msgstr "starsza siostra" 17186 17187#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17188msgid "eleventh cousin" 17189msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17190 17191#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17192msgctxt "FEMALE" 17193msgid "eleventh cousin" 17194msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17195 17196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17197#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17198msgctxt "MALE" 17199msgid "eleventh cousin" 17200msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17201 17202#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17203#: app/Elements/NameType.php:79 17204msgid "estate name" 17205msgstr "majątkowe" 17206 17207#. I18N: Gedcom EST dates 17208#: app/Date.php:193 17209#, php-format 17210msgid "estimated %s" 17211msgstr "szacowane na %s" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:365 17214msgid "ex-husband" 17215msgstr "były mąż" 17216 17217#: app/Services/RelationshipService.php:412 17218msgid "ex-spouse" 17219msgstr "były małżonek" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:389 17222msgid "ex-wife" 17223msgstr "była żona" 17224 17225#. I18N: A button label. 17226#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17227msgid "export file" 17228msgstr "Eksportuj plik" 17229 17230#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17231#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17232msgid "facts" 17233msgstr "fakty" 17234 17235#: app/Services/RelationshipService.php:351 17236msgid "father" 17237msgstr "ojciec" 17238 17239#: app/Services/RelationshipService.php:551 17240msgctxt "husband’s father" 17241msgid "father-in-law" 17242msgstr "teść" 17243 17244#: app/Services/RelationshipService.php:631 17245msgctxt "spouse’s father" 17246msgid "father-in-law" 17247msgstr "teść" 17248 17249#: app/Services/RelationshipService.php:649 17250msgctxt "wife’s father" 17251msgid "father-in-law" 17252msgstr "teść" 17253 17254#: app/Services/RelationshipService.php:369 17255msgid "fiancé" 17256msgstr "narzeczony" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:416 17259msgid "fiancé(e)" 17260msgstr "narzeczona/y" 17261 17262#: app/Services/RelationshipService.php:393 17263msgid "fiancée" 17264msgstr "narzeczona" 17265 17266#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17267msgid "fifteenth cousin" 17268msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17269 17270#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17271msgctxt "FEMALE" 17272msgid "fifteenth cousin" 17273msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17274 17275#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17276#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17277msgctxt "MALE" 17278msgid "fifteenth cousin" 17279msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17280 17281#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17282#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17283#, php-format 17284msgid "fifth %s" 17285msgstr "piąty/a %s" 17286 17287#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17288#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17289#, php-format 17290msgctxt "FEMALE" 17291msgid "fifth %s" 17292msgstr "piąta %s" 17293 17294#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17295#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17296#, php-format 17297msgctxt "MALE" 17298msgid "fifth %s" 17299msgstr "piąty %s" 17300 17301#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17302msgid "fifth cousin" 17303msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17306msgctxt "FEMALE" 17307msgid "fifth cousin" 17308msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17309 17310#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17311#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17312msgctxt "MALE" 17313msgid "fifth cousin" 17314msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17315 17316#. I18N: A button label, first page 17317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17318#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17320#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17321msgid "first" 17322msgstr "pierwsza" 17323 17324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17325msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17326msgid "first" 17327msgstr "początkowe" 17328 17329#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17330#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17331#, php-format 17332msgid "first %s" 17333msgstr "pierwszy/a %s" 17334 17335#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17336#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17337#, php-format 17338msgctxt "FEMALE" 17339msgid "first %s" 17340msgstr "pierwsza %s" 17341 17342#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17343#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17344#, php-format 17345msgctxt "MALE" 17346msgid "first %s" 17347msgstr "pierwszy %s" 17348 17349#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17350msgid "first cousin" 17351msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17354msgctxt "FEMALE" 17355msgid "first cousin" 17356msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17357 17358#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17359#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17360msgctxt "MALE" 17361msgid "first cousin" 17362msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17363 17364#: app/Services/RelationshipService.php:775 17365msgctxt "father’s brother’s child" 17366msgid "first cousin" 17367msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17368 17369#: app/Services/RelationshipService.php:777 17370msgctxt "father’s brother’s daughter" 17371msgid "first cousin" 17372msgstr "siostra stryjeczna" 17373 17374#: app/Services/RelationshipService.php:779 17375msgctxt "father’s brother’s son" 17376msgid "first cousin" 17377msgstr "brat stryjeczny" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:819 17380msgctxt "father’s sister’s child" 17381msgid "first cousin" 17382msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17383 17384#: app/Services/RelationshipService.php:821 17385msgctxt "father’s sister’s daughter" 17386msgid "first cousin" 17387msgstr "siostra cioteczna" 17388 17389#: app/Services/RelationshipService.php:825 17390msgctxt "father’s sister’s son" 17391msgid "first cousin" 17392msgstr "brat cioteczny" 17393 17394#: app/Services/RelationshipService.php:855 17395msgctxt "mother’s brother’s child" 17396msgid "first cousin" 17397msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:857 17400msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17401msgid "first cousin" 17402msgstr "siostra wujeczna" 17403 17404#: app/Services/RelationshipService.php:859 17405msgctxt "mother’s brother’s son" 17406msgid "first cousin" 17407msgstr "brat wujeczny" 17408 17409#: app/Services/RelationshipService.php:905 17410msgctxt "mother’s sister’s child" 17411msgid "first cousin" 17412msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17413 17414#: app/Services/RelationshipService.php:907 17415msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17416msgid "first cousin" 17417msgstr "siostra cioteczna" 17418 17419#: app/Services/RelationshipService.php:911 17420msgctxt "mother’s sister’s son" 17421msgid "first cousin" 17422msgstr "brat cioteczny" 17423 17424#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17425msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17426msgid "first cousin once removed ascending" 17427msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17428 17429#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17430msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17431msgid "first cousin once removed ascending" 17432msgstr "ciotka stryjeczna" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17435msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17436msgid "first cousin once removed ascending" 17437msgstr "stryj stryjeczny" 17438 17439#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17440msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17441msgid "first cousin once removed ascending" 17442msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17443 17444#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17445msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17446msgid "first cousin once removed ascending" 17447msgstr "ciotka cioteczna" 17448 17449#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17450msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17451msgid "first cousin once removed ascending" 17452msgstr "stryj cioteczny" 17453 17454#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17455msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17456msgid "first cousin once removed ascending" 17457msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17458 17459#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17460msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17461msgid "first cousin once removed ascending" 17462msgstr "ciotka wujeczna" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17465msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17466msgid "first cousin once removed ascending" 17467msgstr "stryj wujeczny" 17468 17469#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17470msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17471msgid "first cousin once removed ascending" 17472msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17473 17474#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17475msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17476msgid "first cousin once removed ascending" 17477msgstr "ciotka cioteczna" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17480msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17481msgid "first cousin once removed ascending" 17482msgstr "stryj cioteczny" 17483 17484#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17485msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17486msgid "first cousin once removed ascending" 17487msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17488 17489#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17490msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17491msgid "first cousin once removed ascending" 17492msgstr "ciotka stryjeczna" 17493 17494#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17495msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17496msgid "first cousin once removed ascending" 17497msgstr "wuj stryjeczny" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17500msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17501msgid "first cousin once removed ascending" 17502msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17505msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17506msgid "first cousin once removed ascending" 17507msgstr "ciotka cioteczna" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17510msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17511msgid "first cousin once removed ascending" 17512msgstr "wuj cioteczny" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17515msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17516msgid "first cousin once removed ascending" 17517msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17520msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17521msgid "first cousin once removed ascending" 17522msgstr "ciotka wujeczna" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17525msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17526msgid "first cousin once removed ascending" 17527msgstr "wuj wujeczny" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17530msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17531msgid "first cousin once removed ascending" 17532msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17535msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17536msgid "first cousin once removed ascending" 17537msgstr "ciotka cioteczna" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17540msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17541msgid "first cousin once removed ascending" 17542msgstr "wuj cioteczny" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17545msgid "fourteenth cousin" 17546msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17549msgctxt "FEMALE" 17550msgid "fourteenth cousin" 17551msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17552 17553#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17554#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17555msgctxt "MALE" 17556msgid "fourteenth cousin" 17557msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17558 17559#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17560#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17561#, php-format 17562msgid "fourth %s" 17563msgstr "czwarty/a %s" 17564 17565#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17566#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17567#, php-format 17568msgctxt "FEMALE" 17569msgid "fourth %s" 17570msgstr "czwarta %s" 17571 17572#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17573#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17574#, php-format 17575msgctxt "MALE" 17576msgid "fourth %s" 17577msgstr "czwarty %s" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17580msgid "fourth cousin" 17581msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17584msgctxt "FEMALE" 17585msgid "fourth cousin" 17586msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17587 17588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17589#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17590msgctxt "MALE" 17591msgid "fourth cousin" 17592msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17593 17594#. I18N: from 1700 interval 50 years 17595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17601#, php-format 17602msgid "from %1$s interval %2$s year" 17603msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17604msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17605msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17606msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17607 17608#. I18N: Gedcom FROM dates 17609#: app/Date.php:209 17610#, php-format 17611msgid "from %s" 17612msgstr "od %s" 17613 17614#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17615#: app/Date.php:221 17616#, php-format 17617msgid "from %s to %s" 17618msgstr "od %s do %s" 17619 17620#. I18N: layout option for the fan chart 17621#: app/Module/FanChartModule.php:520 17622msgid "full circle" 17623msgstr "pełen okrąg" 17624 17625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17626msgid "gender" 17627msgstr "płeć" 17628 17629#. I18N: Type of location hierarchy 17630#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17631msgid "geographic" 17632msgstr "geograficzne" 17633 17634#. I18N: A button label. 17635#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17636msgid "go to new individual" 17637msgstr "Idź do nowej osoby" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:505 17640msgctxt "child’s child" 17641msgid "grandchild" 17642msgstr "wnuczę" 17643 17644#: app/Services/RelationshipService.php:517 17645msgctxt "daughter’s child" 17646msgid "grandchild" 17647msgstr "wnuczę" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:617 17650msgctxt "son’s child" 17651msgid "grandchild" 17652msgstr "wnuczę" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:507 17655msgctxt "child’s daughter" 17656msgid "granddaughter" 17657msgstr "wnuczka" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:519 17660msgctxt "daughter’s daughter" 17661msgid "granddaughter" 17662msgstr "wnuczka" 17663 17664#: app/Services/RelationshipService.php:619 17665msgctxt "son’s daughter" 17666msgid "granddaughter" 17667msgstr "wnuczka" 17668 17669#: app/Services/RelationshipService.php:735 17670msgctxt "child’s daughter’s husband" 17671msgid "granddaughter’s husband" 17672msgstr "mąż wnuczki" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:757 17675msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17676msgid "granddaughter’s husband" 17677msgstr "mąż wnuczki" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17680msgctxt "son’s daughter’s husband" 17681msgid "granddaughter’s husband" 17682msgstr "mąż wnuczki" 17683 17684#: app/Services/RelationshipService.php:587 17685msgctxt "parent’s father" 17686msgid "grandfather" 17687msgstr "dziadek" 17688 17689#: app/Services/RelationshipService.php:589 17690msgctxt "parent’s mother" 17691msgid "grandmother" 17692msgstr "babcia" 17693 17694#: app/Services/RelationshipService.php:591 17695msgctxt "parent’s parent" 17696msgid "grandparent" 17697msgstr "dziadek lub babcia" 17698 17699#: app/Services/RelationshipService.php:511 17700msgctxt "child’s son" 17701msgid "grandson" 17702msgstr "wnuk" 17703 17704#: app/Services/RelationshipService.php:523 17705msgctxt "daughter’s son" 17706msgid "grandson" 17707msgstr "wnuk" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:621 17710msgctxt "son’s son" 17711msgid "grandson" 17712msgstr "wnuk" 17713 17714#: app/Services/RelationshipService.php:745 17715msgctxt "child’s son’s wife" 17716msgid "grandson’s wife" 17717msgstr "żona wnuka" 17718 17719#: app/Services/RelationshipService.php:773 17720msgctxt "daughter’s son’s wife" 17721msgid "grandson’s wife" 17722msgstr "żona wnuka" 17723 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17725msgctxt "son’s son’s wife" 17726msgid "grandson’s wife" 17727msgstr "żona wnuka" 17728 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17735#, php-format 17736msgid "great ×%s aunt" 17737msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17738 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17743#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17744#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17745#, php-format 17746msgid "great ×%s aunt/uncle" 17747msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17748 17749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17750#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17751#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17752#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17753#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17754#, php-format 17755msgid "great ×%s grandchild" 17756msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17757 17758#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17759#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17760#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17761#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17762#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17763#, php-format 17764msgid "great ×%s granddaughter" 17765msgstr "%s× prawnuczka" 17766 17767#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17768#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17774#, php-format 17775msgid "great ×%s grandfather" 17776msgstr "%s× pradziadek" 17777 17778#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17784#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17785#, php-format 17786msgid "great ×%s grandmother" 17787msgstr "%s× prababcia" 17788 17789#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17791#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17796#, php-format 17797msgid "great ×%s grandparent" 17798msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17799 17800#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17801#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17802#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17803#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17804#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17805#, php-format 17806msgid "great ×%s grandson" 17807msgstr "%s× prawnuk" 17808 17809#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17813#, php-format 17814msgid "great ×%s nephew" 17815msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17820#, php-format 17821msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17822msgid "great ×%s nephew" 17823msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17828#, php-format 17829msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17830msgid "great ×%s nephew" 17831msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17836#, php-format 17837msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17838msgid "great ×%s nephew" 17839msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17840 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17844#, php-format 17845msgid "great ×%s nephew/niece" 17846msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17851#, php-format 17852msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17853msgid "great ×%s nephew/niece" 17854msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17855 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17859#, php-format 17860msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17861msgid "great ×%s nephew/niece" 17862msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17863 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17867#, php-format 17868msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17869msgid "great ×%s nephew/niece" 17870msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17875#, php-format 17876msgid "great ×%s niece" 17877msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17882#, php-format 17883msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17884msgid "great ×%s niece" 17885msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17886 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17890#, php-format 17891msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17892msgid "great ×%s niece" 17893msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17894 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17898#, php-format 17899msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17900msgid "great ×%s niece" 17901msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17902 17903#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17909#, php-format 17910msgid "great ×%s uncle" 17911msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17912 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17914#, php-format 17915msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17916msgid "great ×%s uncle" 17917msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17920#, php-format 17921msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17922msgid "great ×%s uncle" 17923msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17924 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17926#, php-format 17927msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17928msgid "great ×%s uncle" 17929msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17930 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17932msgid "great ×4 aunt" 17933msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17936msgid "great ×4 aunt/uncle" 17937msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17940msgid "great ×4 grandchild" 17941msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17942 17943#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17944msgid "great ×4 granddaughter" 17945msgstr "4× prawnuczka" 17946 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17948msgid "great ×4 grandfather" 17949msgstr "4× pradziadek" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17952msgid "great ×4 grandmother" 17953msgstr "4× prababcia" 17954 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17956msgid "great ×4 grandparent" 17957msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17960msgid "great ×4 grandson" 17961msgstr "4× prawnuk" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17964msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17965msgid "great ×4 nephew" 17966msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17969msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17970msgid "great ×4 nephew" 17971msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17974msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17975msgid "great ×4 nephew" 17976msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17977 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17979msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17980msgid "great ×4 nephew/niece" 17981msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17982 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17984msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17985msgid "great ×4 nephew/niece" 17986msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17989msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17990msgid "great ×4 nephew/niece" 17991msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17992 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17994msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17995msgid "great ×4 niece" 17996msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17997 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17999msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18000msgid "great ×4 niece" 18001msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18002 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18004msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18005msgid "great ×4 niece" 18006msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18009msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18010msgid "great ×4 uncle" 18011msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18014msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18015msgid "great ×4 uncle" 18016msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18019msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18020msgid "great ×4 uncle" 18021msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18024msgid "great ×5 aunt" 18025msgstr "4× prababcia cioteczna" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18028msgid "great ×5 aunt/uncle" 18029msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18032msgid "great ×5 grandchild" 18033msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18036msgid "great ×5 granddaughter" 18037msgstr "5× prawnuczka" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18040msgid "great ×5 grandfather" 18041msgstr "5× pradziadek" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18044msgid "great ×5 grandmother" 18045msgstr "5× prababcia" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18048msgid "great ×5 grandparent" 18049msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18052msgid "great ×5 grandson" 18053msgstr "5× prawnuk" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18056msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18057msgid "great ×5 nephew" 18058msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18061msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18062msgid "great ×5 nephew" 18063msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18066msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18067msgid "great ×5 nephew" 18068msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18071msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18072msgid "great ×5 nephew/niece" 18073msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18076msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18077msgid "great ×5 nephew/niece" 18078msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18081msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18082msgid "great ×5 nephew/niece" 18083msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18086msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18087msgid "great ×5 niece" 18088msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18091msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18092msgid "great ×5 niece" 18093msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18096msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18097msgid "great ×5 niece" 18098msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18101msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18102msgid "great ×5 uncle" 18103msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18106msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18107msgid "great ×5 uncle" 18108msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18111msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18112msgid "great ×5 uncle" 18113msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18116msgid "great ×6 aunt" 18117msgstr "5× prababcia cioteczna" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18120msgid "great ×6 aunt/uncle" 18121msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18124msgid "great ×6 grandchild" 18125msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18128msgid "great ×6 granddaughter" 18129msgstr "6× prawnuczka" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18132msgid "great ×6 grandfather" 18133msgstr "6× pradziadek" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18136msgid "great ×6 grandmother" 18137msgstr "6× prababcia" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18140msgid "great ×6 grandparent" 18141msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18144msgid "great ×6 grandson" 18145msgstr "6× prawnuk" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18148msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18149msgid "great ×6 uncle" 18150msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18153msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18154msgid "great ×6 uncle" 18155msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18158msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18159msgid "great ×6 uncle" 18160msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18163msgid "great ×7 aunt" 18164msgstr "6× prababcia cioteczna" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18167msgid "great ×7 aunt/uncle" 18168msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18171msgid "great ×7 grandchild" 18172msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18175msgid "great ×7 granddaughter" 18176msgstr "7× prawnuczka" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18179msgid "great ×7 grandfather" 18180msgstr "7× pradziadek" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18183msgid "great ×7 grandmother" 18184msgstr "7× prababcia" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18187msgid "great ×7 grandparent" 18188msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18191msgid "great ×7 grandson" 18192msgstr "7× prawnuk" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18195msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18196msgid "great ×7 uncle" 18197msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18200msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18201msgid "great ×7 uncle" 18202msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18205msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18206msgid "great ×7 uncle" 18207msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18210msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18211msgid "great-aunt" 18212msgstr "babcia stryjeczna" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:793 18215msgctxt "father’s father’s sister" 18216msgid "great-aunt" 18217msgstr "babcia cioteczna" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18220msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18221msgid "great-aunt" 18222msgstr "babcia wujeczna" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:805 18225msgctxt "father’s mother’s sister" 18226msgid "great-aunt" 18227msgstr "babcia cioteczna" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18230msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18231msgid "great-aunt" 18232msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:817 18235msgctxt "father’s parent’s sister" 18236msgid "great-aunt" 18237msgstr "babcia cioteczna" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18240msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18241msgid "great-aunt" 18242msgstr "babcia stryjeczna" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:873 18245msgctxt "mother’s father’s sister" 18246msgid "great-aunt" 18247msgstr "babcia cioteczna" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18250msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18251msgid "great-aunt" 18252msgstr "babcia wujeczna" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:891 18255msgctxt "mother’s mother’s sister" 18256msgid "great-aunt" 18257msgstr "babcia cioteczna" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18260msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18261msgid "great-aunt" 18262msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:903 18265msgctxt "mother’s parent’s sister" 18266msgid "great-aunt" 18267msgstr "babcia cioteczna" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18270msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18271msgid "great-aunt" 18272msgstr "babcia stryjeczna" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:925 18275msgctxt "parent’s father’s sister" 18276msgid "great-aunt" 18277msgstr "babcia cioteczna" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18280msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18281msgid "great-aunt" 18282msgstr "babcia wujeczna" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:937 18285msgctxt "parent’s mother’s sister" 18286msgid "great-aunt" 18287msgstr "babcia cioteczna" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18290msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18291msgid "great-aunt" 18292msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:949 18295msgctxt "parent’s parent’s sister" 18296msgid "great-aunt" 18297msgstr "babcia cioteczna" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:791 18300msgctxt "father’s father’s sibling" 18301msgid "great-aunt/uncle" 18302msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18305msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18306msgid "great-aunt/uncle" 18307msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:803 18310msgctxt "father’s mother’s sibling" 18311msgid "great-aunt/uncle" 18312msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18315msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18316msgid "great-aunt/uncle" 18317msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:815 18320msgctxt "father’s parent’s sibling" 18321msgid "great-aunt/uncle" 18322msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18325msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18326msgid "great-aunt/uncle" 18327msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:871 18330msgctxt "mother’s father’s sibling" 18331msgid "great-aunt/uncle" 18332msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18335msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18336msgid "great-aunt/uncle" 18337msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:889 18340msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18341msgid "great-aunt/uncle" 18342msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18345msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18346msgid "great-aunt/uncle" 18347msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:901 18350msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18351msgid "great-aunt/uncle" 18352msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18355msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18356msgid "great-aunt/uncle" 18357msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:923 18360msgctxt "parent’s father’s sibling" 18361msgid "great-aunt/uncle" 18362msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18365msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18366msgid "great-aunt/uncle" 18367msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:935 18370msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18371msgid "great-aunt/uncle" 18372msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18375msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18376msgid "great-aunt/uncle" 18377msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:947 18380msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18381msgid "great-aunt/uncle" 18382msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18385msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18386msgid "great-aunt/uncle" 18387msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:725 18390msgctxt "child’s child’s child" 18391msgid "great-grandchild" 18392msgstr "prawnuczę" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:731 18395msgctxt "child’s daughter’s child" 18396msgid "great-grandchild" 18397msgstr "prawnuczę" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:739 18400msgctxt "child’s son’s child" 18401msgid "great-grandchild" 18402msgstr "prawnuczę" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:747 18405msgctxt "daughter’s child’s child" 18406msgid "great-grandchild" 18407msgstr "prawnuczę" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:753 18410msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18411msgid "great-grandchild" 18412msgstr "prawnuczę" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:767 18415msgctxt "daughter’s son’s child" 18416msgid "great-grandchild" 18417msgstr "prawnuczę" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18420msgctxt "son’s child’s child" 18421msgid "great-grandchild" 18422msgstr "prawnuczę" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18425msgctxt "son’s daughter’s child" 18426msgid "great-grandchild" 18427msgstr "prawnuczę" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18430msgctxt "son’s son’s child" 18431msgid "great-grandchild" 18432msgstr "prawnuczę" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:727 18435msgctxt "child’s child’s daughter" 18436msgid "great-granddaughter" 18437msgstr "prawnuczka" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:733 18440msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18441msgid "great-granddaughter" 18442msgstr "prawnuczka" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:741 18445msgctxt "child’s son’s daughter" 18446msgid "great-granddaughter" 18447msgstr "prawnuczka" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:749 18450msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18451msgid "great-granddaughter" 18452msgstr "prawnuczka" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:755 18455msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18456msgid "great-granddaughter" 18457msgstr "prawnuczka" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:769 18460msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18461msgid "great-granddaughter" 18462msgstr "prawnuczka" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18465msgctxt "son’s child’s daughter" 18466msgid "great-granddaughter" 18467msgstr "prawnuczka" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18470msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18471msgid "great-granddaughter" 18472msgstr "prawnuczka" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18475msgctxt "son’s son’s daughter" 18476msgid "great-granddaughter" 18477msgstr "prawnuczka" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:785 18480msgctxt "father’s father’s father" 18481msgid "great-grandfather" 18482msgstr "pradziadek" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:797 18485msgctxt "father’s mother’s father" 18486msgid "great-grandfather" 18487msgstr "pradziadek" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:809 18490msgctxt "father’s parent’s father" 18491msgid "great-grandfather" 18492msgstr "pradziadek" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:865 18495msgctxt "mother’s father’s father" 18496msgid "great-grandfather" 18497msgstr "pradziadek" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:883 18500msgctxt "mother’s mother’s father" 18501msgid "great-grandfather" 18502msgstr "pradziadek" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:895 18505msgctxt "mother’s parent’s father" 18506msgid "great-grandfather" 18507msgstr "pradziadek" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:917 18510msgctxt "parent’s father’s father" 18511msgid "great-grandfather" 18512msgstr "pradziadek" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:929 18515msgctxt "parent’s mother’s father" 18516msgid "great-grandfather" 18517msgstr "pradziadek" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:941 18520msgctxt "parent’s parent’s father" 18521msgid "great-grandfather" 18522msgstr "pradziadek" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:787 18525msgctxt "father’s father’s mother" 18526msgid "great-grandmother" 18527msgstr "prababcia" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:799 18530msgctxt "father’s mother’s mother" 18531msgid "great-grandmother" 18532msgstr "prababcia" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:811 18535msgctxt "father’s parent’s mother" 18536msgid "great-grandmother" 18537msgstr "prababcia" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:867 18540msgctxt "mother’s father’s mother" 18541msgid "great-grandmother" 18542msgstr "prababcia" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:885 18545msgctxt "mother’s mother’s mother" 18546msgid "great-grandmother" 18547msgstr "prababcia" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:897 18550msgctxt "mother’s parent’s mother" 18551msgid "great-grandmother" 18552msgstr "prababcia" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:919 18555msgctxt "parent’s father’s mother" 18556msgid "great-grandmother" 18557msgstr "prababcia" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:931 18560msgctxt "parent’s mother’s mother" 18561msgid "great-grandmother" 18562msgstr "prababcia" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:943 18565msgctxt "parent’s parent’s mother" 18566msgid "great-grandmother" 18567msgstr "prababcia" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:789 18570msgctxt "father’s father’s parent" 18571msgid "great-grandparent" 18572msgstr "pradziadek/prababcia" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:801 18575msgctxt "father’s mother’s parent" 18576msgid "great-grandparent" 18577msgstr "pradziadek/prababcia" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:813 18580msgctxt "father’s parent’s parent" 18581msgid "great-grandparent" 18582msgstr "pradziadek/prababcia" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:869 18585msgctxt "mother’s father’s parent" 18586msgid "great-grandparent" 18587msgstr "pradziadek/prababcia" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:887 18590msgctxt "mother’s mother’s parent" 18591msgid "great-grandparent" 18592msgstr "pradziadek/prababcia" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:899 18595msgctxt "mother’s parent’s parent" 18596msgid "great-grandparent" 18597msgstr "pradziadek/prababcia" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:921 18600msgctxt "parent’s father’s parent" 18601msgid "great-grandparent" 18602msgstr "pradziadek/prababcia" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:933 18605msgctxt "parent’s mother’s parent" 18606msgid "great-grandparent" 18607msgstr "pradziadek/prababcia" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:945 18610msgctxt "parent’s parent’s parent" 18611msgid "great-grandparent" 18612msgstr "pradziadek/prababcia" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:729 18615msgctxt "child’s child’s son" 18616msgid "great-grandson" 18617msgstr "prawnuk" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:737 18620msgctxt "child’s daughter’s son" 18621msgid "great-grandson" 18622msgstr "prawnuk" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:743 18625msgctxt "child’s son’s son" 18626msgid "great-grandson" 18627msgstr "prawnuk" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:751 18630msgctxt "daughter’s child’s son" 18631msgid "great-grandson" 18632msgstr "prawnuk" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:759 18635msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18636msgid "great-grandson" 18637msgstr "prawnuk" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:771 18640msgctxt "daughter’s son’s son" 18641msgid "great-grandson" 18642msgstr "prawnuk" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18645msgctxt "son’s child’s son" 18646msgid "great-grandson" 18647msgstr "prawnuk" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18650msgctxt "son’s daughter’s son" 18651msgid "great-grandson" 18652msgstr "prawnuk" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18655msgctxt "son’s son’s son" 18656msgid "great-grandson" 18657msgstr "prawnuk" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18660msgid "great-great-aunt" 18661msgstr "prababcia cioteczna" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18664msgid "great-great-aunt/uncle" 18665msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18668msgid "great-great-grandchild" 18669msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18672msgid "great-great-granddaughter" 18673msgstr "praprawnuczka" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18676msgid "great-great-grandfather" 18677msgstr "prapradziadek" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18680msgid "great-great-grandmother" 18681msgstr "praprababcia" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18684msgid "great-great-grandparent" 18685msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18688msgid "great-great-grandson" 18689msgstr "praprawnuk" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18692msgid "great-great-great-aunt" 18693msgstr "praprababcia cioteczna" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18696msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18697msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18700msgid "great-great-great-grandchild" 18701msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18704msgid "great-great-great-granddaughter" 18705msgstr "prapraprawnuczka" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18708msgid "great-great-great-grandfather" 18709msgstr "praprapradziadek" 18710 18711#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18712msgid "great-great-great-grandmother" 18713msgstr "prapraprababcia" 18714 18715#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18716msgid "great-great-great-grandparent" 18717msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18720msgid "great-great-great-grandson" 18721msgstr "prapraprawnuk" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18724msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18725msgid "great-great-great-nephew" 18726msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18729msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18730msgid "great-great-great-nephew" 18731msgstr "praprawnuk wujeczny" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18734msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18735msgid "great-great-great-nephew" 18736msgstr "praprawnuk cioteczny" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18739msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18740msgid "great-great-great-nephew/niece" 18741msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18744msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18745msgid "great-great-great-nephew/niece" 18746msgstr "prapradziecko wujeczne" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18749msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18750msgid "great-great-great-nephew/niece" 18751msgstr "prapradziecko cioteczne" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18754msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18755msgid "great-great-great-niece" 18756msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18759msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18760msgid "great-great-great-niece" 18761msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18764msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18765msgid "great-great-great-niece" 18766msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18769msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18770msgid "great-great-great-uncle" 18771msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18774msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18775msgid "great-great-great-uncle" 18776msgstr "prapradziadek wujeczny" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18779msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18780msgid "great-great-great-uncle" 18781msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18784msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18785msgid "great-great-nephew" 18786msgstr "prawnuk stryjeczny" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18789msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18790msgid "great-great-nephew" 18791msgstr "prawnuk wujeczny" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18794msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18795msgid "great-great-nephew" 18796msgstr "prawnuk cioteczny" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18799msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18800msgid "great-great-nephew/niece" 18801msgstr "pradziecko stryjeczne" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18804msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18805msgid "great-great-nephew/niece" 18806msgstr "pradziecko wujeczne" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18809msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18810msgid "great-great-nephew/niece" 18811msgstr "pradziecko cioteczne" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18814msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18815msgid "great-great-niece" 18816msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18819msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18820msgid "great-great-niece" 18821msgstr "prawnuczka wujeczna" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18824msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18825msgid "great-great-niece" 18826msgstr "prawnuczka cioteczna" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18829msgctxt "great-grandfather’s brother" 18830msgid "great-great-uncle" 18831msgstr "pradziadek stryjeczny" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18834msgctxt "great-grandmother’s brother" 18835msgid "great-great-uncle" 18836msgstr "pradziadek wujeczny" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18839msgctxt "great-grandparent’s brother" 18840msgid "great-great-uncle" 18841msgstr "pradziadek stryjeczny" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:674 18844msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18845msgid "great-nephew" 18846msgstr "wnuk stryjeczny" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:694 18849msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18850msgid "great-nephew" 18851msgstr "wnuk stryjeczny" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:712 18854msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18855msgid "great-nephew" 18856msgstr "wnuk stryjeczny" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:994 18859msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18860msgid "great-nephew" 18861msgstr "wnuk wujeczny" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18864msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18865msgid "great-nephew" 18866msgstr "wnuk wujeczny" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18869msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18870msgid "great-nephew" 18871msgstr "wnuk wujeczny" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:677 18874msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18875msgid "great-nephew" 18876msgstr "wnuk cioteczny" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:697 18879msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18880msgid "great-nephew" 18881msgstr "wnuk cioteczny" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:715 18884msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18885msgid "great-nephew" 18886msgstr "wnuk cioteczny" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:997 18889msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18890msgid "great-nephew" 18891msgstr "wnuk cioteczny" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18894msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18895msgid "great-nephew" 18896msgstr "wnuk cioteczny" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18899msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18900msgid "great-nephew" 18901msgstr "wnuk cioteczny" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:963 18904msgctxt "sibling’s child’s son" 18905msgid "great-nephew" 18906msgstr "wnuk brata/siostry" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:971 18909msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18910msgid "great-nephew" 18911msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:977 18914msgctxt "sibling’s son’s son" 18915msgid "great-nephew" 18916msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:662 18919msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18920msgid "great-nephew/niece" 18921msgstr "wnuczę stryjeczne" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:680 18924msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18925msgid "great-nephew/niece" 18926msgstr "wnuczę stryjeczne" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:700 18929msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18930msgid "great-nephew/niece" 18931msgstr "wnuczę stryjeczne" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:982 18934msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18935msgid "great-nephew/niece" 18936msgstr "wnuczę wujeczne" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18939msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18940msgid "great-nephew/niece" 18941msgstr "wnuczę wujeczne" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18944msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18945msgid "great-nephew/niece" 18946msgstr "wnuczę wujeczne" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:665 18949msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18950msgid "great-nephew/niece" 18951msgstr "wnuczę cioteczne" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:683 18954msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18955msgid "great-nephew/niece" 18956msgstr "wnuczę cioteczne" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:703 18959msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18960msgid "great-nephew/niece" 18961msgstr "wnuczę cioteczne" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:985 18964msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18965msgid "great-nephew/niece" 18966msgstr "wnuczę cioteczne" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18969msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18970msgid "great-nephew/niece" 18971msgstr "wnuczę cioteczne" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18974msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18975msgid "great-nephew/niece" 18976msgstr "wnuczę cioteczne" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:959 18979msgctxt "sibling’s child’s child" 18980msgid "great-nephew/niece" 18981msgstr "wnuczę brata/siostry" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:965 18984msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18985msgid "great-nephew/niece" 18986msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:973 18989msgctxt "sibling’s son’s child" 18990msgid "great-nephew/niece" 18991msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:668 18994msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18995msgid "great-niece" 18996msgstr "wnuczka stryjeczna" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:686 18999msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19000msgid "great-niece" 19001msgstr "wnuczka stryjeczna" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:706 19004msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19005msgid "great-niece" 19006msgstr "wnuczka stryjeczna" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:988 19009msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19010msgid "great-niece" 19011msgstr "wnuczka wujeczna" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19014msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19015msgid "great-niece" 19016msgstr "wnuczka wujeczna" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19019msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19020msgid "great-niece" 19021msgstr "wnuczka wujeczna" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:671 19024msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19025msgid "great-niece" 19026msgstr "wnuczka cioteczna" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:689 19029msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19030msgid "great-niece" 19031msgstr "wnuczka cioteczna" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:709 19034msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19035msgid "great-niece" 19036msgstr "wnuczka cioteczna" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:991 19039msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19040msgid "great-niece" 19041msgstr "wnuczka cioteczna" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19044msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19045msgid "great-niece" 19046msgstr "wnuczka cioteczna" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19049msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19050msgid "great-niece" 19051msgstr "wnuczka cioteczna" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:961 19054msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19055msgid "great-niece" 19056msgstr "wnuczka brata/siostry" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:967 19059msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19060msgid "great-niece" 19061msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:975 19064msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19065msgid "great-niece" 19066msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:783 19069msgctxt "father’s father’s brother" 19070msgid "great-uncle" 19071msgstr "dziadek stryjeczny" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19074msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19075msgid "great-uncle" 19076msgstr "dziadek cioteczny" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:795 19079msgctxt "father’s mother’s brother" 19080msgid "great-uncle" 19081msgstr "dziadek wujeczny" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19084msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19085msgid "great-uncle" 19086msgstr "dziadek cioteczny" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:807 19089msgctxt "father’s parent’s brother" 19090msgid "great-uncle" 19091msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19094msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19095msgid "great-uncle" 19096msgstr "dziadek cioteczny" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:863 19099msgctxt "mother’s father’s brother" 19100msgid "great-uncle" 19101msgstr "dziadek stryjeczny" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19104msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19105msgid "great-uncle" 19106msgstr "dziadek cioteczny" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:881 19109msgctxt "mother’s mother’s brother" 19110msgid "great-uncle" 19111msgstr "dziadek wujeczny" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19114msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19115msgid "great-uncle" 19116msgstr "dziadek cioteczny" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:893 19119msgctxt "mother’s parent’s brother" 19120msgid "great-uncle" 19121msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19124msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19125msgid "great-uncle" 19126msgstr "dziadek cioteczny" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:915 19129msgctxt "parent’s father’s brother" 19130msgid "great-uncle" 19131msgstr "dziadek stryjeczny" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19134msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19135msgid "great-uncle" 19136msgstr "dziadek cioteczny" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:927 19139msgctxt "parent’s mother’s brother" 19140msgid "great-uncle" 19141msgstr "dziadek wujeczny" 19142 19143#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19144msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19145msgid "great-uncle" 19146msgstr "dziadek cioteczny" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:939 19149msgctxt "parent’s parent’s brother" 19150msgid "great-uncle" 19151msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19154msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19155msgid "great-uncle" 19156msgstr "dziadek cioteczny" 19157 19158#. I18N: layout option for the fan chart 19159#: app/Module/FanChartModule.php:516 19160msgid "half circle" 19161msgstr "½ okręgu" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:541 19164msgctxt "father’s son" 19165msgid "half-brother" 19166msgstr "brat przyrodni" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:579 19169msgctxt "mother’s son" 19170msgid "half-brother" 19171msgstr "brat przyrodni" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:597 19174msgctxt "parent’s son" 19175msgid "half-brother" 19176msgstr "brat przyrodni" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:527 19179msgctxt "father’s child" 19180msgid "half-sibling" 19181msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:563 19184msgctxt "mother’s child" 19185msgid "half-sibling" 19186msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19187 19188#: app/Services/RelationshipService.php:583 19189msgctxt "parent’s child" 19190msgid "half-sibling" 19191msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19192 19193#: app/Services/RelationshipService.php:529 19194msgctxt "father’s daughter" 19195msgid "half-sister" 19196msgstr "siostra przyrodnia" 19197 19198#: app/Services/RelationshipService.php:565 19199msgctxt "mother’s daughter" 19200msgid "half-sister" 19201msgstr "siostra przyrodnia" 19202 19203#: app/Services/RelationshipService.php:585 19204msgctxt "parent’s daughter" 19205msgid "half-sister" 19206msgstr "siostra przyrodnia" 19207 19208#. I18N: reflexive pronoun 19209#: app/Services/RelationshipService.php:244 19210msgid "herself" 19211msgstr "probant" 19212 19213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19214#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19215#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19216#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19217#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19218#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19219#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19220#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19221#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19222#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19223#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19224#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19225#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19226#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19227#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19228#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19229#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19230#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19231#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19232#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19233#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19234#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19235#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19236#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19237#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19245#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19247#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19248#: resources/views/login-page.phtml:45 19249#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19250#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19251#: resources/views/register-page.phtml:74 19252#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19253#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19255#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19256msgid "hide" 19257msgstr "Ukryj" 19258 19259#. I18N: reflexive pronoun 19260#: app/Services/RelationshipService.php:241 19261msgid "himself" 19262msgstr "probant" 19263 19264#. I18N: Type of demographic data 19265#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19266msgid "household" 19267msgstr "gospodarstwo domowe" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:367 19270msgid "husband" 19271msgstr "mąż" 19272 19273#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19274#: app/Elements/NameType.php:81 19275msgid "immigration name" 19276msgstr "immigracyjne" 19277 19278#. I18N: A button label. 19279#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19280msgid "import file" 19281msgstr "Importuj plik" 19282 19283#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19284msgid "infant" 19285msgstr "Niemowlę" 19286 19287#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19288msgid "inline note" 19289msgstr "w tekście" 19290 19291#. I18N: Gedcom INT dates 19292#: app/Date.php:197 19293#, php-format 19294msgid "interpreted %s (%s)" 19295msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19296 19297#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19298#: resources/views/search-trees.phtml:52 19299msgid "invert selection" 19300msgstr "odwróć zaznaczenie" 19301 19302#. I18N: a month in the French republican calendar 19303#: app/Date/FrenchDate.php:173 19304msgctxt "GENITIVE" 19305msgid "jours complementaires" 19306msgstr "Dni Sankiulotów" 19307 19308#. I18N: a month in the French republican calendar 19309#: app/Date/FrenchDate.php:267 19310msgctxt "INSTRUMENTAL" 19311msgid "jours complementaires" 19312msgstr "Dni Sankiulotów" 19313 19314#. I18N: a month in the French republican calendar 19315#: app/Date/FrenchDate.php:220 19316msgctxt "LOCATIVE" 19317msgid "jours complementaires" 19318msgstr "Dni Sankiulotów" 19319 19320#. I18N: a month in the French republican calendar 19321#: app/Date/FrenchDate.php:126 19322msgctxt "NOMINATIVE" 19323msgid "jours complementaires" 19324msgstr "Dni Sankiulotów" 19325 19326#. I18N: A button label, last page 19327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19328#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19330#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19331msgid "last" 19332msgstr "ostatnia" 19333 19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19335msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19336msgid "last" 19337msgstr "końcowe" 19338 19339#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19340#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19341msgid "left" 19342msgstr "w lewo" 19343 19344#. I18N: Layout option for lists of names 19345#. I18N: An option in a list-box 19346#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19347#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19348#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19349#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19350#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19351msgid "list" 19352msgstr "Lista" 19353 19354#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19355#, php-format 19356msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19357msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19358 19359#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19360#: app/Elements/NameType.php:83 19361msgid "maiden name" 19362msgstr "panieńskie" 19363 19364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19365msgid "managers" 19366msgstr "menedżerowie" 19367 19368#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19369#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19370msgid "markdown" 19371msgstr "markdown" 19372 19373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19374msgctxt "FEMALE" 19375msgid "married" 19376msgstr "Wyszła za mąż za" 19377 19378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19379msgctxt "MALE" 19380msgid "married" 19381msgstr "Ożenił się z" 19382 19383#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19384#: app/Elements/NameType.php:85 19385msgid "married name" 19386msgstr "po ślubie" 19387 19388#: app/Services/RelationshipService.php:567 19389msgctxt "mother’s father" 19390msgid "maternal grandfather" 19391msgstr "dziadek macierzysty" 19392 19393#: app/Services/RelationshipService.php:571 19394msgctxt "mother’s mother" 19395msgid "maternal grandmother" 19396msgstr "babcia macierzysta" 19397 19398#: app/Services/RelationshipService.php:573 19399msgctxt "mother’s parent" 19400msgid "maternal grandparent" 19401msgstr "rodzic matki" 19402 19403#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19404#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19405msgid "matrilineal" 19406msgstr "matrylinearna" 19407 19408#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19409#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19410#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19411#, php-format 19412msgid "maximum %s day" 19413msgid_plural "maximum %s days" 19414msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19415msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19416msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19417 19418#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19423msgid "members" 19424msgstr "użytkownicy" 19425 19426#. I18N: Name of a theme. 19427#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19428msgid "minimal" 19429msgstr "minimal" 19430 19431#: app/Services/RelationshipService.php:349 19432msgid "mother" 19433msgstr "matka" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:553 19436msgctxt "husband’s mother" 19437msgid "mother-in-law" 19438msgstr "teściowa" 19439 19440#: app/Services/RelationshipService.php:633 19441msgctxt "spouse’s mother" 19442msgid "mother-in-law" 19443msgstr "teściowa" 19444 19445#: app/Services/RelationshipService.php:651 19446msgctxt "wife’s mother" 19447msgid "mother-in-law" 19448msgstr "teściowa" 19449 19450#: app/Services/RelationshipService.php:639 19451msgctxt "spouse’s parent" 19452msgid "mother/father-in-law" 19453msgstr "teść/teściowa" 19454 19455#: app/Services/RelationshipService.php:501 19456msgctxt "brother’s son" 19457msgid "nephew" 19458msgstr "bratanek" 19459 19460#: app/Services/RelationshipService.php:853 19461msgctxt "husband’s brother’s son" 19462msgid "nephew" 19463msgstr "bratanek" 19464 19465#: app/Services/RelationshipService.php:849 19466msgctxt "husband’s sibling’s son" 19467msgid "nephew" 19468msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19469 19470#: app/Services/RelationshipService.php:851 19471msgctxt "husband’s sister’s son" 19472msgid "nephew" 19473msgstr "siostrzeniec" 19474 19475#: app/Services/RelationshipService.php:605 19476msgctxt "sibling’s son" 19477msgid "nephew" 19478msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19479 19480#: app/Services/RelationshipService.php:615 19481msgctxt "sister’s son" 19482msgid "nephew" 19483msgstr "siostrzeniec" 19484 19485#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19486msgctxt "wife’s brother’s son" 19487msgid "nephew" 19488msgstr "bratanek" 19489 19490#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19491msgctxt "wife’s sibling’s son" 19492msgid "nephew" 19493msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19494 19495#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19496msgctxt "wife’s sister’s son" 19497msgid "nephew" 19498msgstr "siostrzeniec" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:691 19501msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19502msgid "nephew-in-law" 19503msgstr "mąż bratanicy" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:969 19506msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19507msgid "nephew-in-law" 19508msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19511msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19512msgid "nephew-in-law" 19513msgstr "mąż siostrzenicy" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:497 19516msgctxt "brother’s child" 19517msgid "nephew/niece" 19518msgstr "bratanek/bratanica" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:841 19521msgctxt "husband’s brother’s child" 19522msgid "nephew/niece" 19523msgstr "dziecko brata męża" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:837 19526msgctxt "husband’s sibling’s child" 19527msgid "nephew/niece" 19528msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:839 19531msgctxt "husband’s sister’s child" 19532msgid "nephew/niece" 19533msgstr "dziecko siostry męża" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:601 19536msgctxt "sibling’s child" 19537msgid "nephew/niece" 19538msgstr "dziecko brata/siostry" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:609 19541msgctxt "sister’s child" 19542msgid "nephew/niece" 19543msgstr "dziecko siostry" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19546msgctxt "wife’s brother’s child" 19547msgid "nephew/niece" 19548msgstr "dziecko brata żony" 19549 19550#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19551msgctxt "wife’s sibling’s child" 19552msgid "nephew/niece" 19553msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19554 19555#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19556msgctxt "wife’s sister’s child" 19557msgid "nephew/niece" 19558msgstr "dziecko siostry żony" 19559 19560#. I18N: A button label, next page 19561#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19562#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19563#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19564#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19565#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19566#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19567#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19568#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19569#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19570#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19571#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19572#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19573#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19574msgid "next" 19575msgstr "następna" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:499 19578msgctxt "brother’s daughter" 19579msgid "niece" 19580msgstr "bratanica" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:847 19583msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19584msgid "niece" 19585msgstr "bratanica" 19586 19587#: app/Services/RelationshipService.php:843 19588msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19589msgid "niece" 19590msgstr "bratanica/siostrzenica" 19591 19592#: app/Services/RelationshipService.php:845 19593msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19594msgid "niece" 19595msgstr "siostrzenica" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:603 19598msgctxt "sibling’s daughter" 19599msgid "niece" 19600msgstr "bratanica/siostrzenica" 19601 19602#: app/Services/RelationshipService.php:611 19603msgctxt "sister’s daughter" 19604msgid "niece" 19605msgstr "siostrzenica" 19606 19607#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19608msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19609msgid "niece" 19610msgstr "bratanica" 19611 19612#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19613msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19614msgid "niece" 19615msgstr "bratanica/siostrzenica" 19616 19617#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19618msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19619msgid "niece" 19620msgstr "siostrzenica" 19621 19622#: app/Services/RelationshipService.php:717 19623msgctxt "brother’s son’s wife" 19624msgid "niece-in-law" 19625msgstr "żona bratanka" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:979 19628msgctxt "sibling’s son’s wife" 19629msgid "niece-in-law" 19630msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19633msgctxt "sisters’s son’s wife" 19634msgid "niece-in-law" 19635msgstr "żona siostrzeńca" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19638msgid "ninth cousin" 19639msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19642msgctxt "FEMALE" 19643msgid "ninth cousin" 19644msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19645 19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19647#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19648msgctxt "MALE" 19649msgid "ninth cousin" 19650msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19651 19652#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19653#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19654#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19655#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19657#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19658#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19659#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 19667#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19668#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19669#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19670#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19672#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19673#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19674#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19675#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19677#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19679#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19680#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19687msgid "no" 19688msgstr "nie" 19689 19690#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19691#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19692#: app/Services/EmailService.php:207 19693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19694msgid "none" 19695msgstr "brak" 19696 19697#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19698msgctxt "Surname tradition" 19699msgid "none" 19700msgstr "brak" 19701 19702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19703msgid "numbers" 19704msgstr "ilościowa" 19705 19706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19710#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19716#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19717#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19719msgid "of" 19720msgstr "z" 19721 19722#: app/Services/RelationshipService.php:353 19723msgid "parent" 19724msgstr "rodzic" 19725 19726#: app/Services/RelationshipService.php:423 19727msgid "partner" 19728msgstr "partner" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:400 19731msgctxt "FEMALE" 19732msgid "partner" 19733msgstr "partnerka" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:376 19736msgctxt "MALE" 19737msgid "partner" 19738msgstr "partner" 19739 19740#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 19741msgctxt "Surname tradition" 19742msgid "paternal" 19743msgstr "ojcowska" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:531 19746msgctxt "father’s father" 19747msgid "paternal grandfather" 19748msgstr "dziadek ojczysty" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:533 19751msgctxt "father’s mother" 19752msgid "paternal grandmother" 19753msgstr "babcia ojczysta" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:535 19756msgctxt "father’s parent" 19757msgid "paternal grandparent" 19758msgstr "rodzic ojca" 19759 19760#. I18N: A system where children take their father’s surname 19761#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19762msgid "patrilineal" 19763msgstr "patrylinearna" 19764 19765#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19766#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19767msgid "pending" 19768msgstr "oczekująca" 19769 19770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19771msgid "percentage" 19772msgstr "procentowa" 19773 19774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19775#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19776msgid "plain text" 19777msgstr "Zwykły tekst" 19778 19779#. I18N: Type of location hierarchy 19780#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19781msgid "political" 19782msgstr "polityczne" 19783 19784#. I18N: A button label, previous page 19785#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19786#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19788#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19790#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19791#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19792#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19793#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19794#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19795#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19796msgid "previous" 19797msgstr "poprzednia" 19798 19799#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19800#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19801msgid "primary evidence" 19802msgstr "podstawowy dowód" 19803 19804#. I18N: Status of child-parent link 19805#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19806msgid "proven" 19807msgstr "udowodnione" 19808 19809#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19810#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19811msgid "questionable evidence" 19812msgstr "wątpliwy dowód" 19813 19814#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19815#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19816msgid "records" 19817msgstr "wpisy" 19818 19819#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19820#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19821#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19822#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19823#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19824msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19825msgid "reject" 19826msgstr "odrzucić" 19827 19828#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19829#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19830#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19831#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19832#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19833msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19834msgid "reject" 19835msgstr "odrzucić" 19836 19837#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19838#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19839msgid "rejected" 19840msgstr "odrzucona" 19841 19842#. I18N: Type of location hierarchy 19843#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19844msgid "religious" 19845msgstr "kultu religijnego" 19846 19847#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19848#: app/Elements/NameType.php:87 19849msgid "religious name" 19850msgstr "zakonne" 19851 19852#. I18N: A button label. 19853#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19854msgid "replace" 19855msgstr "zamień" 19856 19857#. I18N: A button label. 19858#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19859#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19860#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19862#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19863msgid "reset" 19864msgstr "Wyczyść" 19865 19866#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19867#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19868msgid "right" 19869msgstr "w prawo" 19870 19871#. I18N: A button label. 19872#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19873#: resources/views/admin/components.phtml:164 19874#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19875#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19876#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19877#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19878#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19880#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 19883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19884#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19886#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19887#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19889#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19890#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19891#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19892#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19893#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19894#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19895#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19896#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19897#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19898#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19899#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19900#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19901#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19902#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19903#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19904#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19905#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19906#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19907#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19908#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19909#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19910#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19911#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19912#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19913#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19914#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19915#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19916#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19917#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19918#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19919msgid "save" 19920msgstr "Zapisz" 19921 19922#. I18N: A button label. 19923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19924#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19925#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19926#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19927#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19928#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19929msgid "search" 19930msgstr "szukaj" 19931 19932#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19933#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19934#, php-format 19935msgid "second %s" 19936msgstr "drugi/a %s" 19937 19938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19939#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19940#, php-format 19941msgctxt "FEMALE" 19942msgid "second %s" 19943msgstr "druga %s" 19944 19945#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19946#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19947#, php-format 19948msgctxt "MALE" 19949msgid "second %s" 19950msgstr "drugi %s" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19953msgid "second cousin" 19954msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19955 19956#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19957msgctxt "FEMALE" 19958msgid "second cousin" 19959msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19960 19961#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19962#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19963msgctxt "MALE" 19964msgid "second cousin" 19965msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19966 19967#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19968msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19969msgid "second cousin" 19970msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19971 19972#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19973msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19974msgid "second cousin" 19975msgstr "siostra prastryjeczna" 19976 19977#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19978msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19979msgid "second cousin" 19980msgstr "brat prastryjeczny" 19981 19982#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19983msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19984msgid "second cousin" 19985msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19986 19987#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19988msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19989msgid "second cousin" 19990msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19993msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19994msgid "second cousin" 19995msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19996 19997#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19998msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19999msgid "second cousin" 20000msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20001 20002#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20003msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20004msgid "second cousin" 20005msgstr "siostra pracioteczna" 20006 20007#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20008msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20009msgid "second cousin" 20010msgstr "brat pracioteczny" 20011 20012#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20013msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20014msgid "second cousin" 20015msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20016 20017#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20018msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20019msgid "second cousin" 20020msgstr "siostra prawujeczna" 20021 20022#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20023msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20024msgid "second cousin" 20025msgstr "brat prawujeczny" 20026 20027#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20028msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20029msgid "second cousin" 20030msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20031 20032#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20033msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20034msgid "second cousin" 20035msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20036 20037#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20038msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20039msgid "second cousin" 20040msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20041 20042#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20043msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20044msgid "second cousin" 20045msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20046 20047#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20048msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "siostra pracioteczna" 20051 20052#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20053msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20054msgid "second cousin" 20055msgstr "brat pracioteczny" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20058msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20059msgid "second cousin" 20060msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20063msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20064msgid "second cousin" 20065msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20066 20067#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20068msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20069msgid "second cousin" 20070msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20071 20072#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20073msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20074msgid "second cousin" 20075msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20076 20077#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20078msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20079msgid "second cousin" 20080msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20083msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20084msgid "second cousin" 20085msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20086 20087#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20088msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20089msgid "second cousin" 20090msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20091 20092#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20093msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20094msgid "second cousin" 20095msgstr "siostra pracioteczna" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20098msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20099msgid "second cousin" 20100msgstr "brat pracioteczny" 20101 20102#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20103#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20104msgid "secondary evidence" 20105msgstr "drugorzędny dowód" 20106 20107#. I18N: select all (of a list of options) 20108#: resources/views/search-trees.phtml:45 20109msgid "select all" 20110msgstr "zaznacz wszystkie" 20111 20112#. I18N: select none (of a list of options) 20113#: resources/views/search-trees.phtml:48 20114msgid "select none" 20115msgstr "odznacz wszystkie" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:346 20118msgid "self" 20119msgstr "probant" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20122msgid "seventh cousin" 20123msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20126msgctxt "FEMALE" 20127msgid "seventh cousin" 20128msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20129 20130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20131#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20132msgctxt "MALE" 20133msgid "seventh cousin" 20134msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20135 20136#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20137msgid "shared note" 20138msgstr "wspólna notatka" 20139 20140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20141#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20149#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20151#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20152#: resources/views/login-page.phtml:45 20153#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20154#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20155#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20156#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20157#: resources/views/register-page.phtml:74 20158#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20159#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20160#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20162msgid "show" 20163msgstr "pokaż" 20164 20165#. I18N: An option in a list-box 20166#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20167msgid "show changes made in webtrees" 20168msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20169 20170#. I18N: An option in a list-box 20171#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20172msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20173msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20174 20175#. I18N: button label 20176#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20177#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20178#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20179#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20180#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20181#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20182msgid "show more" 20183msgstr "pokaż więcej" 20184 20185#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20186msgid "show the chart" 20187msgstr "Pokaż wykres" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:493 20190msgid "sibling" 20191msgstr "rodzeństwo" 20192 20193#. I18N: A button label. 20194#: resources/views/login-page.phtml:55 20195#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20196msgid "sign in" 20197msgstr "Zaloguj" 20198 20199#. I18N: A button label. 20200#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20201msgid "sign out" 20202msgstr "wyloguj" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:472 20205msgid "sister" 20206msgstr "siostra" 20207 20208#: app/Services/RelationshipService.php:503 20209msgctxt "brother’s wife" 20210msgid "sister-in-law" 20211msgstr "bratowa" 20212 20213#: app/Services/RelationshipService.php:723 20214msgctxt "brother’s wife’s sister" 20215msgid "sister-in-law" 20216msgstr "siostra bratowej" 20217 20218#: app/Services/RelationshipService.php:833 20219msgctxt "husband’s brother’s wife" 20220msgid "sister-in-law" 20221msgstr "szwagierka" 20222 20223#: app/Services/RelationshipService.php:557 20224msgctxt "husband’s sister" 20225msgid "sister-in-law" 20226msgstr "szwagierka" 20227 20228#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20229msgctxt "sister’s husband’s sister" 20230msgid "sister-in-law" 20231msgstr "siostra szwagra" 20232 20233#: app/Services/RelationshipService.php:635 20234msgctxt "spouse’s sister" 20235msgid "sister-in-law" 20236msgstr "szwagierka" 20237 20238#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20239msgctxt "wife’s brother’s wife" 20240msgid "sister-in-law" 20241msgstr "szwagierka" 20242 20243#: app/Services/RelationshipService.php:655 20244msgctxt "wife’s sister" 20245msgid "sister-in-law" 20246msgstr "szwagierka" 20247 20248#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20249msgid "sixth cousin" 20250msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20251 20252#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20253msgctxt "FEMALE" 20254msgid "sixth cousin" 20255msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20256 20257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20258#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20259msgctxt "MALE" 20260msgid "sixth cousin" 20261msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20262 20263#: app/Services/RelationshipService.php:426 20264msgid "son" 20265msgstr "syn" 20266 20267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20268msgid "son of" 20269msgstr "syna" 20270 20271#: app/Services/RelationshipService.php:509 20272msgctxt "child’s husband" 20273msgid "son-in-law" 20274msgstr "zięć" 20275 20276#: app/Services/RelationshipService.php:521 20277msgctxt "daughter’s husband" 20278msgid "son-in-law" 20279msgstr "zięć" 20280 20281#: app/Services/RelationshipService.php:761 20282msgctxt "daughter’s husband’s father" 20283msgid "son-in-law’s father" 20284msgstr "swat" 20285 20286#: app/Services/RelationshipService.php:763 20287msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20288msgid "son-in-law’s mother" 20289msgstr "swatka" 20290 20291#: app/Services/RelationshipService.php:765 20292msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20293msgid "son-in-law’s parent" 20294msgstr "swat/swatka" 20295 20296#: app/Services/RelationshipService.php:513 20297msgctxt "child’s spouse" 20298msgid "son/daughter-in-law" 20299msgstr "współmałżonek dziecka" 20300 20301#. I18N: An option in a list-box 20302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20303#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20304msgid "sort by date" 20305msgstr "Sortuj według daty" 20306 20307#. I18N: A button label. 20308#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20311#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20314#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20316msgid "sort by date of birth" 20317msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20318 20319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20320#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20321#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20322#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20323msgid "sort by date of death" 20324msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20325 20326#. I18N: A button label. 20327#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20328#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20329msgid "sort by date of marriage" 20330msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20331 20332#. I18N: An option in a list-box 20333#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20334msgid "sort by date, newest first" 20335msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20336 20337#. I18N: An option in a list-box 20338#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20339msgid "sort by date, oldest first" 20340msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20341 20342#. I18N: An option in a list-box 20343#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20344#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20348#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20349#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20353#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20354#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20355msgid "sort by name" 20356msgstr "Sortuj według nazwiska" 20357 20358#: app/Services/RelationshipService.php:414 20359msgid "spouse" 20360msgstr "współmałżonek" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:831 20363msgctxt "father’s wife’s son" 20364msgid "step-brother" 20365msgstr "przybrany brat" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:879 20368msgctxt "mother’s husband’s son" 20369msgid "step-brother" 20370msgstr "przybrany brat" 20371 20372#: app/Services/RelationshipService.php:957 20373msgctxt "parent’s spouse’s son" 20374msgid "step-brother" 20375msgstr "przybrany brat" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:547 20378msgctxt "husband’s child" 20379msgid "step-child" 20380msgstr "dziecko przybrane" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:627 20383msgctxt "spouse’s child" 20384msgid "step-child" 20385msgstr "dziecko przybrane" 20386 20387#: app/Services/RelationshipService.php:645 20388msgctxt "wife’s child" 20389msgid "step-child" 20390msgstr "dziecko przybrane" 20391 20392#: app/Services/RelationshipService.php:549 20393msgctxt "husband’s daughter" 20394msgid "step-daughter" 20395msgstr "pasierbica" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:629 20398msgctxt "spouse’s daughter" 20399msgid "step-daughter" 20400msgstr "pasierbica" 20401 20402#: app/Services/RelationshipService.php:647 20403msgctxt "wife’s daughter" 20404msgid "step-daughter" 20405msgstr "pasierbica" 20406 20407#: app/Services/RelationshipService.php:569 20408msgctxt "mother’s husband" 20409msgid "step-father" 20410msgstr "ojczym" 20411 20412#: app/Services/RelationshipService.php:543 20413msgctxt "father’s wife" 20414msgid "step-mother" 20415msgstr "macocha" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:599 20418msgctxt "parent’s spouse" 20419msgid "step-parent" 20420msgstr "rodzic przybrany" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:827 20423msgctxt "father’s wife’s child" 20424msgid "step-sibling" 20425msgstr "rodzeństwo przybrane" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:875 20428msgctxt "mother’s husband’s child" 20429msgid "step-sibling" 20430msgstr "rodzeństwo przybrane" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:953 20433msgctxt "parent’s spouse’s child" 20434msgid "step-sibling" 20435msgstr "rodzeństwo przybrane" 20436 20437#: app/Services/RelationshipService.php:829 20438msgctxt "father’s wife’s daughter" 20439msgid "step-sister" 20440msgstr "przybrana siostra" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:877 20443msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20444msgid "step-sister" 20445msgstr "przybrana siostra" 20446 20447#: app/Services/RelationshipService.php:955 20448msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20449msgid "step-sister" 20450msgstr "przybrana siostra" 20451 20452#: app/Services/RelationshipService.php:559 20453msgctxt "husband’s son" 20454msgid "step-son" 20455msgstr "pasierb" 20456 20457#: app/Services/RelationshipService.php:637 20458msgctxt "spouse’s son" 20459msgid "step-son" 20460msgstr "pasierb" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:657 20463msgctxt "wife’s son" 20464msgid "step-son" 20465msgstr "pasierb" 20466 20467#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20468msgid "stillborn" 20469msgstr "Narodzone martwe" 20470 20471#. I18N: Layout option for lists of names 20472#. I18N: An option in a list-box 20473#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20474#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20475#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20476#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20477#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20478msgid "table" 20479msgstr "Tabela" 20480 20481#. I18N: Layout option for lists of names 20482#. I18N: An option in a list-box 20483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20485msgid "tag cloud" 20486msgstr "Chmura znaczników" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20489msgid "tenth cousin" 20490msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20491 20492#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20493msgctxt "FEMALE" 20494msgid "tenth cousin" 20495msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20496 20497#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20498#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20499msgctxt "MALE" 20500msgid "tenth cousin" 20501msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20502 20503#. I18N: [you should check that:] ... 20504#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20505msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20506msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20507 20508#. I18N: [you should check that:] ... 20509#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20510msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20511msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20512 20513#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20514#: app/Services/RelationshipService.php:247 20515msgid "themself" 20516msgstr "probant" 20517 20518#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20519#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20520#, php-format 20521msgid "third %s" 20522msgstr "trzeci/a %s" 20523 20524#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20525#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20526#, php-format 20527msgctxt "FEMALE" 20528msgid "third %s" 20529msgstr "trzecia %s" 20530 20531#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20532#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20533#, php-format 20534msgctxt "MALE" 20535msgid "third %s" 20536msgstr "trzeci %s" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20539msgid "third cousin" 20540msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20541 20542#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20543msgctxt "FEMALE" 20544msgid "third cousin" 20545msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20546 20547#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20548#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20549msgctxt "MALE" 20550msgid "third cousin" 20551msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20554msgid "thirteenth cousin" 20555msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20556 20557#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20558msgctxt "FEMALE" 20559msgid "thirteenth cousin" 20560msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20561 20562#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20563#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20564msgctxt "MALE" 20565msgid "thirteenth cousin" 20566msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20567 20568#. I18N: layout option for the fan chart 20569#: app/Module/FanChartModule.php:518 20570msgid "three-quarter circle" 20571msgstr "¾ okręgu" 20572 20573#. I18N: Gedcom TO dates 20574#: app/Date.php:213 20575#, php-format 20576msgid "to %s" 20577msgstr "do %s" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20580msgid "twelfth cousin" 20581msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20582 20583#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20584msgctxt "FEMALE" 20585msgid "twelfth cousin" 20586msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20587 20588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20589#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20590msgctxt "MALE" 20591msgid "twelfth cousin" 20592msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20593 20594#: app/Services/RelationshipService.php:438 20595msgid "twin brother" 20596msgstr "brat bliźniak" 20597 20598#: app/Services/RelationshipService.php:480 20599msgid "twin sibling" 20600msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20601 20602#: app/Services/RelationshipService.php:459 20603msgid "twin sister" 20604msgstr "siostra bliźniaczka" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:525 20607msgctxt "father’s brother" 20608msgid "uncle" 20609msgstr "stryj" 20610 20611#: app/Services/RelationshipService.php:823 20612msgctxt "father’s sister’s husband" 20613msgid "uncle" 20614msgstr "wuj" 20615 20616#: app/Services/RelationshipService.php:561 20617msgctxt "mother’s brother" 20618msgid "uncle" 20619msgstr "wuj" 20620 20621#: app/Services/RelationshipService.php:909 20622msgctxt "mother’s sister’s husband" 20623msgid "uncle" 20624msgstr "wuj" 20625 20626#: app/Services/RelationshipService.php:581 20627msgctxt "parent’s brother" 20628msgid "uncle" 20629msgstr "stryj/wuj" 20630 20631#: app/Services/RelationshipService.php:951 20632msgctxt "parent’s sister’s husband" 20633msgid "uncle" 20634msgstr "wuj" 20635 20636#: app/Place.php:249 20637msgid "unknown" 20638msgstr "nieznane" 20639 20640#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20641msgctxt "unknown family" 20642msgid "unknown" 20643msgstr "nieznani" 20644 20645#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20646msgid "unlimited" 20647msgstr "nielimitowane" 20648 20649#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20650#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20651msgid "unreliable evidence" 20652msgstr "niepewny dowód" 20653 20654#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20655#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20656#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20657msgid "up" 20658msgstr "w górę" 20659 20660#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20661msgid "update" 20662msgstr "Uaktualnij" 20663 20664#. I18N: A button label. 20665#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20666msgid "upload" 20667msgstr "wgraj" 20668 20669#. I18N: A button label. 20670#: resources/views/branches-page.phtml:49 20671#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20672#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20673#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20674#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20675#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20676#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20677#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20678#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20679#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20680#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20681#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20682#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20683msgid "view" 20684msgstr "pokaż" 20685 20686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20691msgid "visitors" 20692msgstr "goście" 20693 20694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20696msgctxt "FEMALE" 20697msgid "was born" 20698msgstr "urodziła się" 20699 20700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20702msgctxt "MALE" 20703msgid "was born" 20704msgstr "urodził się" 20705 20706#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20707msgid "webtrees" 20708msgstr "webtrees" 20709 20710#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 20711msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20712msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20713 20714#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20715msgid "webtrees does not recognise this file format." 20716msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20717 20718#: app/Services/MessageService.php:136 20719msgid "webtrees message" 20720msgstr "Wiadomość" 20721 20722#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20723msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20724msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20725 20726#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20728msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20729msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20730 20731#: app/Services/MessageService.php:233 20732msgid "webtrees sends emails with no storage" 20733msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20734 20735#: app/Services/RelationshipService.php:391 20736msgid "wife" 20737msgstr "żona" 20738 20739#. I18N: Name of a theme. 20740#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20741msgid "xenea" 20742msgstr "xenea" 20743 20744#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20745msgid "years" 20746msgstr "lat" 20747 20748#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20749#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20750#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20751#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20752#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20753#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20755#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20756#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20757#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 20765#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20766#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20767#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20770#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20771#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20772#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20773#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20774#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20775#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20776#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20777#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20778#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20782#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20785msgid "yes" 20786msgstr "tak" 20787 20788#. I18N: [you should check that:] ... 20789#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20790msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20791msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20792 20793#: app/Services/RelationshipService.php:442 20794msgid "younger brother" 20795msgstr "młodszy brat" 20796 20797#: app/Services/RelationshipService.php:484 20798msgid "younger sibling" 20799msgstr "młodsze rodzeństwo" 20800 20801#: app/Services/RelationshipService.php:463 20802msgid "younger sister" 20803msgstr "młodsza siostra" 20804 20805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20806#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20807#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20810#, php-format 20811msgid "±%s year" 20812msgid_plural "±%s years" 20813msgstr[0] "±%s rok" 20814msgstr[1] "±%s lata" 20815msgstr[2] "±%s lat" 20816 20817#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20818#, php-format 20819msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20820msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20821 20822#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20823#, php-format 20824msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20825msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20826 20827#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20828#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20829#: app/Services/MapDataService.php:199 20830#, php-format 20831msgid "“%s” has been deleted." 20832msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20833 20834#. I18N: Description of a “Data fix” module 20835#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20836msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20837msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20838 20839#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20840#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20841msgid "…" 20842msgstr "…" 20843 20844#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20845#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20846#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20847#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20848msgctxt "Unknown given name" 20849msgid "…" 20850msgstr "…" 20851 20852#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20853#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20854#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20855#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20856#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20857msgctxt "Unknown surname" 20858msgid "…" 20859msgstr "…" 20860 20861#~ msgid " per gender" 20862#~ msgstr " w zależności od płci" 20863 20864#~ msgid " per time period" 20865#~ msgstr " w danym okresie" 20866 20867#, php-format 20868#~ msgid "#%s" 20869#~ msgstr "%s." 20870 20871#, php-format 20872#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20873#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20874 20875#, php-format 20876#~ msgid "%1$s does not exist." 20877#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20878 20879#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20880#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20881#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20882#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20883#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20884 20885#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20886#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20887#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20888#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20889#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20890 20891#~ msgid "%s day ago" 20892#~ msgid_plural "%s days ago" 20893#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20894#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20895#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20896 20897#~ msgid "%s hour ago" 20898#~ msgid_plural "%s hours ago" 20899#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20900#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20901#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20902 20903#~ msgid "%s individual is private." 20904#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20905#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20906#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20907#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20908 20909#, php-format 20910#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20911#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20912#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20913#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20914#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20915 20916#, php-format 20917#~ msgid "%s individual with events in %s" 20918#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20919#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20920#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20921#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20922 20923#, php-format 20924#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20925#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20926#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20927#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20928#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20929 20930#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20931#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20932 20933#, php-format 20934#~ msgid "%s location has been imported." 20935#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20936#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20937#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20938#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20939 20940#~ msgid "%s minute ago" 20941#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20942#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20943#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20944#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20945 20946#~ msgid "%s month ago" 20947#~ msgid_plural "%s months ago" 20948#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20949#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20950#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20951 20952#~ msgid "%s second ago" 20953#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20954#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20955#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20956#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20957 20958#~ msgid "%s year ago" 20959#~ msgid_plural "%s years ago" 20960#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20961#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20962#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20963 20964#, php-format 20965#~ msgid "(aged less than %s)" 20966#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20967 20968#, php-format 20969#~ msgid "(aged more than %s)" 20970#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20971 20972#~ msgid "(in childhood)" 20973#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20974 20975#~ msgid "(in infancy)" 20976#~ msgstr "(niemowlę)" 20977 20978#~ msgid "(stillborn)" 20979#~ msgstr "(poronione)" 20980 20981#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20982#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20983 20984#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20985#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20986 20987#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20988#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20989 20990#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20991#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20992 20993#, php-format 20994#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20995#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20996 20997#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20998#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20999 21000#, php-format 21001#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21002#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21003 21004#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21005#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21006 21007#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21008#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21009 21010#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21011#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21012 21013#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21014#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21015 21016#~ msgid "A.M." 21017#~ msgstr "po północy" 21018 21019#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21020#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21021 21022#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21023#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21024 21025#~ msgid "Acadia" 21026#~ msgstr "Akadia" 21027 21028#~ msgid "Add a blank row" 21029#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21030 21031#~ msgid "Add a brother or sister" 21032#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21033 21034#~ msgid "Add a child to this family" 21035#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21036 21037#~ msgid "Add a geographic location" 21038#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21039 21040#~ msgid "Add a husband to this family" 21041#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21042 21043#~ msgid "Add a restriction" 21044#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21045 21046#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21047#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21048 21049#~ msgid "Add a shared note" 21050#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21051 21052#~ msgid "Add a son or daughter" 21053#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21054 21055#~ msgid "Add a wife to this family" 21056#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21057 21058#~ msgid "Add an associate" 21059#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21060 21061#~ msgid "Add an event" 21062#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21063 21064#~ msgid "Add another individual to the chart" 21065#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21066 21067#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21068#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21069 21070#~ msgid "Add links" 21071#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21072 21073#~ msgid "Add married names" 21074#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21075 21076#~ msgid "Add missing married names" 21077#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21078 21079#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21080#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21081 21082#~ msgid "Add to favorites" 21083#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21084 21085#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21086#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21087 21088#~ msgctxt "FEMALE" 21089#~ msgid "Adopted by both parents" 21090#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21091 21092#~ msgctxt "MALE" 21093#~ msgid "Adopted by both parents" 21094#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21095 21096#~ msgctxt "FEMALE" 21097#~ msgid "Adopted by father" 21098#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21099 21100#~ msgctxt "MALE" 21101#~ msgid "Adopted by father" 21102#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21103 21104#~ msgctxt "FEMALE" 21105#~ msgid "Adopted by mother" 21106#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21107 21108#~ msgctxt "MALE" 21109#~ msgid "Adopted by mother" 21110#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21111 21112#~ msgid "Advanced" 21113#~ msgstr "Zaawansowane" 21114 21115#~ msgid "Advanced fact preferences" 21116#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21117 21118#~ msgid "Advanced name facts" 21119#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21120 21121#~ msgid "Advanced place name facts" 21122#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21123 21124#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21125#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21126 21127#~ msgid "Age of item" 21128#~ msgstr "wiekiem elementu" 21129 21130#~ msgid "Age related to birth year" 21131#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21132 21133#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21134#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21135 21136#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21137#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21138 21139#~ msgid "All family facts" 21140#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21141 21142#~ msgid "All files have read and write permission." 21143#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21144 21145#~ msgid "All individual facts" 21146#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21147 21148#~ msgid "All repository facts" 21149#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21150 21151#~ msgid "All source facts" 21152#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21153 21154#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21155#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21156 21157#~ msgctxt "FEMALE" 21158#~ msgid "Also known as" 21159#~ msgstr "Znana także jako" 21160 21161#~ msgctxt "MALE" 21162#~ msgid "Also known as" 21163#~ msgstr "Znany także jako" 21164 21165#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21166#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21167 21168#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21169#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21170 21171#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21172#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21173 21174#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21175#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21176 21177#~ msgid "An unknown error occurred" 21178#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21179 21180#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21181#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21182 21183#~ msgid "Approval of account at %s" 21184#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21185 21186#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21187#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21188 21189#~ msgid "Associates" 21190#~ msgstr "Powiązania" 21191 21192#, fuzzy 21193#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21194#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21195 21196#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21197#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21198 21199#~ msgid "Available blocks" 21200#~ msgstr "Dostępne bloki" 21201 21202#~ msgid "Basic" 21203#~ msgstr "Podstawowe" 21204 21205#~ msgid "Batch update" 21206#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21207 21208#~ msgid "Bearing" 21209#~ msgstr "Azymut" 21210 21211#~ msgid "Body" 21212#~ msgstr "Treść" 21213 21214#~ msgid "Booklet" 21215#~ msgstr "Broszura" 21216 21217#~ msgid "Brit milah of a brother" 21218#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21219 21220#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21221#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21222 21223#~ msgctxt "daughter’s son" 21224#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21225#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21226 21227#~ msgctxt "son’s son" 21228#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21229#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21230 21231#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21232#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21233 21234#~ msgid "Brit milah of a son" 21235#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21236 21237#~ msgid "British West Indies" 21238#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21239 21240#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21241#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21242 21243#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21244#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21245 21246#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21247#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21248 21249#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21250#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21251#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21252#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21253#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21254 21255#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21256#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21257 21258#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21259#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21260 21261#~ msgid "Cannot create" 21262#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21263 21264#~ msgid "Cape Colony" 21265#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21266 21267#~ msgid "Case insensitive" 21268#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21269 21270#~ msgid "Catalonia" 21271#~ msgstr "Katalonia" 21272 21273#~ msgid "Caution!" 21274#~ msgstr "Uwaga!" 21275 21276#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21277#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21278 21279#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21280#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21281 21282#~ msgid "Cemeteries" 21283#~ msgstr "Cmentarze" 21284 21285#~ msgid "Center map here" 21286#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21287 21288#~ msgid "Change" 21289#~ msgstr "Zmień" 21290 21291#~ msgid "Change flag" 21292#~ msgstr "Zmień flagę" 21293 21294#~ msgid "Change language" 21295#~ msgstr "Zmień język" 21296 21297#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21298#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21299 21300#~ msgid "Channel Islands" 21301#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21302 21303#~ msgid "Check file permissions…" 21304#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21305 21306#~ msgid "Check for custom modules…" 21307#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21308 21309#~ msgid "Check for custom themes…" 21310#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21311 21312#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21313#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21314 21315#~ msgid "Check the settings and try again." 21316#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21317 21318#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21319#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21320 21321#~ msgid "Choose: " 21322#~ msgstr "Wybierz: " 21323 21324#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21325#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21326 21327#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21328#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21329 21330#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21331#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21332 21333#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21334#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21335 21336#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21337#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21338 21339#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21340#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21341 21342#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21343#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21344 21345#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21346#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21347 21348#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21349#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21350 21351#~ msgid "Columns per page" 21352#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21353 21354#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21355#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21356 21357#~ msgid "Concatenation" 21358#~ msgstr "Łączenie" 21359 21360#~ msgid "Configure" 21361#~ msgstr "Konfiguruj" 21362 21363#~ msgid "Confirm password" 21364#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21365 21366#~ msgid "Continue adding" 21367#~ msgstr "Dalej" 21368 21369#~ msgid "Continued" 21370#~ msgstr "Kontynuowane" 21371 21372#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21373#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21374 21375#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21376#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21377 21378#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21379#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21380 21381#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21382#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21383 21384#~ msgid "Cookie warning" 21385#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21386 21387#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21388#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21389 21390#~ msgid "Count" 21391#~ msgstr "Liczba" 21392 21393#~ msgid "Countries" 21394#~ msgstr "Państwa" 21395 21396#~ msgid "Counts " 21397#~ msgstr "Razem " 21398 21399#~ msgid "County" 21400#~ msgstr "Powiat" 21401 21402#~ msgid "Create a family" 21403#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21404 21405#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21406#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21407 21408#~ msgid "Create a website access rule" 21409#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21410 21411#~ msgid "Current" 21412#~ msgstr "Bieżący" 21413 21414#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21415#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21416 21417#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21418#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21419 21420#~ msgid "Custom fact" 21421#~ msgstr "Własny fakt" 21422 21423#~ msgid "Custom tags" 21424#~ msgstr "Własne znaczniki" 21425 21426#~ msgid "Custom theme" 21427#~ msgstr "Własny motyw" 21428 21429#~ msgid "Czechoslovakia" 21430#~ msgstr "Czechosłowacja" 21431 21432#~ msgid "Dashboard" 21433#~ msgstr "Stan systemu" 21434 21435#~ msgid "Database and table names" 21436#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21437 21438#~ msgid "Default" 21439#~ msgstr "Domyślny" 21440 21441#~ msgid "Default map type" 21442#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21443 21444#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21445#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21446 21447#~ msgid "Default pedigree generations" 21448#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21449 21450#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21451#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21452 21453#~ msgid "Delete old files…" 21454#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21455 21456#~ msgid "Delete temporary files…" 21457#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21458 21459#~ msgid "Description unavailable" 21460#~ msgstr "Opis niedostępny" 21461 21462#~ msgid "Desired password" 21463#~ msgstr "Proponowane hasło" 21464 21465#~ msgid "Desired username" 21466#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21467 21468#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21469#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21470 21471#~ msgid "Disable these modules" 21472#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21473 21474#~ msgid "Disable these themes" 21475#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21476 21477#~ msgid "Display all" 21478#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21479 21480#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21481#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21482 21483#~ msgid "Display map coordinates" 21484#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21485 21486#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21487#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21488 21489#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21490#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21491 21492#~ msgid "Do not use maps" 21493#~ msgstr "Nie używaj map" 21494 21495#~ msgid "Down" 21496#~ msgstr "W dół" 21497 21498#~ msgid "Download geographic data" 21499#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21500 21501#~ msgid "Earliest birth year" 21502#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21503 21504#~ msgid "Earliest death year" 21505#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21506 21507#~ msgid "Edit a website access rule" 21508#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21509 21510#~ msgid "Edit media" 21511#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21512 21513#~ msgid "Edit the details" 21514#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21515 21516#~ msgid "Edit the media object" 21517#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21518 21519#~ msgid "Edit the note" 21520#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21521 21522#~ msgid "Edit the repository" 21523#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21524 21525#~ msgid "Edit the source" 21526#~ msgstr "Edytuj źródło" 21527 21528#~ msgid "Editing restriction" 21529#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21530 21531#~ msgid "Eire" 21532#~ msgstr "Irlandia" 21533 21534#~ msgid "Elevation" 21535#~ msgstr "Wysokość" 21536 21537#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21538#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21539 21540#~ msgid "Embedded variable" 21541#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21542 21543#~ msgid "End IP address" 21544#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21545 21546#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21547#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21548 21549#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21550#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21551 21552#~ msgid "Enter report values" 21553#~ msgstr "Parametry raportu" 21554 21555#~ msgid "Exact text" 21556#~ msgstr "Dokładny tekst" 21557 21558#~ msgid "FAQ position" 21559#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21560 21561#~ msgid "FAQ visibility" 21562#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21563 21564#~ msgid "Facts for repository records" 21565#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21566 21567#~ msgid "Facts for source records" 21568#~ msgstr "Fakty źródeł" 21569 21570#~ msgid "Family ID prefix" 21571#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21572 21573#~ msgid "Family group information" 21574#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21575 21576#~ msgid "Family list" 21577#~ msgstr "Lista rodzin" 21578 21579#~ msgid "File containing places (CSV)" 21580#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21581 21582#~ msgid "Find a fact or event" 21583#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21584 21585#~ msgid "Find a family" 21586#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21587 21588#~ msgid "Find a media object" 21589#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21590 21591#~ msgid "Find a place" 21592#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21593 21594#~ msgid "Find a repository" 21595#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21596 21597#~ msgid "Find a shared note" 21598#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21599 21600#~ msgid "Find an individual" 21601#~ msgstr "Znajdź osobę" 21602 21603#, php-format 21604#~ msgid "Flag of %s" 21605#~ msgstr "Flaga - %s" 21606 21607#~ msgid "From" 21608#~ msgstr "Od" 21609 21610#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21611#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21612 21613#~ msgid "Gender icon on charts" 21614#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21615 21616#~ msgid "Get an API key from Google." 21617#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21618 21619#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21620#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21621 21622#~ msgid "Google Street View™" 21623#~ msgstr "Google Street View™" 21624 21625#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21626#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21627 21628#~ msgid "Google™ maps preferences" 21629#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21630 21631#~ msgid "Grandparents" 21632#~ msgstr "Dziadkowie" 21633 21634#~ msgid "Head of household" 21635#~ msgstr "Głowa" 21636 21637#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21638#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21639 21640#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21641#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21642 21643#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21644#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21645 21646#~ msgid "Hide" 21647#~ msgstr "Ukryj" 21648 21649#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21650#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21651 21652#~ msgid "Highest population" 21653#~ msgstr "Duża liczba osób" 21654 21655#~ msgid "Historical facts" 21656#~ msgstr "Fakty historyczne" 21657 21658#~ msgid "House" 21659#~ msgstr "Dom" 21660 21661#~ msgid "Hybrid" 21662#~ msgstr "Hybrydowa" 21663 21664#~ msgid "Icon" 21665#~ msgstr "Ikona" 21666 21667#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21668#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21669 21670#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21671#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21672 21673#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21674#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21675 21676#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21677#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21678 21679#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21680#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21681 21682#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21683#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21684 21685#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21686#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21687 21688#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21689#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21690 21691#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21692#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21693 21694#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21695#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21696 21697#~ msgid "Import Options." 21698#~ msgstr "Opcje importu." 21699 21700#~ msgid "Import all places from a family tree" 21701#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21702 21703#~ msgid "Include fully matched places" 21704#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21705 21706#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21707#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21708 21709#~ msgid "Individual ID prefix" 21710#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21711 21712#~ msgid "Individual distribution" 21713#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21714 21715#~ msgid "Individual list" 21716#~ msgstr "Lista osób" 21717 21718#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21719#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21720 21721#~ msgid "Initiatory" 21722#~ msgstr "Wprowadzający" 21723 21724#~ msgid "Installation folder" 21725#~ msgstr "Katalog instalacji" 21726 21727#~ msgid "Instructions for Google mail" 21728#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21729 21730#~ msgid "Interred" 21731#~ msgstr "Pochowany(a)" 21732 21733#~ msgctxt "FEMALE" 21734#~ msgid "Interred" 21735#~ msgstr "Pochowana" 21736 21737#~ msgctxt "MALE" 21738#~ msgid "Interred" 21739#~ msgstr "Pochowany" 21740 21741#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21742#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21743 21744#~ msgid "Keep" 21745#~ msgstr "Zachowaj" 21746 21747#~ msgid "Keep link in list" 21748#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21749 21750#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21751#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21752 21753#~ msgid "LDS temple" 21754#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21755 21756#~ msgid "Latest birth year" 21757#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21758 21759#~ msgid "Latest death year" 21760#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21761 21762#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21763#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21764 21765#~ msgid "Left" 21766#~ msgstr "W lewo" 21767 21768#~ msgctxt "paper size" 21769#~ msgid "Legal" 21770#~ msgstr "Legal" 21771 21772#~ msgid "Level" 21773#~ msgstr "Poziom" 21774 21775#~ msgid "Limit" 21776#~ msgstr "Ograniczenie" 21777 21778#~ msgid "Limit display by" 21779#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21780 21781#~ msgid "Link to an existing media object" 21782#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21783 21784#~ msgid "Linked database ID" 21785#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21786 21787#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21788#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21789 21790#~ msgid "Login ID" 21791#~ msgstr "Sign in" 21792 21793#~ msgid "Longevity versus time" 21794#~ msgstr "Długość życia" 21795 21796#~ msgid "Lost password request" 21797#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21798 21799#~ msgid "Lowest population" 21800#~ msgstr "Mała liczba osób" 21801 21802#~ msgid "Mailing name" 21803#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21804 21805#~ msgid "Main section blocks" 21806#~ msgstr "Bloki części głównej" 21807 21808#~ msgid "Manage family trees " 21809#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21810 21811#~ msgid "Manage the links" 21812#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21813 21814#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21815#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21816 21817#~ msgid "Map provider" 21818#~ msgstr "Dostawca map" 21819 21820#~ msgid "Marriage status" 21821#~ msgstr "Status małżeństwa" 21822 21823#~ msgid "Marriage type unknown" 21824#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21825 21826#~ msgid "Married surname" 21827#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21828 21829#~ msgid "Match calendar" 21830#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21831 21832#~ msgid "Max" 21833#~ msgstr "Maksimum" 21834 21835#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21836#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21837 21838#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21839#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21840 21841#~ msgid "Media ID prefix" 21842#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21843 21844#~ msgid "Media contains" 21845#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21846 21847#, php-format 21848#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21849#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21850 21851#~ msgid "Medical condition" 21852#~ msgstr "Stan zdrowia" 21853 21854#~ msgid "Memory limit" 21855#~ msgstr "Limit pamięci" 21856 21857#~ msgid "Midnight" 21858#~ msgstr "Północ" 21859 21860#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21861#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21862 21863#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21864#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21865 21866#~ msgid "Moderate pending changes" 21867#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21868 21869#~ msgid "More news articles" 21870#~ msgstr "Więcej artykułów" 21871 21872#~ msgid "Move left" 21873#~ msgstr "W lewo" 21874 21875#~ msgid "Move right" 21876#~ msgstr "W prawo" 21877 21878#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21879#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21880 21881#~ msgid "MySQL variables" 21882#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21883 21884#~ msgid "Name contains" 21885#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21886 21887#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21888#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21889 21890#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21891#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21892 21893#~ msgid "Neighborhood" 21894#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21895 21896#~ msgid "Netherlands Antilles" 21897#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21898 21899#~ msgid "Neutral Zone" 21900#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21901 21902#~ msgctxt "FEMALE" 21903#~ msgid "Never married" 21904#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21905 21906#~ msgctxt "MALE" 21907#~ msgid "Never married" 21908#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21909 21910#~ msgid "No ancestors in the database." 21911#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21912 21913#~ msgid "No custom modules are enabled." 21914#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21915 21916#~ msgid "No custom themes are enabled." 21917#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21918 21919#~ msgid "No limit" 21920#~ msgstr "bez ograniczenia" 21921 21922#~ msgid "No map data exists for this individual" 21923#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21924 21925#~ msgid "No mappable items" 21926#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21927 21928#~ msgid "No media file was provided." 21929#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21930 21931#~ msgid "No places found" 21932#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21933 21934#~ msgid "No places have been found." 21935#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21936 21937#~ msgid "Nobody at all" 21938#~ msgstr "Nikt" 21939 21940#~ msgid "Noon" 21941#~ msgstr "Południe" 21942 21943#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21944#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21945 21946#~ msgctxt "FEMALE" 21947#~ msgid "Not married" 21948#~ msgstr "Niezamężna" 21949 21950#~ msgctxt "MALE" 21951#~ msgid "Not married" 21952#~ msgstr "Nieżonaty" 21953 21954#~ msgid "Note ID prefix" 21955#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21956 21957#~ msgid "Number of generations" 21958#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21959 21960#~ msgid "Number of items" 21961#~ msgstr "liczbą elementów" 21962 21963#~ msgid "Number of items to show" 21964#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21965 21966#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21967#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21968 21969#~ msgid "Oldest at bottom" 21970#~ msgstr "starsi na dole" 21971 21972#~ msgid "Oldest at top" 21973#~ msgstr "starsi na górze" 21974 21975#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21976#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21977 21978#~ msgid "Order" 21979#~ msgstr "Kolejność" 21980 21981#~ msgid "Other folder… please type in" 21982#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21983 21984#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21985#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21986 21987#~ msgid "Others" 21988#~ msgstr "Pozostałe" 21989 21990#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21991#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21992 21993#~ msgid "Own charts" 21994#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21995 21996#~ msgid "P.M." 21997#~ msgstr "po południu" 21998 21999#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22000#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22001 22002#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22003#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22004 22005#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22006#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22007 22008#~ msgid "PHP time limit" 22009#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22010 22011#~ msgid "Parent" 22012#~ msgstr "Rodzic" 22013 22014#~ msgid "Passwords do not match." 22015#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22016 22017#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22018#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22019 22020#~ msgid "Pedigree of %s" 22021#~ msgstr "Rodowód - %s" 22022 22023#~ msgid "Phonetic" 22024#~ msgstr "Fonetycznie" 22025 22026#~ msgid "Phonetic title" 22027#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22028 22029#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22030#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22031 22032#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22033#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22034 22035#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22036#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22037 22038#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22039#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22040 22041#~ msgid "Place check" 22042#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22043 22044#~ msgid "Place contains" 22045#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22046 22047#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22048#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22049 22050#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22051#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22052 22053#~ msgid "Places found" 22054#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22055 22056#~ msgid "Places in %s" 22057#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22058 22059#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22060#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22061 22062#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22063#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22064 22065#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22066#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22067 22068#~ msgid "Please enter a message subject." 22069#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22070 22071#~ msgid "Please enter more than one character." 22072#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22073 22074#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22075#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22076 22077#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22078#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22079 22080#~ msgid "Precision" 22081#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22082 22083#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22084#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22085 22086#~ msgid "Prefixes" 22087#~ msgstr "Przedrostki" 22088 22089#~ msgid "Presentation style" 22090#~ msgstr "Styl prezentacji" 22091 22092#~ msgid "Privacy restriction" 22093#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22094 22095#~ msgid "Quick repository facts" 22096#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22097 22098#~ msgid "Quick source facts" 22099#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22100 22101#~ msgid "README documentation" 22102#~ msgstr "Dokumentacja README" 22103 22104#~ msgid "Rada" 22105#~ msgstr "mleczne" 22106 22107#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22108#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22109 22110#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22111#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22112 22113#~ msgid "Redraw map" 22114#~ msgstr "Odśwież mapę" 22115 22116#~ msgid "Religious name" 22117#~ msgstr "Zakonne" 22118 22119#~ msgctxt "FEMALE" 22120#~ msgid "Religious name" 22121#~ msgstr "Zakonne" 22122 22123#~ msgctxt "MALE" 22124#~ msgid "Religious name" 22125#~ msgstr "Zakonne" 22126 22127#~ msgid "Remove flag" 22128#~ msgstr "Usuń flagę" 22129 22130#~ msgid "Remove link from list" 22131#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22132 22133#~ msgid "Repositories found" 22134#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22135 22136#~ msgid "Repository ID prefix" 22137#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22138 22139#~ msgid "Repository contains" 22140#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22141 22142#~ msgid "Reset to initial map state" 22143#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22144 22145#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22146#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22147 22148#~ msgid "Resulting value" 22149#~ msgstr "Wynik" 22150 22151#~ msgid "Right" 22152#~ msgstr "W prawo" 22153 22154#~ msgid "Right section blocks" 22155#~ msgstr "Bloki części prawej" 22156 22157#~ msgid "Romanized title" 22158#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22159 22160#~ msgid "Rule" 22161#~ msgstr "Reguła" 22162 22163#~ msgid "Satellite" 22164#~ msgstr "Satelitarna" 22165 22166#~ msgid "Search engine" 22167#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22168 22169#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22170#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22171 22172#~ msgid "Search globally" 22173#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22174 22175#~ msgid "Search locally" 22176#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22177 22178#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22179#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22180 22181#~ msgid "Select chart type" 22182#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22183 22184#~ msgid "Select events" 22185#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22186 22187#~ msgid "Select flag" 22188#~ msgstr "Wybierz flagę" 22189 22190#~ msgid "Select the desired count interval" 22191#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22192 22193#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22194#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22195 22196#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22197#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22198 22199#~ msgid "Send broadcast messages" 22200#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22201 22202#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22203#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22204 22205#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22206#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22207 22208#~ msgid "Session timeout" 22209#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22210 22211#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22212#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22213 22214#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22215#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22216 22217#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22218#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22219 22220#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22221#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22222 22223#~ msgid "Shared note contains" 22224#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22225 22226#~ msgid "Shared notes found" 22227#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22228 22229#~ msgid "Short version" 22230#~ msgstr "Wersja skrócona" 22231 22232#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22233#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22234 22235#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22236#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22237 22238#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22239#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22240 22241#~ msgid "Show all tags" 22242#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22243 22244#~ msgid "Show chart details by default" 22245#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22246 22247#~ msgid "Show common surnames" 22248#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22249 22250#~ msgid "Show counts before or after name" 22251#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22252 22253#~ msgid "Show cousins" 22254#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22255 22256#~ msgid "Show date differences" 22257#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22258 22259#~ msgid "Show details" 22260#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22261 22262#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22263#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22264 22265#~ msgid "Show images" 22266#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22267 22268#~ msgid "Show inactive places" 22269#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22270 22271#~ msgid "Show lifespans" 22272#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22273 22274#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22275#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22276 22277#~ msgid "Show only the selected tags" 22278#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22279 22280#~ msgid "Show places in hierarchy" 22281#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22282 22283#~ msgid "Show related individuals/families" 22284#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22285 22286#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22287#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22288 22289#~ msgid "Sicily" 22290#~ msgstr "Sycylia" 22291 22292#~ msgid "Sign-in URL" 22293#~ msgstr "URL logowania" 22294 22295#~ msgid "Signed-in as " 22296#~ msgstr "Użytkownik: " 22297 22298#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22299#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22300 22301#~ msgid "Site preferences" 22302#~ msgstr "Preferencje witryny" 22303 22304#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22305#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22306 22307#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22308#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22309 22310#~ msgid "Source ID prefix" 22311#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22312 22313#~ msgid "Source contains" 22314#~ msgstr "Źródło zawiera" 22315 22316#~ msgid "Spouse census date" 22317#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22318 22319#~ msgid "Spouse census place" 22320#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22321 22322#~ msgid "Spouse note" 22323#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22324 22325#~ msgid "Standard" 22326#~ msgstr "Standardowy" 22327 22328#~ msgid "Start IP address" 22329#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22330 22331#~ msgid "Start at parents" 22332#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22333 22334#~ msgid "Statistics chart" 22335#~ msgstr "Wykres statystyk" 22336 22337#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22338#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22339 22340#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22341#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22342 22343#~ msgid "Subdivision" 22344#~ msgstr "Region" 22345 22346#~ msgid "Suffixes" 22347#~ msgstr "Przyrostki" 22348 22349#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22350#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22351 22352#~ msgid "System settings" 22353#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22354 22355#~ msgid "Tag" 22356#~ msgstr "Znacznik" 22357 22358#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22359#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22360 22361#~ msgid "Terrain" 22362#~ msgstr "Terenowa" 22363 22364#~ msgid "The FAQ list is empty." 22365#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22366 22367#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22368#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22369 22370#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22371#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22372 22373#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22374#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22375 22376#~ msgid "The database reported the following error message:" 22377#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22378 22379#~ msgid "The details of this family are private." 22380#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22381 22382#~ msgid "The details of this individual are private." 22383#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22384 22385#~ msgid "The file %s could not be updated." 22386#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22387 22388#~ msgid "The file %s has been created." 22389#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22390 22391#, php-format 22392#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22393#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22394 22395#~ msgid "The following places have been changed:" 22396#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22397 22398#~ msgid "The following places would be changed:" 22399#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22400 22401#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22402#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22403 22404#~ msgid "The media file %s does not exist." 22405#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22406 22407#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22408#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22409 22410#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22411#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22412 22413#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22414#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22415 22416#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22417#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22418 22419#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22420#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22421 22422#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22423#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22424 22425#~ msgid "The passwords do not match." 22426#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22427 22428#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22429#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22430 22431#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22432#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22433 22434#~ msgid "The problem" 22435#~ msgstr "Problem" 22436 22437#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22438#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22439 22440#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22441#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22442 22443#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22444#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22445 22446#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22447#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22448 22449#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22450#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22451 22452#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22453#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22454 22455#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22456#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22457 22458#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22459#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22460 22461#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22462#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22463 22464#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22465#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22466 22467#~ msgid "The version of %s is too new." 22468#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22469 22470#~ msgid "The version of %s is too old." 22471#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22472 22473#~ msgid "The website access rule has been created." 22474#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22475 22476#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22477#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22478 22479#~ msgid "The website access rule has been updated." 22480#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22481 22482#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22483#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22484 22485#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22486#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22487 22488#~ msgid "Theme menu" 22489#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22490 22491#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22492#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22493 22494#, php-format 22495#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22496#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22497 22498#, php-format 22499#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22500#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22501 22502#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22503#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22504 22505#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22506#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22507 22508#, php-format 22509#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22510#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22511 22512#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22513#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22514 22515#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22516#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22517 22518#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22519#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22520 22521#~ msgid "This family remained childless" 22522#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22523 22524#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22525#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22526 22527#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22528#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22529 22530#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22531#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22532 22533#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22534#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22535 22536#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22537#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22538 22539#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22540#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22541 22542#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22543#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22544 22545#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22546#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22547 22548#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22549#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22550 22551#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22552#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22553 22554#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22555#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22556 22557#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22558#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22559 22560#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22561#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22562 22563#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22564#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22565 22566#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22567#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22568 22569#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22570#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22571 22572#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22573#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22574 22575#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22576#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22577 22578#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22579#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22580 22581#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22582#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22583 22584#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22585#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22586 22587#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22588#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22589 22590#~ msgid "This media file does not exist." 22591#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22592 22593#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22594#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22595 22596#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22597#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22598 22599#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22600#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22601 22602#~ msgid "This message will be sent to %s" 22603#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22604 22605#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22606#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22607 22608#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22609#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22610 22611#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22612#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22613 22614#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22615#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22616 22617#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22618#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22619 22620#~ msgid "This place has no coordinates" 22621#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22622 22623#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22624#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22625 22626#, php-format 22627#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22628#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22629 22630#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22631#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22632 22633#, php-format 22634#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22635#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22636 22637#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22638#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22639 22640#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22641#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22642 22643#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22644#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22645 22646#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22647#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22648 22649#, php-format 22650#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22651#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22652 22653#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22654#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22655 22656#, php-format 22657#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22658#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22659 22660#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22661#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22662 22663#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22664#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22665 22666#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22667#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22668 22669#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22670#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22671 22672#~ msgid "Thumbnail to upload" 22673#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22674 22675#~ msgid "Title in Hebrew" 22676#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22677 22678#~ msgid "To" 22679#~ msgstr "Do" 22680 22681#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22682#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22683 22684#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22685#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22686 22687#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22688#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22689 22690#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22691#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22692 22693#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22694#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22695 22696#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22697#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22698 22699#~ msgid "Top level" 22700#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22701 22702#, php-format 22703#~ msgid "Total families: %s" 22704#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22705 22706#, php-format 22707#~ msgid "Total individuals: %s" 22708#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22709 22710#~ msgid "Total number of users" 22711#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22712 22713#~ msgid "Total places: %s" 22714#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22715 22716#~ msgid "Total sources: %s" 22717#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22718 22719#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22720#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22721 22722#~ msgid "Transylvania" 22723#~ msgstr "Transylwania" 22724 22725#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22726#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22727 22728#~ msgid "Type the password again." 22729#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22730 22731#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22732#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22733 22734#~ msgid "Types of error" 22735#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22736 22737#~ msgid "USA" 22738#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22739 22740#~ msgid "USSR" 22741#~ msgstr "ZSSR" 22742 22743#~ msgid "UTC" 22744#~ msgstr "Czas UTC" 22745 22746#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22747#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22748 22749#~ msgid "Unable to find record with ID" 22750#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22751 22752#~ msgid "Unique family facts" 22753#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22754 22755#~ msgid "Unique individual facts" 22756#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22757 22758#~ msgid "Unique repository facts" 22759#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22760 22761#~ msgid "Unique source facts" 22762#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22763 22764#~ msgid "Unlink the media object" 22765#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22766 22767#~ msgid "Up" 22768#~ msgstr "W górę" 22769 22770#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22771#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22772 22773#~ msgid "Upgrade anyway" 22774#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22775 22776#~ msgid "Upload" 22777#~ msgstr "Wgraj" 22778 22779#~ msgid "Upload geographic data" 22780#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22781 22782#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22783#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22784 22785#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22786#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22787 22788#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22789#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22790 22791#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22792#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22793 22794#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22795#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22796 22797#~ msgid "Use this value" 22798#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22799 22800#~ msgid "User preferences" 22801#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22802 22803#~ msgid "User-agent string" 22804#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22805 22806#~ msgid "Users who are signed in" 22807#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22808 22809#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22810#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22811 22812#~ msgid "Verification code" 22813#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22814 22815#~ msgid "View" 22816#~ msgstr "Pokaż" 22817 22818#~ msgid "View all records found in this place" 22819#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22820 22821#~ msgid "View month" 22822#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22823 22824#~ msgid "View the archive" 22825#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22826 22827#~ msgid "View the details" 22828#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22829 22830#~ msgid "View the notes" 22831#~ msgstr "Zobacz notatki" 22832 22833#~ msgid "View the statistics as graphs" 22834#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22835 22836#~ msgid "View this individual" 22837#~ msgstr "Zobacz osobę" 22838 22839#~ msgid "View this source" 22840#~ msgstr "Zobacz źródło" 22841 22842#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22843#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22844 22845#~ msgid "Website URL" 22846#~ msgstr "Adres strony domowej" 22847 22848#~ msgid "Website access rules" 22849#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22850 22851#~ msgid "Website and META tag settings" 22852#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22853 22854#~ msgid "West Africa" 22855#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22856 22857#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22858#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22859 22860#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22861#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22862 22863#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22864#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22865 22866#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22867#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22868 22869#~ msgid "Whole words only" 22870#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22871 22872#~ msgid "Width" 22873#~ msgstr "Szerokość" 22874 22875#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22876#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22877 22878#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22879#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22880 22881#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22882#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22883 22884#~ msgid "Wildcards" 22885#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22886 22887#~ msgid "XREF prefixes" 22888#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22889 22890#~ msgid "Year input box" 22891#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22892 22893#~ msgid "Yes" 22894#~ msgstr "Tak" 22895 22896#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22897#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22898 22899#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22900#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22901 22902#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22903#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22904 22905#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22906#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22907 22908#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22909#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22910 22911#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22912#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22913 22914#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22915#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22916 22917#~ msgid "You have not created any journal items." 22918#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22919 22920#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22921#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22922 22923#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22924#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22925 22926#~ msgid "You must change this before you can continue." 22927#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22928 22929#~ msgid "You must enter a name" 22930#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22931 22932#~ msgid "You must enter a real name." 22933#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22934 22935#~ msgid "You must enter a username." 22936#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22937 22938#~ msgid "You must provide a repository name." 22939#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22940 22941#~ msgid "You must provide a source title" 22942#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22943 22944#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22945#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22946 22947#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22948#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22949 22950#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22951#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22952 22953#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22954#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22955 22956#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22957#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22958 22959#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22960#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22961 22962#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22963#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22964 22965#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22966#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22967 22968#~ msgid "Yugoslavia" 22969#~ msgstr "Jugosławia" 22970 22971#~ msgid "ZIP (includes media files)" 22972#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 22973 22974#~ msgid "Zaire" 22975#~ msgstr "Zair" 22976 22977#~ msgid "Zip file(s)" 22978#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22979 22980#~ msgid "Zoom in here" 22981#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22982 22983#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22984#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22985 22986#~ msgid "Zoom level" 22987#~ msgstr "Powiększenie" 22988 22989#~ msgid "Zoom level of map" 22990#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22991 22992#~ msgid "Zoom out here" 22993#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22994 22995#~ msgid "Zoom=" 22996#~ msgstr "Powiększenie=" 22997 22998#~ msgid "a URL" 22999#~ msgstr "adres URL" 23000 23001#~ msgid "a file on the server" 23002#~ msgstr "plik na serwerze" 23003 23004#~ msgid "a file on your computer" 23005#~ msgstr "plik na komputerze" 23006 23007#~ msgid "a.m." 23008#~ msgstr "po północy" 23009 23010#~ msgctxt "FEMALE" 23011#~ msgid "adopted name" 23012#~ msgstr "po adopcji" 23013 23014#~ msgctxt "MALE" 23015#~ msgid "adopted name" 23016#~ msgstr "po adopcji" 23017 23018#~ msgid "adoption" 23019#~ msgstr "adopcja" 23020 23021#~ msgid "after" 23022#~ msgstr "po" 23023 23024#~ msgid "allow" 23025#~ msgstr "zezwól" 23026 23027#~ msgctxt "FEMALE" 23028#~ msgid "also known as" 23029#~ msgstr "znana jako" 23030 23031#~ msgctxt "MALE" 23032#~ msgid "also known as" 23033#~ msgstr "znany jako" 23034 23035#~ msgid "always" 23036#~ msgstr "zawsze" 23037 23038#~ msgid "before" 23039#~ msgstr "przed" 23040 23041#~ msgid "birth" 23042#~ msgstr "urodziny" 23043 23044#~ msgctxt "FEMALE" 23045#~ msgid "birth name" 23046#~ msgstr "rodowe" 23047 23048#~ msgctxt "MALE" 23049#~ msgid "birth name" 23050#~ msgstr "rodowe" 23051 23052#~ msgid "burial" 23053#~ msgstr "pogrzeb" 23054 23055#~ msgid "by" 23056#~ msgstr "przez" 23057 23058#~ msgid "census added" 23059#~ msgstr "spis ludności" 23060 23061#~ msgid "century" 23062#~ msgstr "wiek" 23063 23064#~ msgctxt "FEMALE" 23065#~ msgid "change of name" 23066#~ msgstr "zmienione" 23067 23068#~ msgctxt "MALE" 23069#~ msgid "change of name" 23070#~ msgstr "zmienione" 23071 23072#~ msgid "children" 23073#~ msgstr "dzieci" 23074 23075#~ msgid "creating thumbnails of images" 23076#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23077 23078#~ msgid "death" 23079#~ msgstr "śmierć" 23080 23081#~ msgid "deny" 23082#~ msgstr "odrzuć" 23083 23084#~ msgid "east" 23085#~ msgstr "wschód" 23086 23087#~ msgctxt "FEMALE" 23088#~ msgid "estate name" 23089#~ msgstr "majątkowe" 23090 23091#~ msgctxt "MALE" 23092#~ msgid "estate name" 23093#~ msgstr "majątkowe" 23094 23095#~ msgid "ex-partner" 23096#~ msgstr "były partner" 23097 23098#~ msgctxt "FEMALE" 23099#~ msgid "ex-partner" 23100#~ msgstr "była partnerka" 23101 23102#~ msgctxt "MALE" 23103#~ msgid "ex-partner" 23104#~ msgstr "były partner" 23105 23106#~ msgid "file upload capability" 23107#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23108 23109#~ msgid "half-year after marriage" 23110#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23111 23112#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23113#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23114 23115#~ msgctxt "FEMALE" 23116#~ msgid "immigration name" 23117#~ msgstr "immigracyjne" 23118 23119#~ msgctxt "MALE" 23120#~ msgid "immigration name" 23121#~ msgstr "immigracyjne" 23122 23123#~ msgid "import" 23124#~ msgstr "importuj" 23125 23126#~ msgid "interval %s year" 23127#~ msgid_plural "interval %s years" 23128#~ msgstr[0] "co %s rok" 23129#~ msgstr[1] "co %s lata" 23130#~ msgstr[2] "co %s lat" 23131 23132#~ msgid "interval one child" 23133#~ msgstr "pojedynczo" 23134 23135#~ msgid "interval two children" 23136#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23137 23138#~ msgid "less than" 23139#~ msgstr "mniej niż" 23140 23141#~ msgid "link" 23142#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23143 23144#~ msgid "marriage" 23145#~ msgstr "małżeństwo" 23146 23147#~ msgctxt "FEMALE" 23148#~ msgid "married name" 23149#~ msgstr "po ślubie" 23150 23151#~ msgctxt "MALE" 23152#~ msgid "married name" 23153#~ msgstr "po ślubie" 23154 23155#~ msgid "maximum" 23156#~ msgstr "maksimum" 23157 23158#~ msgid "midnight" 23159#~ msgstr "północ" 23160 23161#~ msgid "minimum" 23162#~ msgstr "minimum" 23163 23164#~ msgid "month" 23165#~ msgstr "miesiąc" 23166 23167#~ msgid "months after marriage" 23168#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23169 23170#~ msgid "months before and after marriage" 23171#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23172 23173#~ msgid "never" 23174#~ msgstr "nigdy" 23175 23176#~ msgid "noon" 23177#~ msgstr "południe" 23178 23179#~ msgid "north" 23180#~ msgstr "północ" 23181 23182#~ msgid "over" 23183#~ msgstr "ponad" 23184 23185#~ msgid "overall" 23186#~ msgstr "ogólny" 23187 23188#~ msgid "p.m." 23189#~ msgstr "po południu" 23190 23191#~ msgid "pixels" 23192#~ msgstr "piksele" 23193 23194#~ msgid "preview" 23195#~ msgstr "Podgląd" 23196 23197#~ msgid "quarters after marriage" 23198#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23199 23200#~ msgctxt "FEMALE" 23201#~ msgid "religious name" 23202#~ msgstr "zakonne" 23203 23204#~ msgctxt "MALE" 23205#~ msgid "religious name" 23206#~ msgstr "zakonne" 23207 23208#~ msgid "reporting" 23209#~ msgstr "raporty" 23210 23211#~ msgid "robot" 23212#~ msgstr "robot" 23213 23214#~ msgid "sort by filename" 23215#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23216 23217#~ msgid "sort by title" 23218#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23219 23220#~ msgid "south" 23221#~ msgstr "południe" 23222 23223#~ msgid "ssl" 23224#~ msgstr "SSL" 23225 23226#~ msgid "this record does not exist" 23227#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23228 23229#~ msgid "tls" 23230#~ msgstr "TLS" 23231 23232#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23233#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23234 23235#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23236#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23237 23238#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23239#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23240 23241#~ msgid "webtrees reply address" 23242#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23243 23244#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23245#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23246 23247#~ msgid "webtrees wiki" 23248#~ msgstr "webtrees wiki" 23249 23250#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23251#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23252 23253#~ msgid "west" 23254#~ msgstr "zachód" 23255 23256#, php-format 23257#~ msgid "“%s”" 23258#~ msgstr "„%s”" 23259 23260#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23261#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23262