1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-05-02 15:47+0000\n" 7"Last-Translator: Maciej Bator <maciej@bator.com.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2179 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2184 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 94msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 95msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2437 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s× %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2415 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s× %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2392 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s× %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 134#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2205 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s → %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:604 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:242 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s p.n.e." 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:92 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i jej przodkowie" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i jego przodkowie" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i ich dzieci" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i ich potomkowie" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 211msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:21 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s dziecko" 223msgstr[1] "%s dzieci" 224msgstr[2] "%s dzieci" 225 226#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 239#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 240#, php-format 241msgid "%s does not exist." 242msgstr "%s nie istnieje." 243 244#: resources/views/calendar-list.phtml:25 245#, php-format 246msgid "%s family" 247msgid_plural "%s families" 248msgstr[0] "%s rodzina" 249msgstr[1] "%s rodziny" 250msgstr[2] "%s rodzin" 251 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 254#, php-format 255msgid "%s family has been updated." 256msgid_plural "%s families have been updated." 257msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 258msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 259msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 260 261#: resources/views/admin/locations.phtml:111 262#, php-format 263msgid "%s family tree" 264msgid_plural "%s family trees" 265msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 266msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 267msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 268 269#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 271#, php-format 272msgid "%s grandchild" 273msgid_plural "%s grandchildren" 274msgstr[0] "%s wnuczę" 275msgstr[1] "%s wnucząt" 276msgstr[2] "%s wnucząt" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 280#: resources/views/calendar-list.phtml:20 281#, php-format 282msgid "%s individual" 283msgid_plural "%s individuals" 284msgstr[0] "%s osoba" 285msgstr[1] "%s osoby" 286msgstr[2] "%s osób" 287 288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 291#, php-format 292msgid "%s individual has been updated." 293msgid_plural "%s individuals have been updated." 294msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 295msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 296msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 297 298#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 299#, php-format 300msgid "%s message" 301msgid_plural "%s messages" 302msgstr[0] "%s wiadomość" 303msgstr[1] "%s wiadomości" 304msgstr[2] "%s wiadomości" 305 306#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s miesiąc" 314msgstr[1] "%s miesiące" 315msgstr[2] "%s miesięcy" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 318#, php-format 319msgid "%s note has been updated." 320msgid_plural "%s notes have been updated." 321msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 322msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 323msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 324 325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 327#, php-format 328msgid "%s occurs too many times." 329msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 332#: app/Services/RelationshipService.php:2152 333#, php-format 334msgid "%s once removed ascending" 335msgstr "%s raz przesunięty w górę" 336 337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 338#: app/Services/RelationshipService.php:2157 339#, php-format 340msgid "%s once removed descending" 341msgstr "%s raz przesunięty w dół" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 344#, php-format 345msgid "%s repository has been updated." 346msgid_plural "%s repositories have been updated." 347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 350 351#. I18N: %s is a person's name 352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 354#, php-format 355msgid "%s sent you the following message." 356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 357 358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 359#, php-format 360msgid "%s signed-in user" 361msgid_plural "%s signed-in users" 362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 365 366#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 367#, php-format 368msgid "%s source has been updated." 369msgid_plural "%s sources have been updated." 370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2170 376#, php-format 377msgid "%s three times removed ascending" 378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Services/RelationshipService.php:2175 382#, php-format 383msgid "%s three times removed descending" 384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 385 386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 387#: app/Services/RelationshipService.php:2161 388#, php-format 389msgid "%s twice removed ascending" 390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 391 392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 393#: app/Services/RelationshipService.php:2166 394#, php-format 395msgid "%s twice removed descending" 396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 397 398#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 399#, php-format 400msgid "%s week" 401msgid_plural "%s weeks" 402msgstr[0] "%s tydzień" 403msgstr[1] "%s tygodnie" 404msgstr[2] "%s tygodni" 405 406#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 412#, php-format 413msgid "%s year" 414msgid_plural "%s years" 415msgstr[0] "%s rok" 416msgstr[1] "%s lata" 417msgstr[2] "%s lat" 418 419#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 421#, php-format 422msgid "%s year anniversary" 423msgstr "%s rocznica" 424 425#: app/Services/RelationshipService.php:2355 426#, php-format 427msgid "%s × cousin" 428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 429 430#: app/Services/RelationshipService.php:2319 431#, php-format 432msgctxt "FEMALE" 433msgid "%s × cousin" 434msgstr "kuzynka %s stopnia" 435 436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 437#: app/Services/RelationshipService.php:2282 438#, php-format 439msgctxt "MALE" 440msgid "%s × cousin" 441msgstr "kuzyn %s stopnia" 442 443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 444#: app/Date/JulianDate.php:98 445#, php-format 446msgid "%s BCE" 447msgstr "%s p.n.e." 448 449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 450#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 451#, php-format 452msgid "%s CE" 453msgstr "%s n.e." 454 455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 457#, php-format 458msgid "%s+" 459msgstr ">%s" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 462#, php-format 463msgid "%s, her ancestors and their families" 464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 467#, php-format 468msgid "%s, her parents and siblings" 469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 472#, php-format 473msgid "%s, her spouses and children" 474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 477#, php-format 478msgid "%s, her spouses and descendants" 479msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 482#, php-format 483msgid "%s, his ancestors and their families" 484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 487#, php-format 488msgid "%s, his parents and siblings" 489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 492#, php-format 493msgid "%s, his spouses and children" 494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 497#, php-format 498msgid "%s, his spouses and descendants" 499msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 500 501#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 503#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#: resources/views/fact-date.phtml:123 508#, php-format 509msgid "(%s after death)" 510msgstr "(%s po śmierci)" 511 512#. I18N: The current age of a living individual 513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 514#, php-format 515msgid "(age %s)" 516msgstr "(wiek %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 521#: resources/views/fact-date.phtml:103 522#, php-format 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(wiek %s)" 525 526#. I18N: The age of an individual at a given date 527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 528#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 529#: resources/views/fact-date.phtml:99 530#, php-format 531msgctxt "Female" 532msgid "(aged %s)" 533msgstr "(wiek %s)" 534 535#. I18N: The age of an individual at a given date 536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 537#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 538#: resources/views/fact-date.phtml:95 539#, php-format 540msgctxt "Male" 541msgid "(aged %s)" 542msgstr "(wiek %s)" 543 544#. I18N: %s is a number 545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 546#, php-format 547msgid "(filtered from %s total entries)" 548msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 549 550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 552msgid "(includes media files)" 553msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 554 555#: resources/views/fact-date.phtml:117 556msgid "(on the date of death)" 557msgstr "(w dniu śmierci)" 558 559#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 560#: app/I18N.php:315 561msgid ", " 562msgstr ", " 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "10th" 567msgstr "X" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "11th" 572msgstr "XI" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "12th" 577msgstr "XII" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "13th" 582msgstr "XIII" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "14th" 587msgstr "XIV" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "15th" 592msgstr "XV" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "16th" 597msgstr "XVI" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "17th" 602msgstr "XVII" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "18th" 607msgstr "XVIII" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "19th" 612msgstr "XIX" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "1st" 617msgstr "I" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "20th" 622msgstr "XX" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "21st" 627msgstr "XXI" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "2nd" 632msgstr "II" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "3rd" 637msgstr "III" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "4th" 642msgstr "IV" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "5th" 647msgstr "V" 648 649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 650msgctxt "CENTURY" 651msgid "6th" 652msgstr "VI" 653 654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 655msgctxt "CENTURY" 656msgid "7th" 657msgstr "VII" 658 659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 660msgctxt "CENTURY" 661msgid "8th" 662msgstr "VIII" 663 664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 665msgctxt "CENTURY" 666msgid "9th" 667msgstr "IX" 668 669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 670#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 671msgid "<default theme>" 672msgstr "<domyślny motyw>" 673 674#: resources/views/register-page.phtml:28 675msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 676msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 677 678#. I18N: URL = web address 679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 680msgid "A URL" 681msgstr "Adres strony internetowej" 682 683#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 685msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 686msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 687 688#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 690msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 691msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 692 693#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 694#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 695msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 697 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 702 703#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 705msgid "A chart of an individual’s ancestors." 706msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 707 708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 710msgid "A chart of an individual’s descendants." 711msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 712 713#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 714#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 715msgid "A chart of individuals’ lifespans." 716msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 717 718#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 719msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 720msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 721 722#. I18N: Description of a “Data fix” module 723#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 724msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 725msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 726 727#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 728#: app/Module/FanChartModule.php:146 729msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 730msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 737msgid "A file on the server" 738msgstr "Plik na serwerze" 739 740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 745msgid "A file on your computer" 746msgstr "Plik na komputerze" 747 748#. I18N: Description of the “My page” module 749#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 750msgid "A greeting message and useful links for a user." 751msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 752 753#. I18N: Description of the “Home page” module 754#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 755msgid "A greeting message for site visitors." 756msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 757 758#. I18N: Description of the “Contact information” module 759#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 760msgid "A link to the site contacts." 761msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 762 763#. I18N: Description of the “webtrees” module 764#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 765msgid "A link to the webtrees home page." 766msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 767 768#. I18N: Description of the “Branches” module 769#: app/Module/BranchesListModule.php:108 770msgid "A list of branches of a family." 771msgstr "Lista gałęzi rodziny." 772 773#. I18N: Description of the “Pending changes” module 774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 776msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 777 778#. I18N: Description of the “Families” module 779#: app/Module/FamilyListModule.php:60 780msgid "A list of families." 781msgstr "Lista rodzin." 782 783#. I18N: Description of the “FAQ” module 784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 785msgid "A list of frequently asked questions and answers." 786msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 787 788#. I18N: Description of the “Individuals” module 789#: app/Module/IndividualListModule.php:103 790msgid "A list of individuals." 791msgstr "Lista osób." 792 793#. I18N: Description of the “Locations” module 794#: app/Module/LocationListModule.php:76 795msgid "A list of locations." 796msgstr "Lista miejsc." 797 798#. I18N: Description of the “Media objects” module 799#: app/Module/MediaListModule.php:98 800msgid "A list of media objects." 801msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 802 803#. I18N: Description of the “Recent changes” module 804#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 805msgid "A list of records that have been updated recently." 806msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 807 808#. I18N: Description of the “Repositories” module 809#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 810msgid "A list of repositories." 811msgstr "Lista repozytoriów." 812 813#. I18N: Description of the “Shared notes” module 814#: app/Module/NoteListModule.php:73 815msgid "A list of shared notes." 816msgstr "Lista wspólnych notatek." 817 818#. I18N: Description of the “Sources” module 819#: app/Module/SourceListModule.php:75 820msgid "A list of sources." 821msgstr "Lista źródeł." 822 823#. I18N: Description of the “Submitters” module 824#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 825msgid "A list of submitters." 826msgstr "Lista osób udostępniających dane." 827 828#. I18N: Description of “Research tasks” module 829#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 830msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 831msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 832 833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 834#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 836msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 837 838#. I18N: Description of the “On this day” module 839#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 840msgid "A list of the anniversaries that occur today." 841msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 842 843#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 845msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 846msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 847 848#. I18N: Description of the “Top given names” module 849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 850msgid "A list of the most popular given names." 851msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 852 853#. I18N: Description of the “Top surnames” module 854#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 855msgid "A list of the most popular surnames." 856msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 857 858#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 860msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 861msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 862 863#. I18N: Description of the “Who is online” module 864#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 865msgid "A list of users and visitors who are currently online." 866msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 867 868#: resources/views/help/media-object.phtml:10 869msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 870msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 871 872#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 873#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 874#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 875#, php-format 876msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 877msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 878 879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 880#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 882#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 883#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 884#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 885msgid "A new version of webtrees is available." 886msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 887 888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 889#, php-format 890msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 891msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 892 893#. I18N: Description of the “Journal” module 894#: app/Module/UserJournalModule.php:64 895msgid "A private area to record notes or keep a journal." 896msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 897 898#. I18N: %s is a server name/URL 899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 901#, php-format 902msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 903msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 904 905#. I18N: Description of the “Pedigree” module 906#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 909msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 910 911#. I18N: Description of the “Ancestors” module 912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 915msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 916 917#. I18N: Description of the “Descendants” module 918#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 920msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 921msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 922 923#. I18N: Description of the “Individual” module 924#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 926msgid "A report of an individual’s details." 927msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 928 929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 930msgid "A report of facts which are supported by a given source." 931msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 932 933#. I18N: Description of the “Family” module 934#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 936msgid "A report of family members and their details." 937msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 938 939#. I18N: Description of the “Deaths” module 940#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 942msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 943 944#. I18N: Description of the “Occupations” module 945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who had a given occupation." 948msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 949 950#. I18N: Description of the “Births” module 951#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 952msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 953msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 954 955#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 956#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 958msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 959msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 960 961#. I18N: Description of the “Marriages” module 962#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 964msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 965msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 966 967#. I18N: Description of the “Changes” module 968#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 969#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 970msgid "A report of recent and pending changes." 971msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 972 973#. I18N: Description of the “Related families” 974#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 976msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 977msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 978 979#. I18N: Description of the “Related individuals” module 980#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 982msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 983msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 984 985#. I18N: Description of the “Source” module 986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 987msgid "A report of the information provided by a source." 988msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 989 990#. I18N: Description of the “Missing data” 991#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 993msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 994msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 995 996#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 997#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 999msgid "A report of vital records for a given date or place." 1000msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 1003msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1004msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1005 1006#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1007#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1008msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1009msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Extra information” module 1012#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1013msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1014msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1015 1016#. I18N: Description of the “Descendants” module 1017#: app/Module/DescendancyModule.php:70 1018msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1019msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1020 1021#. I18N: Description of the “Families” module 1022#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1023msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1025 1026#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1028msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1029msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1030 1031#. I18N: Description of the “Media” module 1032#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1033msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1034msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1035 1036#. I18N: Description of the “Notes” module 1037#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1038msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1039msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1040 1041#. I18N: Description of the “Sources” module 1042#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1043msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1044msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1045 1046#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1047#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1048msgid "A timeline displaying individual events." 1049msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1050 1051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1052msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1053msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A3" 1073msgstr "A3" 1074 1075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1080#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1091msgctxt "paper size" 1092msgid "A4" 1093msgstr "A4" 1094 1095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1096#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1097#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1098#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1099#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1100msgid "API key" 1101msgstr "Klucz API" 1102 1103#. I18N: Location of an LDS church temple 1104#: app/Elements/TempleCode.php:53 1105msgid "Aba, Nigeria" 1106msgstr "Aba, Nigeria" 1107 1108#: app/Date/JalaliDate.php:280 1109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:153 1115msgctxt "GENITIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1120#: app/Date/JalaliDate.php:243 1121msgctxt "INSTRUMENTAL" 1122msgid "Aban" 1123msgstr "Aban" 1124 1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1126#: app/Date/JalaliDate.php:198 1127msgctxt "LOCATIVE" 1128msgid "Aban" 1129msgstr "Aban" 1130 1131#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1132#: app/Date/JalaliDate.php:108 1133msgctxt "NOMINATIVE" 1134msgid "Aban" 1135msgstr "Aban" 1136 1137#. I18N: A configuration setting 1138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1141msgid "Abbreviate place names" 1142msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1143 1144#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1145#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1147msgid "Abbreviation" 1148msgstr "Skrót" 1149 1150#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1152msgid "Accept" 1153msgstr "Zatwierdź" 1154 1155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1156msgid "Accept all changes" 1157msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1158 1159#: resources/views/admin/components.phtml:43 1160#: resources/views/admin/components.phtml:106 1161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1162msgid "Access level" 1163msgstr "Poziom dostępu" 1164 1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1166msgid "Access to family trees" 1167msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1168 1169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1170msgid "Account approval and email verification" 1171msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1172 1173#. I18N: Location of an LDS church temple 1174#: app/Elements/TempleCode.php:54 1175msgid "Accra, Ghana" 1176msgstr "Accra, Ghana" 1177 1178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1179msgid "Action" 1180msgstr "Czynność" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:205 1184msgctxt "GENITIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:309 1190msgctxt "INSTRUMENTAL" 1191msgid "Adar" 1192msgstr "adar" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:257 1196msgctxt "LOCATIVE" 1197msgid "Adar" 1198msgstr "adar" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:153 1202msgctxt "NOMINATIVE" 1203msgid "Adar" 1204msgstr "adar" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:203 1208msgctxt "GENITIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:307 1214msgctxt "INSTRUMENTAL" 1215msgid "Adar I" 1216msgstr "adar I" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:255 1220msgctxt "LOCATIVE" 1221msgid "Adar I" 1222msgstr "adar I" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:151 1226msgctxt "NOMINATIVE" 1227msgid "Adar I" 1228msgstr "adar I" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:223 1232msgctxt "GENITIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "adar II" 1235 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:327 1238msgctxt "INSTRUMENTAL" 1239msgid "Adar II" 1240msgstr "adar II" 1241 1242#. I18N: a month in the Jewish calendar 1243#: app/Date/JewishDate.php:275 1244msgctxt "LOCATIVE" 1245msgid "Adar II" 1246msgstr "adar II" 1247 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:171 1250msgctxt "NOMINATIVE" 1251msgid "Adar II" 1252msgstr "adar II" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1256msgid "Add" 1257msgstr "Dodaj" 1258 1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1267#, php-format 1268msgid "Add %s to the clippings cart" 1269msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1270 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1272msgid "Add a brother" 1273msgstr "Dodaj brata" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1278msgid "Add a child" 1279msgstr "Dodaj dziecko" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1283msgid "Add a child to create a one-parent family" 1284msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1285 1286#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1287#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1289msgid "Add a daughter" 1290msgstr "Dodaj córkę" 1291 1292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1294#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1295msgid "Add a fact" 1296msgstr "Dodaj fakt" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1302msgid "Add a father" 1303msgstr "Dodaj ojca" 1304 1305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1307msgid "Add a favorite" 1308msgstr "Dodaj do ulubionych" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1312#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1313#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1316msgid "Add a husband" 1317msgstr "Dodaj męża" 1318 1319#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1321msgid "Add a husband using an existing individual" 1322msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1323 1324#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1325msgid "Add a journal entry" 1326msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1327 1328#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1329#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1330#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1331msgid "Add a media file" 1332msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1333 1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1335#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1337msgid "Add a media object" 1338msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1339 1340#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1341#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1344msgid "Add a mother" 1345msgstr "Dodaj matkę" 1346 1347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1348msgid "Add a name" 1349msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1350 1351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1352msgid "Add a news article" 1353msgstr "Dodaj artykuł" 1354 1355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1356msgid "Add a note" 1357msgstr "Dodaj notatkę" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1360msgid "Add a sibling" 1361msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1362 1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1364msgid "Add a sister" 1365msgstr "Dodaj siostrę" 1366 1367#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1368#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1369#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1370msgid "Add a son" 1371msgstr "Dodaj syna" 1372 1373#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1374msgid "Add a source citation" 1375msgstr "Dodaj źródło" 1376 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378msgid "Add a spouse" 1379msgstr "Dodaj współmałżonka" 1380 1381#: app/Module/StoriesModule.php:289 1382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1383#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1384msgid "Add a story" 1385msgstr "Dodaj historię" 1386 1387#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1389msgid "Add a user" 1390msgstr "Dodaj użytkownika" 1391 1392#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1394#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1395#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1397#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1398msgid "Add a wife" 1399msgstr "Dodaj żonę" 1400 1401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1403msgid "Add a wife using an existing individual" 1404msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1405 1406#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1408#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1409msgid "Add an FAQ" 1410msgstr "Dodaj element FAQ" 1411 1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1413msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1415 1416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1417msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1418msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1419 1420#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1421msgid "Add from clipboard" 1422msgstr "Dodaj ze schowka" 1423 1424#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1425msgid "Add historic events to an individual’s page." 1426msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1427 1428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1429msgid "Add individuals" 1430msgstr "Dodaj osoby" 1431 1432#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1433msgid "Add marriage details" 1434msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1435 1436#. I18N: Name of a module 1437#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1438msgid "Add missing death records" 1439msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1440 1441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1442msgid "Add more blocks from the following list." 1443msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1444 1445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1446msgid "Add more fields" 1447msgstr "Dodaj więcej pól" 1448 1449#. I18N: Description of the “Stories” module 1450#: app/Module/StoriesModule.php:74 1451msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1452msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1453 1454#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1455msgid "Add new, and update existing records" 1456msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1457 1458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1459msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1460msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1461 1462#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1463#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1464msgid "Add styling and scripts to every page." 1465msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1466 1467#. I18N: A configuration setting 1468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1469msgid "Add to TITLE header tag" 1470msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1471 1472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1473#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1474msgid "Add to the clippings cart" 1475msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1476 1477#. I18N: A configuration setting 1478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1479msgid "Add unique identifiers" 1480msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1481 1482#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1483msgid "Add unlinked records" 1484msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1485 1486#. I18N: Description of the “HTML” module 1487#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1488msgid "Add your own text and graphics." 1489msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1490 1491#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1492msgid "Add/edit a journal/news entry" 1493msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1494 1495#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1496#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1497#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1498#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1499#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1500#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1501msgid "Address" 1502msgstr "Adres" 1503 1504#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1505#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1506#: app/Gedcom.php:854 1507msgid "Address line 1" 1508msgstr "1 linia adresu" 1509 1510#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1511#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1512#: app/Gedcom.php:855 1513msgid "Address line 2" 1514msgstr "2 linia adresu" 1515 1516#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1517#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1518msgid "Address line 3" 1519msgstr "3 linia adresu" 1520 1521#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1522msgid "Addresses" 1523msgstr "Adresy" 1524 1525#. I18N: Location of an LDS church temple 1526#: app/Elements/TempleCode.php:55 1527msgid "Adelaide, Australia" 1528msgstr "Adelajda, Australia" 1529 1530#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1531msgid "Administrative ID" 1532msgstr "Identyfikator administracyjny" 1533 1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1536msgid "Administrator" 1537msgstr "Administrator" 1538 1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1540msgid "Administrator account" 1541msgstr "Konto administratora" 1542 1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1544msgid "Administrator comments on user" 1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1546 1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1548msgid "Administrators" 1549msgstr "Administratorzy" 1550 1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1552msgctxt "Female pedigree" 1553msgid "Adopted" 1554msgstr "adoptowana" 1555 1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1557msgctxt "Male pedigree" 1558msgid "Adopted" 1559msgstr "adoptowany" 1560 1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1562msgctxt "Pedigree" 1563msgid "Adopted" 1564msgstr "adoptowane" 1565 1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1567msgid "Adopted by both parents" 1568msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1569 1570#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1571#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1572msgid "Adopted by father" 1573msgstr "Adoptowane przez ojca" 1574 1575#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1576#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1577msgid "Adopted by mother" 1578msgstr "Adoptowane przez matkę" 1579 1580#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1581#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1582msgid "Adopted name" 1583msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1584 1585#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1587msgid "Adoption" 1588msgstr "Adopcja" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1591msgid "Adoption of a brother" 1592msgstr "Adopcja brata" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1595msgid "Adoption of a child" 1596msgstr "Adopcja dziecka" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1599msgid "Adoption of a daughter" 1600msgstr "Adopcja córki" 1601 1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1605msgid "Adoption of a grandchild" 1606msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1609msgid "Adoption of a granddaughter" 1610msgstr "Adopcja wnuczki" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1613msgctxt "daughter’s daughter" 1614msgid "Adoption of a granddaughter" 1615msgstr "Adopcja wnuczki" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1618msgctxt "son’s daughter" 1619msgid "Adoption of a granddaughter" 1620msgstr "Adopcja wnuczki" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1623msgid "Adoption of a grandson" 1624msgstr "Adopcja wnuka" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1627msgctxt "daughter’s son" 1628msgid "Adoption of a grandson" 1629msgstr "Adopcja wnuka" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1632msgctxt "son’s son" 1633msgid "Adoption of a grandson" 1634msgstr "Adopcja wnuka" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1637msgid "Adoption of a half-brother" 1638msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1641msgid "Adoption of a half-sibling" 1642msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1643 1644#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1645msgid "Adoption of a half-sister" 1646msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1647 1648#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1649msgid "Adoption of a sibling" 1650msgstr "Adopcja brata/siostry" 1651 1652#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1653msgid "Adoption of a sister" 1654msgstr "Adopcja siostry" 1655 1656#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1657msgid "Adoption of a son" 1658msgstr "Adopcja syna" 1659 1660#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1661msgid "Adoptive parents" 1662msgstr "Rodzice adopcyjni" 1663 1664#: app/Gedcom.php:623 1665msgid "Adult christening" 1666msgstr "Chrzest dorosłego" 1667 1668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1669#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1670msgid "Advanced search" 1671msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1672 1673#. I18N: Name of a country or state 1674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1675msgid "Afghanistan" 1676msgstr "Afganistan" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1679msgid "Africa" 1680msgstr "Afryka" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1683msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1684msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1685 1686#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1688#: resources/views/fact-date.phtml:143 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1693msgid "Age" 1694msgstr "Wiek" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1697msgid "Age at birth of child" 1698msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1699 1700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1701msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1702msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1703 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1705msgid "Age between husband and wife" 1706msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1707 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1709msgid "Age between siblings" 1710msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1713msgid "Age between wife and husband" 1714msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1717msgid "Age difference" 1718msgstr "Różnica wieku" 1719 1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1722msgid "Age in year of first marriage" 1723msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1724 1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1728msgid "Age in year of marriage" 1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1730 1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1734msgid "Age interval" 1735msgstr "Przedział wiekowy" 1736 1737#. I18N: A configuration setting 1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1741 1742#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1743#: app/Gedcom.php:835 1744msgid "Agency" 1745msgstr "Instytucja" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1749msgid "Albania" 1750msgstr "Albania" 1751 1752#. I18N: Name of a module 1753#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1754msgid "Album" 1755msgstr "Album" 1756 1757#. I18N: Location of an LDS church temple 1758#: app/Elements/TempleCode.php:57 1759msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1760msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1761 1762#. I18N: Name of a country or state 1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1764msgid "Algeria" 1765msgstr "Algieria" 1766 1767#: app/Gedcom.php:582 1768msgid "Alias" 1769msgstr "Pseudonim" 1770 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1772msgid "Alive" 1773msgstr "Żyjący" 1774 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1782#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1786#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1798msgid "All" 1799msgstr "Wszystkie" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1803msgid "All facts and events" 1804msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Wszystkie osoby" 1814 1815#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1816#: resources/views/admin/components.phtml:30 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1818msgid "All modules" 1819msgstr "Wszystkie moduły" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1823msgid "All records" 1824msgstr "Wszystkie wpisy" 1825 1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1829msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1834msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1835 1836#. I18N: A configuration setting 1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1838msgid "Allow visitors to request a new user account" 1839msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1840 1841#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1842#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60 1843#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1844#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1845msgid "Also known as" 1846msgstr "Znany(a) także jako" 1847 1848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1849msgid "Alternative spelling of surname" 1850msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1851 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1854msgid "American Samoa" 1855msgstr "Samoa Amerykańskie" 1856 1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1860msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1861 1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1864msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1865 1866#. I18N: Description of the “Album” module 1867#: app/Module/AlbumModule.php:53 1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1869msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1870 1871#. I18N: Description of the “Charts” module 1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1873msgid "An alternative way to display charts." 1874msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1875 1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1879msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1880 1881#. I18N: Description of the “Theme change” module 1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1883msgid "An alternative way to select a new theme." 1884msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1885 1886#. I18N: Description of the “Sign in” module 1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1888msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1889msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1890 1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1894msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1895 1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1897msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1898msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1899 1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1903msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1904 1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1907msgid "An unexpected database error occurred." 1908msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1909 1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1911msgid "An upgrade is available." 1912msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1913 1914#. I18N: Name of a module/report 1915#. I18N: Name of a module/chart 1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1919msgid "Ancestors" 1920msgstr "Przodkowie" 1921 1922#: app/Gedcom.php:583 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Udział przodków" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Przodkowie - " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Przodkowie - %s" 1935 1936#: app/Gedcom.php:581 1937msgid "Ancestral file number" 1938msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1939 1940#. I18N: GEDCOM tag _APID 1941#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1942msgid "Ancestry PID" 1943msgstr "PID przodka" 1944 1945#. I18N: GEDCOM tag _APID 1946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1947msgid "Ancestry.com source identifier" 1948msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1949 1950#. I18N: Location of an LDS church temple 1951#: app/Elements/TempleCode.php:58 1952msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1953msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1954 1955#. I18N: Name of a country or state 1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1957msgid "Andorra" 1958msgstr "Andora" 1959 1960#. I18N: Name of a country or state 1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1962msgid "Angola" 1963msgstr "Angola" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1967msgid "Anguilla" 1968msgstr "Anguilla" 1969 1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1976msgid "Anniversary" 1977msgstr "Rocznica" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1980msgid "Anniversary calendar" 1981msgstr "Kalendarium" 1982 1983#: app/Gedcom.php:446 1984msgid "Annulment" 1985msgstr "Unieważnienie" 1986 1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1988msgid "Answer" 1989msgstr "Odpowiedź" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1993msgid "Antarctica" 1994msgstr "Antarktyda" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1998msgid "Antigua and Barbuda" 1999msgstr "Antigua i Barbuda" 2000 2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 2002msgid "Anyone with a user account can access this website." 2003msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2004 2005#. I18N: Location of an LDS church temple 2006#: app/Elements/TempleCode.php:59 2007msgid "Apia, Samoa" 2008msgstr "Apia, Samoa" 2009 2010#: app/Gedcom.php:513 2011msgid "Application ID" 2012msgstr "Identyfikator aplikacji" 2013 2014#: app/Gedcom.php:530 2015msgid "Application name" 2016msgstr "Nazwa aplikacji" 2017 2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2019msgid "Apply privacy settings" 2020msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2021 2022#. I18N: Label for checkbox 2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2025msgid "Apply these preferences to all family trees" 2026msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2031msgid "Apply these preferences to new family trees" 2032msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2033 2034#: resources/views/admin/users.phtml:37 2035msgid "Approved" 2036msgstr "Zatwierdzeni" 2037 2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2039msgid "Approved by administrator" 2040msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2043msgctxt "Abbreviation for April" 2044msgid "Apr" 2045msgstr "kwi" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2048msgctxt "GENITIVE" 2049msgid "April" 2050msgstr "kwietnia" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2053msgctxt "INSTRUMENTAL" 2054msgid "April" 2055msgstr "kwietniem" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2058msgctxt "LOCATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "kwietniu" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2065msgctxt "NOMINATIVE" 2066msgid "April" 2067msgstr "kwiecień" 2068 2069#. I18N: The name of a colour-scheme 2070#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2071msgid "Aqua Marine" 2072msgstr "Aqua Marine" 2073 2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2075#, php-format 2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2077msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2078 2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2082msgstr "Usunąć ten fakt?" 2083 2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2087msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2102#, php-format 2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2104msgstr "Usunąć „%s”?" 2105 2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2108msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2109 2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2112msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2116msgid "Argentina" 2117msgstr "Argentyna" 2118 2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2135msgctxt "font name" 2136msgid "Arial" 2137msgstr "Arial" 2138 2139#. I18N: Name of a country or state 2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2141msgid "Armenia" 2142msgstr "Armenia" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2146msgid "Aruba" 2147msgstr "Aruba" 2148 2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2151msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2152 2153#. I18N: The name of a colour-scheme 2154#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2155msgid "Ash" 2156msgstr "Ash" 2157 2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2159msgid "Asia" 2160msgstr "Azja" 2161 2162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2164#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2165#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2166#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2168#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2169msgid "Associate" 2170msgstr "Powiązanie" 2171 2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2173msgid "Associate events with this source" 2174msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2175 2176#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2177msgid "Associated events" 2178msgstr "Powiązane wydarzenia" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/Elements/TempleCode.php:61 2182msgid "Asunción, Paraguay" 2183msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2187msgid "At sea" 2188msgstr "Na morzu" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/Elements/TempleCode.php:62 2192msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2193msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Pomocnik" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnica" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnik" 2208 2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Obsługujący" 2212 2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2214msgctxt "FEMALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługująca" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2219msgctxt "MALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługujący" 2222 2223#. I18N: Type of media object 2224#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2225msgid "Audio" 2226msgstr "Dźwięk" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2229msgctxt "Abbreviation for August" 2230msgid "Aug" 2231msgstr "sie" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2234msgctxt "GENITIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "sierpnia" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2239msgctxt "INSTRUMENTAL" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpniem" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2244msgctxt "LOCATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpniu" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2251msgctxt "NOMINATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "sierpień" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2257msgid "Australia" 2258msgstr "Australia" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2262msgid "Austria" 2263msgstr "Austria" 2264 2265#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2267msgid "Author" 2268msgstr "Autor" 2269 2270#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2271#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2273#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2274#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2275msgid "Author of last change" 2276msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2277 2278#. I18N: Automatic suggestions when you type 2279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2281msgid "Autocomplete" 2282msgstr "Autouzupełnienie" 2283 2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2285msgid "Automatically accept changes made by this user" 2286msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2290msgid "Automatically expand notes" 2291msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2295msgid "Automatically expand sources" 2296msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:215 2300msgctxt "GENITIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "aw" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:319 2306msgctxt "INSTRUMENTAL" 2307msgid "Av" 2308msgstr "aw" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:267 2312msgctxt "LOCATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "aw" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:163 2318msgctxt "NOMINATIVE" 2319msgid "Av" 2320msgstr "aw" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2324msgid "Average age" 2325msgstr "Średni wiek" 2326 2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2333#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2334msgid "Average age at death" 2335msgstr "Średnia długość życia" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2338msgid "Average age at marriage" 2339msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2342msgid "Average age in century of marriage" 2343msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2346msgid "Average age related to death century" 2347msgstr "Średnia długość życia wg stulecia, w którym nastąpił zgon" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2350msgid "Average number" 2351msgstr "Średnia liczba" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2357#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2358msgid "Average number of children per family" 2359msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2360 2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2365msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2366 2367#: app/Date/JalaliDate.php:281 2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Asar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:155 2374msgctxt "GENITIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Asar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:245 2380msgctxt "INSTRUMENTAL" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Asar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:200 2386msgctxt "LOCATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:110 2392msgctxt "NOMINATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2398msgid "Azerbaijan" 2399msgstr "Azerbejdżan" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2403msgid "Azores" 2404msgstr "Azory" 2405 2406#: app/Date/JalaliDate.php:283 2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2408msgid "Bah" 2409msgstr "Bah" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2413msgid "Bahamas" 2414msgstr "Bahamy" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:159 2418msgctxt "GENITIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:249 2424msgctxt "INSTRUMENTAL" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:204 2430msgctxt "LOCATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:114 2436msgctxt "NOMINATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2442msgid "Bahrain" 2443msgstr "Bahrajn" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2447msgid "Bangladesh" 2448msgstr "Bangladesz" 2449 2450#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2452msgid "Baptism" 2453msgstr "Chrzest" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2456msgid "Baptism of a brother" 2457msgstr "Chrzest brata" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2460msgid "Baptism of a child" 2461msgstr "Chrzest dziecka" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2464msgid "Baptism of a daughter" 2465msgstr "Chrzest córki" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2472msgid "Baptism of a grandchild" 2473msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2474 2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Chrzest wnuczki" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2480msgctxt "daughter’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Chrzest wnuczki" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2485msgctxt "son’s daughter" 2486msgid "Baptism of a granddaughter" 2487msgstr "Chrzest wnuczki" 2488 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Chrzest wnuka" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2494msgctxt "daughter’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Chrzest wnuka" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2499msgctxt "son’s son" 2500msgid "Baptism of a grandson" 2501msgstr "Chrzest wnuka" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2504msgid "Baptism of a half-brother" 2505msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2508msgid "Baptism of a half-sibling" 2509msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2512msgid "Baptism of a half-sister" 2513msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2514 2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2516msgid "Baptism of a sibling" 2517msgstr "Chrzest brata/siostry" 2518 2519#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2520msgid "Baptism of a sister" 2521msgstr "Chrzest siostry" 2522 2523#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2524msgid "Baptism of a son" 2525msgstr "Chrzest syna" 2526 2527#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2528msgid "Bar mitzvah" 2529msgstr "Bar micwa" 2530 2531#. I18N: Name of a country or state 2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2533msgid "Barbados" 2534msgstr "Barbados" 2535 2536#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2537msgid "Base GEDCOM tag" 2538msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2539 2540#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat micwa" 2543 2544#. I18N: Location of an LDS church temple 2545#: app/Elements/TempleCode.php:73 2546msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2547msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2548 2549#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2550msgid "Begins with" 2551msgstr "Zaczyna się od" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2555msgid "Belarus" 2556msgstr "Białoruś" 2557 2558#. I18N: The name of a colour-scheme 2559#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2560msgid "Belgian Chocolate" 2561msgstr "Belgian Chocolate" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2565msgid "Belgium" 2566msgstr "Belgia" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2570msgid "Belize" 2571msgstr "Belize" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2575msgid "Benin" 2576msgstr "Benin" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2580msgid "Bermuda" 2581msgstr "Bermudy" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/Elements/TempleCode.php:191 2585msgid "Bern, Switzerland" 2586msgstr "Bern, Szwajcaria" 2587 2588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2589msgid "Best man" 2590msgstr "Drużba" 2591 2592#. I18N: Name of a country or state 2593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2594msgid "Bhutan" 2595msgstr "Bhutan" 2596 2597#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2598msgid "Bibliography" 2599msgstr "Bibliografia" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/Elements/TempleCode.php:64 2603msgid "Billings, Montana, United States" 2604msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2605 2606#: app/Gedcom.php:782 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Obiekt binarny" 2609 2610#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2611msgid "Bing™ maps" 2612msgstr "Bing™ maps" 2613 2614#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2615msgid "Bing™ webmaster tools" 2616msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2617 2618#. I18N: Location of an LDS church temple 2619#: app/Elements/TempleCode.php:65 2620msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2621msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2622 2623#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2624#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Urodziny" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2752msgctxt "Female pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "rodzona" 2755 2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2757msgctxt "Male pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "rodzony" 2760 2761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2762msgctxt "Pedigree" 2763msgid "Birth" 2764msgstr "rodzone" 2765 2766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2767msgid "Birth by country" 2768msgstr "Kraj urodzin" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2772msgid "Birth date range end" 2773msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2774 2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2777msgid "Birth date range start" 2778msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2779 2780#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2781msgid "Birth name" 2782msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2783 2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Urodziny brata" 2787 2788#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a child" 2791msgstr "Narodziny dziecka" 2792 2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2794msgid "Birth of a daughter" 2795msgstr "Urodziny córki" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2801msgid "Birth of a grandchild" 2802msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Urodziny wnuczki" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2809msgctxt "daughter’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Urodziny wnuczki" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2814msgctxt "son’s daughter" 2815msgid "Birth of a granddaughter" 2816msgstr "Urodziny wnuczki" 2817 2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Urodziny wnuka" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2823msgctxt "daughter’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Urodziny wnuka" 2826 2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2828msgctxt "son’s son" 2829msgid "Birth of a grandson" 2830msgstr "Urodziny wnuka" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2833msgid "Birth of a half-brother" 2834msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2837msgid "Birth of a half-sibling" 2838msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2839 2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2841msgid "Birth of a half-sister" 2842msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2843 2844#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2846msgid "Birth of a sibling" 2847msgstr "Narodziny brata/siostry" 2848 2849#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2850msgid "Birth of a sister" 2851msgstr "Urodziny siostry" 2852 2853#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2854msgid "Birth of a son" 2855msgstr "Urodziny syna" 2856 2857#: app/Gedcom.php:603 2858msgid "Birth parents" 2859msgstr "Rodzice biologiczni" 2860 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2862msgid "Birth places" 2863msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2864 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2866msgid "Birthplace contains" 2867msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2868 2869#. I18N: Name of a module/report 2870#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2871#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2874msgid "Births" 2875msgstr "Urodziny" 2876 2877#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2878#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2879msgid "Births by century" 2880msgstr "Liczba urodzeń według stulecia" 2881 2882#. I18N: Location of an LDS church temple 2883#: app/Elements/TempleCode.php:66 2884msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2885msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2886 2887#: app/Gedcom.php:605 2888msgid "Blessing" 2889msgstr "Błogosławieństwo" 2890 2891#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2892msgid "Block" 2893msgstr "Blok" 2894 2895#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2898#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2899msgid "Blocks" 2900msgstr "Bloki" 2901 2902#. I18N: The name of a colour-scheme 2903#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2904msgid "Blue Lagoon" 2905msgstr "Blue Lagoon" 2906 2907#. I18N: The name of a colour-scheme 2908#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2909msgid "Blue Marine" 2910msgstr "Blue Marine" 2911 2912#. I18N: Location of an LDS church temple 2913#: app/Elements/TempleCode.php:67 2914msgid "Bogotá, Colombia" 2915msgstr "Bogota, Kolumbia" 2916 2917#. I18N: Location of an LDS church temple 2918#: app/Elements/TempleCode.php:68 2919msgid "Boise, Idaho, United States" 2920msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2924msgid "Bolivia" 2925msgstr "Boliwia" 2926 2927#. I18N: Type of media object 2928#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2929msgid "Book" 2930msgstr "Książka" 2931 2932#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2933#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2934#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2935msgid "Born in the covenant" 2936msgstr "Urodzony w przymierzu" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2940msgid "Bosnia and Herzegovina" 2941msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/Elements/TempleCode.php:69 2945msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2946msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2947 2948#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2949msgid "Both alive" 2950msgstr "Oboje żyjący" 2951 2952#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2953msgid "Both dead" 2954msgstr "Oboje zmarli" 2955 2956#. I18N: Name of a country or state 2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2958msgid "Botswana" 2959msgstr "Botswana" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/Elements/TempleCode.php:70 2963msgid "Bountiful, Utah, United States" 2964msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2968msgid "Bouvet Island" 2969msgstr "Wyspa Bouveta" 2970 2971#. I18N: Name of a module/list 2972#. I18N: Branches of a family tree 2973#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2974msgid "Branches" 2975msgstr "Gałęzie" 2976 2977#. I18N: %s is a surname 2978#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2979#, php-format 2980msgid "Branches of the %s family" 2981msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2982 2983#. I18N: Name of a country or state 2984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2985msgid "Brazil" 2986msgstr "Brazylia" 2987 2988#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2989msgid "Bridesmaid" 2990msgstr "Druhna" 2991 2992#. I18N: Location of an LDS church temple 2993#: app/Elements/TempleCode.php:71 2994msgid "Brigham City, Utah, United States" 2995msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2996 2997#. I18N: Location of an LDS church temple 2998#: app/Elements/TempleCode.php:72 2999msgid "Brisbane, Australia" 3000msgstr "Brisbane, Australia" 3001 3002#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3003msgid "Brit milah" 3004msgstr "Obrzezanie" 3005 3006#. I18N: Name of a country or state 3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 3008msgid "British Indian Ocean Territory" 3009msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3010 3011#. I18N: Name of a country or state 3012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 3013msgid "British Virgin Islands" 3014msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3015 3016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3018msgid "Brother" 3019msgstr "Brat" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:151 3023msgctxt "GENITIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Brumaire" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:245 3029msgctxt "INSTRUMENTAL" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumaire" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:198 3035msgctxt "LOCATIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:103 3041msgctxt "NOMINATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: Name of a country or state 3046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3047msgid "Brunei Darussalam" 3048msgstr "Brunei" 3049 3050#. I18N: Location of an LDS church temple 3051#: app/Elements/TempleCode.php:63 3052msgid "Buenos Aires, Argentina" 3053msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3057msgid "Bulgaria" 3058msgstr "Bułgaria" 3059 3060#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3065msgid "Burial" 3066msgstr "Pogrzeb" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3069msgid "Burial of a brother" 3070msgstr "Pogrzeb brata" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3073msgid "Burial of a child" 3074msgstr "Pogrzeb dziecka" 3075 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3077msgid "Burial of a daughter" 3078msgstr "Pogrzeb córki" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3081msgid "Burial of a father" 3082msgstr "Pogrzeb ojca" 3083 3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3087msgid "Burial of a grandchild" 3088msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3091msgid "Burial of a granddaughter" 3092msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3095msgctxt "daughter’s daughter" 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3100msgctxt "son’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3105msgid "Burial of a grandfather" 3106msgstr "Pogrzeb dziadka" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3109msgid "Burial of a grandmother" 3110msgstr "Pogrzeb babci" 3111 3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3115msgid "Burial of a grandparent" 3116msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Pogrzeb wnuka" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3123msgctxt "daughter’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Pogrzeb wnuka" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3128msgctxt "son’s son" 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Pogrzeb wnuka" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3133msgid "Burial of a half-brother" 3134msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3137msgid "Burial of a half-sibling" 3138msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3141msgid "Burial of a half-sister" 3142msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3145msgid "Burial of a husband" 3146msgstr "Pogrzeb męża" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3149msgid "Burial of a maternal grandfather" 3150msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3153msgid "Burial of a maternal grandmother" 3154msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3157msgid "Burial of a mother" 3158msgstr "Pogrzeb matki" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3161msgid "Burial of a parent" 3162msgstr "Pogrzeb rodzica" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3165msgid "Burial of a paternal grandfather" 3166msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3169msgid "Burial of a paternal grandmother" 3170msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3173msgid "Burial of a sibling" 3174msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3175 3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3177msgid "Burial of a sister" 3178msgstr "Pogrzeb siostry" 3179 3180#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3181msgid "Burial of a son" 3182msgstr "Pogrzeb syna" 3183 3184#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3185msgid "Burial of a spouse" 3186msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3187 3188#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3189msgid "Burial of a wife" 3190msgstr "Pogrzeb żony" 3191 3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3193msgid "Burial place contains" 3194msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3195 3196#. I18N: Name of a module/report 3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3200msgid "Burials" 3201msgstr "Pogrzeby" 3202 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3205msgid "Burkina Faso" 3206msgstr "Burkina Faso" 3207 3208#. I18N: Name of a country or state 3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3210msgid "Burundi" 3211msgstr "Burundi" 3212 3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3214msgid "Buyer" 3215msgstr "Kupiec" 3216 3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3218msgctxt "FEMALE" 3219msgid "Buyer" 3220msgstr "Kupiec" 3221 3222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3223msgctxt "MALE" 3224msgid "Buyer" 3225msgstr "Kupiec" 3226 3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3229msgid "By default, SMTP works on port 25." 3230msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3231 3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3233#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3234msgid "CKEditor™" 3235msgstr "CKEditor™" 3236 3237#. I18N: Name of a module. 3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3239msgid "CSS and JS" 3240msgstr "CSS i JS" 3241 3242#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3244msgid "Calculating…" 3245msgstr "Przeliczanie…" 3246 3247#. I18N: Name of a module 3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3250msgid "Calendar" 3251msgstr "Kalendarz" 3252 3253#. I18N: A configuration setting 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3257msgid "Calendar conversion" 3258msgstr "Konwersja kalendarza" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:74 3262msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3263msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3264 3265#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3266msgid "Call number" 3267msgstr "Numer źródła" 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3271msgid "Cambodia" 3272msgstr "Kambodża" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3276msgid "Cameroon" 3277msgstr "Kamerun" 3278 3279#. I18N: Location of an LDS church temple 3280#: app/Elements/TempleCode.php:75 3281msgid "Campinas, Brazil" 3282msgstr "Campinas, Brazylia" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3286msgid "Canada" 3287msgstr "Kanada" 3288 3289#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3290#, php-format 3291msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3292msgstr "" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3296msgid "Cape Verde" 3297msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3298 3299#. I18N: Location of an LDS church temple 3300#: app/Elements/TempleCode.php:76 3301msgid "Caracas, Venezuela" 3302msgstr "Caracas, Wenezuela" 3303 3304#. I18N: Type of media object 3305#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3306msgid "Card" 3307msgstr "Karta" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/Elements/TempleCode.php:56 3311msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3312msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3313 3314#: app/Gedcom.php:611 3315msgid "Caste" 3316msgstr "Kasta" 3317 3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3319msgid "Categories" 3320msgstr "Rodzaj danych" 3321 3322#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3323#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3324msgid "Category" 3325msgstr "Rodzaj danych" 3326 3327#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Przyczyna" 3330 3331#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Przyczyna śmierci" 3334 3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3343msgid "Cayman Islands" 3344msgstr "Kajmany" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/Elements/TempleCode.php:77 3348msgid "Cebu City, Philippines" 3349msgstr "Cebu City, Filipiny" 3350 3351#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cmentarz" 3354 3355#: app/Gedcom.php:612 3356msgid "Census" 3357msgstr "Spis ludności" 3358 3359#. I18N: Name of a module 3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3361msgid "Census assistant" 3362msgstr "Asystent spisu ludności" 3363 3364#: app/Gedcom.php:613 3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3366msgid "Census date" 3367msgstr "Data spisu ludności" 3368 3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3370msgid "Census date and place" 3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3372 3373#: app/Gedcom.php:614 3374msgid "Census place" 3375msgstr "Miejsce spisu ludności" 3376 3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3378msgid "Census transcript" 3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3380 3381#. I18N: Name of a country or state 3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3383msgid "Central African Republic" 3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3385 3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3400msgid "Century" 3401msgstr "Wiek" 3402 3403#. I18N: Type of media object 3404#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58 3405#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3406msgid "Certificate" 3407msgstr "Akt" 3408 3409#. I18N: Name of a country or state 3410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3411msgid "Chad" 3412msgstr "Czad" 3413 3414#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3415#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3416msgid "Change family members" 3417msgstr "Zmień członków rodziny" 3418 3419#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3420msgid "Change the “Home page” blocks" 3421msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3422 3423#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3424msgid "Change the “My page” blocks" 3425msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3426 3427#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3429#, php-format 3430msgid "Changed by %1$s" 3431msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3432 3433#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3435#, php-format 3436msgid "Changed on %1$s" 3437msgstr "Zmieniony %1$s" 3438 3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3441#, php-format 3442msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3443msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3444 3445#. I18N: Name of a module/report 3446#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3448#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3451#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3452msgid "Changes" 3453msgstr "Zmiany" 3454 3455#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3456#, php-format 3457msgid "Changes in the last %s day" 3458msgid_plural "Changes in the last %s days" 3459msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3460msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3461msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3462 3463#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3464#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3465msgid "Changes log" 3466msgstr "Rejestr zmian" 3467 3468#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3469#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3470msgid "Character encoding" 3471msgstr "Kodowanie znaków" 3472 3473#: app/Gedcom.php:499 3474msgid "Character set" 3475msgstr "Zestaw znaków" 3476 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3478#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3479msgid "Chart" 3480msgstr "Diagram" 3481 3482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3483msgid "Chart preferences" 3484msgstr "Ustawienia diagramu" 3485 3486#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3490msgid "Chart type" 3491msgstr "Typ diagramu" 3492 3493#. I18N: Name of a module/block 3494#. I18N: Name of a module 3495#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3497#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3500#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3502msgid "Charts" 3503msgstr "Diagramy" 3504 3505#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3506#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3507msgid "Check for errors" 3508msgstr "Sprawdź błędy" 3509 3510#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3511msgid "Check for new version" 3512msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3513 3514#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3515msgid "Check for pending changes…" 3516msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3517 3518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3519msgid "Checking server capacity" 3520msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3521 3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3523msgid "Checking server configuration" 3524msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3525 3526#. I18N: Location of an LDS church temple 3527#: app/Elements/TempleCode.php:78 3528msgid "Chicago, Illinois, United States" 3529msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3530 3531#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3532#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3534msgid "Child" 3535msgstr "Dziecko" 3536 3537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3539msgid "Child of " 3540msgstr "Dziecko rodziny " 3541 3542#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3544#, php-format 3545msgid "Child of %s" 3546msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3547 3548#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3552#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3555#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3558msgid "Children" 3559msgstr "Dzieci" 3560 3561#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3562msgid "Children in family" 3563msgstr "Dzieci w rodzinie" 3564 3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3567msgid "Children of " 3568msgstr "Dzieci rodziny " 3569 3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3572msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3573msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3574 3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3578msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3579 3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3584 3585#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3587#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3588#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3589#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3590msgid "Children take their father’s surname." 3591msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3592 3593#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3595msgid "Children take their mother’s surname." 3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3597 3598#. I18N: Name of a country or state 3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3600msgid "Chile" 3601msgstr "Chile" 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3605msgid "China" 3606msgstr "Chiny" 3607 3608#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3609msgid "Choose a report to run" 3610msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3611 3612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3614#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3615msgid "Choose relatives" 3616msgstr "Wybierz krewnych" 3617 3618#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3619msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3620msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3621 3622#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3626msgid "Christening" 3627msgstr "Chrzest" 3628 3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3630msgid "Christening of a brother" 3631msgstr "Chrzest brata" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3634msgid "Christening of a child" 3635msgstr "Chrzest dziecka" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3638msgid "Christening of a daughter" 3639msgstr "Chrzest córki" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3644msgid "Christening of a grandchild" 3645msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3648msgid "Christening of a granddaughter" 3649msgstr "Chrzest wnuczki" 3650 3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3652msgctxt "daughter’s daughter" 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Chrzest wnuczki" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3657msgctxt "son’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Chrzest wnuczki" 3660 3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3662msgid "Christening of a grandson" 3663msgstr "Chrzest wnuka" 3664 3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3666msgctxt "daughter’s son" 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Chrzest wnuka" 3669 3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3671msgctxt "son’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Chrzest wnuka" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3676msgid "Christening of a half-brother" 3677msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3678 3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3680msgid "Christening of a half-sibling" 3681msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3682 3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3684msgid "Christening of a half-sister" 3685msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3688msgid "Christening of a sibling" 3689msgstr "Chrzest brata/siostry" 3690 3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3692msgid "Christening of a sister" 3693msgstr "Chrzest siostry" 3694 3695#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3696msgid "Christening of a son" 3697msgstr "Chrzest syna" 3698 3699#. I18N: Name of a country or state 3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3701msgid "Christmas Island" 3702msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3703 3704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3705msgid "Circumciser" 3706msgstr "Obrzezujący" 3707 3708#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3709msgid "Circumcision" 3710msgstr "Obrzezanie" 3711 3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3713msgid "Citation" 3714msgstr "Cytat" 3715 3716#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3717#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3718#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3719#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3720#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3724msgid "Citation details" 3725msgstr "Szczegóły źródła" 3726 3727#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3728msgid "Citizenship" 3729msgstr "Obywatelstwo" 3730 3731#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3732#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3733#: app/Gedcom.php:857 3734msgid "City" 3735msgstr "Miejscowość" 3736 3737#. I18N: Location of an LDS church temple 3738#: app/Elements/TempleCode.php:79 3739msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3740msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk" 3741 3742#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3744msgid "Civil marriage" 3745msgstr "Ślub cywilny" 3746 3747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Urzędnik cywilny" 3750 3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3752msgctxt "FEMALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Urzędniczka cywilna" 3755 3756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3757msgctxt "MALE" 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Urzędnik cywilny" 3760 3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3763msgid "Clean up data folder" 3764msgstr "Wyczyść katalog data" 3765 3766#. I18N: Name of a module 3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3768msgid "Clippings cart" 3769msgstr "Wycinki" 3770 3771#. I18N: Type of media object 3772#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3773msgid "Coat of arms" 3774msgstr "Herb" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/Elements/TempleCode.php:80 3778msgid "Cochabamba, Bolivia" 3779msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3783msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3784msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3788msgid "Coffee and Cream" 3789msgstr "Coffee and Cream" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3793msgid "Cold Day" 3794msgstr "Cold Day" 3795 3796#. I18N: Name of a country or state 3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3798msgid "Colombia" 3799msgstr "Kolumbia" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/Elements/TempleCode.php:81 3803msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3804msgstr "Colonia Juárez, Meksyk" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/Elements/TempleCode.php:86 3808msgid "Columbia River, Washington, United States" 3809msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/Elements/TempleCode.php:82 3813msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3814msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/Elements/TempleCode.php:83 3818msgid "Columbus, Ohio, United States" 3819msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3820 3821#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Komentarz" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3827#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3828#: resources/views/register-page.phtml:85 3829msgid "Comments" 3830msgstr "Komentarze" 3831 3832#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Komory" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Drzewo kompaktowe" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Porównanie" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3862#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3863#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3864#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3865#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3866#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3867msgid "Completed before 1970; date not available" 3868msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3869 3870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3873#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3875msgid "Completed; date unknown" 3876msgstr "Zakończone; data nieznana" 3877 3878#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3879#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3880msgid "Completion date" 3881msgstr "Data zakończenia" 3882 3883#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3884msgid "Confirmation" 3885msgstr "Bierzmowanie" 3886 3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3888msgid "Connection to database server" 3889msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3890 3891#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3892msgid "Connection type" 3893msgstr "" 3894 3895#. I18N: Name of a module 3896#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3898msgid "Contact information" 3899msgstr "Kontakt" 3900 3901#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3902msgid "Contact method" 3903msgstr "Metoda kontaktu" 3904 3905#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3906msgid "Contains" 3907msgstr "Zawiera" 3908 3909#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3910#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3911#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3912msgid "Content" 3913msgstr "Zawartość" 3914 3915#: app/Gedcom.php:767 3916msgid "Continuation" 3917msgstr "Ciąg dalszy" 3918 3919#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3923#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3924#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3925#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3926#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3927#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3928#: resources/views/admin/components.phtml:30 3929#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3930#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3931#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3933#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3934#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3935#: resources/views/admin/media.phtml:23 3936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3938#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3939#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3940#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3944#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3946#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3947#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3950#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3953#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3954#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3955#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3956#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3957#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3959#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3961#: resources/views/admin/users.phtml:17 3962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3963#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3964#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3967#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3968#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3969#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3970#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3971#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3972#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3973#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3975#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3976msgid "Control panel" 3977msgstr "Panel sterowania" 3978 3979#. I18N: Name of a module 3980#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3982#, php-format 3983msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3984msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3985 3986#. I18N: Label for option 3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3988msgid "Convert to" 3989msgstr "Konwertuj do" 3990 3991#. I18N: Name of a country or state 3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3993msgid "Cook Islands" 3994msgstr "Wyspy Cooka" 3995 3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3997msgid "Cookies" 3998msgstr "Ciasteczka" 3999 4000#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 4001#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 4002msgid "Coordinates" 4003msgstr "Współrzędne" 4004 4005#. I18N: Location of an LDS church temple 4006#: app/Elements/TempleCode.php:84 4007msgid "Copenhagen, Denmark" 4008msgstr "Copenhagen, Dania" 4009 4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 4012#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4013#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 4014#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 4015msgid "Copy" 4016msgstr "Kopiuj" 4017 4018#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4019#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4020#, php-format 4021msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4022msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4023 4024#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4025msgid "Copy files…" 4026msgstr "Kopiowanie plików…" 4027 4028#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4029msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4030msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4031 4032#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4033msgid "Copyright" 4034msgstr "Prawa autorskie" 4035 4036#: app/Gedcom.php:514 4037msgid "Corporation" 4038msgstr "Korporacja / Firma" 4039 4040#. I18N: Description of a “Data fix” module 4041#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4042msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4043msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4044 4045#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4046msgid "Correspondence" 4047msgstr "Korespondencja" 4048 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4051msgid "Costa Rica" 4052msgstr "Kostaryka" 4053 4054#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4055msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4056msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4057 4058#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4059#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4060msgid "Count the visits to each page" 4061msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4062 4063#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4064#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4065#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4066msgid "Country" 4067msgstr "Państwo" 4068 4069#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4070msgid "Create" 4071msgstr "Utwórz" 4072 4073#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4075msgid "Create a family tree" 4076msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4077 4078#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4079#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4080msgid "Create a location" 4081msgstr "Utwórz miejsce" 4082 4083#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4084#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4085#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4086msgid "Create a media object" 4087msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4088 4089#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4090#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4091msgid "Create a repository" 4092msgstr "Utwórz repozytorium" 4093 4094#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4095#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4096msgid "Create a shared note" 4097msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4098 4099#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4100msgid "Create a shared note using the census assistant" 4101msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4102 4103#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4104msgid "Create a source" 4105msgstr "Utwórz nowe źródło" 4106 4107#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4108#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4109msgid "Create a submission" 4110msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4111 4112#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4113#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4114msgid "Create a submitter" 4115msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4116 4117#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4118msgid "Create a temporary folder…" 4119msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4120 4121#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4122msgid "Create a unique filename" 4123msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4124 4125#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4126msgid "Create an individual" 4127msgstr "Utwórz nową osobę" 4128 4129#. I18N: %s is a link/URL 4130#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4131#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4132#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4133#, php-format 4134msgid "Create maps using %s." 4135msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4136 4137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4138msgid "Create your own chart" 4139msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4140 4141#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4142msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4143msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4144 4145#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4146#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4150#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4151msgid "Created at" 4152msgstr "Utworzono w" 4153 4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4158#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4159msgid "Creation date" 4160msgstr "Data utworzenia" 4161 4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4166msgid "Creation time" 4167msgstr "Czas utworzenia" 4168 4169#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4175msgid "Cremation" 4176msgstr "Kremacja" 4177 4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4179msgid "Cremation of a brother" 4180msgstr "Kremacja brata" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4183msgid "Cremation of a child" 4184msgstr "Kremacja dziecka" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4187msgid "Cremation of a daughter" 4188msgstr "Kremacja córki" 4189 4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4191msgid "Cremation of a father" 4192msgstr "Kremacja ojca" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4195msgid "Cremation of a grandchild" 4196msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4199msgid "Cremation of a granddaughter" 4200msgstr "Kremacja wnuczki" 4201 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4203msgctxt "daughter’s daughter" 4204msgid "Cremation of a granddaughter" 4205msgstr "Kremacja wnuczki" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4208msgctxt "son’s daughter" 4209msgid "Cremation of a granddaughter" 4210msgstr "Kremacja wnuczki" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4213msgid "Cremation of a grandfather" 4214msgstr "Kremacja dziadka" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4217msgid "Cremation of a grandmother" 4218msgstr "Kremacja babci" 4219 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4223msgid "Cremation of a grandparent" 4224msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4227msgid "Cremation of a grandson" 4228msgstr "Kremacja wnuka" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4231msgctxt "daughter’s son" 4232msgid "Cremation of a grandson" 4233msgstr "Kremacja wnuka" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4236msgctxt "son’s son" 4237msgid "Cremation of a grandson" 4238msgstr "Kremacja wnuka" 4239 4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4241msgid "Cremation of a half-brother" 4242msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4243 4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4245msgid "Cremation of a half-sibling" 4246msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4247 4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4249msgid "Cremation of a half-sister" 4250msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4251 4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4253msgid "Cremation of a husband" 4254msgstr "Kremacja męża" 4255 4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4257msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4258msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4259 4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4261msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4262msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4263 4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4265msgid "Cremation of a mother" 4266msgstr "Kremacja matki" 4267 4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4269msgid "Cremation of a parent" 4270msgstr "Kremacja rodzica" 4271 4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4273msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4274msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4275 4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4277msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4278msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4279 4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4281msgid "Cremation of a sibling" 4282msgstr "Kremacja brata/siostry" 4283 4284#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4285msgid "Cremation of a sister" 4286msgstr "Kremacja siostry" 4287 4288#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4289msgid "Cremation of a son" 4290msgstr "Kremacja syna" 4291 4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4293msgid "Cremation of a spouse" 4294msgstr "Kremacja współmałżonka" 4295 4296#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4297msgid "Cremation of a wife" 4298msgstr "Kremacja żony" 4299 4300#. I18N: Name of a country or state 4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4302msgid "Croatia" 4303msgstr "Chorwacja" 4304 4305#. I18N: Name of a country or state 4306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4307msgid "Cuba" 4308msgstr "Kuba" 4309 4310#. I18N: Name of a country or state 4311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4312msgid "Curaçao" 4313msgstr "Curaçao" 4314 4315#. I18N: Location of an LDS church temple 4316#: app/Elements/TempleCode.php:87 4317msgid "Curitiba, Brazil" 4318msgstr "Curitiba, Brazylia" 4319 4320#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4321msgid "Custom" 4322msgstr "Własny" 4323 4324#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4325msgid "Custom GEDCOM tags" 4326msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4327 4328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4329msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4330msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4331 4332#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4333msgid "Custom event" 4334msgstr "Inne wydarzenie" 4335 4336#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4337msgid "Custom module" 4338msgstr "Moduł niestandardowy" 4339 4340#. I18N: A configuration setting 4341#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4342msgid "Custom welcome text" 4343msgstr "Własna treść powitania" 4344 4345#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4346msgid "Customize this page" 4347msgstr "Dostosuj stronę" 4348 4349#. I18N: Name of a country or state 4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4351msgid "Cyprus" 4352msgstr "Cypr" 4353 4354#. I18N: Name of a country or state 4355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4356msgid "Czech Republic" 4357msgstr "Czechy" 4358 4359#. I18N: Location of an LDS church temple 4360#: app/Elements/TempleCode.php:85 4361msgid "Córdoba, Argentina" 4362msgstr "Córdoba, Argentyna" 4363 4364#. I18N: Name of a country or state 4365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4366msgid "Côte d’Ivoire" 4367msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4368 4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4371msgid "DKIM digital signature" 4372msgstr "Sygnatura DKIM" 4373 4374#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4375msgid "DNA markers" 4376msgstr "Znaczniki DNA" 4377 4378#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4379#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4380#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4381msgid "Daitch-Mokotoff" 4382msgstr "Daitch-Mokotoff" 4383 4384#. I18N: Location of an LDS church temple 4385#: app/Elements/TempleCode.php:88 4386msgid "Dallas, Texas, United States" 4387msgstr "Dallas, Teksas" 4388 4389#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4390#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4391#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4392#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4393#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4395msgid "Data" 4396msgstr "Dane" 4397 4398#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4399msgid "Data controller" 4400msgstr "Kontrola danych" 4401 4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4403#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4404#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4405#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4406msgid "Data fix" 4407msgstr "Naprawa danych" 4408 4409#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4410#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4414#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4415#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4416#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4417#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4418msgid "Data fixes" 4419msgstr "Naprawa danych" 4420 4421#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4422msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4423msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4424 4425#. I18N: A configuration setting 4426#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4427msgid "Data folder" 4428msgstr "Katalog danych" 4429 4430#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4434msgid "Database connection" 4435msgstr "Połączenie z bazą danych" 4436 4437#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4442msgid "Database name" 4443msgstr "Nazwa bazy danych" 4444 4445#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4449msgid "Database password" 4450msgstr "Hasło do bazy danych" 4451 4452#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4453msgid "Database type" 4454msgstr "Typ bazy danych" 4455 4456#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4457#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4458#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4459#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4460msgid "Database user account" 4461msgstr "Użytkownik bazy danych" 4462 4463#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4464#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4465#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4466#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4467#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4468#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4469#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4470#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4471#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4472#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4473#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4474#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4475#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4476#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4477#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4478#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4482#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4483#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4488msgid "Date" 4489msgstr "Data" 4490 4491#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4492msgid "Date differences" 4493msgstr "Różnice dat" 4494 4495#: app/Gedcom.php:587 4496msgid "Date of LDS baptism" 4497msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4498 4499#: app/Gedcom.php:741 4500msgid "Date of LDS child sealing" 4501msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4502 4503#: app/Gedcom.php:629 4504msgid "Date of LDS confirmation" 4505msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4506 4507#: app/Gedcom.php:649 4508msgid "Date of LDS endowment" 4509msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4510 4511#: app/Gedcom.php:481 4512msgid "Date of LDS spouse sealing" 4513msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4514 4515#: app/Gedcom.php:577 4516msgid "Date of adoption" 4517msgstr "Data adopcji" 4518 4519#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4520msgid "Date of baptism" 4521msgstr "Data chrztu" 4522 4523#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4524msgid "Date of bar mitzvah" 4525msgstr "Data bar micwy" 4526 4527#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4528msgid "Date of bat mitzvah" 4529msgstr "Data bat micwy" 4530 4531#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4534#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4535msgid "Date of birth" 4536msgstr "Data urodzenia" 4537 4538#: app/Gedcom.php:606 4539msgid "Date of blessing" 4540msgstr "Data błogosławieństwa" 4541 4542#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4543msgid "Date of brit milah" 4544msgstr "Data obrzezania" 4545 4546#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4548msgid "Date of burial" 4549msgstr "Data pochówku" 4550 4551#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4552msgid "Date of christening" 4553msgstr "Data chrztu" 4554 4555#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4556msgid "Date of confirmation" 4557msgstr "Data bierzmowania" 4558 4559#: app/Gedcom.php:635 4560msgid "Date of cremation" 4561msgstr "Data kremacji" 4562 4563#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4566msgid "Date of death" 4567msgstr "Data śmierci" 4568 4569#: app/Gedcom.php:454 4570msgid "Date of divorce" 4571msgstr "Data rozwodu" 4572 4573#: app/Gedcom.php:646 4574msgid "Date of emigration" 4575msgstr "Data emigracji" 4576 4577#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4578msgid "Date of engagement" 4579msgstr "Data zaręczyn" 4580 4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4582#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4583#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4584#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4585#: app/Gedcom.php:920 4586msgid "Date of entry in original source" 4587msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4588 4589#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4590msgid "Date of event" 4591msgstr "Data wydarzenia" 4592 4593#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4594msgid "Date of first communion" 4595msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4596 4597#: app/Gedcom.php:672 4598msgid "Date of immigration" 4599msgstr "Data imigracji" 4600 4601#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4602#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4603#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4604msgid "Date of last change" 4605msgstr "Data ostatniej zmiany" 4606 4607#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4609msgid "Date of marriage" 4610msgstr "Data ślubu" 4611 4612#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4613msgid "Date of marriage banns" 4614msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4615 4616#: app/Gedcom.php:714 4617msgid "Date of naturalization" 4618msgstr "Data naturalizacji" 4619 4620#: app/Gedcom.php:724 4621msgid "Date of ordination" 4622msgstr "Data święceń" 4623 4624#: app/Gedcom.php:732 4625msgid "Date of residence" 4626msgstr "Data zamieszkania" 4627 4628#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4629msgid "Date of status change" 4630msgstr "Data zmiany statusu" 4631 4632#: resources/views/help/date.phtml:107 4633msgid "Date period" 4634msgstr "Okres czasu" 4635 4636#: resources/views/help/date.phtml:100 4637msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4638msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4639 4640#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4642msgid "Date range" 4643msgstr "Zakres dat" 4644 4645#: resources/views/help/date.phtml:62 4646msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4647msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4648 4649#: resources/views/admin/users.phtml:33 4650msgid "Date registered" 4651msgstr "Data rejestracji" 4652 4653#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4654msgid "Date sent" 4655msgstr "Data wysłania" 4656 4657#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4659#, php-format 4660msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4661msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4662 4663#: resources/views/help/date.phtml:24 4664msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4665msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4666 4667#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4671msgid "Daughter" 4672msgstr "Córka" 4673 4674#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4675#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4676#, php-format 4677msgid "Daughter of %s" 4678msgstr "Córka rodziny: %s" 4679 4680#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4681msgid "Day" 4682msgstr "Dzień" 4683 4684#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4685msgid "Day not set" 4686msgstr "Brak daty dziennej" 4687 4688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4689#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4691msgid "Day:" 4692msgstr "Dzień:" 4693 4694#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4696msgid "Dead" 4697msgstr "Zmarli" 4698 4699#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4700#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4704#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4707#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4708#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4738#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4824#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4825msgid "Death" 4826msgstr "Śmierć" 4827 4828#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4829msgid "Death by country" 4830msgstr "Kraj śmierci" 4831 4832#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4833#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4834msgid "Death date range end" 4835msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4836 4837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4838#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4839msgid "Death date range start" 4840msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4843msgid "Death of a brother" 4844msgstr "Śmierć brata" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4848msgid "Death of a child" 4849msgstr "Śmierć dziecka" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4852msgid "Death of a daughter" 4853msgstr "Śmierć córki" 4854 4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4856#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4857msgid "Death of a father" 4858msgstr "Śmierć ojca" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4864msgid "Death of a grandchild" 4865msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4868msgid "Death of a granddaughter" 4869msgstr "Śmierć wnuczki" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4872msgctxt "daughter’s daughter" 4873msgid "Death of a granddaughter" 4874msgstr "Śmierć wnuczki" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4877msgctxt "son’s daughter" 4878msgid "Death of a granddaughter" 4879msgstr "Śmierć wnuczki" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4882msgid "Death of a grandfather" 4883msgstr "Śmierć dziadka" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4886msgid "Death of a grandmother" 4887msgstr "Śmierć babci" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4893msgid "Death of a grandparent" 4894msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4897msgid "Death of a grandson" 4898msgstr "Śmierć wnuka" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4901msgctxt "daughter’s son" 4902msgid "Death of a grandson" 4903msgstr "Śmierć wnuka" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4906msgctxt "son’s son" 4907msgid "Death of a grandson" 4908msgstr "Śmierć wnuka" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4911msgid "Death of a half-brother" 4912msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4913 4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4915msgid "Death of a half-sibling" 4916msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4919msgid "Death of a half-sister" 4920msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4923msgid "Death of a husband" 4924msgstr "Śmierć męża" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4927msgid "Death of a maternal grandfather" 4928msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4931msgid "Death of a maternal grandmother" 4932msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4933 4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4935#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4936msgid "Death of a mother" 4937msgstr "Śmierć matki" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4941#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4942msgid "Death of a parent" 4943msgstr "Śmierć rodzica" 4944 4945#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4946msgid "Death of a paternal grandfather" 4947msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4948 4949#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4950msgid "Death of a paternal grandmother" 4951msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4952 4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4955msgid "Death of a sibling" 4956msgstr "Śmierć brata/siostry" 4957 4958#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4959msgid "Death of a sister" 4960msgstr "Śmierć siostry" 4961 4962#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4963msgid "Death of a son" 4964msgstr "Śmierć syna" 4965 4966#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4968msgid "Death of a spouse" 4969msgstr "Śmierć współmałżonka" 4970 4971#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4972msgid "Death of a wife" 4973msgstr "Śmierć żony" 4974 4975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4976msgid "Death of one spouse" 4977msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4978 4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4980msgid "Death place contains" 4981msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4982 4983#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4984msgid "Death places" 4985msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4986 4987#. I18N: Name of a module/report 4988#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4989#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4990#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4991#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4992msgid "Deaths" 4993msgstr "Zgony" 4994 4995#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4996#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4997msgid "Deaths by century" 4998msgstr "Liczba zgonów według stulecia" 4999 5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 5001msgctxt "Abbreviation for December" 5002msgid "Dec" 5003msgstr "gru" 5004 5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5006msgctxt "GENITIVE" 5007msgid "December" 5008msgstr "grudnia" 5009 5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5011msgctxt "INSTRUMENTAL" 5012msgid "December" 5013msgstr "grudniem" 5014 5015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5016msgctxt "LOCATIVE" 5017msgid "December" 5018msgstr "grudniu" 5019 5020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5023msgctxt "NOMINATIVE" 5024msgid "December" 5025msgstr "grudzień" 5026 5027#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5028#: app/Date/FrenchDate.php:319 5029msgid "Decidi" 5030msgstr "Decidi" 5031 5032#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5033msgid "Default chart" 5034msgstr "Domyślny diagram" 5035 5036#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5037msgid "Default family tree" 5038msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5039 5040#. I18N: A configuration setting 5041#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5043#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5044msgid "Default individual" 5045msgstr "Domyślna osoba" 5046 5047#. I18N: A configuration setting 5048#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5049msgid "Default theme" 5050msgstr "Domyślny motyw" 5051 5052#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5053#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5054#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5055msgid "Definition" 5056msgstr "Definicja" 5057 5058#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5059msgid "Degree" 5060msgstr "Stopień" 5061 5062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5066#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5067#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5078msgctxt "font name" 5079msgid "DejaVu" 5080msgstr "DejaVu" 5081 5082#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5083#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5085#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5086#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5087#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5090#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5091#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5092#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5093#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5094#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5095#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5096#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5097#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5101#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5104#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5105msgid "Delete" 5106msgstr "Usuń" 5107 5108#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5110msgid "Delete inactive users" 5111msgstr "Usuń nieaktywnych" 5112 5113#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5114msgid "Delete selected messages" 5115msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5116 5117#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5118msgid "Delete the preferences for this module." 5119msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5120 5121#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5122#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5123msgid "Delete this name" 5124msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5125 5126#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5127msgid "Delete unused locations" 5128msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5129 5130#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5131msgid "Delete your account" 5132msgstr "Usuń swoje konto" 5133 5134#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5135msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5136msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5137 5138#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5139msgid "Deleting…" 5140msgstr "Usuwanie…" 5141 5142#. I18N: Name of a country or state 5143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5144msgid "Democratic Republic of the Congo" 5145msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5146 5147#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5148msgid "Demographic data" 5149msgstr "Dane demograficzne" 5150 5151#. I18N: Name of a country or state 5152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5153msgid "Denmark" 5154msgstr "Dania" 5155 5156#. I18N: Location of an LDS church temple 5157#: app/Elements/TempleCode.php:89 5158msgid "Denver, Colorado, United States" 5159msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5160 5161#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5162msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5163msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5164 5165#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5166msgid "Descendant generations" 5167msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5168 5169#. I18N: Name of a module/chart 5170#. I18N: Name of a module/sidebar 5171#. I18N: Name of a module/report 5172#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5173#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5174#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5181msgid "Descendants" 5182msgstr "Potomkowie" 5183 5184#: app/Gedcom.php:641 5185msgid "Descendants interest" 5186msgstr "Udział potomków" 5187 5188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5189msgid "Descendants of " 5190msgstr "Potomkowie - " 5191 5192#. I18N: %s is an individual’s name 5193#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5194#, php-format 5195msgid "Descendants of %s" 5196msgstr "Potomkowie - %s" 5197 5198#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5199#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5200#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5201#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5202#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5203#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5204#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5205#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5206#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5207msgid "Description" 5208msgstr "Opis" 5209 5210#. I18N: A configuration setting 5211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5212msgid "Description META tag" 5213msgstr "Znacznik META opisu" 5214 5215#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5216msgid "Destination" 5217msgstr "Cel" 5218 5219#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5220#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5221#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5223#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5224msgid "Details" 5225msgstr "Szczegóły" 5226 5227#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5228msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5229msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5230 5231#. I18N: Location of an LDS church temple 5232#: app/Elements/TempleCode.php:90 5233msgid "Detroit, Michigan, United States" 5234msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5235 5236#: app/Date/JalaliDate.php:282 5237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5238msgid "Dey" 5239msgstr "Dei" 5240 5241#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5242#: app/Date/JalaliDate.php:157 5243msgctxt "GENITIVE" 5244msgid "Dey" 5245msgstr "Dei" 5246 5247#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5248#: app/Date/JalaliDate.php:247 5249msgctxt "INSTRUMENTAL" 5250msgid "Dey" 5251msgstr "Dei" 5252 5253#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5254#: app/Date/JalaliDate.php:202 5255msgctxt "LOCATIVE" 5256msgid "Dey" 5257msgstr "Dei" 5258 5259#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5260#: app/Date/JalaliDate.php:112 5261msgctxt "NOMINATIVE" 5262msgid "Dey" 5263msgstr "Dei" 5264 5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5266#: app/Date/HijriDate.php:164 5267msgctxt "GENITIVE" 5268msgid "Dhu al-Hijjah" 5269msgstr "zu al-hidżdża" 5270 5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5272#: app/Date/HijriDate.php:254 5273msgctxt "INSTRUMENTAL" 5274msgid "Dhu al-Hijjah" 5275msgstr "zu al-hidżdża" 5276 5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5278#: app/Date/HijriDate.php:209 5279msgctxt "LOCATIVE" 5280msgid "Dhu al-Hijjah" 5281msgstr "zu al-hidżdża" 5282 5283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5284#: app/Date/HijriDate.php:119 5285msgctxt "NOMINATIVE" 5286msgid "Dhu al-Hijjah" 5287msgstr "zu al-hidżdża" 5288 5289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5290#: app/Date/HijriDate.php:162 5291msgctxt "GENITIVE" 5292msgid "Dhu al-Qi’dah" 5293msgstr "zu al-kada" 5294 5295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5296#: app/Date/HijriDate.php:252 5297msgctxt "INSTRUMENTAL" 5298msgid "Dhu al-Qi’dah" 5299msgstr "zu al-kada" 5300 5301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5302#: app/Date/HijriDate.php:207 5303msgctxt "LOCATIVE" 5304msgid "Dhu al-Qi’dah" 5305msgstr "zu al-kada" 5306 5307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5308#: app/Date/HijriDate.php:117 5309msgctxt "NOMINATIVE" 5310msgid "Dhu al-Qi’dah" 5311msgstr "zu al-kada" 5312 5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5314#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5315#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5316#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5317msgid "Died as a child: exempt" 5318msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5319 5320#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5321#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5322msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5323msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5324 5325#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5326msgid "Differences" 5327msgstr "Różnice" 5328 5329#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5331msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5332msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5333 5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5336#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5339msgid "Direct line ancestors" 5340msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5341 5342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5346#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5347msgid "Direct line ancestors and their families" 5348msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5349 5350#. I18N: %s is a number of records per page 5351#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5352#, php-format 5353msgid "Display %s" 5354msgstr "Pokaż %s" 5355 5356#. I18N: Description of the “Favorites” module 5357#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5358msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5359msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5360 5361#. I18N: Description of the “Favorites” module 5362#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5363msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5364msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5365 5366#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5367#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5368msgid "Divorce" 5369msgstr "Rozwód" 5370 5371#: app/Gedcom.php:455 5372msgid "Divorce filed" 5373msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5374 5375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5376#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5377msgid "Divorces by century" 5378msgstr "Liczba rozwodów według stulecia" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5382msgid "Djibouti" 5383msgstr "Dżibuti" 5384 5385#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5386#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5387#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5388msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5389msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5390 5391#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5392#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5393#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5394msgid "Do not seal: unauthorized" 5395msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5396 5397#. I18N: Type of media object 5398#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5399msgid "Document" 5400msgstr "Dokument" 5401 5402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5403msgid "Domain name" 5404msgstr "Nazwa domeny" 5405 5406#. I18N: Name of a country or state 5407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5408msgid "Dominica" 5409msgstr "Dominika" 5410 5411#. I18N: Name of a country or state 5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5413msgid "Dominican Republic" 5414msgstr "Dominikana" 5415 5416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5418#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5419msgid "Download" 5420msgstr "Pobierz" 5421 5422#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5423#, php-format 5424msgid "Download %s…" 5425msgstr "Pobieranie %s…" 5426 5427#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5428msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5429msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5430 5431#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5432msgid "Download file" 5433msgstr "Pobierz plik" 5434 5435#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5436msgid "Drag the blocks to change their position." 5437msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5438 5439#. I18N: Location of an LDS church temple 5440#: app/Elements/TempleCode.php:91 5441msgid "Draper, Utah, United States" 5442msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5443 5444#. I18N: The second day in the French republican calendar 5445#: app/Date/FrenchDate.php:303 5446msgid "Duodi" 5447msgstr "Duodi" 5448 5449#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5450#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5451#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5452#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5453msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5454msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5455 5456#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5457#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5458#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5459#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5460msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5461msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5462 5463#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5464msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5465msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5466 5467#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5468msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5469msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5470 5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5475msgid "Earliest birth" 5476msgstr "Pierwsze urodziny" 5477 5478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5479#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5480#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5481#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5482msgid "Earliest death" 5483msgstr "Pierwsza śmierć" 5484 5485#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5486msgid "Earliest divorce" 5487msgstr "Pierwszy rozwód" 5488 5489#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5490msgid "Earliest marriage" 5491msgstr "Pierwszy ślub" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5495msgid "Ecuador" 5496msgstr "Ekwador" 5497 5498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5499#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5500#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5501#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5502#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5503#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5504#: resources/views/admin/users.phtml:26 5505#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5506#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5507#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5508#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5509#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5511#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5512#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5516#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5517#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5518#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5519#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5520msgid "Edit" 5521msgstr "Edytuj" 5522 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5524#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5525msgid "Edit a media file" 5526msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5527 5528#. I18N: Options for editing 5529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5530msgid "Edit preferences" 5531msgstr "Ustawienia edycji" 5532 5533#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5534msgid "Edit the FAQ" 5535msgstr "Edytuj element FAQ" 5536 5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5538#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5539#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5540#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5541msgid "Edit the gender" 5542msgstr "Zmień płeć" 5543 5544#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5545#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5546#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5547#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5548msgid "Edit the name" 5549msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5550 5551#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5552#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5553#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5554#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5555#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5557msgid "Edit the raw GEDCOM" 5558msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5559 5560#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5561msgid "Edit the shared note" 5562msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5563 5564#: app/Module/StoriesModule.php:299 5565#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5566msgid "Edit the story" 5567msgstr "Edytuj historię" 5568 5569#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5570msgid "Edit the user" 5571msgstr "Edytuj użytkownika" 5572 5573#: app/Services/TreeService.php:227 5574msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5575msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5576 5577#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5578#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5579msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5580msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5581 5582#. I18N: Listbox entry; name of a role 5583#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5585#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5586#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5587msgid "Editor" 5588msgstr "Edytor" 5589 5590#. I18N: Location of an LDS church temple 5591#: app/Elements/TempleCode.php:92 5592msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5593msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5594 5595#: app/Gedcom.php:643 5596msgid "Education" 5597msgstr "Edukacja" 5598 5599#. I18N: Name of a country or state 5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5601msgid "Egypt" 5602msgstr "Egipt" 5603 5604#. I18N: Name of a country or state 5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5606msgid "El Salvador" 5607msgstr "Salwador" 5608 5609#. I18N: Type of media object 5610#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5611msgid "Electronic" 5612msgstr "Elektroniczny" 5613 5614#. I18N: a month in the Jewish calendar 5615#: app/Date/JewishDate.php:217 5616msgctxt "GENITIVE" 5617msgid "Elul" 5618msgstr "elul" 5619 5620#. I18N: a month in the Jewish calendar 5621#: app/Date/JewishDate.php:321 5622msgctxt "INSTRUMENTAL" 5623msgid "Elul" 5624msgstr "elul" 5625 5626#. I18N: a month in the Jewish calendar 5627#: app/Date/JewishDate.php:269 5628msgctxt "LOCATIVE" 5629msgid "Elul" 5630msgstr "elul" 5631 5632#. I18N: a month in the Jewish calendar 5633#: app/Date/JewishDate.php:165 5634msgctxt "NOMINATIVE" 5635msgid "Elul" 5636msgstr "elul" 5637 5638#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5640#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5641msgid "Email" 5642msgstr "Email" 5643 5644#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5645#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5646#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5647#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5649#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5650#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5651#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5652#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5653#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5654#: resources/views/register-page.phtml:49 5655#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5656msgid "Email address" 5657msgstr "Adres email" 5658 5659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5660msgid "Email verified" 5661msgstr "Email potwierdzony" 5662 5663#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5664msgid "Emigration" 5665msgstr "Emigracja" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5668msgid "Employee" 5669msgstr "Pracownik" 5670 5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5672msgctxt "FEMALE" 5673msgid "Employee" 5674msgstr "Pracownica" 5675 5676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5677msgctxt "MALE" 5678msgid "Employee" 5679msgstr "Pracownik" 5680 5681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5682#: app/Gedcom.php:736 5683msgid "Employer" 5684msgstr "Pracodawca" 5685 5686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5687msgctxt "FEMALE" 5688msgid "Employer" 5689msgstr "Pracodawca" 5690 5691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5692msgctxt "MALE" 5693msgid "Employer" 5694msgstr "Pracodawca" 5695 5696#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5697msgid "Empty the clipboard" 5698msgstr "Opróżnij schowek" 5699 5700#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5701msgid "Empty the clippings cart" 5702msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5703 5704#: resources/views/admin/components.phtml:41 5705#: resources/views/admin/components.phtml:87 5706#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5707msgid "Enabled" 5708msgstr "Włączony" 5709 5710#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5712msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5713msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5714 5715#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5716msgid "End year" 5717msgstr "Rok końcowy" 5718 5719#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5720msgid "Ending range of change dates" 5721msgstr "Koniec zakresu zmian" 5722 5723#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5724#: app/Elements/TempleCode.php:93 5725msgid "Endowment House" 5726msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5727 5728#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5729msgid "Engagement" 5730msgstr "Zaręczyny" 5731 5732#. I18N: Name of a country or state 5733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5734msgid "England" 5735msgstr "Anglia" 5736 5737#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5738msgid "Enter an optional note about this favorite" 5739msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5740 5741#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5742#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5743msgid "Enter fullscreen" 5744msgstr "Pełny ekran" 5745 5746#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5747msgid "Entire record" 5748msgstr "Cały wpis" 5749 5750#. I18N: Name of a country or state 5751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5752msgid "Equatorial Guinea" 5753msgstr "Gwinea Równikowa" 5754 5755#. I18N: Name of a country or state 5756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5757msgid "Eritrea" 5758msgstr "Erytrea" 5759 5760#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5761#, php-format 5762msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5763msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5764 5765#: app/Date/JalaliDate.php:284 5766msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5767msgid "Esf" 5768msgstr "Esf" 5769 5770#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5771#: app/Date/JalaliDate.php:161 5772msgctxt "GENITIVE" 5773msgid "Esfand" 5774msgstr "Esfand" 5775 5776#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5777#: app/Date/JalaliDate.php:251 5778msgctxt "INSTRUMENTAL" 5779msgid "Esfand" 5780msgstr "Esfand" 5781 5782#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5783#: app/Date/JalaliDate.php:206 5784msgctxt "LOCATIVE" 5785msgid "Esfand" 5786msgstr "Esfand" 5787 5788#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5789#: app/Date/JalaliDate.php:116 5790msgctxt "NOMINATIVE" 5791msgid "Esfand" 5792msgstr "Esfand" 5793 5794#. I18N: Name of a mapping organisation 5795#: app/Module/EsriMaps.php:38 5796msgid "Esri/ArcGIS" 5797msgstr "Esri/ArcGIS" 5798 5799#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5800msgid "Estate name" 5801msgstr "Nazwa nieruchomości" 5802 5803#. I18N: A configuration setting 5804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5805msgid "Estimated dates for birth and death" 5806msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5807 5808#. I18N: Name of a country or state 5809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5810msgid "Estonia" 5811msgstr "Estonia" 5812 5813#. I18N: Name of a country or state 5814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5815msgid "Ethiopia" 5816msgstr "Etiopia" 5817 5818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5819msgid "Europe" 5820msgstr "Europa" 5821 5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5823#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5824#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5825#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5826#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5827#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5830#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5831msgid "Event" 5832msgstr "Wydarzenie" 5833 5834#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5835msgid "Event did not occur" 5836msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło" 5837 5838#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5840#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5841#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5842#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5843#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5844msgid "Events" 5845msgstr "Wydarzenia" 5846 5847#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5848msgid "Events in countries" 5849msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5850 5851#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5852msgid "Events of close relatives" 5853msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5854 5855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5856msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5857msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5858 5859#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5860msgid "Exact" 5861msgstr "Dokładnie" 5862 5863#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5864msgid "Exact date" 5865msgstr "Dokładna data" 5866 5867#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5868#, php-format 5869msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5870msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5871 5872#: resources/views/admin/media.phtml:73 5873msgid "Exclude subfolders" 5874msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5875 5876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5878#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5880#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5881#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5882msgid "Excluded from this submission" 5883msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5884 5885#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5886#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5887msgid "Exit fullscreen" 5888msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" 5889 5890#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5891#: resources/views/register-page.phtml:89 5892msgid "Explain why you are requesting an account." 5893msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5894 5895#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5896msgid "Export" 5897msgstr "Eksportuj" 5898 5899#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5900msgid "Export a GEDCOM file" 5901msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5902 5903#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5904msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5905msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5906 5907#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5908#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5909msgid "Export preferences" 5910msgstr "Ustawienia eksportu" 5911 5912#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5914msgid "Extend privacy to dead individuals" 5915msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5916 5917#. I18N: “External files” are stored on other computers 5918#: resources/views/admin/media.phtml:45 5919msgid "External files" 5920msgstr "Pliki zewnętrzne" 5921 5922#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5923#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5924#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5925#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5926msgid "External identifier" 5927msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5928 5929#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5930msgid "External link" 5931msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5932 5933#: resources/views/admin/media.phtml:77 5934msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5935msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5936 5937#. I18N: Name of a module/sidebar 5938#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5939msgid "Extra information" 5940msgstr "Dodatkowe informacje" 5941 5942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5943msgid "Eye color" 5944msgstr "Kolor oczu" 5945 5946#. I18N: Name of a theme. 5947#: app/Module/FabTheme.php:39 5948msgid "F.A.B." 5949msgstr "F.A.B." 5950 5951#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5952#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5953msgid "FAQ" 5954msgstr "FAQ" 5955 5956#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5958msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5959msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5960 5961#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5962msgid "Fact" 5963msgstr "Fakt" 5964 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5967msgid "Fact 1" 5968msgstr "Fakt 1" 5969 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5972msgid "Fact 10" 5973msgstr "Fakt 10" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5977msgid "Fact 11" 5978msgstr "Fakt 11" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5982msgid "Fact 12" 5983msgstr "Fakt 12" 5984 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5987msgid "Fact 13" 5988msgstr "Fakt 13" 5989 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5992msgid "Fact 2" 5993msgstr "Fakt 2" 5994 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5997msgid "Fact 3" 5998msgstr "Fakt 3" 5999 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 6003msgid "Fact 4" 6004msgstr "Fakt 4" 6005 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 6009msgid "Fact 5" 6010msgstr "Fakt 5" 6011 6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6015msgid "Fact 6" 6016msgstr "Fakt 6" 6017 6018#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6021msgid "Fact 7" 6022msgstr "Fakt 7" 6023 6024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6025#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6027msgid "Fact 8" 6028msgstr "Fakt 8" 6029 6030#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6033msgid "Fact 9" 6034msgstr "Fakt 9" 6035 6036#. I18N: A configuration setting 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6038msgid "Fact icons" 6039msgstr "Ikonki faktów" 6040 6041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6042msgid "Fact or event" 6043msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6044 6045#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6047#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6048#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6049#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6050#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6053msgid "Facts and events" 6054msgstr "Fakty i wydarzenia" 6055 6056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6057msgid "Facts for family records" 6058msgstr "Fakty rodzinne" 6059 6060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6061msgid "Facts for individual records" 6062msgstr "Fakty osobowe" 6063 6064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6065msgid "Facts for new families" 6066msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6067 6068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6069msgid "Facts for new individuals" 6070msgstr "Fakty dla nowych osób" 6071 6072#. I18N: Name of a country or state 6073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6074msgid "Falkland Islands" 6075msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6076 6077#. I18N: Name of a module/list 6078#. I18N: Name of a module 6079#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6080#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6081#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6082#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6084#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6088#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6089#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6090#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6091#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6092#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6093#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6094#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6095#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6096#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6097#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6098#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6099#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6100#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6101#: resources/views/search-results.phtml:50 6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6104msgid "Families" 6105msgstr "Rodziny" 6106 6107#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6108#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6109msgid "Families with sources" 6110msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6111 6112#. I18N: Name of a module/report 6113#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6115#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6117#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6118#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6119#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6121#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6122#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6128msgid "Family" 6129msgstr "Rodzina" 6130 6131#: app/Gedcom.php:660 6132msgid "Family as a child" 6133msgstr "Rodzice" 6134 6135#: app/Gedcom.php:663 6136msgid "Family as a spouse" 6137msgstr "Współmałżonek" 6138 6139#. I18N: Name of a module/chart 6140#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6141msgid "Family book" 6142msgstr "Księga rodzinna" 6143 6144#. I18N: %s is an individual’s name 6145#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6146#, php-format 6147msgid "Family book of %s" 6148msgstr "Księga rodzinna - %s" 6149 6150#: app/Gedcom.php:447 6151msgid "Family census" 6152msgstr "Spis rodzin" 6153 6154#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6155msgid "Family fact" 6156msgstr "Fakt rodzinny" 6157 6158#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6159msgid "Family facts and events" 6160msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6161 6162#: app/Gedcom.php:882 6163msgid "Family file" 6164msgstr "Plik rodziny" 6165 6166#. I18N: Name of a module/sidebar 6167#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6168msgid "Family navigator" 6169msgstr "Przewodnik" 6170 6171#. I18N: Description of the “News” module 6172#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6173msgid "Family news and site announcements." 6174msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6175 6176#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6177#, php-format 6178msgid "Family of %s" 6179msgstr "Rodzina - %s" 6180 6181#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6182msgid "Family residence" 6183msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6184 6185#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6186msgid "Family status" 6187msgstr "Status rodziny" 6188 6189#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6190#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6191#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6193#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6194#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6196#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6198#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6199#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6200#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6201#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6202msgid "Family tree" 6203msgstr "Drzewo genealogiczne" 6204 6205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6207msgid "Family tree clippings cart" 6208msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6209 6210#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6212msgid "Family tree title" 6213msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6214 6215#. I18N: Name of a module 6216#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6219#: resources/views/search-trees.phtml:19 6220msgid "Family trees" 6221msgstr "Drzewa genealogiczne" 6222 6223#. I18N: %s is the spouse name 6224#: app/Individual.php:931 6225#, php-format 6226msgid "Family with %s" 6227msgstr "Rodzina z %s" 6228 6229#: app/Individual.php:860 6230msgid "Family with adoptive parents" 6231msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6232 6233#: app/Individual.php:861 6234msgid "Family with foster parents" 6235msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6236 6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6239msgid "Family with husband" 6240msgstr "Mąż" 6241 6242#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6245msgid "Family with parents" 6246msgstr "Rodzice" 6247 6248#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6249#: app/Individual.php:865 6250msgid "Family with rada parents" 6251msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6252 6253#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6254#: app/Individual.php:863 6255msgid "Family with sealing parents" 6256msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6257 6258#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6259msgid "Family with spouse" 6260msgstr "Małżeństwo z" 6261 6262#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6263#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6264#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6265msgid "Family with the most children" 6266msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6267 6268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6270msgid "Family with wife" 6271msgstr "Żona" 6272 6273#. I18N: familysearch.org 6274#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6275msgid "FamilySearch ID" 6276msgstr "FamilySearch ID" 6277 6278#. I18N: Name of a module/chart 6279#: app/Module/FanChartModule.php:135 6280msgid "Fan chart" 6281msgstr "Diagram kołowy" 6282 6283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6284#: app/Module/FanChartModule.php:181 6285#, php-format 6286msgid "Fan chart of %s" 6287msgstr "Diagram kołowy - %s" 6288 6289#: app/Date/JalaliDate.php:273 6290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6291msgid "Far" 6292msgstr "Far" 6293 6294#. I18N: Name of a country or state 6295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6296msgid "Faroe Islands" 6297msgstr "Wyspy Owcze" 6298 6299#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6300#: app/Date/JalaliDate.php:139 6301msgctxt "GENITIVE" 6302msgid "Farvardin" 6303msgstr "Farwardin" 6304 6305#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6306#: app/Date/JalaliDate.php:229 6307msgctxt "INSTRUMENTAL" 6308msgid "Farvardin" 6309msgstr "Farwardin" 6310 6311#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6312#: app/Date/JalaliDate.php:184 6313msgctxt "LOCATIVE" 6314msgid "Farvardin" 6315msgstr "Farwardin" 6316 6317#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6318#: app/Date/JalaliDate.php:94 6319msgctxt "NOMINATIVE" 6320msgid "Farvardin" 6321msgstr "Farwardin" 6322 6323#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6324#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6329#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6330msgid "Father" 6331msgstr "Ojciec" 6332 6333#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6334#, php-format 6335msgid "Father: %s" 6336msgstr "Ojciec: %s" 6337 6338#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6339msgid "Father’s age" 6340msgstr "Wiek ojca" 6341 6342#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6343#: app/Individual.php:891 6344#, php-format 6345msgid "Father’s family with %s" 6346msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6347 6348#. I18N: A step-family. 6349#: app/Individual.php:895 6350msgid "Father’s family with an unknown individual" 6351msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6352 6353#. I18N: Name of a module 6354#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6355#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6356msgid "Favorites" 6357msgstr "Ulubione" 6358 6359#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6360#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6361#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6362msgid "Fax" 6363msgstr "Faks" 6364 6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6366msgctxt "Abbreviation for February" 6367msgid "Feb" 6368msgstr "lut" 6369 6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6371msgctxt "GENITIVE" 6372msgid "February" 6373msgstr "lutego" 6374 6375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6376msgctxt "INSTRUMENTAL" 6377msgid "February" 6378msgstr "lutym" 6379 6380#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "February" 6383msgstr "lutym" 6384 6385#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6388msgctxt "NOMINATIVE" 6389msgid "February" 6390msgstr "luty" 6391 6392#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6393msgid "Female" 6394msgstr "Kobieta" 6395 6396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6398#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6399#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6400#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6401#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6402#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6403#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6404#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6405#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6406#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6407msgid "Females" 6408msgstr "Kobiety" 6409 6410#. I18N: Data entry field 6411#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6412msgid "Field" 6413msgstr "Pole" 6414 6415#. I18N: Data entry field 6416#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6417#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6418msgid "Field name" 6419msgstr "Nazwa pola" 6420 6421#. I18N: Data entry field 6422#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6423#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6424msgid "Field value" 6425msgstr "Wartość pola" 6426 6427#. I18N: Name of a country or state 6428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6429msgid "Fiji" 6430msgstr "Fidżi" 6431 6432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6433#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6434msgid "File size" 6435msgstr "Rozmiar pliku" 6436 6437#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6438msgid "File successfully uploaded" 6439msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6440 6441#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6442#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6443#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6444#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6445#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6446msgid "Filename" 6447msgstr "Nazwa pliku" 6448 6449#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6450#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6451msgid "Filename on server" 6452msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6453 6454#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6455#, php-format 6456msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6457msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6458 6459#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6460#, php-format 6461msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6462msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6463 6464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6465msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6466msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6467 6468#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6469#, php-format 6470msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6471msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6472 6473#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6474#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6475msgid "Filter" 6476msgstr "Szukaj" 6477 6478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6479msgid "Find a source" 6480msgstr "Znajdź źródło" 6481 6482#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6483#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6484#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6485#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6486msgid "Find a special character" 6487msgstr "Znajdź znak specjalny" 6488 6489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6490msgid "Find all possible relationships" 6491msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6492 6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6494msgid "Find any relationship" 6495msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6496 6497#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6498#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6499msgid "Find duplicates" 6500msgstr "Znajdź duplikaty" 6501 6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6503msgid "Find other relationships" 6504msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6505 6506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6507#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6508msgid "Find relationships via ancestors" 6509msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6510 6511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6512#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6513msgid "Find the closest relationships" 6514msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6515 6516#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6517#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6518msgid "Find unrelated individuals" 6519msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6523msgid "Finland" 6524msgstr "Finlandia" 6525 6526#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6527msgid "First communion" 6528msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6529 6530#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6531msgid "First event" 6532msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6533 6534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6535msgid "First record" 6536msgstr "Pierwszy wpis" 6537 6538#. I18N: Name of a module 6539#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6540msgid "Fix name slashes and spaces" 6541msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6542 6543#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6544msgid "Flag" 6545msgstr "Flaga" 6546 6547#. I18N: Name of a country or state 6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6549msgid "Flanders" 6550msgstr "Flandria" 6551 6552#. I18N: a month in the French republican calendar 6553#: app/Date/FrenchDate.php:163 6554msgctxt "GENITIVE" 6555msgid "Floreal" 6556msgstr "Floréal" 6557 6558#. I18N: a month in the French republican calendar 6559#: app/Date/FrenchDate.php:257 6560msgctxt "INSTRUMENTAL" 6561msgid "Floreal" 6562msgstr "Floréal" 6563 6564#. I18N: a month in the French republican calendar 6565#: app/Date/FrenchDate.php:210 6566msgctxt "LOCATIVE" 6567msgid "Floreal" 6568msgstr "Floréal" 6569 6570#. I18N: a month in the French republican calendar 6571#: app/Date/FrenchDate.php:116 6572msgctxt "NOMINATIVE" 6573msgid "Floreal" 6574msgstr "Floréal" 6575 6576#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6577#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6578msgid "Folder" 6579msgstr "Katalog" 6580 6581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6582msgid "Folder name on server" 6583msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6584 6585#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6586#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6587msgid "Follow this link to verify your email address." 6588msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6589 6590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6592#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6593#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6594#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6595#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6603#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6605#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6606msgid "Font" 6607msgstr "Czcionka" 6608 6609#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6610#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6611msgid "Footer" 6612msgstr "Stopka" 6613 6614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6616#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6617#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6618msgid "Footers" 6619msgstr "Stopki" 6620 6621#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6622#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6623#, php-format 6624msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6625msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6626 6627#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6628msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6629msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6630 6631#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6632msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6633msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6634 6635#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6636#, php-format 6637msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6638msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6639 6640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6641#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6642#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6643#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6644#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6645#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6646#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6647#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6648#, php-format 6649msgid "For more information, see %s." 6650msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6651 6652#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6653#, php-format 6654msgid "For technical support and information contact %s." 6655msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6656 6657#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6658#, php-format 6659msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6660msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6661 6662#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6663#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6664msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6665msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6666 6667#: resources/views/login-page.phtml:61 6668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6669msgid "Forgot password?" 6670msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6671 6672#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62 6673#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6674#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6675#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6676#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6677#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6678msgid "Format" 6679msgstr "Format" 6680 6681#. I18N: A configuration setting 6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6683msgid "Format text and notes" 6684msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6685 6686#. I18N: Location of an LDS church temple 6687#: app/Elements/TempleCode.php:94 6688msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6689msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6690 6691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6692msgctxt "Female pedigree" 6693msgid "Foster" 6694msgstr "przybrana" 6695 6696#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6697msgctxt "Male pedigree" 6698msgid "Foster" 6699msgstr "przybrany" 6700 6701#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6702msgctxt "Pedigree" 6703msgid "Foster" 6704msgstr "przybrane" 6705 6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6707msgid "Foster child" 6708msgstr "Przybrane dziecko" 6709 6710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6711msgid "Foster father" 6712msgstr "Przybrany ojciec" 6713 6714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6715msgid "Foster mother" 6716msgstr "Przybrana matka" 6717 6718#. I18N: Name of a country or state 6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6720msgid "France" 6721msgstr "Francja" 6722 6723#. I18N: Location of an LDS church temple 6724#: app/Elements/TempleCode.php:95 6725msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6726msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6727 6728#. I18N: Location of an LDS church temple 6729#: app/Elements/TempleCode.php:96 6730msgid "Freiburg, Germany" 6731msgstr "Freiburg, Niemcy" 6732 6733#. I18N: The French calendar 6734#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6735#: resources/views/help/date.phtml:219 6736msgid "French" 6737msgstr "francuski" 6738 6739#. I18N: Name of a country or state 6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6741msgid "French Guiana" 6742msgstr "Gujana Francuska" 6743 6744#. I18N: Name of a country or state 6745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6746msgid "French Polynesia" 6747msgstr "Polinezja Francuska" 6748 6749#. I18N: Name of a country or state 6750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6751msgid "French Southern Territories" 6752msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6753 6754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6756#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6757#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6758msgid "Frequently asked questions" 6759msgstr "Często zadawane pytania" 6760 6761#. I18N: Location of an LDS church temple 6762#: app/Elements/TempleCode.php:97 6763msgid "Fresno, California, United States" 6764msgstr "Fresno, Kalifornia" 6765 6766#. I18N: abbreviation for Friday 6767#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6768#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6769msgid "Fri" 6770msgstr "Pt" 6771 6772#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6773msgid "Friday" 6774msgstr "piątek" 6775 6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6777msgid "Friend" 6778msgstr "Przyjaciel" 6779 6780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6781msgctxt "FEMALE" 6782msgid "Friend" 6783msgstr "Przyjaciółka" 6784 6785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6786msgctxt "MALE" 6787msgid "Friend" 6788msgstr "Przyjaciel" 6789 6790#. I18N: a month in the French republican calendar 6791#: app/Date/FrenchDate.php:153 6792msgctxt "GENITIVE" 6793msgid "Frimaire" 6794msgstr "Frimaire" 6795 6796#. I18N: a month in the French republican calendar 6797#: app/Date/FrenchDate.php:247 6798msgctxt "INSTRUMENTAL" 6799msgid "Frimaire" 6800msgstr "Frimaire" 6801 6802#. I18N: a month in the French republican calendar 6803#: app/Date/FrenchDate.php:200 6804msgctxt "LOCATIVE" 6805msgid "Frimaire" 6806msgstr "Frimaire" 6807 6808#. I18N: a month in the French republican calendar 6809#: app/Date/FrenchDate.php:105 6810msgctxt "NOMINATIVE" 6811msgid "Frimaire" 6812msgstr "Frimaire" 6813 6814#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6815#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6816#: resources/views/message-page.phtml:29 6817msgctxt "Email sender" 6818msgid "From" 6819msgstr "Od" 6820 6821#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6822#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6823msgctxt "Start of date range" 6824msgid "From" 6825msgstr "Od" 6826 6827#. I18N: a month in the French republican calendar 6828#: app/Date/FrenchDate.php:171 6829msgctxt "GENITIVE" 6830msgid "Fructidor" 6831msgstr "Fructidor" 6832 6833#. I18N: a month in the French republican calendar 6834#: app/Date/FrenchDate.php:265 6835msgctxt "INSTRUMENTAL" 6836msgid "Fructidor" 6837msgstr "Fructidor" 6838 6839#. I18N: a month in the French republican calendar 6840#: app/Date/FrenchDate.php:218 6841msgctxt "LOCATIVE" 6842msgid "Fructidor" 6843msgstr "Fructidor" 6844 6845#. I18N: a month in the French republican calendar 6846#: app/Date/FrenchDate.php:124 6847msgctxt "NOMINATIVE" 6848msgid "Fructidor" 6849msgstr "Fructidor" 6850 6851#. I18N: Location of an LDS church temple 6852#: app/Elements/TempleCode.php:98 6853msgid "Fukuoka, Japan" 6854msgstr "Fukuoka, Japonia" 6855 6856#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6857msgid "Funeral" 6858msgstr "Pogrzeb" 6859 6860#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6861msgid "GEDCOM" 6862msgstr "GEDCOM" 6863 6864#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6865msgid "GEDCOM 7" 6866msgstr "GEDCOM 7" 6867 6868#. I18N: A configuration setting 6869#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6871msgid "GEDCOM errors" 6872msgstr "Błędy GEDCOM" 6873 6874#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6875msgid "GEDCOM file" 6876msgstr "Plik GEDCOM" 6877 6878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6879#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6880#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6881#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6882#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6883#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6884msgid "GEDCOM tag" 6885msgstr "Wpis GEDCOM" 6886 6887#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6889msgid "GEDCOM tags" 6890msgstr "Wpisy GEDCOM" 6891 6892#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6894msgid "GEDCOM-L" 6895msgstr "GEDCOM-L" 6896 6897#. I18N: GEDZIP = file format 6898#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6899msgid "GEDZIP" 6900msgstr "GEDZIP" 6901 6902#. I18N: https://gov.genealogy.net 6903#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6904#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6905msgid "GOV identifier" 6906msgstr "Identyfikator GOV" 6907 6908#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6909msgid "GOV identifier type" 6910msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6914msgid "Gabon" 6915msgstr "Gabon" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6919msgid "Gambia" 6920msgstr "Gambia" 6921 6922#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6923#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6929msgid "Gender" 6930msgstr "Płeć" 6931 6932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6933msgid "Genealogy" 6934msgstr "Genealogia" 6935 6936#. I18N: A configuration setting 6937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6938msgid "Genealogy contact" 6939msgstr "Kontakt genealogiczny" 6940 6941#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6942#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6943msgid "Genealogy data" 6944msgstr "Dane genealogiczne" 6945 6946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6948msgid "General" 6949msgstr "Główne" 6950 6951#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6952#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6953msgid "General search" 6954msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6955 6956#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6957#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6958msgid "Generate sitemap files for search engines." 6959msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6960 6961#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6962#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6963#, php-format 6964msgid "Generated by %s" 6965msgstr "Utworzono w %s" 6966 6967#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6968msgid "Generation" 6969msgstr "Pokolenie" 6970 6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6973msgid "Generation " 6974msgstr "Pokolenie " 6975 6976#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6977#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6978#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6979#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6980#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6981#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6982#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6987msgid "Generations" 6988msgstr "Liczba pokoleń" 6989 6990#: app/Gedcom.php:876 6991msgid "Generations of ancestors" 6992msgstr "Pokolenia przodków" 6993 6994#: app/Gedcom.php:881 6995msgid "Generations of descendants" 6996msgstr "Pokolenia potomków" 6997 6998#. I18N: https://www.geonames.org 6999#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 7000#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 7001msgid "GeoNames" 7002msgstr "GeoNames" 7003 7004#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7005#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7006msgid "Geographic area" 7007msgstr "Obszar geograficzny" 7008 7009#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7010#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 7011#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 7013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 7014#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 7015msgid "Geographic data" 7016msgstr "Dane geograficzne" 7017 7018#. I18N: find latitude/longitude for a place 7019#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7021msgid "Geolocation" 7022msgstr "Geolokalizacja" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7026msgid "Georgia" 7027msgstr "Gruzja" 7028 7029#. I18N: Name of a country or state 7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7031msgid "Germany" 7032msgstr "Niemcy" 7033 7034#. I18N: a month in the French republican calendar 7035#: app/Date/FrenchDate.php:161 7036msgctxt "GENITIVE" 7037msgid "Germinal" 7038msgstr "Germinal" 7039 7040#. I18N: a month in the French republican calendar 7041#: app/Date/FrenchDate.php:255 7042msgctxt "INSTRUMENTAL" 7043msgid "Germinal" 7044msgstr "Germinal" 7045 7046#. I18N: a month in the French republican calendar 7047#: app/Date/FrenchDate.php:208 7048msgctxt "LOCATIVE" 7049msgid "Germinal" 7050msgstr "Germinal" 7051 7052#. I18N: a month in the French republican calendar 7053#. I18N: a month in the French republican calendar 7054#: app/Date/FrenchDate.php:114 7055msgctxt "NOMINATIVE" 7056msgid "Germinal" 7057msgstr "Germinal" 7058 7059#. I18N: Name of a country or state 7060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7061msgid "Ghana" 7062msgstr "Ghana" 7063 7064#. I18N: Name of a country or state 7065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7066msgid "Gibraltar" 7067msgstr "Gibraltar" 7068 7069#. I18N: Location of an LDS church temple 7070#: app/Elements/TempleCode.php:99 7071msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7072msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7073 7074#. I18N: Location of an LDS church temple 7075#: app/Elements/TempleCode.php:100 7076msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7077msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7078 7079#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7080#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7081msgid "Given name" 7082msgstr "Imię" 7083 7084#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7085#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7086#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7087#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7089msgid "Given names" 7090msgstr "Imiona" 7091 7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7093msgid "Godchild" 7094msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7095 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7098msgid "Goddaughter" 7099msgstr "Chrześniaczka" 7100 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7103msgid "Godfather" 7104msgstr "Ojciec chrzestny" 7105 7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7108msgid "Godmother" 7109msgstr "Matka chrzestna" 7110 7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7112msgid "Godparent" 7113msgstr "Rodzice chrzestni" 7114 7115#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7116#: app/Gedcom.php:621 7117msgid "Godparents" 7118msgstr "Rodzice chrzestni" 7119 7120#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7121#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7122msgid "Godson" 7123msgstr "Chrześniak" 7124 7125#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7126msgid "Google™ analytics" 7127msgstr "Google™ Analytics" 7128 7129#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7130msgid "Google™ maps" 7131msgstr "Mapy Google" 7132 7133#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7134msgid "Google™ webmaster tools" 7135msgstr "Google™ webmaster tools" 7136 7137#: app/Gedcom.php:667 7138msgid "Graduation" 7139msgstr "Ukończenie szkoły" 7140 7141#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7142msgid "Greatest age at death" 7143msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7144 7145#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7146msgid "Greatest age between siblings" 7147msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7151msgid "Greece" 7152msgstr "Grecja" 7153 7154#. I18N: The name of a colour-scheme 7155#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7156msgid "Green Beam" 7157msgstr "Green Beam" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7161msgid "Greenland" 7162msgstr "Grenlandia" 7163 7164#. I18N: The gregorian calendar 7165#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7166msgid "Gregorian" 7167msgstr "Kalendarz gregoriański" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7171msgid "Grenada" 7172msgstr "Grenada" 7173 7174#. I18N: Location of an LDS church temple 7175#: app/Elements/TempleCode.php:101 7176msgid "Guadalajara, Mexico" 7177msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7178 7179#. I18N: Name of a country or state 7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7181msgid "Guadeloupe" 7182msgstr "Gwadelupa" 7183 7184#. I18N: Name of a country or state 7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7186msgid "Guam" 7187msgstr "Guam" 7188 7189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7190msgid "Guardian" 7191msgstr "Opiekun" 7192 7193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7194msgctxt "FEMALE" 7195msgid "Guardian" 7196msgstr "Opiekunka" 7197 7198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7199msgctxt "MALE" 7200msgid "Guardian" 7201msgstr "Opiekun" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7205msgid "Guatemala" 7206msgstr "Gwatemala" 7207 7208#. I18N: Location of an LDS church temple 7209#: app/Elements/TempleCode.php:102 7210msgid "Guatemala City, Guatemala" 7211msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7212 7213#. I18N: Location of an LDS church temple 7214#: app/Elements/TempleCode.php:103 7215msgid "Guayaquil, Ecuador" 7216msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7217 7218#. I18N: Name of a country or state 7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7220msgid "Guernsey" 7221msgstr "Guernsey" 7222 7223#. I18N: Name of a country or state 7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7225msgid "Guinea" 7226msgstr "Gwinea" 7227 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7230msgid "Guinea-Bissau" 7231msgstr "Gwinea Bissau" 7232 7233#. I18N: Name of a country or state 7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7235msgid "Guyana" 7236msgstr "Gujana" 7237 7238#. I18N: Name of a module 7239#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7240msgid "HTML" 7241msgstr "HTML" 7242 7243#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7244msgid "Hair color" 7245msgstr "Kolor włosów" 7246 7247#. I18N: Name of a country or state 7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7249msgid "Haiti" 7250msgstr "Haiti" 7251 7252#. I18N: Location of an LDS church temple 7253#: app/Elements/TempleCode.php:105 7254msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7255msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7256 7257#. I18N: Location of an LDS church temple 7258#: app/Elements/TempleCode.php:147 7259msgid "Hamilton, New Zealand" 7260msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7261 7262#. I18N: Location of an LDS church temple 7263#: app/Elements/TempleCode.php:106 7264msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7265msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7266 7267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7268msgid "He " 7269msgstr " " 7270 7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7272msgid "He died" 7273msgstr "Zmarł" 7274 7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7277msgid "He married" 7278msgstr "Ożenił się z" 7279 7280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7281msgid "He resided at" 7282msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7283 7284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7285msgid "He was born" 7286msgstr "Urodził się on" 7287 7288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7289msgid "He was buried" 7290msgstr "Został pochowany" 7291 7292#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7293msgid "He was christened" 7294msgstr "Został ochrzczony" 7295 7296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7297msgid "He was cremated" 7298msgstr "Został skremowany" 7299 7300#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7301#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7302msgid "Header" 7303msgstr "Nagłówek" 7304 7305#. I18N: Name of a country or state 7306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7307msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7308msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7309 7310#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7311msgid "Hebrew" 7312msgstr "hebrajski" 7313 7314#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7315msgid "Hebrew name" 7316msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7317 7318#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7319msgid "Height" 7320msgstr "Wysokość" 7321 7322#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7323#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7324#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7325#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7328#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7329#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7330#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7331#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7332#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7333#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7336#, php-format 7337msgid "Hello %s…" 7338msgstr "Witaj %s …" 7339 7340#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7341#, php-format 7342msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7343msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7344 7345#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7346#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7347#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7348#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7349msgid "Hello administrator…" 7350msgstr "Witaj Administratorze …" 7351 7352#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7353#: resources/views/help/link.phtml:15 7354msgid "Help" 7355msgstr "Pomoc" 7356 7357#. I18N: Location of an LDS church temple 7358#: app/Elements/TempleCode.php:108 7359msgid "Helsinki, Finland" 7360msgstr "Helsinki, Finlandia" 7361 7362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7365#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7366#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7367#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7371#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7372#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7373#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7374#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7375#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7377#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7378msgctxt "font name" 7379msgid "Helvetica" 7380msgstr "Helvetica" 7381 7382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7383msgid "Her occupation was" 7384msgstr "Pracowała jako" 7385 7386#. I18N: https://wego.here.com 7387#: app/Module/HereMaps.php:96 7388msgid "Here maps" 7389msgstr "Mapy Here" 7390 7391#. I18N: Location of an LDS church temple 7392#: app/Elements/TempleCode.php:109 7393msgid "Hermosillo, Mexico" 7394msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7395 7396#. I18N: a month in the Jewish calendar 7397#: app/Date/JewishDate.php:195 7398msgctxt "GENITIVE" 7399msgid "Heshvan" 7400msgstr "cheszwan" 7401 7402#. I18N: a month in the Jewish calendar 7403#: app/Date/JewishDate.php:299 7404msgctxt "INSTRUMENTAL" 7405msgid "Heshvan" 7406msgstr "cheszwan" 7407 7408#. I18N: a month in the Jewish calendar 7409#: app/Date/JewishDate.php:247 7410msgctxt "LOCATIVE" 7411msgid "Heshvan" 7412msgstr "cheszwan" 7413 7414#. I18N: a month in the Jewish calendar 7415#: app/Date/JewishDate.php:143 7416msgctxt "NOMINATIVE" 7417msgid "Heshvan" 7418msgstr "cheszwan" 7419 7420#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7421#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7422#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7423#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7424#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7425msgid "Hide GEDCOM tags" 7426msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7427 7428#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7429#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7430#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7432msgid "Hide from everyone" 7433msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7434 7435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7436#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7438#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7439#: resources/views/login-page.phtml:47 7440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7441#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7442#: resources/views/register-page.phtml:76 7443#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7444#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7445#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7446#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7447msgid "Hide password" 7448msgstr "Ukryj hasło" 7449 7450#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7451#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7452#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7453msgid "Hide these errors" 7454msgstr "Ukryj te błędy" 7455 7456#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7457msgid "Hide unused locations" 7458msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7459 7460#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7461msgid "Hierarchical relationship" 7462msgstr "Związek hierarchiczny" 7463 7464#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7465#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7466#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7469msgid "Highlighted image" 7470msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7471 7472#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7473#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7474#: resources/views/help/date.phtml:187 7475msgid "Hijri" 7476msgstr "muzułmański" 7477 7478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7479msgid "His occupation was" 7480msgstr "Pracował jako" 7481 7482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7484#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7485#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7487#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7488#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7489msgid "Historic events" 7490msgstr "Wydarzenia historyczne" 7491 7492#. I18N: Name of a module 7493#. I18N: A configuration setting 7494#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7496msgid "Hit counters" 7497msgstr "Liczniki odwiedzin" 7498 7499#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7500msgid "Holocaust" 7501msgstr "Holokaust" 7502 7503#. I18N: Name of a module 7504#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7506#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7507#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7508msgid "Home page" 7509msgstr "Strona głowna" 7510 7511#. I18N: Name of a country or state 7512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7513msgid "Honduras" 7514msgstr "Honduras" 7515 7516#. I18N: Location of an LDS church temple 7517#. I18N: Name of a country or state 7518#: app/Elements/TempleCode.php:110 7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7520msgid "Hong Kong" 7521msgstr "Hong Kong" 7522 7523#. I18N: Name of a module/chart 7524#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7525#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7526msgid "Hourglass chart" 7527msgstr "Diagram klepsydrowy" 7528 7529#. I18N: %s is an individual’s name 7530#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7531#, php-format 7532msgid "Hourglass chart of %s" 7533msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7534 7535#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7536msgid "Household" 7537msgstr "Gospodarstwo domowe" 7538 7539#. I18N: Location of an LDS church temple 7540#: app/Elements/TempleCode.php:111 7541msgid "Houston, Texas, United States" 7542msgstr "Houston, Teksas" 7543 7544#. I18N: Configuration option 7545#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7546msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7547msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7548 7549#. I18N: Name of a country or state 7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7551msgid "Hungary" 7552msgstr "Węgry" 7553 7554#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7555#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7558#: resources/views/fact-date.phtml:144 7559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7560#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7570msgid "Husband" 7571msgstr "Mąż" 7572 7573#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7574msgid "Husband’s age" 7575msgstr "Wiek męża" 7576 7577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7579msgid "IP address" 7580msgstr "Adres IP" 7581 7582#. I18N: Name of a country or state 7583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7584msgid "Iceland" 7585msgstr "Islandia" 7586 7587#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7588msgctxt "Surname tradition" 7589msgid "Icelandic" 7590msgstr "islandzka" 7591 7592#. I18N: Location of an LDS church temple 7593#: app/Elements/TempleCode.php:112 7594msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7595msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7596 7597#: app/Gedcom.php:669 7598msgid "Identification number" 7599msgstr "Numer identyfikacyjny" 7600 7601#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7602msgid "Identifiers" 7603msgstr "Identyfikatory" 7604 7605#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7606msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7607msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7608 7609#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7611msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7612msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7613 7614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7615msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7616msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7617 7618#: resources/views/help/name.phtml:24 7619#, php-format 7620msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7621msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7622 7623#: resources/views/help/name.phtml:21 7624#, php-format 7625msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7626msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7627 7628#: resources/views/help/name.phtml:30 7629#, php-format 7630msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7631msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7632 7633#: resources/views/help/name.phtml:27 7634#, php-format 7635msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7636msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7637 7638#: resources/views/help/name.phtml:18 7639#, php-format 7640msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7641msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7642 7643#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7644msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7645msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7646 7647#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7648msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7649msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7650 7651#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7652#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7653msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7654msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7655 7656#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7658msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7659msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7660 7661#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7663msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7664msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7665 7666#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7667msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7668msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7669 7670#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7671msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7672msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7673 7674#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7675msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7676msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7677 7678#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7679#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7680msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7681msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7682 7683#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7684#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7685msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7686msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7687 7688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7689msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7690msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7691 7692#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7693msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7694msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7695 7696#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7697#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7698msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7699msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7700 7701#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7702msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7703msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7704 7705#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7707msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7708msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7709 7710#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7712msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7713msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7714 7715#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7716msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7717msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7718 7719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7720msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7721msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7722 7723#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7724msgid "Image dimensions" 7725msgstr "Wymiary zdjęcia" 7726 7727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7728msgid "Images without watermarks" 7729msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7730 7731#: app/Gedcom.php:671 7732msgid "Immigration" 7733msgstr "Imigracja" 7734 7735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7736#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7737msgid "Import" 7738msgstr "Importuj" 7739 7740#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7741msgid "Import a GEDCOM file" 7742msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7743 7744#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7746msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7747msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7748 7749#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7750msgid "Import geographic data" 7751msgstr "Importuj dane geograficzne" 7752 7753#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7754msgid "Import preferences" 7755msgstr "Ustawienia importu" 7756 7757#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7758#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7759msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7760msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7761 7762#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7763msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7764msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7765 7766#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7767msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7768msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7769 7770#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7772msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7773msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7774 7775#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7777msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7778msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7779 7780#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7781msgid "In this month…" 7782msgstr "W tym miesiącu…" 7783 7784#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7785msgid "In this year…" 7786msgstr "W tym roku…" 7787 7788#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7790msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7791msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7792 7793#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7794msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7795msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7796 7797#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7798msgid "Include aliases" 7799msgstr "Uwzględnij aliasy" 7800 7801#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7802msgid "Include associates" 7803msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7804 7805#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7806#, php-format 7807msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7808msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7809 7810#. I18N: Label for check-box 7811#: resources/views/admin/media.phtml:68 7812#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7813msgid "Include subfolders" 7814msgstr "Dołącz podkatalogi" 7815 7816#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7817msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7818msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7819 7820#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7821msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7822msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7823 7824#. I18N: Label for a configuration option 7825#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7826msgid "Include the individual’s immediate family" 7827msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7828 7829#. I18N: Name of a country or state 7830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7831msgid "India" 7832msgstr "Indie" 7833 7834#. I18N: Location of an LDS church temple 7835#: app/Elements/TempleCode.php:113 7836msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7837msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7838 7839#. I18N: Name of a module/report 7840#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7841#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7842#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7843#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7845#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7846#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7847#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7848#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7849#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7850#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7851#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7852#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7853#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7854#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7855#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7856#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7857#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7858#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7859#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7863#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7864#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7867#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7872#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7874#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7875msgid "Individual" 7876msgstr "Osoba" 7877 7878#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7879msgid "Individual 1" 7880msgstr "Pierwsza osoba" 7881 7882#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7883msgid "Individual 2" 7884msgstr "Druga osoba" 7885 7886#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7887msgid "Individual distribution chart" 7888msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7889 7890#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7891msgid "Individual facts and events" 7892msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7893 7894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7895msgid "Individual page" 7896msgstr "Strona osoby" 7897 7898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7899msgid "Individual pages" 7900msgstr "Strony osób" 7901 7902#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7903#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7904msgid "Individual record" 7905msgstr "Wpis osoby" 7906 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7910msgid "Individual who lived the longest" 7911msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7912 7913#. I18N: Name of a module/list 7914#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7915#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7916#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7917#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7918#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7927#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7928#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7929#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7930#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7931#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7932#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7933#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7934#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7936#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7937#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7938#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7939#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7940#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7943#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7944#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7945#: resources/views/search-results.phtml:39 7946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7948msgid "Individuals" 7949msgstr "Osoby" 7950 7951#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7952#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7953msgid "Individuals with sources" 7954msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7955 7956#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7957#, php-format 7958msgid "Individuals with surname %s" 7959msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7960 7961#. I18N: Name of a country or state 7962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7963msgid "Indonesia" 7964msgstr "Indonezja" 7965 7966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7967msgid "Informant" 7968msgstr "Informator" 7969 7970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7971msgctxt "FEMALE" 7972msgid "Informant" 7973msgstr "Informatorka" 7974 7975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7976msgctxt "MALE" 7977msgid "Informant" 7978msgstr "Informator" 7979 7980#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7981msgid "Inline-source records are discouraged." 7982msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7983 7984#. I18N: Name of a module 7985#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7986#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7987msgid "Interactive tree" 7988msgstr "Interaktywne drzewo" 7989 7990#. I18N: %s is an individual’s name 7991#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7992#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7993#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7994#, php-format 7995msgid "Interactive tree of %s" 7996msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7997 7998#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7999msgid "Interment" 8000msgstr "Pogrzebanie zwłok" 8001 8002#: app/Services/MessageService.php:229 8003msgid "Internal messaging" 8004msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 8005 8006#: app/Services/MessageService.php:230 8007msgid "Internal messaging with emails" 8008msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8009 8010#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 8011msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8012msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8013 8014#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 8015msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8016msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 8017 8018#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8019msgid "Invalid GEDCOM level number." 8020msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 8021 8022#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8023msgid "Invalid GEDCOM record" 8024msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8025 8026#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8027msgid "Invalid GEDCOM record." 8028msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8029 8030#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8031msgid "Invalid GEDCOM tag." 8032msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8033 8034#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8035msgid "Invalid GEDCOM value." 8036msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8037 8038#: app/Date.php:224 8039msgid "Invalid date" 8040msgstr "Nieprawidłowa data" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8044msgid "Iran" 8045msgstr "Iran" 8046 8047#. I18N: Name of a country or state 8048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8049msgid "Iraq" 8050msgstr "Irak" 8051 8052#. I18N: Name of a country or state 8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8054msgid "Ireland" 8055msgstr "Irlandia" 8056 8057#. I18N: Name of a country or state 8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8059msgid "Isle of Man" 8060msgstr "Wyspa Man" 8061 8062#. I18N: Name of a country or state 8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8064msgid "Israel" 8065msgstr "Izrael" 8066 8067#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8068msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8069msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8070 8071#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8072msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8073msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8077msgid "Italy" 8078msgstr "Włochy" 8079 8080#. I18N: a month in the Jewish calendar 8081#: app/Date/JewishDate.php:209 8082msgctxt "GENITIVE" 8083msgid "Iyar" 8084msgstr "ijar" 8085 8086#. I18N: a month in the Jewish calendar 8087#: app/Date/JewishDate.php:313 8088msgctxt "INSTRUMENTAL" 8089msgid "Iyar" 8090msgstr "ijar" 8091 8092#. I18N: a month in the Jewish calendar 8093#: app/Date/JewishDate.php:261 8094msgctxt "LOCATIVE" 8095msgid "Iyar" 8096msgstr "ijar" 8097 8098#. I18N: a month in the Jewish calendar 8099#: app/Date/JewishDate.php:157 8100msgctxt "NOMINATIVE" 8101msgid "Iyar" 8102msgstr "ijar" 8103 8104#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8105#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8106#: resources/views/help/date.phtml:203 8107msgid "Jalali" 8108msgstr "perski" 8109 8110#. I18N: Name of a country or state 8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8112msgid "Jamaica" 8113msgstr "Jamajka" 8114 8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8116msgctxt "Abbreviation for January" 8117msgid "Jan" 8118msgstr "sty" 8119 8120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8121msgctxt "GENITIVE" 8122msgid "January" 8123msgstr "stycznia" 8124 8125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8126msgctxt "INSTRUMENTAL" 8127msgid "January" 8128msgstr "styczniem" 8129 8130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8131msgctxt "LOCATIVE" 8132msgid "January" 8133msgstr "styczniu" 8134 8135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8138msgctxt "NOMINATIVE" 8139msgid "January" 8140msgstr "styczeń" 8141 8142#. I18N: Name of a country or state 8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8144msgid "Japan" 8145msgstr "Japonia" 8146 8147#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8148#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8149#: resources/views/help/date.phtml:171 8150msgid "Jewish" 8151msgstr "żydowski" 8152 8153#. I18N: Location of an LDS church temple 8154#: app/Elements/TempleCode.php:114 8155msgid "Johannesburg, South Africa" 8156msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8157 8158#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8159#: app/Services/TreeService.php:226 8160msgid "John /DOE/" 8161msgstr "Jan /Kowalski/" 8162 8163#. I18N: Name of a country or state 8164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8165msgid "Jordan" 8166msgstr "Jordania" 8167 8168#. I18N: Location of an LDS church temple 8169#: app/Elements/TempleCode.php:115 8170msgid "Jordan River, Utah, United States" 8171msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8172 8173#. I18N: Name of a module 8174#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8175msgid "Journal" 8176msgstr "Dziennik" 8177 8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8179msgctxt "Abbreviation for July" 8180msgid "Jul" 8181msgstr "lip" 8182 8183#. I18N: The julian calendar 8184#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8185#: resources/views/help/date.phtml:155 8186msgid "Julian" 8187msgstr "juliański" 8188 8189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8190msgctxt "GENITIVE" 8191msgid "July" 8192msgstr "lipca" 8193 8194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8195msgctxt "INSTRUMENTAL" 8196msgid "July" 8197msgstr "lipcem" 8198 8199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8200msgctxt "LOCATIVE" 8201msgid "July" 8202msgstr "lipcu" 8203 8204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8206#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8207msgctxt "NOMINATIVE" 8208msgid "July" 8209msgstr "lipiec" 8210 8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8212#: app/Date/HijriDate.php:150 8213msgctxt "GENITIVE" 8214msgid "Jumada al-awwal" 8215msgstr "dżumada al-ula" 8216 8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8218#: app/Date/HijriDate.php:240 8219msgctxt "INSTRUMENTAL" 8220msgid "Jumada al-awwal" 8221msgstr "dżumada al-ula" 8222 8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8224#: app/Date/HijriDate.php:195 8225msgctxt "LOCATIVE" 8226msgid "Jumada al-awwal" 8227msgstr "dżumada al-ula" 8228 8229#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8230#: app/Date/HijriDate.php:105 8231msgctxt "NOMINATIVE" 8232msgid "Jumada al-awwal" 8233msgstr "dżumada al-ula" 8234 8235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8236#: app/Date/HijriDate.php:152 8237msgctxt "GENITIVE" 8238msgid "Jumada al-thani" 8239msgstr "dżumada as-sani" 8240 8241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8242#: app/Date/HijriDate.php:242 8243msgctxt "INSTRUMENTAL" 8244msgid "Jumada al-thani" 8245msgstr "dżumada as-sani" 8246 8247#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8248#: app/Date/HijriDate.php:197 8249msgctxt "LOCATIVE" 8250msgid "Jumada al-thani" 8251msgstr "dżumada as-sani" 8252 8253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8254#: app/Date/HijriDate.php:107 8255msgctxt "NOMINATIVE" 8256msgid "Jumada al-thani" 8257msgstr "dżumada as-sani" 8258 8259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8260msgctxt "Abbreviation for June" 8261msgid "Jun" 8262msgstr "cze" 8263 8264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8265msgctxt "GENITIVE" 8266msgid "June" 8267msgstr "czerwca" 8268 8269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8270msgctxt "INSTRUMENTAL" 8271msgid "June" 8272msgstr "czerwcem" 8273 8274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8275msgctxt "LOCATIVE" 8276msgid "June" 8277msgstr "czerwcu" 8278 8279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8282msgctxt "NOMINATIVE" 8283msgid "June" 8284msgstr "czerwiec" 8285 8286#. I18N: Location of an LDS church temple 8287#: app/Elements/TempleCode.php:116 8288msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8289msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8290 8291#. I18N: Name of a country or state 8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8293msgid "Kazakhstan" 8294msgstr "Kazachstan" 8295 8296#. I18N: A configuration setting 8297#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8298msgid "Keep media objects" 8299msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8300 8301#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8302msgid "Keep open" 8303msgstr "Trzymaj otwartą" 8304 8305#. I18N: A configuration setting 8306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8307#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8308#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8309msgid "Keep the existing “last change” information" 8310msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8314msgid "Kenya" 8315msgstr "Kenia" 8316 8317#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8318msgid "Keyword examples" 8319msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8320 8321#: app/Date/JalaliDate.php:275 8322msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8323msgid "Khor" 8324msgstr "Chor" 8325 8326#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8327#: app/Date/JalaliDate.php:143 8328msgctxt "GENITIVE" 8329msgid "Khordad" 8330msgstr "Chordad" 8331 8332#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8333#: app/Date/JalaliDate.php:233 8334msgctxt "INSTRUMENTAL" 8335msgid "Khordad" 8336msgstr "Chordad" 8337 8338#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8339#: app/Date/JalaliDate.php:188 8340msgctxt "LOCATIVE" 8341msgid "Khordad" 8342msgstr "Chordad" 8343 8344#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8345#: app/Date/JalaliDate.php:98 8346msgctxt "NOMINATIVE" 8347msgid "Khordad" 8348msgstr "Chordad" 8349 8350#. I18N: Name of a country or state 8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8352msgid "Kiribati" 8353msgstr "Kiribati" 8354 8355#. I18N: a month in the Jewish calendar 8356#: app/Date/JewishDate.php:197 8357msgctxt "GENITIVE" 8358msgid "Kislev" 8359msgstr "kislew" 8360 8361#. I18N: a month in the Jewish calendar 8362#: app/Date/JewishDate.php:301 8363msgctxt "INSTRUMENTAL" 8364msgid "Kislev" 8365msgstr "kislew" 8366 8367#. I18N: a month in the Jewish calendar 8368#: app/Date/JewishDate.php:249 8369msgctxt "LOCATIVE" 8370msgid "Kislev" 8371msgstr "kislew" 8372 8373#. I18N: a month in the Jewish calendar 8374#: app/Date/JewishDate.php:145 8375msgctxt "NOMINATIVE" 8376msgid "Kislev" 8377msgstr "kislew" 8378 8379#. I18N: Location of an LDS church temple 8380#: app/Elements/TempleCode.php:117 8381msgid "Kona, Hawaii, United States" 8382msgstr "Kona, Hawaje" 8383 8384#. I18N: Name of a country or state 8385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8386msgid "Korea" 8387msgstr "Korea Południowa" 8388 8389#. I18N: Name of a country or state 8390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8391msgid "Kuwait" 8392msgstr "Kuwejt" 8393 8394#. I18N: Location of an LDS church temple 8395#: app/Elements/TempleCode.php:118 8396msgid "Kyiv, Ukraine" 8397msgstr "Kiev, Ukraina" 8398 8399#. I18N: Name of a country or state 8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8401msgid "Kyrgyzstan" 8402msgstr "Kirgistan" 8403 8404#: app/Gedcom.php:586 8405msgid "LDS baptism" 8406msgstr "Chrzest mormoński" 8407 8408#: app/Gedcom.php:740 8409msgid "LDS child sealing" 8410msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8411 8412#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8413msgid "LDS church" 8414msgstr "Kościół mormoński" 8415 8416#: app/Gedcom.php:628 8417msgid "LDS confirmation" 8418msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8419 8420#: app/Gedcom.php:648 8421msgid "LDS endowment" 8422msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8423 8424#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8425#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8426msgid "LDS initiatory" 8427msgstr "Inicjacja mormońska" 8428 8429#: app/Gedcom.php:480 8430msgid "LDS spouse sealing" 8431msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8432 8433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8434#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8435msgid "Label" 8436msgstr "Etykieta" 8437 8438#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8439msgid "Label for husband" 8440msgstr "Etykieta dla męża" 8441 8442#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8443msgid "Label for wife" 8444msgstr "Etykieta dla żony" 8445 8446#. I18N: Location of an LDS church temple 8447#: app/Elements/TempleCode.php:107 8448msgid "Laie, Hawaii, United States" 8449msgstr "Laie, Hawaje" 8450 8451#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8452#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8453msgid "Land purchase" 8454msgstr "Zakup ziemi" 8455 8456#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8457#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8458msgid "Land sale" 8459msgstr "Sprzedaż ziemi" 8460 8461#. I18N: page orientation 8462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8463#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8464#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8465msgid "Landscape" 8466msgstr "poziomy" 8467 8468#. I18N: A configuration setting 8469#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8470#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8471#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8472#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8473#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8475#: resources/views/admin/users.phtml:31 8476#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8477#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8478#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8479msgid "Language" 8480msgstr "Język" 8481 8482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8484#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8485#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8486msgid "Languages" 8487msgstr "Języki" 8488 8489#. I18N: Name of a country or state 8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8491msgid "Laos" 8492msgstr "Laos" 8493 8494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8495msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8496msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8497 8498#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8499#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8500msgid "Largest families" 8501msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8502 8503#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8504msgid "Largest number of grandchildren" 8505msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8506 8507#. I18N: Location of an LDS church temple 8508#: app/Elements/TempleCode.php:125 8509msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8510msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8511 8512#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8513#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8514#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8517#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8518#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8519#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8520#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8521#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8522#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8524#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8525#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8526#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8527msgid "Last change" 8528msgstr "Ostatnia zmiana" 8529 8530#. I18N: Last checked X hours ago. 8531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8533#, php-format 8534msgid "Last checked %s." 8535msgstr "Ostatnio sprawdzone %s." 8536 8537#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8538msgid "Last email reminder was sent " 8539msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8540 8541#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8542msgid "Last event" 8543msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8544 8545#: resources/views/admin/users.phtml:35 8546msgid "Last signed in" 8547msgstr "Ostatni login" 8548 8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8552#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8553msgid "Latest birth" 8554msgstr "Ostatnie urodziny" 8555 8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8559#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8560msgid "Latest death" 8561msgstr "Ostatnia śmierć" 8562 8563#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8564msgid "Latest divorce" 8565msgstr "Ostatni rozwód" 8566 8567#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8568msgid "Latest marriage" 8569msgstr "Ostatni ślub" 8570 8571#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8572#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8573#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8574#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8575#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8576#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8577#: resources/views/fact-place.phtml:35 8578#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8579msgid "Latitude" 8580msgstr "Szerokość" 8581 8582#. I18N: Name of a country or state 8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8584msgid "Latvia" 8585msgstr "Łotwa" 8586 8587#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8588#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8589#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8590#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8591#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8592#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8593#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8594#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8595#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8597#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8598msgid "Layout" 8599msgstr "Układ" 8600 8601#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8602msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8603msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8604 8605#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8606msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8607msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8608 8609#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8611msgid "Leaves" 8612msgstr "Liście" 8613 8614#. I18N: Name of a country or state 8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8616msgid "Lebanon" 8617msgstr "Liban" 8618 8619#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8620#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8621msgid "Legacy URLs" 8622msgstr "Starsze adresy URL" 8623 8624#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8625msgid "Legatee" 8626msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8627 8628#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8629msgid "Length" 8630msgstr "Długość" 8631 8632#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8633msgid "Length of marriage" 8634msgstr "Staż małżeński" 8635 8636#. I18N: Name of a country or state 8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8638msgid "Lesotho" 8639msgstr "Lesotho" 8640 8641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8643#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8644#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8645#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8646#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8657msgctxt "paper size" 8658msgid "Letter" 8659msgstr "Letter" 8660 8661#. I18N: Name of a country or state 8662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8663msgid "Liberia" 8664msgstr "Liberia" 8665 8666#. I18N: Name of a country or state 8667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8668msgid "Libya" 8669msgstr "Libia" 8670 8671#. I18N: Name of a country or state 8672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8673msgid "Liechtenstein" 8674msgstr "Liechtenstein" 8675 8676#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8677msgid "Lifespan" 8678msgstr "Długość życia" 8679 8680#. I18N: Name of a module/chart 8681#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8682msgid "Lifespans" 8683msgstr "Długość życia" 8684 8685#. I18N: Location of an LDS church temple 8686#: app/Elements/TempleCode.php:120 8687msgid "Lima, Peru" 8688msgstr "Lima, Peru" 8689 8690#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8691msgid "Line endings" 8692msgstr "Zakończenia wierszy" 8693 8694#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8695msgid "Line number" 8696msgstr "Numer linii" 8697 8698#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8700msgid "Link media objects to facts and events" 8701msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8702 8703#. I18N: You need to: 8704#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8705#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8706msgid "Link the user account to an individual." 8707msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8708 8709#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8710#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8711msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8712msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8713 8714#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8715#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8716msgid "Link this media object to a family" 8717msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8718 8719#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8720#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8721msgid "Link this media object to a source" 8722msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8723 8724#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8725#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8726msgid "Link this media object to an individual" 8727msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8728 8729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8730msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8731msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8732 8733#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8734#: resources/views/chart-box.phtml:126 8735msgid "Links" 8736msgstr "Powiązania" 8737 8738#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8739#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8740msgid "List" 8741msgstr "Lista" 8742 8743#. I18N: Name of a module 8744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8745#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8747#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8748#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8750msgid "Lists" 8751msgstr "Listy" 8752 8753#. I18N: Name of a country or state 8754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8755msgid "Lithuania" 8756msgstr "Litwa" 8757 8758#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8759msgctxt "Surname tradition" 8760msgid "Lithuanian" 8761msgstr "litewska" 8762 8763#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8764#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8765msgid "Living" 8766msgstr "Żyjący" 8767 8768#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8769msgid "Living individuals" 8770msgstr "Osoby żyjące" 8771 8772#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8773msgid "Loading…" 8774msgstr "Trwa ładowanie…" 8775 8776#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8777#: resources/views/admin/media.phtml:40 8778msgid "Local files" 8779msgstr "Pliki lokalne" 8780 8781#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8782#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8783#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8784#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8785#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8786msgid "Location" 8787msgstr "Miejsce" 8788 8789#. I18N: Name of a module/list 8790#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8791#: app/Module/LocationListModule.php:144 8792#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8793#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8794#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8795#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8796#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8797#: resources/views/search-results.phtml:94 8798msgid "Locations" 8799msgstr "Miejsca" 8800 8801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8802msgid "Lodger" 8803msgstr "Lokator" 8804 8805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8806msgctxt "FEMALE" 8807msgid "Lodger" 8808msgstr "Lokatorka" 8809 8810#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8811msgctxt "MALE" 8812msgid "Lodger" 8813msgstr "Lokator" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:121 8817msgid "Logan, Utah, United States" 8818msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8819 8820#. I18N: Location of an LDS church temple 8821#: app/Elements/TempleCode.php:122 8822msgid "London, England" 8823msgstr "London, Anglia" 8824 8825#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8827msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8828msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8829 8830#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8831msgid "Longest marriage" 8832msgstr "Najdłuższy staż" 8833 8834#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8835#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8836#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8837#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8838#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8839#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8840#: resources/views/fact-place.phtml:36 8841#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8842msgid "Longitude" 8843msgstr "Długość" 8844 8845#. I18N: Location of an LDS church temple 8846#: app/Elements/TempleCode.php:119 8847msgid "Los Angeles, California, United States" 8848msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8849 8850#. I18N: Location of an LDS church temple 8851#: app/Elements/TempleCode.php:123 8852msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8853msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8854 8855#. I18N: Location of an LDS church temple 8856#: app/Elements/TempleCode.php:124 8857msgid "Lubbock, Texas, United States" 8858msgstr "Lubbock, Teksas" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8862msgid "Luxembourg" 8863msgstr "Luksemburg" 8864 8865#. I18N: Name of a country or state 8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8867msgid "Macau" 8868msgstr "Makau" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8872msgid "Macedonia" 8873msgstr "Macedonia" 8874 8875#. I18N: Name of a country or state 8876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8877msgid "Madagascar" 8878msgstr "Madagaskar" 8879 8880#. I18N: Location of an LDS church temple 8881#: app/Elements/TempleCode.php:126 8882msgid "Madrid, Spain" 8883msgstr "Madrid, Hiszpania" 8884 8885#. I18N: Type of media object 8886#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8887msgid "Magazine" 8888msgstr "Magazyn" 8889 8890#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8891#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8892#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8893msgid "Maidenhead location code" 8894msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8895 8896#: app/Services/MessageService.php:232 8897msgid "Mailto link" 8898msgstr "Odnośnik mailto" 8899 8900#. I18N: Name of a country or state 8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8902msgid "Malawi" 8903msgstr "Malawi" 8904 8905#. I18N: Name of a country or state 8906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8907msgid "Malaysia" 8908msgstr "Malezja" 8909 8910#. I18N: Name of a country or state 8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8912msgid "Maldives" 8913msgstr "Malediwy" 8914 8915#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8916msgid "Male" 8917msgstr "Mężczyzna" 8918 8919#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8920#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8921#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8922#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8923#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8926#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8927#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8928#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8929#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8930msgid "Males" 8931msgstr "Mężczyźni" 8932 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8935msgid "Mali" 8936msgstr "Mali" 8937 8938#. I18N: Name of a country or state 8939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8940msgid "Malta" 8941msgstr "Malta" 8942 8943#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8944#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8945#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8946#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8947#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8949#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8950#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8951#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8952#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8957msgid "Manage family trees" 8958msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8959 8960#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8962#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8963msgid "Manage media" 8964msgstr "Zarządzaj multimediami" 8965 8966#. I18N: Listbox entry; name of a role 8967#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8968#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8969#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8971msgid "Manager" 8972msgstr "Menedżer" 8973 8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8975msgid "Managers" 8976msgstr "Menedżerowie" 8977 8978#. I18N: Location of an LDS church temple 8979#: app/Elements/TempleCode.php:127 8980msgid "Manaus, Brazil" 8981msgstr "Manaus, Brazylia" 8982 8983#. I18N: Location of an LDS church temple 8984#: app/Elements/TempleCode.php:128 8985msgid "Manhattan, New York, United States" 8986msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8987 8988#. I18N: Location of an LDS church temple 8989#: app/Elements/TempleCode.php:129 8990msgid "Manila, Philippines" 8991msgstr "Manila, Filipiny" 8992 8993#. I18N: Location of an LDS church temple 8994#: app/Elements/TempleCode.php:130 8995msgid "Manti, Utah, United States" 8996msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8997 8998#. I18N: Type of media object 8999#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 9000msgid "Manuscript" 9001msgstr "Rękopis" 9002 9003#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 9004msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 9005msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 9006 9007#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 9009msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9010msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9011 9012#. I18N: Type of media object 9013#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 9015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9016msgid "Map" 9017msgstr "Mapa" 9018 9019#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9020msgid "Map link" 9021msgstr "Odnośnik do mapy" 9022 9023#. I18N: Links to maps 9024#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9026msgid "Map links" 9027msgstr "Odnośniki do map" 9028 9029#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9030#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9032msgid "Map providers" 9033msgstr "Dostawcy map" 9034 9035#. I18N: mapbox.com 9036#: app/Module/MapBox.php:96 9037msgid "Mapbox" 9038msgstr "Mapbox" 9039 9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9041msgctxt "Abbreviation for March" 9042msgid "Mar" 9043msgstr "mar" 9044 9045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9046msgctxt "GENITIVE" 9047msgid "March" 9048msgstr "marca" 9049 9050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9051msgctxt "INSTRUMENTAL" 9052msgid "March" 9053msgstr "marcem" 9054 9055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9056msgctxt "LOCATIVE" 9057msgid "March" 9058msgstr "marcu" 9059 9060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9063msgctxt "NOMINATIVE" 9064msgid "March" 9065msgstr "marzec" 9066 9067#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9069msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9070msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9071 9072#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9073#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9074#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9075#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9076#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9077#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9078#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9128msgid "Marriage" 9129msgstr "Ślub" 9130 9131#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9132msgid "Marriage banns" 9133msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9134 9135#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9136msgid "Marriage beginning status" 9137msgstr "Status początku małżeństwa" 9138 9139#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9140msgid "Marriage bond" 9141msgstr "Intercyza" 9142 9143#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9144msgid "Marriage by country" 9145msgstr "Kraj ślubu" 9146 9147#: app/Gedcom.php:465 9148msgid "Marriage contract" 9149msgstr "Kontrakt małżeński" 9150 9151#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9152msgid "Marriage date range end" 9153msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9154 9155#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9156msgid "Marriage date range start" 9157msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9158 9159#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9160msgid "Marriage ending status" 9161msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9162 9163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9164msgid "Marriage intention" 9165msgstr "Zapowiedzi" 9166 9167#: app/Gedcom.php:466 9168msgid "Marriage license" 9169msgstr "Akt ślubu" 9170 9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9172msgid "Marriage of a brother" 9173msgstr "Ślub brata" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9177msgid "Marriage of a child" 9178msgstr "Ślub dziecka" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9181msgid "Marriage of a daughter" 9182msgstr "Ślub córki" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9185msgid "Marriage of a father" 9186msgstr "Ślub ojca" 9187 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9192msgid "Marriage of a grandchild" 9193msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9194 9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9196msgid "Marriage of a granddaughter" 9197msgstr "Ślub wnuczki" 9198 9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9200msgctxt "daughter’s daughter" 9201msgid "Marriage of a granddaughter" 9202msgstr "Ślub wnuczki" 9203 9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9205msgctxt "son’s daughter" 9206msgid "Marriage of a granddaughter" 9207msgstr "Ślub wnuczki" 9208 9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9210msgid "Marriage of a grandson" 9211msgstr "Ślub wnuka" 9212 9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9214msgctxt "daughter’s son" 9215msgid "Marriage of a grandson" 9216msgstr "Ślub wnuka" 9217 9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9219msgctxt "son’s son" 9220msgid "Marriage of a grandson" 9221msgstr "Ślub wnuka" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9224msgid "Marriage of a half-brother" 9225msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9226 9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9228msgid "Marriage of a half-sibling" 9229msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9230 9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9232msgid "Marriage of a half-sister" 9233msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9234 9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9236msgid "Marriage of a mother" 9237msgstr "Ślub matki" 9238 9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9241msgid "Marriage of a parent" 9242msgstr "Ślub rodzica" 9243 9244#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9246msgid "Marriage of a sibling" 9247msgstr "Ślub brata/siostry" 9248 9249#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9250msgid "Marriage of a sister" 9251msgstr "Ślub siostry" 9252 9253#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9254msgid "Marriage of a son" 9255msgstr "Ślub syna" 9256 9257#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9258msgid "Marriage of parents" 9259msgstr "Ślub rodziców" 9260 9261#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9262msgid "Marriage place contains" 9263msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9264 9265#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9266msgid "Marriage places" 9267msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9268 9269#: app/Gedcom.php:471 9270msgid "Marriage settlement" 9271msgstr "Ugoda małżeńska" 9272 9273#. I18N: Name of a module/report 9274#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9277#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9278msgid "Marriages" 9279msgstr "Śluby" 9280 9281#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9282#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9283msgid "Marriages by century" 9284msgstr "Liczba ślubów według stulecia" 9285 9286#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61 9287#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9288#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9290#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9291#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9292msgid "Married name" 9293msgstr "Po ślubie" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9297msgid "Marshall Islands" 9298msgstr "Wyspy Marshalla" 9299 9300#. I18N: Name of a country or state 9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9302msgid "Martinique" 9303msgstr "Martynika" 9304 9305#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9306msgid "Masquerade as this user" 9307msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9308 9309#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9310msgid "Match both upper and lower case letters." 9311msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9312 9313#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9314msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9315msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9316 9317#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9318msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9319msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9320 9321#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9322msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9323msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9324 9325#. I18N: Name of a country or state 9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9327msgid "Mauritania" 9328msgstr "Mauretania" 9329 9330#. I18N: Name of a country or state 9331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9332msgid "Mauritius" 9333msgstr "Mauritius" 9334 9335#. I18N: A configuration setting 9336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9337msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9338msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9339 9340#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9342msgid "Maximum upload size: " 9343msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9344 9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9346msgctxt "Abbreviation for May" 9347msgid "May" 9348msgstr "maj" 9349 9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9351msgctxt "GENITIVE" 9352msgid "May" 9353msgstr "maja" 9354 9355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9356msgctxt "INSTRUMENTAL" 9357msgid "May" 9358msgstr "majem" 9359 9360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9361msgctxt "LOCATIVE" 9362msgid "May" 9363msgstr "maju" 9364 9365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9368msgctxt "NOMINATIVE" 9369msgid "May" 9370msgstr "maj" 9371 9372#. I18N: Name of a country or state 9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9374msgid "Mayotte" 9375msgstr "Majotta" 9376 9377#. I18N: Location of an LDS church temple 9378#: app/Elements/TempleCode.php:131 9379msgid "Medford, Oregon, United States" 9380msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9381 9382#. I18N: Name of a module 9383#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9384#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9387#: resources/views/admin/media.phtml:104 9388#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9390msgid "Media" 9391msgstr "Multimedia" 9392 9393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9394#: resources/views/admin/media.phtml:100 9395#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9396#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9398#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9399msgid "Media file" 9400msgstr "Plik multimedialny" 9401 9402#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9403msgid "Media file to upload" 9404msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9405 9406#: resources/views/admin/media.phtml:31 9407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9408msgid "Media files" 9409msgstr "Pliki multimedialne" 9410 9411#. I18N: A configuration setting 9412#: resources/views/admin/media.phtml:61 9413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9414msgid "Media folder" 9415msgstr "Katalog multimediów" 9416 9417#: resources/views/admin/media.phtml:32 9418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9419msgid "Media folders" 9420msgstr "Katalogi multimediów" 9421 9422#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9423#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9424#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9425#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9426#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9427#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9428#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9429#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9430#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9431#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9432#: resources/views/admin/media.phtml:108 9433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9434#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9435#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9436#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9437msgid "Media object" 9438msgstr "Obiekt multimedialny" 9439 9440#. I18N: Name of a module/list 9441#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9442#: app/Services/AdminService.php:198 9443#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9444#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9446#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9447#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9448#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9452#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9453#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9454#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9455msgid "Media objects" 9456msgstr "Multimedia" 9457 9458#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9459msgid "Media objects found" 9460msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9461 9462#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9463msgid "Media objects per page" 9464msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9465 9466#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9468#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9469msgid "Media type" 9470msgstr "Typ multimediów" 9471 9472#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9473#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9474msgid "Medical" 9475msgstr "Informacje medyczne" 9476 9477#. I18N: The name of a colour-scheme 9478#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9479msgid "Mediterranio" 9480msgstr "Mediterranio" 9481 9482#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9483msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9484msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9485 9486#: app/Date/JalaliDate.php:279 9487msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9488msgid "Mehr" 9489msgstr "Mehr" 9490 9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9492#: app/Date/JalaliDate.php:151 9493msgctxt "GENITIVE" 9494msgid "Mehr" 9495msgstr "Mehr" 9496 9497#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9498#: app/Date/JalaliDate.php:241 9499msgctxt "INSTRUMENTAL" 9500msgid "Mehr" 9501msgstr "Mehr" 9502 9503#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9504#: app/Date/JalaliDate.php:196 9505msgctxt "LOCATIVE" 9506msgid "Mehr" 9507msgstr "Mehr" 9508 9509#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9510#: app/Date/JalaliDate.php:106 9511msgctxt "NOMINATIVE" 9512msgid "Mehr" 9513msgstr "Mehr" 9514 9515#. I18N: Location of an LDS church temple 9516#: app/Elements/TempleCode.php:132 9517msgid "Melbourne, Australia" 9518msgstr "Melbourne, Australia" 9519 9520#. I18N: Listbox entry; name of a role 9521#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9522#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9526msgid "Member" 9527msgstr "Użytkownik" 9528 9529#. I18N: Location of an LDS church temple 9530#: app/Elements/TempleCode.php:133 9531msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9532msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9533 9534#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9535#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9536msgid "Menu" 9537msgstr "Menu" 9538 9539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9541#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9542#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9543msgid "Menus" 9544msgstr "Menu" 9545 9546#. I18N: The name of a colour-scheme 9547#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9548msgid "Mercury" 9549msgstr "Mercury" 9550 9551#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9552msgid "Merge" 9553msgstr "Scal" 9554 9555#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9557msgid "Merge family trees" 9558msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9559 9560#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9561#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9562#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9563msgid "Merge records" 9564msgstr "Scal wpisy" 9565 9566#. I18N: Location of an LDS church temple 9567#: app/Elements/TempleCode.php:134 9568msgid "Merida, Mexico" 9569msgstr "Merida, Meksyk" 9570 9571#. I18N: Location of an LDS church temple 9572#: app/Elements/TempleCode.php:60 9573msgid "Mesa, Arizona, United States" 9574msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9575 9576#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9577#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9580#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9581msgid "Message" 9582msgstr "Komunikat" 9583 9584#. I18N: Name of a module 9585#. I18N: A configuration setting 9586#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9588msgid "Messages" 9589msgstr "Wiadomości" 9590 9591#. I18N: a month in the French republican calendar 9592#: app/Date/FrenchDate.php:167 9593msgctxt "GENITIVE" 9594msgid "Messidor" 9595msgstr "Messidor" 9596 9597#. I18N: a month in the French republican calendar 9598#: app/Date/FrenchDate.php:261 9599msgctxt "INSTRUMENTAL" 9600msgid "Messidor" 9601msgstr "Messidor" 9602 9603#. I18N: a month in the French republican calendar 9604#: app/Date/FrenchDate.php:214 9605msgctxt "LOCATIVE" 9606msgid "Messidor" 9607msgstr "Messidor" 9608 9609#. I18N: a month in the French republican calendar 9610#: app/Date/FrenchDate.php:120 9611msgctxt "NOMINATIVE" 9612msgid "Messidor" 9613msgstr "Messidor" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9617msgid "Mexico" 9618msgstr "Meksyk" 9619 9620#. I18N: Location of an LDS church temple 9621#: app/Elements/TempleCode.php:135 9622msgid "Mexico City, Mexico" 9623msgstr "Mexico City, Meksyk" 9624 9625#. I18N: Type of media object 9626#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9627msgid "Microfiche" 9628msgstr "Mikrofisza" 9629 9630#. I18N: Type of media object 9631#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9632msgid "Microfilm" 9633msgstr "Mikrofilm" 9634 9635#. I18N: Name of a country or state 9636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9637msgid "Micronesia" 9638msgstr "Mikronezja" 9639 9640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9641msgid "Middle East" 9642msgstr "Bliski Wschód" 9643 9644#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9645msgid "Military" 9646msgstr "Służba wojskowa" 9647 9648#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9649msgid "Military service" 9650msgstr "Służba wojskowa" 9651 9652#. I18N: Name of a module/report 9653#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9656msgid "Missing data" 9657msgstr "Brakujące dane" 9658 9659#. I18N: Listbox entry; name of a role 9660#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9662msgid "Moderator" 9663msgstr "Moderator" 9664 9665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9666msgid "Moderators" 9667msgstr "Moderatorzy" 9668 9669#: resources/views/admin/components.phtml:40 9670#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9671msgid "Module" 9672msgstr "Moduł" 9673 9674#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9675msgid "Module administration" 9676msgstr "Administracja modułami" 9677 9678#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9680#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9681#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9682#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9683#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9684#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9685#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9686#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9687#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9688#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9689#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9690#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9691#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9692msgid "Modules" 9693msgstr "Moduły" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9697msgid "Moldova" 9698msgstr "Mołdawia" 9699 9700#. I18N: abbreviation for Monday 9701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9703msgid "Mon" 9704msgstr "Pn" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9708msgid "Monaco" 9709msgstr "Monako" 9710 9711#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9712msgid "Monday" 9713msgstr "poniedziałek" 9714 9715#. I18N: Name of a country or state 9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9717msgid "Mongolia" 9718msgstr "Mongolia" 9719 9720#. I18N: Name of a country or state 9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9722msgid "Montenegro" 9723msgstr "Czarnogóra" 9724 9725#. I18N: Location of an LDS church temple 9726#: app/Elements/TempleCode.php:137 9727msgid "Monterrey, Mexico" 9728msgstr "Monterrey, Meksyk" 9729 9730#. I18N: Location of an LDS church temple 9731#: app/Elements/TempleCode.php:136 9732msgid "Montevideo, Uruguay" 9733msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9734 9735#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9741#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9742msgid "Month" 9743msgstr "Miesiąc" 9744 9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9747msgid "Month of birth" 9748msgstr "Miesiąc urodzin" 9749 9750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9752msgid "Month of birth of first child in a relation" 9753msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9754 9755#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9757msgid "Month of death" 9758msgstr "Miesiąc śmierci" 9759 9760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9762msgid "Month of first marriage" 9763msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9764 9765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9767msgid "Month of marriage" 9768msgstr "Miesiąc ślubu" 9769 9770#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9771#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9772#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9773msgid "Month:" 9774msgstr "Miesiąc:" 9775 9776#. I18N: Location of an LDS church temple 9777#: app/Elements/TempleCode.php:138 9778msgid "Monticello, Utah, United States" 9779msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9780 9781#. I18N: Location of an LDS church temple 9782#: app/Elements/TempleCode.php:139 9783msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9784msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9785 9786#. I18N: Name of a country or state 9787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9788msgid "Montserrat" 9789msgstr "Montserrat" 9790 9791#: app/Date/JalaliDate.php:277 9792msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9793msgid "Mor" 9794msgstr "Mor" 9795 9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9797#: app/Date/JalaliDate.php:147 9798msgctxt "GENITIVE" 9799msgid "Mordad" 9800msgstr "Mordad" 9801 9802#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9803#: app/Date/JalaliDate.php:237 9804msgctxt "INSTRUMENTAL" 9805msgid "Mordad" 9806msgstr "Mordad" 9807 9808#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9809#: app/Date/JalaliDate.php:192 9810msgctxt "LOCATIVE" 9811msgid "Mordad" 9812msgstr "Mordad" 9813 9814#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9815#: app/Date/JalaliDate.php:102 9816msgctxt "NOMINATIVE" 9817msgid "Mordad" 9818msgstr "Mordad" 9819 9820#. I18N: Name of a country or state 9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9822msgid "Morocco" 9823msgstr "Maroko" 9824 9825#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9827msgid "Most SMTP servers require a password." 9828msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9829 9830#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9831#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9832#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9833msgid "Most common surnames" 9834msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9835 9836#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9837msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9838msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9839 9840#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9841msgid "Most mail servers require a valid email address." 9842msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9843 9844#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9846msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9847msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9848 9849#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9851msgid "Most servers do not use secure connections." 9852msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9853 9854#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9855#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9856msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9857msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9858 9859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9860msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9861msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9862 9863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9864msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9865msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9866 9867#. I18N: Name of a module 9868#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9869msgid "Most viewed pages" 9870msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9871 9872#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9873#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9878#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9879msgid "Mother" 9880msgstr "Matka" 9881 9882#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9883#, php-format 9884msgid "Mother: %s" 9885msgstr "Matka: %s" 9886 9887#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9888msgid "Mother’s age" 9889msgstr "Wiek matki" 9890 9891#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9892#: app/Individual.php:901 9893#, php-format 9894msgid "Mother’s family with %s" 9895msgstr "Rodzina matki z: %s" 9896 9897#. I18N: A step-family. 9898#: app/Individual.php:905 9899msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9900msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9901 9902#. I18N: Location of an LDS church temple 9903#: app/Elements/TempleCode.php:140 9904msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9905msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9906 9907#: resources/views/admin/components.phtml:47 9908#: resources/views/admin/components.phtml:154 9909#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9910msgid "Move down" 9911msgstr "Przesuń w dół" 9912 9913#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9914msgid "Move the media object?" 9915msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9916 9917#: resources/views/admin/components.phtml:46 9918#: resources/views/admin/components.phtml:148 9919#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9920msgid "Move up" 9921msgstr "Przesuń w górę" 9922 9923#. I18N: Name of a country or state 9924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9925msgid "Mozambique" 9926msgstr "Mozambik" 9927 9928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9929#: app/Date/HijriDate.php:142 9930msgctxt "GENITIVE" 9931msgid "Muharram" 9932msgstr "muharram" 9933 9934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9935#: app/Date/HijriDate.php:232 9936msgctxt "INSTRUMENTAL" 9937msgid "Muharram" 9938msgstr "muharram" 9939 9940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9941#: app/Date/HijriDate.php:187 9942msgctxt "LOCATIVE" 9943msgid "Muharram" 9944msgstr "muharram" 9945 9946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9947#: app/Date/HijriDate.php:97 9948msgctxt "NOMINATIVE" 9949msgid "Muharram" 9950msgstr "muharram" 9951 9952#. I18N: twin, triplet, etc. 9953#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9954msgid "Multiple birth" 9955msgstr "Poród mnogi" 9956 9957#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9958msgid "Multiple marriages" 9959msgstr "Wiele małżeństw" 9960 9961#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9963msgid "My account" 9964msgstr "Moje konto" 9965 9966#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9967msgid "My family tree" 9968msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9969 9970#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9971msgid "My individual record" 9972msgstr "Moje dane" 9973 9974#. I18N: Name of a module 9975#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9976#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9977#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9978#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9979msgid "My page" 9980msgstr "Moja strona" 9981 9982#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9983msgid "My pages" 9984msgstr "Moje strony" 9985 9986#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9987msgid "My pedigree" 9988msgstr "Mój rodowód" 9989 9990#. I18N: Name of a country or state 9991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9992msgid "Myanmar" 9993msgstr "Birma" 9994 9995#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9996#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9997#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9998#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9999#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 10000#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 10001#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 10002#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 10003#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 10004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10007#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10008#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10009#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10010#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10022msgid "Name" 10023msgstr "Imię i nazwisko" 10024 10025#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10026msgctxt "Repository" 10027msgid "Name" 10028msgstr "Nazwa" 10029 10030#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10031msgid "Name in Hebrew" 10032msgstr "W hebrajskim" 10033 10034#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10035#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10036#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10037#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10038msgid "Name of addressee" 10039msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10040 10041#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10042msgid "Name prefix" 10043msgstr "Przedrostek nazwiska" 10044 10045#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10046msgid "Name suffix" 10047msgstr "Przyrostek nazwiska" 10048 10049#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10050#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10051#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10053#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10054msgid "Names" 10055msgstr "Nazwiska" 10056 10057#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10058msgid "Namesake" 10059msgstr "Imiennik" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10063msgid "Namibia" 10064msgstr "Namibia" 10065 10066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10067msgid "Nanny" 10068msgstr "Niania" 10069 10070#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10071msgid "Narrative description" 10072msgstr "Opis narracyjny" 10073 10074#. I18N: Location of an LDS church temple 10075#: app/Elements/TempleCode.php:141 10076msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10077msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10078 10079#: app/Gedcom.php:712 10080msgid "Nationality" 10081msgstr "Narodowość" 10082 10083#: app/Gedcom.php:713 10084msgid "Naturalization" 10085msgstr "Naturalizacja" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10089msgid "Nauru" 10090msgstr "Nauru" 10091 10092#. I18N: Location of an LDS church temple 10093#: app/Elements/TempleCode.php:142 10094msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10095msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10096 10097#. I18N: Location of an LDS church temple 10098#: app/Elements/TempleCode.php:143 10099msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10100msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10101 10102#. I18N: Name of a country or state 10103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10104msgid "Nepal" 10105msgstr "Nepal" 10106 10107#. I18N: Name of a country or state 10108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10109msgid "Netherlands" 10110msgstr "Holandia" 10111 10112#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10113#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10114msgid "Never" 10115msgstr "nigdy" 10116 10117#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10118msgid "Never married" 10119msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10120 10121#. I18N: Name of a country or state 10122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10123msgid "New Caledonia" 10124msgstr "Nowa Kaledonia" 10125 10126#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10127#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10128#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10129msgid "New GEDCOM tag" 10130msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10131 10132#. I18N: Location of an LDS church temple 10133#: app/Elements/TempleCode.php:146 10134msgid "New York, New York, United States" 10135msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10136 10137#. I18N: Name of a country or state 10138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10139msgid "New Zealand" 10140msgstr "Nowa Zelandia" 10141 10142#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10143msgid "New data" 10144msgstr "Nowe dane" 10145 10146#. I18N: %s is a server name/URL 10147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10148#, php-format 10149msgid "New registration at %s" 10150msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10151 10152#. I18N: %s is a server name/URL 10153#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10154#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10155#, php-format 10156msgid "New user at %s" 10157msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10158 10159#. I18N: Location of an LDS church temple 10160#: app/Elements/TempleCode.php:144 10161msgid "Newport Beach, California, United States" 10162msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10163 10164#. I18N: Name of a module 10165#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10166msgid "News" 10167msgstr "Artykuły" 10168 10169#. I18N: Type of media object 10170#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10171msgid "Newspaper" 10172msgstr "Gazeta" 10173 10174#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10175msgid "Next email reminder will be sent after " 10176msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10177 10178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10179#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10180msgid "Next image" 10181msgstr "następny obraz" 10182 10183#. I18N: Name of a country or state 10184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10185msgid "Nicaragua" 10186msgstr "Nikaragua" 10187 10188#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10189msgid "Nickname" 10190msgstr "Przezwisko" 10191 10192#. I18N: Name of a country or state 10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10194msgid "Niger" 10195msgstr "Niger" 10196 10197#. I18N: Name of a country or state 10198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10199msgid "Nigeria" 10200msgstr "Nigeria" 10201 10202#. I18N: a month in the Jewish calendar 10203#: app/Date/JewishDate.php:207 10204msgctxt "GENITIVE" 10205msgid "Nissan" 10206msgstr "nisan" 10207 10208#. I18N: a month in the Jewish calendar 10209#: app/Date/JewishDate.php:311 10210msgctxt "INSTRUMENTAL" 10211msgid "Nissan" 10212msgstr "nisan" 10213 10214#. I18N: a month in the Jewish calendar 10215#: app/Date/JewishDate.php:259 10216msgctxt "LOCATIVE" 10217msgid "Nissan" 10218msgstr "nisan" 10219 10220#. I18N: a month in the Jewish calendar 10221#: app/Date/JewishDate.php:155 10222msgctxt "NOMINATIVE" 10223msgid "Nissan" 10224msgstr "nisan" 10225 10226#. I18N: Name of a country or state 10227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10228msgid "Niue" 10229msgstr "Niue" 10230 10231#. I18N: a month in the French republican calendar 10232#: app/Date/FrenchDate.php:155 10233msgctxt "GENITIVE" 10234msgid "Nivose" 10235msgstr "Nivôse" 10236 10237#. I18N: a month in the French republican calendar 10238#: app/Date/FrenchDate.php:249 10239msgctxt "INSTRUMENTAL" 10240msgid "Nivose" 10241msgstr "Nivôse" 10242 10243#. I18N: a month in the French republican calendar 10244#: app/Date/FrenchDate.php:202 10245msgctxt "LOCATIVE" 10246msgid "Nivose" 10247msgstr "Nivôse" 10248 10249#. I18N: a month in the French republican calendar 10250#: app/Date/FrenchDate.php:107 10251msgctxt "NOMINATIVE" 10252msgid "Nivose" 10253msgstr "Nivôse" 10254 10255#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10256msgid "No" 10257msgstr "Nie" 10258 10259#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10260#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10261msgid "No GEDCOM file was received." 10262msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10263 10264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10265msgid "No GEDCOM files found." 10266msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10267 10268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10270msgid "No calendar conversion" 10271msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10272 10273#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10274#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10275msgid "No children" 10276msgstr "Brak dzieci" 10277 10278#: app/Services/MessageService.php:233 10279msgid "No contact" 10280msgstr "Brak kontaktu" 10281 10282#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10283msgid "No duplicates have been found." 10284msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10285 10286#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10287msgid "No errors have been found." 10288msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10289 10290#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10291#, php-format 10292msgid "No events exist for the next %s day." 10293msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10294msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10295msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10296msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10297 10298#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10299msgid "No events exist for today." 10300msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10301 10302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10303msgid "No events exist for tomorrow." 10304msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10305 10306#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10307msgid "No events for living individuals exist for today." 10308msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10309 10310#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10311msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10312msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10313 10314#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10315#, php-format 10316msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10317msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10318msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10319msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10320msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10321 10322#: resources/views/family-page.phtml:41 10323msgid "No facts exist for this family." 10324msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10325 10326#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10327#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10328msgid "No file was received." 10329msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku." 10330 10331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10333#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10334msgid "No file was received. Please try again." 10335msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10336 10337#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10338msgid "No link between the two individuals could be found." 10339msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10340 10341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10342#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10344msgid "No matching facts found" 10345msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10346 10347#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10348#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10349msgid "No news articles have been submitted." 10350msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10351 10352#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10353msgid "No predefined text" 10354msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10355 10356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10357#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10358msgid "No records to display" 10359msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10360 10361#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10362#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10363#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10364#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10365#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10366#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10367#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10368#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10369#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10370#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10371#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10372msgid "No results found" 10373msgstr "" 10374 10375#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10376#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10377#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10378#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10379#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10380msgid "No results found." 10381msgstr "Nic nie znaleziono." 10382 10383#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10384msgid "No signed-in and no anonymous users" 10385msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10386 10387#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10388#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10389#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10390msgid "No surname" 10391msgstr "Brak nazwiska" 10392 10393#: app/Elements/TempleCode.php:211 10394msgid "No temple - living ordinance" 10395msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10396 10397#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10399#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10400msgid "No upgrade information is available." 10401msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10402 10403#. I18N: The name of a colour-scheme 10404#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10405msgid "Nocturnal" 10406msgstr "Nocturnal" 10407 10408#. I18N: https://nominatim.org 10409#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10410msgid "Nominatim" 10411msgstr "Nominatim" 10412 10413#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10414#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10415#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10417#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10418msgid "None" 10419msgstr "Brak" 10420 10421#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10422#: app/Date/FrenchDate.php:317 10423msgid "Nonidi" 10424msgstr "Nonidi" 10425 10426#. I18N: Name of a country or state 10427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10428msgid "Norfolk Island" 10429msgstr "Wyspa Norfolk" 10430 10431#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10432msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10433msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10434 10435#. I18N: Name of a country or state 10436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10437msgid "North Korea" 10438msgstr "Korea Północna" 10439 10440#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10441msgid "Northern America" 10442msgstr "Ameryka Północna" 10443 10444#. I18N: Name of a country or state 10445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10446msgid "Northern Ireland" 10447msgstr "Irlandia Północna" 10448 10449#. I18N: Name of a country or state 10450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10451msgid "Northern Mariana Islands" 10452msgstr "Mariany Północne" 10453 10454#. I18N: Name of a country or state 10455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10456msgid "Norway" 10457msgstr "Norwegia" 10458 10459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10460msgid "Not approved by an administrator" 10461msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10462 10463#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10464msgid "Not living" 10465msgstr "Nie żyje" 10466 10467#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10468#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10469#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10470msgid "Not married" 10471msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10472 10473#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10474#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10475#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10476msgid "Not recorded" 10477msgstr "Niezarejestrowany" 10478 10479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10480msgid "Not verified by the user" 10481msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10482 10483#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10486#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10487#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10488#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10489#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10490#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10492#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10493#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10494#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10495#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10496#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10503msgid "Note" 10504msgstr "Notatka" 10505 10506#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10507#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10508msgid "Note on association" 10509msgstr "Notatka na temat związku" 10510 10511#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10512#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10513#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10514msgid "Note on last change" 10515msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10516 10517#: app/Gedcom.php:688 10518msgid "Note on phonetic name" 10519msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10520 10521#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10522msgid "Note on place" 10523msgstr "Notatka na temat miejsca" 10524 10525#: app/Gedcom.php:848 10526msgid "Note on repository reference" 10527msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10528 10529#: app/Gedcom.php:702 10530msgid "Note on romanized name" 10531msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10532 10533#: app/Gedcom.php:840 10534msgid "Note on source" 10535msgstr "Notatka na temat źródła" 10536 10537#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10538#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10539#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10540#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10541#: app/Gedcom.php:924 10542msgid "Note on source citation" 10543msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10544 10545#: app/Gedcom.php:839 10546msgid "Note on source data" 10547msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10548 10549#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10550msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10551msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10552 10553#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10554msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10555msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10556 10557#. I18N: Name of a module 10558#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10559#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10562#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10563#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10564#: resources/views/search-results.phtml:83 10565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10567msgid "Notes" 10568msgstr "Notatki" 10569 10570#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10571msgid "Nothing found to cleanup" 10572msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10573 10574#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10575msgid "Nothing found." 10576msgstr "Nic nie znaleziono." 10577 10578#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10579#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10580msgid "Nothing to show" 10581msgstr "Brak danych do pokazania" 10582 10583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10584msgctxt "Abbreviation for November" 10585msgid "Nov" 10586msgstr "lis" 10587 10588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10589msgctxt "GENITIVE" 10590msgid "November" 10591msgstr "listopada" 10592 10593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10594msgctxt "INSTRUMENTAL" 10595msgid "November" 10596msgstr "listopadem" 10597 10598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10599msgctxt "LOCATIVE" 10600msgid "November" 10601msgstr "listopadzie" 10602 10603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10605#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10606msgctxt "NOMINATIVE" 10607msgid "November" 10608msgstr "listopad" 10609 10610#. I18N: Location of an LDS church temple 10611#: app/Elements/TempleCode.php:145 10612msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10613msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10614 10615#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10617#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10618#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10620msgid "Number of children" 10621msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10622 10623#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10624#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10625#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10626msgid "Number of days to show" 10627msgstr "Liczba dni do pokazania" 10628 10629#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10630#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10631msgid "Number of families without children" 10632msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10633 10634#. I18N: ... to show in a list 10635#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10636msgid "Number of given names" 10637msgstr "Liczba imion" 10638 10639#: app/Gedcom.php:717 10640msgid "Number of marriages" 10641msgstr "Liczba małżeństw" 10642 10643#. I18N: ... to show in a list 10644#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10645msgid "Number of pages" 10646msgstr "Liczba stron" 10647 10648#. I18N: ... to show in a list 10649#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10650#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10651msgid "Number of surnames" 10652msgstr "Liczba nazwisk" 10653 10654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10655msgid "Nurse" 10656msgstr "Pielęgniarka" 10657 10658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10659msgctxt "FEMALE" 10660msgid "Nurse" 10661msgstr "Pielęgniarka" 10662 10663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10664msgctxt "MALE" 10665msgid "Nurse" 10666msgstr "Pielęgniarz" 10667 10668#. I18N: Location of an LDS church temple 10669#: app/Elements/TempleCode.php:148 10670msgid "Oakland, California, United States" 10671msgstr "Oakland, Kalifornia" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/Elements/TempleCode.php:149 10675msgid "Oaxaca, Mexico" 10676msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10677 10678#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10679#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10681msgid "Occupation" 10682msgstr "Zawód" 10683 10684#. I18N: Name of a report 10685#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10686#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10687#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10688msgid "Occupations" 10689msgstr "Zawody" 10690 10691#. I18N: Name of a country or state 10692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10693msgid "Occupied Palestinian Territory" 10694msgstr "Palestyna" 10695 10696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10697msgctxt "Abbreviation for October" 10698msgid "Oct" 10699msgstr "paź" 10700 10701#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10702#: app/Date/FrenchDate.php:315 10703msgid "Octidi" 10704msgstr "Octidi" 10705 10706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10707msgctxt "GENITIVE" 10708msgid "October" 10709msgstr "października" 10710 10711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10712msgctxt "INSTRUMENTAL" 10713msgid "October" 10714msgstr "październikiem" 10715 10716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10717msgctxt "LOCATIVE" 10718msgid "October" 10719msgstr "październiku" 10720 10721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10723#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10724msgctxt "NOMINATIVE" 10725msgid "October" 10726msgstr "październik" 10727 10728#. I18N: Location of an LDS church temple 10729#: app/Elements/TempleCode.php:150 10730msgid "Ogden, Utah, United States" 10731msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10732 10733#. I18N: Location of an LDS church temple 10734#: app/Elements/TempleCode.php:151 10735msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10736msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10737 10738#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10739msgid "Old data" 10740msgstr "Stare dane" 10741 10742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10743msgid "Old files found" 10744msgstr "Znaleziono stare pliki" 10745 10746#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10747msgid "Oldest father" 10748msgstr "Najstarszy ojciec" 10749 10750#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10751msgid "Oldest female" 10752msgstr "Najstarsza kobieta" 10753 10754#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10755msgid "Oldest living individuals" 10756msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10757 10758#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10759msgid "Oldest male" 10760msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10761 10762#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10763msgid "Oldest mother" 10764msgstr "Najstarsza matka" 10765 10766#. I18N: The name of a colour-scheme 10767#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10768msgid "Olivia" 10769msgstr "Olivia" 10770 10771#. I18N: Name of a country or state 10772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10773msgid "Oman" 10774msgstr "Oman" 10775 10776#. I18N: Name of a module 10777#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10778msgid "On this day" 10779msgstr "W tym dniu" 10780 10781#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10782msgid "On this day…" 10783msgstr "Tego dnia…" 10784 10785#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10786msgid "Only add new records" 10787msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10788 10789#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10790#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10791msgid "Only managers can edit" 10792msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10793 10794#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10795msgid "Only update existing records" 10796msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10797 10798#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10799msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10800msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10801 10802#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10803msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10804msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10805 10806#. I18N: https://openrouteservice.org 10807#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10808#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10809msgid "OpenRouteService" 10810msgstr "OpenRouteService" 10811 10812#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10813msgid "OpenStreetMap™" 10814msgstr "OpenStreetMap™" 10815 10816#. I18N: Location of an LDS church temple 10817#: app/Elements/TempleCode.php:152 10818msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10819msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10820 10821#: app/Date/JalaliDate.php:274 10822msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10823msgid "Ord" 10824msgstr "Ord" 10825 10826#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10827#: app/Date/JalaliDate.php:141 10828msgctxt "GENITIVE" 10829msgid "Ordibehesht" 10830msgstr "Ordibeheszt" 10831 10832#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10833#: app/Date/JalaliDate.php:231 10834msgctxt "INSTRUMENTAL" 10835msgid "Ordibehesht" 10836msgstr "Ordibeheszt" 10837 10838#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10839#: app/Date/JalaliDate.php:186 10840msgctxt "LOCATIVE" 10841msgid "Ordibehesht" 10842msgstr "Ordibeheszt" 10843 10844#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10845#: app/Date/JalaliDate.php:96 10846msgctxt "NOMINATIVE" 10847msgid "Ordibehesht" 10848msgstr "Ordibeheszt" 10849 10850#: app/Gedcom.php:884 10851msgid "Ordinance" 10852msgstr "Obrządek" 10853 10854#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10855msgid "Ordination" 10856msgstr "Święcenia" 10857 10858#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10860msgid "Orientation" 10861msgstr "Typ orientacji" 10862 10863#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10864msgid "Origin" 10865msgstr "Pochodzenie" 10866 10867#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10868#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10869msgid "Original text" 10870msgstr "Oryginalny tekst" 10871 10872#. I18N: Location of an LDS church temple 10873#: app/Elements/TempleCode.php:153 10874msgid "Orlando, Florida, United States" 10875msgstr "Orlando, Floryda" 10876 10877#. I18N: Type of media object 10878#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10879#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10881#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10882#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10884msgid "Other" 10885msgstr "Inne" 10886 10887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10888msgid "Other facts to show in charts" 10889msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10890 10891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10892msgid "Other preferences" 10893msgstr "Inne ustawienia" 10894 10895#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10896msgid "Owner" 10897msgstr "Właściciel" 10898 10899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10900msgctxt "FEMALE" 10901msgid "Owner" 10902msgstr "Właścicielka" 10903 10904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10905msgctxt "MALE" 10906msgid "Owner" 10907msgstr "Właściciel" 10908 10909#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10910#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10911msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10912msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10913 10914#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10915#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10916msgid "PHP failed to write to disk." 10917msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10918 10919#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10920msgid "PHP information" 10921msgstr "PHPInfo" 10922 10923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10924#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10927#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10928#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10929#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10933#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10934#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10937#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10938msgid "Page" 10939msgstr "Strona" 10940 10941#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10942#, php-format 10943msgid "Page %s of %s" 10944msgstr "Strona %s z %s" 10945 10946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10950#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10951#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10962msgid "Page size" 10963msgstr "Rozmiar strony" 10964 10965#. I18N: Type of media object 10966#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10967msgid "Painting" 10968msgstr "Obraz" 10969 10970#. I18N: Name of a country or state 10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10972msgid "Pakistan" 10973msgstr "Pakistan" 10974 10975#. I18N: Name of a country or state 10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10977msgid "Palau" 10978msgstr "Palau" 10979 10980#. I18N: A colour scheme 10981#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10982msgid "Palette" 10983msgstr "Deseń" 10984 10985#. I18N: Location of an LDS church temple 10986#: app/Elements/TempleCode.php:155 10987msgid "Palmyra, New York, United States" 10988msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10989 10990#. I18N: Name of a country or state 10991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10992msgid "Panama" 10993msgstr "Panama" 10994 10995#. I18N: Location of an LDS church temple 10996#: app/Elements/TempleCode.php:156 10997msgid "Panama City, Panama" 10998msgstr "Panama City, Panama" 10999 11000#. I18N: Location of an LDS church temple 11001#: app/Elements/TempleCode.php:157 11002msgid "Papeete, Tahiti" 11003msgstr "Papeete, Tahiti" 11004 11005#. I18N: Name of a country or state 11006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11007msgid "Papua New Guinea" 11008msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 11009 11010#. I18N: Name of a country or state 11011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11012msgid "Paraguay" 11013msgstr "Paragwaj" 11014 11015#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 11016msgid "Parent location" 11017msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 11018 11019#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 11020#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11021#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11022#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11023msgid "Parents" 11024msgstr "Rodzice" 11025 11026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11031msgid "Parents and siblings" 11032msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11033 11034#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11035msgid "Parent’s age" 11036msgstr "Wiek rodzica" 11037 11038#. I18N: A configuration setting 11039#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11040#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11042#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11043#: resources/views/login-page.phtml:44 11044#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11045#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11046#: resources/views/register-page.phtml:73 11047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11048msgid "Password" 11049msgstr "Hasło" 11050 11051#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11053#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11054#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11055#: resources/views/register-page.phtml:78 11056msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11057msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11058 11059#. I18N: Location of an LDS church temple 11060#: app/Elements/TempleCode.php:158 11061msgid "Payson, Utah, United States" 11062msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11063 11064#. I18N: Name of a module/chart 11065#. I18N: Name of a report 11066#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11068#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11071msgid "Pedigree" 11072msgstr "Rodowód" 11073 11074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11075msgid "Pedigree chart" 11076msgstr "Diagram rodowy" 11077 11078#. I18N: Name of a module 11079#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11080msgid "Pedigree map" 11081msgstr "Mapa rodowa" 11082 11083#. I18N: %s is an individual’s name 11084#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11085#, php-format 11086msgid "Pedigree map of %s" 11087msgstr "Mapa rodowa - %s" 11088 11089#. I18N: %s is an individual’s name 11090#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11091#, php-format 11092msgid "Pedigree tree of %s" 11093msgstr "%s - drzewo rodowe" 11094 11095#. I18N: Name of a module 11096#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11097#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11098#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11099#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11103#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11104msgid "Pending changes" 11105msgstr "Oczekujące zmiany" 11106 11107#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11108msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11109msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11110 11111#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11112msgid "Permanent number" 11113msgstr "Stały numer" 11114 11115#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11116#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11117msgid "Permanently delete these records?" 11118msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11119 11120#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11121msgid "Personal data" 11122msgstr "Dane osobiste" 11123 11124#. I18N: Location of an LDS church temple 11125#: app/Elements/TempleCode.php:159 11126msgid "Perth, Australia" 11127msgstr "Perth, Australia" 11128 11129#. I18N: Name of a country or state 11130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11131msgid "Peru" 11132msgstr "Peru" 11133 11134#. I18N: Name of a country or state 11135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11136msgid "Philippines" 11137msgstr "Filipiny" 11138 11139#. I18N: Location of an LDS church temple 11140#: app/Elements/TempleCode.php:160 11141msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11142msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11143 11144#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11145#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11146#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11147#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11148msgid "Phone" 11149msgstr "Telefon" 11150 11151#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11152msgid "Phonetic algorithm" 11153msgstr "Algorytm fonetyczny" 11154 11155#: app/Gedcom.php:685 11156msgid "Phonetic name" 11157msgstr "Nazwa fonetycznie" 11158 11159#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11160msgid "Phonetic place" 11161msgstr "Miejsce fonetycznie" 11162 11163#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11164#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11165#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11166msgid "Phonetic search" 11167msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11168 11169#: app/Gedcom.php:694 11170msgid "Phonetic type" 11171msgstr "Typ fonetycznie" 11172 11173#. I18N: Type of media object 11174#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11175msgid "Photo" 11176msgstr "Fotografia" 11177 11178#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11179msgid "Photograph" 11180msgstr "Fotograf" 11181 11182#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11187#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11188msgid "Phrase" 11189msgstr "Wyrażenie" 11190 11191#. I18N: The name of a colour-scheme 11192#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11193msgid "Pink Plastic" 11194msgstr "Pink Plastic" 11195 11196#. I18N: Name of a country or state 11197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11198msgid "Pitcairn" 11199msgstr "Pitcairn" 11200 11201#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11202#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11203#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11206#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11207#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11208#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11212#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11213#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11217#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11218#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11219#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11220#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11222msgid "Place" 11223msgstr "Miejsce" 11224 11225#. I18N: Name of a module/list 11226#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11227#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11228#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11229msgid "Place hierarchy" 11230msgstr "Hierarchia miejsc" 11231 11232#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11233msgid "Place in Hebrew" 11234msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11235 11236#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11237msgid "Place list" 11238msgstr "Lista miejsc" 11239 11240#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11242msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11243msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11244 11245#: resources/views/help/place.phtml:14 11246msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11247msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11248 11249#: resources/views/help/place.phtml:10 11250msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11251msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11252 11253#: app/Gedcom.php:588 11254msgid "Place of LDS baptism" 11255msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11256 11257#: app/Gedcom.php:743 11258msgid "Place of LDS child sealing" 11259msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11260 11261#: app/Gedcom.php:630 11262msgid "Place of LDS confirmation" 11263msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11264 11265#: app/Gedcom.php:650 11266msgid "Place of LDS endowment" 11267msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11268 11269#: app/Gedcom.php:482 11270msgid "Place of LDS spouse sealing" 11271msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11272 11273#: app/Gedcom.php:580 11274msgid "Place of adoption" 11275msgstr "Miejsce adopcji" 11276 11277#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11278msgid "Place of baptism" 11279msgstr "Miejsce chrztu" 11280 11281#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11282msgid "Place of bar mitzvah" 11283msgstr "Miejsce bar micwy" 11284 11285#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11286msgid "Place of bat mitzvah" 11287msgstr "Miejsce bat micwy" 11288 11289#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11291msgid "Place of birth" 11292msgstr "Miejsce urodzenia" 11293 11294#: app/Gedcom.php:607 11295msgid "Place of blessing" 11296msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11297 11298#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11299msgid "Place of brit milah" 11300msgstr "Miejsce obrzezania" 11301 11302#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11304msgid "Place of burial" 11305msgstr "Miejsce pochówku" 11306 11307#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11309msgid "Place of christening" 11310msgstr "Miejsce chrztu" 11311 11312#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11313msgid "Place of confirmation" 11314msgstr "Miejsce bierzmowania" 11315 11316#: app/Gedcom.php:636 11317msgid "Place of cremation" 11318msgstr "Miejsce kremacji" 11319 11320#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11322msgid "Place of death" 11323msgstr "Miejsce śmierci" 11324 11325#: app/Gedcom.php:647 11326msgid "Place of emigration" 11327msgstr "Miejsce emigracji" 11328 11329#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11330msgid "Place of engagement" 11331msgstr "Miejsce zaręczyn" 11332 11333#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11334msgid "Place of event" 11335msgstr "Miejsce wydarzenia" 11336 11337#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11338msgid "Place of first communion" 11339msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11340 11341#: app/Gedcom.php:673 11342msgid "Place of immigration" 11343msgstr "Miejsce imigracji" 11344 11345#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11346#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11347msgid "Place of marriage" 11348msgstr "Miejsce ślubu" 11349 11350#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11351msgid "Place of marriage banns" 11352msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11353 11354#: app/Gedcom.php:715 11355msgid "Place of naturalization" 11356msgstr "Miejsce naturalizacji" 11357 11358#: app/Gedcom.php:725 11359msgid "Place of ordination" 11360msgstr "Miejsce święceń" 11361 11362#: app/Gedcom.php:733 11363msgid "Place of residence" 11364msgstr "Miejsce zamieszkania" 11365 11366#. I18N: Name of a module 11367#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11369#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11370#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11371msgid "Places" 11372msgstr "Miejsca" 11373 11374#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11375#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11376#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11377msgid "Play" 11378msgstr "Odtwórz" 11379 11380#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11381msgid "Please enter a valid email address." 11382msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11383 11384#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11385#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11386#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11387#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11388msgid "Please try again." 11389msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11390 11391#. I18N: a month in the French republican calendar 11392#: app/Date/FrenchDate.php:157 11393msgctxt "GENITIVE" 11394msgid "Pluviose" 11395msgstr "Pluviôse" 11396 11397#. I18N: a month in the French republican calendar 11398#: app/Date/FrenchDate.php:251 11399msgctxt "INSTRUMENTAL" 11400msgid "Pluviose" 11401msgstr "Pluviôse" 11402 11403#. I18N: a month in the French republican calendar 11404#: app/Date/FrenchDate.php:204 11405msgctxt "LOCATIVE" 11406msgid "Pluviose" 11407msgstr "Pluviôse" 11408 11409#. I18N: a month in the French republican calendar 11410#: app/Date/FrenchDate.php:109 11411msgctxt "NOMINATIVE" 11412msgid "Pluviose" 11413msgstr "Pluviôse" 11414 11415#. I18N: Name of a country or state 11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11417msgid "Poland" 11418msgstr "Polska" 11419 11420#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11421msgctxt "Surname tradition" 11422msgid "Polish" 11423msgstr "polska" 11424 11425#. I18N: A configuration setting 11426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11430msgid "Port number" 11431msgstr "Numer portu" 11432 11433#. I18N: Location of an LDS church temple 11434#: app/Elements/TempleCode.php:162 11435msgid "Portland, Oregon, United States" 11436msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11437 11438#. I18N: Location of an LDS church temple 11439#: app/Elements/TempleCode.php:154 11440msgid "Porto Alegre, Brazil" 11441msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11442 11443#. I18N: page orientation 11444#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11445#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11447msgid "Portrait" 11448msgstr "pionowy" 11449 11450#. I18N: Name of a country or state 11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11452msgid "Portugal" 11453msgstr "Portugalia" 11454 11455#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11456msgctxt "Surname tradition" 11457msgid "Portuguese" 11458msgstr "portugalska" 11459 11460#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11461#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11462#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11463#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11464#: app/Gedcom.php:859 11465msgid "Postal code" 11466msgstr "Kod pocztowy" 11467 11468#. I18N: Name of a module 11469#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11470msgid "Powered by webtrees™" 11471msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11472 11473#. I18N: a month in the French republican calendar 11474#: app/Date/FrenchDate.php:165 11475msgctxt "GENITIVE" 11476msgid "Prairial" 11477msgstr "Prairial" 11478 11479#. I18N: a month in the French republican calendar 11480#: app/Date/FrenchDate.php:259 11481msgctxt "INSTRUMENTAL" 11482msgid "Prairial" 11483msgstr "Prairial" 11484 11485#. I18N: a month in the French republican calendar 11486#: app/Date/FrenchDate.php:212 11487msgctxt "LOCATIVE" 11488msgid "Prairial" 11489msgstr "Prairial" 11490 11491#. I18N: a month in the French republican calendar 11492#: app/Date/FrenchDate.php:118 11493msgctxt "NOMINATIVE" 11494msgid "Prairial" 11495msgstr "Prairial" 11496 11497#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11498msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11499msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11500 11501#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11502msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11503msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11504 11505#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11506msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11507msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11508 11509#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11510#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11511#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11512#: resources/views/admin/components.phtml:62 11513#: resources/views/admin/components.phtml:65 11514#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11515#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11516#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11517#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11518#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11519#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11520#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11521#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11522msgid "Preferences" 11523msgstr "Ustawienia" 11524 11525#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11526#, php-format 11527msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11528msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11529 11530#. I18N: A configuration setting 11531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11532msgid "Preferred contact method" 11533msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11534 11535#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11536#: app/Elements/TempleCode.php:161 11537msgid "President’s Office" 11538msgstr "Biuro Prezydenta" 11539 11540#. I18N: Location of an LDS church temple 11541#: app/Elements/TempleCode.php:163 11542msgid "Preston, England" 11543msgstr "Preston, Anglia" 11544 11545#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11546#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11547#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11548msgid "Preview" 11549msgstr "Podgląd" 11550 11551#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11552msgid "Priest" 11553msgstr "Ksiądz" 11554 11555#. I18N: The first day in the French republican calendar 11556#: app/Date/FrenchDate.php:301 11557msgid "Primidi" 11558msgstr "Primidi" 11559 11560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11561msgid "Print basic events when blank" 11562msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11563 11564#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11565#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11566msgid "Priority" 11567msgstr "Priorytet" 11568 11569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11570#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11571msgid "Privacy" 11572msgstr "Prywatność" 11573 11574#. I18N: Name of a module 11575#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11576#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11577msgid "Privacy policy" 11578msgstr "Polityka prywatności" 11579 11580#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11582msgid "Privacy restrictions" 11583msgstr "Ograniczenia prywatności" 11584 11585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11586msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11587msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11588 11589#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11590#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11591#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11592#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11593#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11594#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11595msgid "Private" 11596msgstr "Prywatne" 11597 11598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11599msgid "Private key" 11600msgstr "Klucz prywatny" 11601 11602#: app/Gedcom.php:726 11603msgid "Probate" 11604msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11605 11606#: app/Gedcom.php:727 11607msgid "Property" 11608msgstr "Własność" 11609 11610#. I18N: Location of an LDS church temple 11611#: app/Elements/TempleCode.php:164 11612msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11613msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11614 11615#. I18N: Location of an LDS church temple 11616#: app/Elements/TempleCode.php:165 11617msgid "Provo, Utah, United States" 11618msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11619 11620#. I18N: An individual that represents another 11621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11622msgid "Proxy" 11623msgstr "Pełnomocnik" 11624 11625#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11626#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11627msgid "Publication" 11628msgstr "Publikacja" 11629 11630#. I18N: Name of a country or state 11631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11632msgid "Puerto Rico" 11633msgstr "Portoryko" 11634 11635#. I18N: Name of a country or state 11636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11637msgid "Qatar" 11638msgstr "Katar" 11639 11640#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11641#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11642#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11643#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11644#: app/Gedcom.php:927 11645msgid "Quality of data" 11646msgstr "Cecha danych" 11647 11648#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11649#: app/Date/FrenchDate.php:307 11650msgid "Quartidi" 11651msgstr "Quartidi" 11652 11653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11654#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11655msgid "Question" 11656msgstr "Pytanie" 11657 11658#. I18N: Location of an LDS church temple 11659#: app/Elements/TempleCode.php:166 11660msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11661msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11662 11663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11664msgid "Quick family facts" 11665msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11666 11667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11668msgid "Quick individual facts" 11669msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11670 11671#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11672#: app/Date/FrenchDate.php:309 11673msgid "Quintidi" 11674msgstr "Quintidi" 11675 11676#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11678#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11679msgid "RE: " 11680msgstr "Odp: " 11681 11682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11683msgid "Rabbi" 11684msgstr "Rabin" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11687#: app/Date/HijriDate.php:146 11688msgctxt "GENITIVE" 11689msgid "Rabi’ al-awwal" 11690msgstr "rabi al-awwal" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11693#: app/Date/HijriDate.php:236 11694msgctxt "INSTRUMENTAL" 11695msgid "Rabi’ al-awwal" 11696msgstr "rabi al-awwal" 11697 11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11699#: app/Date/HijriDate.php:191 11700msgctxt "LOCATIVE" 11701msgid "Rabi’ al-awwal" 11702msgstr "rabi al-awwal" 11703 11704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11705#: app/Date/HijriDate.php:101 11706msgctxt "NOMINATIVE" 11707msgid "Rabi’ al-awwal" 11708msgstr "rabi al-awwal" 11709 11710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11711#: app/Date/HijriDate.php:148 11712msgctxt "GENITIVE" 11713msgid "Rabi’ al-thani" 11714msgstr "rabi as-sani" 11715 11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11717#: app/Date/HijriDate.php:238 11718msgctxt "INSTRUMENTAL" 11719msgid "Rabi’ al-thani" 11720msgstr "rabi as-sani" 11721 11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11723#: app/Date/HijriDate.php:193 11724msgctxt "LOCATIVE" 11725msgid "Rabi’ al-thani" 11726msgstr "rabi as-sani" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11729#: app/Date/HijriDate.php:103 11730msgctxt "NOMINATIVE" 11731msgid "Rabi’ al-thani" 11732msgstr "rabi as-sani" 11733 11734#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11736msgctxt "Female pedigree" 11737msgid "Rada" 11738msgstr "mleczne" 11739 11740#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11742msgctxt "Male pedigree" 11743msgid "Rada" 11744msgstr "mleczne" 11745 11746#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11747#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11748msgctxt "Pedigree" 11749msgid "Rada" 11750msgstr "mleczne" 11751 11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11753#: app/Date/HijriDate.php:154 11754msgctxt "GENITIVE" 11755msgid "Rajab" 11756msgstr "radżab" 11757 11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11759#: app/Date/HijriDate.php:244 11760msgctxt "INSTRUMENTAL" 11761msgid "Rajab" 11762msgstr "radżab" 11763 11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11765#: app/Date/HijriDate.php:199 11766msgctxt "LOCATIVE" 11767msgid "Rajab" 11768msgstr "radżab" 11769 11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11771#: app/Date/HijriDate.php:109 11772msgctxt "NOMINATIVE" 11773msgid "Rajab" 11774msgstr "radżab" 11775 11776#. I18N: Location of an LDS church temple 11777#: app/Elements/TempleCode.php:167 11778msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11779msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11780 11781#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11782#: app/Date/HijriDate.php:158 11783msgctxt "GENITIVE" 11784msgid "Ramadan" 11785msgstr "ramadan" 11786 11787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11788#: app/Date/HijriDate.php:248 11789msgctxt "INSTRUMENTAL" 11790msgid "Ramadan" 11791msgstr "ramadan" 11792 11793#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11794#: app/Date/HijriDate.php:203 11795msgctxt "LOCATIVE" 11796msgid "Ramadan" 11797msgstr "ramadan" 11798 11799#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11800#: app/Date/HijriDate.php:113 11801msgctxt "NOMINATIVE" 11802msgid "Ramadan" 11803msgstr "ramadan" 11804 11805#. I18N: Description of the “Slide show” module 11806#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11807msgid "Random images from the current family tree." 11808msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11809 11810#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11811#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11812#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11813#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11814msgid "Re-order children" 11815msgstr "Uporządkuj dzieci" 11816 11817#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11820#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11821msgid "Re-order families" 11822msgstr "Uporządkuj rodziny" 11823 11824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11826#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11827#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11828#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11829#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11830msgid "Re-order media" 11831msgstr "Uporządkuj multimedia" 11832 11833#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11834msgid "Re-order media files" 11835msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11836 11837#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11838#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11840msgid "Re-order names" 11841msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11842 11843#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11845#: resources/views/admin/users.phtml:29 11846#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11847#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11848#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11849#: resources/views/register-page.phtml:37 11850msgid "Real name" 11851msgstr "Imię i nazwisko" 11852 11853#. I18N: Name of a module 11854#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11855#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11856msgid "Recent changes" 11857msgstr "Ostatnie zmiany" 11858 11859#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11860msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11861msgstr "Ostatnie stulecie" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/Elements/TempleCode.php:168 11865msgid "Recife, Brazil" 11866msgstr "Recife, Brazylia" 11867 11868#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11869#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11870#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11872#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11873#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11874#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11875#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11876msgid "Record" 11877msgstr "Wpis" 11878 11879#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11881#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11882#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11883#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11884msgid "Record ID number" 11885msgstr "Identyfikator wpisu" 11886 11887#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11888msgid "Record file number" 11889msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11890 11891#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11892#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11893#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11894msgid "Records" 11895msgstr "Wpisy" 11896 11897#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11898#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11899msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11900msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/Elements/TempleCode.php:169 11904msgid "Redlands, California, United States" 11905msgstr "Redlands, Kalifornia" 11906 11907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11909#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11910#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11911#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11912#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11913msgid "Reference number" 11914msgstr "Numer referencyjny" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/Elements/TempleCode.php:170 11918msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11919msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11920 11921#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11923msgid "Registered partnership" 11924msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11925 11926#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11927msgid "Registry officer" 11928msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11929 11930#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11931msgctxt "FEMALE" 11932msgid "Registry officer" 11933msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11934 11935#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11936msgctxt "MALE" 11937msgid "Registry officer" 11938msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11939 11940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11942msgid "Regular expression" 11943msgstr "Wyrażenia regularne" 11944 11945#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11946msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11947msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11948 11949#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11950#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11951msgid "Reject" 11952msgstr "Odrzuć" 11953 11954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11955msgid "Reject all changes" 11956msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11957 11958#. I18N: Name of a module/report 11959#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11961msgid "Related families" 11962msgstr "Spokrewnione rodziny" 11963 11964#. I18N: Name of a report 11965#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11967msgid "Related individuals" 11968msgstr "Powiązane osoby" 11969 11970#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11971#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11972#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11973#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11974#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11975msgid "Relationship" 11976msgstr "Pokrewieństwo" 11977 11978#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11980#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11981msgid "Relationship to father" 11982msgstr "Związek z ojcem" 11983 11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11985msgid "Relationship to me" 11986msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11987 11988#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11990#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11991msgid "Relationship to mother" 11992msgstr "Stosunek do matki" 11993 11994#: app/Gedcom.php:661 11995msgid "Relationship to parents" 11996msgstr "Relacja z rodzicami" 11997 11998#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11999#, php-format 12000msgid "Relationship: %s" 12001msgstr "Pokrewieństwo: %s" 12002 12003#. I18N: Name of a module/chart 12004#. I18N: Configuration option 12005#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 12006#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 12007#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 12008#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 12009msgid "Relationships" 12010msgstr "Pokrewieństwo" 12011 12012#. I18N: %s are individual’s names 12013#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12014#, php-format 12015msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12016msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12017 12018#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 12019#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 12020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12022msgid "Religion" 12023msgstr "Wyznanie" 12024 12025#: app/Gedcom.php:723 12026msgid "Religious institution" 12027msgstr "Seminarium duchowne" 12028 12029#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12031msgid "Religious marriage" 12032msgstr "Ślub kościelny" 12033 12034#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12035msgid "Reload map" 12036msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12037 12038#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12039#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12040msgid "Reminder date" 12041msgstr "Data przypomnienia" 12042 12043#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12044msgid "Reminder email frequency (days)" 12045msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12046 12047#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12048msgid "Remote server" 12049msgstr "Serwer zdalny" 12050 12051#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12052#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12053#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12054#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12056msgid "Remove" 12057msgstr "Usuń" 12058 12059#. I18N: Name of a module 12060#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12061msgid "Remove duplicate links" 12062msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12063 12064#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12065msgid "Remove individual" 12066msgstr "Usuń osobę" 12067 12068#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12069#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12070msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12071msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12072 12073#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12074msgid "Remove this location?" 12075msgstr "Usunąć to miejsce?" 12076 12077#. I18N: Location of an LDS church temple 12078#: app/Elements/TempleCode.php:171 12079msgid "Reno, Nevada, United States" 12080msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12081 12082#. I18N: Renumber the records in a family tree 12083#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12084#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12085#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12086#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12087msgid "Renumber XREFs" 12088msgstr "Zmień numerację XREF" 12089 12090#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12091msgid "Replace" 12092msgstr "Zamień" 12093 12094#. I18N: Description of a “Data fix” module 12095#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12096msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12097msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12098 12099#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12100msgid "Replace with" 12101msgstr "Zamień na" 12102 12103#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12104msgid "Replacement text" 12105msgstr "Zastąp tekst" 12106 12107#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12108#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12109msgid "Reply" 12110msgstr "Odpowiedz" 12111 12112#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12113#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12114#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12115#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12116msgid "Report" 12117msgstr "Raport" 12118 12119#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12120#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12121msgid "Report phrase" 12122msgstr "Wyrażenie" 12123 12124#. I18N: Name of a module 12125#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12126#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12128#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12129#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12130msgid "Reports" 12131msgstr "Raporty" 12132 12133#. I18N: Name of a module/list 12134#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12135#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12136#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12138#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12141#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12142#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12143#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12144#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12145#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12146#: resources/views/search-results.phtml:72 12147msgid "Repositories" 12148msgstr "Repozytoria" 12149 12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12151#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12152#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12154#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12155#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12157#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12158msgid "Repository" 12159msgstr "Repozytorium" 12160 12161#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12162msgid "Repository name" 12163msgstr "Nazwa repozytorium" 12164 12165#. I18N: Name of a country or state 12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12167msgid "Republic of the Congo" 12168msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12169 12170#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12171#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12172msgid "Request a new password" 12173msgstr "Poproś o nowe hasło" 12174 12175#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12176#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12177#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12179msgid "Request a new user account" 12180msgstr "Załóż nowe konto" 12181 12182#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12183msgid "Research" 12184msgstr "Poszukiwania" 12185 12186#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12187#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12188#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12189#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12190#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12191msgid "Research task" 12192msgstr "Zadanie badawcze" 12193 12194#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12195#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12196msgid "Research tasks" 12197msgstr "Zadania badawcze" 12198 12199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12200msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12201msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12202 12203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12204msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12205msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12206 12207#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12208#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12209msgid "Residence" 12210msgstr "Miejsce zamieszkania" 12211 12212#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12213#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12214msgid "Restore the default block layout" 12215msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12216 12217#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12219msgid "Restrict to immediate family" 12220msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12221 12222#. I18N: a restriction on viewing data 12223#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12224#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12225#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12226#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12228#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12229msgid "Restriction" 12230msgstr "Ograniczenie" 12231 12232#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12233msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12234msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12235 12236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12237msgid "Results" 12238msgstr "Postać wyników" 12239 12240#: app/Gedcom.php:735 12241msgid "Retirement" 12242msgstr "Przejście na emeryturę" 12243 12244#. I18N: Location of an LDS church temple 12245#: app/Elements/TempleCode.php:172 12246msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12247msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12248 12249#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12250#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12251#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12252#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12253#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12254#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12255#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12256msgid "Role" 12257msgstr "Rola" 12258 12259#. I18N: Name of a country or state 12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12261msgid "Romania" 12262msgstr "Rumunia" 12263 12264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12265msgid "Romanized" 12266msgstr "Zlatynizowane" 12267 12268#: app/Gedcom.php:699 12269msgid "Romanized name" 12270msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12271 12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12273msgid "Romanized place" 12274msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12275 12276#: app/Gedcom.php:708 12277msgid "Romanized type" 12278msgstr "Typ zlatynizowany" 12279 12280#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12282msgid "Roots" 12283msgstr "Korzenie" 12284 12285#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12286msgid "Rufname" 12287msgstr "Przezwisko" 12288 12289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12290#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12291#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12292msgid "Russell" 12293msgstr "Russell" 12294 12295#. I18N: Name of a country or state 12296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12297msgid "Russia" 12298msgstr "Rosja" 12299 12300#. I18N: Name of a country or state 12301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12302msgid "Rwanda" 12303msgstr "Rwanda" 12304 12305#. I18N: Name of a country or state 12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12307msgid "Réunion" 12308msgstr "Réunion" 12309 12310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12311msgid "SMTP mail server" 12312msgstr "Serwer poczty SMTP" 12313 12314#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12315msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12316msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12317 12318#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12319#, php-format 12320msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12321msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12322 12323#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12324#: app/Services/EmailService.php:207 12325msgid "SSL/TLS" 12326msgstr "SSL/TLS" 12327 12328#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12329#: app/Services/EmailService.php:209 12330msgid "STARTTLS" 12331msgstr "STARTTLS" 12332 12333#. I18N: Location of an LDS church temple 12334#: app/Elements/TempleCode.php:173 12335msgid "Sacramento, California, United States" 12336msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12337 12338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12339#: app/Date/HijriDate.php:144 12340msgctxt "GENITIVE" 12341msgid "Safar" 12342msgstr "safar" 12343 12344#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12345#: app/Date/HijriDate.php:234 12346msgctxt "INSTRUMENTAL" 12347msgid "Safar" 12348msgstr "safar" 12349 12350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12351#: app/Date/HijriDate.php:189 12352msgctxt "LOCATIVE" 12353msgid "Safar" 12354msgstr "safar" 12355 12356#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12357#: app/Date/HijriDate.php:99 12358msgctxt "NOMINATIVE" 12359msgid "Safar" 12360msgstr "safar" 12361 12362#. I18N: The name of a colour-scheme 12363#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12364msgid "Sage" 12365msgstr "Sage" 12366 12367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12368msgid "Saint Barthélemy" 12369msgstr "Saint Barthélemy" 12370 12371#. I18N: Name of a country or state 12372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12373msgid "Saint Helena" 12374msgstr "Święta Helena" 12375 12376#. I18N: Name of a country or state 12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12378msgid "Saint Kitts and Nevis" 12379msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12380 12381#. I18N: Name of a country or state 12382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12383msgid "Saint Lucia" 12384msgstr "Saint Lucia" 12385 12386#. I18N: Name of a country or state 12387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12388msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12389msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12390 12391#. I18N: Name of a country or state 12392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12393msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12394msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:183 12398msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12399msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12400 12401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12402msgid "Same as uploaded file" 12403msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12404 12405#. I18N: Name of a country or state 12406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12407msgid "Samoa" 12408msgstr "Samoa" 12409 12410#. I18N: Location of an LDS church temple 12411#: app/Elements/TempleCode.php:176 12412msgid "San Antonio, Texas, United States" 12413msgstr "San Antonio, Teksas" 12414 12415#. I18N: Location of an LDS church temple 12416#: app/Elements/TempleCode.php:177 12417msgid "San Diego, California, United States" 12418msgstr "San Diego, Kalifornia" 12419 12420#. I18N: Location of an LDS church temple 12421#: app/Elements/TempleCode.php:182 12422msgid "San José, Costa Rica" 12423msgstr "San José, Kostaryka" 12424 12425#. I18N: Name of a country or state 12426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12427msgid "San Marino" 12428msgstr "San Marino" 12429 12430#. I18N: Location of an LDS church temple 12431#: app/Elements/TempleCode.php:174 12432msgid "San Salvador, El Salvador" 12433msgstr "San Salvador, Salwador" 12434 12435#. I18N: Location of an LDS church temple 12436#: app/Elements/TempleCode.php:175 12437msgid "Santiago, Chile" 12438msgstr "Santiago, Chile" 12439 12440#. I18N: Location of an LDS church temple 12441#: app/Elements/TempleCode.php:178 12442msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12443msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12444 12445#. I18N: Name of a country or state 12446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12447msgid "Sao Tome and Principe" 12448msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12449 12450#. I18N: abbreviation for Saturday 12451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12453msgid "Sat" 12454msgstr "So" 12455 12456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12457msgid "Saturday" 12458msgstr "sobota" 12459 12460#. I18N: Name of a country or state 12461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12462msgid "Saudi Arabia" 12463msgstr "Arabia Saudyjska" 12464 12465#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12466msgid "Schema" 12467msgstr "Schemat" 12468 12469#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12470msgid "School or college" 12471msgstr "Szkoła/uczelnia" 12472 12473#. I18N: Name of a country or state 12474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12475msgid "Scotland" 12476msgstr "Szkocja" 12477 12478#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12479msgid "Scrapbook" 12480msgstr "Kronika" 12481 12482#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12483#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12484msgctxt "Female pedigree" 12485msgid "Sealing" 12486msgstr "naznaczona" 12487 12488#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12489#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12490msgctxt "Male pedigree" 12491msgid "Sealing" 12492msgstr "naznaczony" 12493 12494#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12495#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12496msgctxt "Pedigree" 12497msgid "Sealing" 12498msgstr "naznaczone" 12499 12500#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12501#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12502#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12503msgid "Sealing canceled (divorce)" 12504msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12505 12506#. I18N: Name of a module 12507#. I18N: A button label. 12508#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12509#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12511#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12512#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12513#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12514#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12515#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12516#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12517#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12518#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12519msgid "Search" 12520msgstr "Szukaj" 12521 12522#. I18N: Name of a module 12523#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12524#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12525msgid "Search and replace" 12526msgstr "Znajdź i zamień" 12527 12528#. I18N: Description of a “Data fix” module 12529#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12530msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12531msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12532 12533#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12535msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12536msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12537 12538#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12539msgid "Search filters" 12540msgstr "Filtry wyszukiwania" 12541 12542#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12543#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12544msgid "Search for" 12545msgstr "Szukaj" 12546 12547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12548msgid "Search for locations in an external database." 12549msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12550 12551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12552msgid "Search for place names in an external database." 12553msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12554 12555#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12556#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12557#, php-format 12558msgid "Search for place names using %s." 12559msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12560 12561#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12562msgid "Search method" 12563msgstr "Metoda wyszukiwania" 12564 12565#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12566msgid "Search text/pattern" 12567msgstr "Wyszukaj tekst" 12568 12569#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12570msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12571msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12572 12573#. I18N: Location of an LDS church temple 12574#: app/Elements/TempleCode.php:179 12575msgid "Seattle, Washington, United States" 12576msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12577 12578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12579msgid "Second record" 12580msgstr "Drugi wpis" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12584msgid "Secure connection" 12585msgstr "Bezpieczne połączenie" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12589msgid "Security code" 12590msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12591 12592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12593#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12594#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12595#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12596#, php-format 12597msgid "See %s for more information." 12598msgstr "Więcej informacji na: %s." 12599 12600#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12601#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12602#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12603msgid "Select" 12604msgstr "Wybierz" 12605 12606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12607msgid "Select a GEDCOM file to import" 12608msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12609 12610#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12611#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12612msgid "Select a date" 12613msgstr "Wybierz datę" 12614 12615#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12616msgid "Select individuals by place or date" 12617msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12618 12619#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12620#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12621msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12622msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12623 12624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12625msgid "Select the desired age interval" 12626msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12627 12628#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12629msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12630msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12631 12632#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12633msgid "Select two records to merge." 12634msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12635 12636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12637msgid "Selector" 12638msgstr "Selektor" 12639 12640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12641msgid "Seller" 12642msgstr "Sprzedawca" 12643 12644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12645msgctxt "FEMALE" 12646msgid "Seller" 12647msgstr "Sprzedawczyni" 12648 12649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12650msgctxt "MALE" 12651msgid "Seller" 12652msgstr "Sprzedawca" 12653 12654#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12655#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12656#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12657#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12658msgid "Send" 12659msgstr "Wyślij" 12660 12661#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12662#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12663#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12664#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12665#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12666msgid "Send a message" 12667msgstr "Wyślij wiadomość" 12668 12669#: app/Services/MessageService.php:215 12670msgid "Send a message to all users" 12671msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12672 12673#: app/Services/MessageService.php:216 12674msgid "Send a message to users who have never signed in" 12675msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12676 12677#: app/Services/MessageService.php:217 12678msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12679msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12680 12681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12682msgid "Send a test email using these settings" 12683msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12684 12685#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12686msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12687msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12688 12689#. I18N: Label for a configuration option 12690#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12691msgid "Send out reminder emails" 12692msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12693 12694#. I18N: A configuration setting 12695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12696msgid "Sender email" 12697msgstr "E-mail nadawcy" 12698 12699#. I18N: A configuration setting 12700#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12701msgid "Sender name" 12702msgstr "Nazwa nadawcy" 12703 12704#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12706msgid "Sending email" 12707msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12708 12709#. I18N: A configuration setting 12710#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12711msgid "Sending server name" 12712msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12713 12714#. I18N: Name of a country or state 12715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12716msgid "Senegal" 12717msgstr "Senegal" 12718 12719#. I18N: Location of an LDS church temple 12720#: app/Elements/TempleCode.php:180 12721msgid "Seoul, Korea" 12722msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12723 12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12725msgctxt "Abbreviation for September" 12726msgid "Sep" 12727msgstr "wrz" 12728 12729#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12730msgid "Separated" 12731msgstr "Separacja" 12732 12733#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12734msgid "Separation" 12735msgstr "Separacja" 12736 12737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12738msgctxt "GENITIVE" 12739msgid "September" 12740msgstr "września" 12741 12742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12743msgctxt "INSTRUMENTAL" 12744msgid "September" 12745msgstr "wrześniem" 12746 12747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12748msgctxt "LOCATIVE" 12749msgid "September" 12750msgstr "wrześniu" 12751 12752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12755msgctxt "NOMINATIVE" 12756msgid "September" 12757msgstr "wrzesień" 12758 12759#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12760#: app/Date/FrenchDate.php:313 12761msgid "Septidi" 12762msgstr "Septidi" 12763 12764#. I18N: Name of a country or state 12765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12766msgid "Serbia" 12767msgstr "Serbia" 12768 12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12770msgid "Servant" 12771msgstr "Służący" 12772 12773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12774msgctxt "FEMALE" 12775msgid "Servant" 12776msgstr "Służąca" 12777 12778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12779msgctxt "MALE" 12780msgid "Servant" 12781msgstr "Służący" 12782 12783#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12785msgid "Server information" 12786msgstr "Informacje o serwerze" 12787 12788#. I18N: A configuration setting 12789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12790#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12791#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12792#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12793msgid "Server name" 12794msgstr "Nazwa serwera" 12795 12796#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12797msgid "Set a new password" 12798msgstr "Ustaw nowe hasło" 12799 12800#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12801msgid "Set as default" 12802msgstr "Ustaw jako domyślne" 12803 12804#. I18N: You need to: 12805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12807msgid "Set the access level for each tree." 12808msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12809 12810#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12812msgid "Set the default blocks for new family trees" 12813msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12814 12815#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12817msgid "Set the default blocks for new users" 12818msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12819 12820#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12822msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12823msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12824 12825#. I18N: You need to: 12826#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12827#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12828msgid "Set the status to “approved”." 12829msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12830 12831#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12833msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12834msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12835 12836#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12837#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12838msgid "Setup wizard for webtrees" 12839msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12840 12841#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12842#: app/Date/FrenchDate.php:311 12843msgid "Sextidi" 12844msgstr "Sextidi" 12845 12846#. I18N: Name of a country or state 12847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12848msgid "Seychelles" 12849msgstr "Seszele" 12850 12851#: app/Date/JalaliDate.php:278 12852msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12853msgid "Shah" 12854msgstr "Szah" 12855 12856#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12857#: app/Date/JalaliDate.php:149 12858msgctxt "GENITIVE" 12859msgid "Shahrivar" 12860msgstr "Szahriwar" 12861 12862#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12863#: app/Date/JalaliDate.php:239 12864msgctxt "INSTRUMENTAL" 12865msgid "Shahrivar" 12866msgstr "Szahriwar" 12867 12868#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12869#: app/Date/JalaliDate.php:194 12870msgctxt "LOCATIVE" 12871msgid "Shahrivar" 12872msgstr "Szahriwar" 12873 12874#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12875#: app/Date/JalaliDate.php:104 12876msgctxt "NOMINATIVE" 12877msgid "Shahrivar" 12878msgstr "Szahriwar" 12879 12880#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12881#: resources/views/individual-page.phtml:68 12882msgid "Share" 12883msgstr "Udostępnij" 12884 12885#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12886msgid "Share the URL" 12887msgstr "Udostępnij adres URL" 12888 12889#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12890msgid "Share the anniversary of an event" 12891msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12892 12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12897#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12898#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12899#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12900#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12901#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12902msgid "Shared note" 12903msgstr "Wspólna notatka" 12904 12905#. I18N: Name of a module/list 12906#: app/Module/NoteListModule.php:62 12907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12908#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12909msgid "Shared notes" 12910msgstr "Wspólne notatki" 12911 12912#. I18N: plural noun - things that can be shared 12913#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12915msgid "Shares" 12916msgstr "Udostępnienia" 12917 12918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12919#: app/Date/HijriDate.php:160 12920msgctxt "GENITIVE" 12921msgid "Shawwal" 12922msgstr "szawwal" 12923 12924#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12925#: app/Date/HijriDate.php:250 12926msgctxt "INSTRUMENTAL" 12927msgid "Shawwal" 12928msgstr "szawwal" 12929 12930#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12931#: app/Date/HijriDate.php:205 12932msgctxt "LOCATIVE" 12933msgid "Shawwal" 12934msgstr "szawwal" 12935 12936#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12937#: app/Date/HijriDate.php:115 12938msgctxt "NOMINATIVE" 12939msgid "Shawwal" 12940msgstr "szawwal" 12941 12942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12943#: app/Date/HijriDate.php:156 12944msgctxt "GENITIVE" 12945msgid "Sha’aban" 12946msgstr "szaban" 12947 12948#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12949#: app/Date/HijriDate.php:246 12950msgctxt "INSTRUMENTAL" 12951msgid "Sha’aban" 12952msgstr "szaban" 12953 12954#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12955#: app/Date/HijriDate.php:201 12956msgctxt "LOCATIVE" 12957msgid "Sha’aban" 12958msgstr "szaban" 12959 12960#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12961#: app/Date/HijriDate.php:111 12962msgctxt "NOMINATIVE" 12963msgid "Sha’aban" 12964msgstr "szaban" 12965 12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12967msgid "She " 12968msgstr " " 12969 12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12971msgid "She died" 12972msgstr "Zmarła" 12973 12974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12976msgid "She married" 12977msgstr "Wyszła za mąż za" 12978 12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12980msgid "She resided at" 12981msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12982 12983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12984msgid "She was born" 12985msgstr "Urodziła się ona" 12986 12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12988msgid "She was buried" 12989msgstr "Została pochowana" 12990 12991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12992msgid "She was christened" 12993msgstr "Została ochrzczona" 12994 12995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12996msgid "She was cremated" 12997msgstr "Została skremowana" 12998 12999#. I18N: a month in the Jewish calendar 13000#: app/Date/JewishDate.php:201 13001msgctxt "GENITIVE" 13002msgid "Shevat" 13003msgstr "szwat" 13004 13005#. I18N: a month in the Jewish calendar 13006#: app/Date/JewishDate.php:305 13007msgctxt "INSTRUMENTAL" 13008msgid "Shevat" 13009msgstr "szwat" 13010 13011#. I18N: a month in the Jewish calendar 13012#: app/Date/JewishDate.php:253 13013msgctxt "LOCATIVE" 13014msgid "Shevat" 13015msgstr "szwat" 13016 13017#. I18N: a month in the Jewish calendar 13018#: app/Date/JewishDate.php:149 13019msgctxt "NOMINATIVE" 13020msgid "Shevat" 13021msgstr "szwat" 13022 13023#. I18N: The name of a colour-scheme 13024#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13025msgid "Shiny Tomato" 13026msgstr "Shiny Tomato" 13027 13028#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13029#: resources/views/help/date.phtml:113 13030msgid "Shortcut" 13031msgstr "Skrót" 13032 13033#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13034msgid "Shortest marriage" 13035msgstr "Najkrótszy staż" 13036 13037#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13038msgid "Show" 13039msgstr "Pokaż" 13040 13041#. I18N: A configuration setting 13042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13043msgid "Show a download link in the media viewer" 13044msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13045 13046#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13047#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13048msgid "Show a privacy policy." 13049msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13050 13051#. I18N: A configuration setting 13052#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13053msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13054msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13055 13056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13057msgid "Show all media" 13058msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 13059 13060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13061msgid "Show all notes" 13062msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13063 13064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13065msgid "Show all places in a list" 13066msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13067 13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13069msgid "Show all sources" 13070msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13071 13072#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13073#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13074msgid "Show an age cursor" 13075msgstr "Pokaż kursor wieku" 13076 13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13078msgid "Show children of ancestors" 13079msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13080 13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13082msgid "Show couples where either partner married more than once." 13083msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13084 13085#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13086msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13087msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13088 13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13090msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13091msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13092 13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13094msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13095msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13096 13097#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13098msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13099msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13100 13101#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13102msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13103msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13104 13105#. I18N: label for yes/no option 13106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13107msgid "Show date of last update" 13108msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13109 13110#. I18N: A configuration setting 13111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13112msgid "Show dead individuals" 13113msgstr "Pokaż zmarłych" 13114 13115#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13116msgid "Show divorced couples." 13117msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13118 13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13120msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13121msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13122 13123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13124msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13125msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13126 13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13128msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13129msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13130 13131#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13132#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13133msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13134msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13135 13136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13137msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13138msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13139 13140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13141msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13142msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13143 13144#. I18N: A configuration setting 13145#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13146msgid "Show list of family trees" 13147msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13148 13149#. I18N: A configuration setting 13150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13151msgid "Show living individuals" 13152msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13153 13154#. I18N: A configuration setting 13155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13156msgid "Show names of private individuals" 13157msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13158 13159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13163msgid "Show notes" 13164msgstr "Pokaż notatki" 13165 13166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13167msgid "Show occupations" 13168msgstr "Pokaż zawody" 13169 13170#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13172msgid "Show only events of living individuals" 13173msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13174 13175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13176msgid "Show only females." 13177msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13178 13179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13180msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13181msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13182 13183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13184msgid "Show only individuals, events, or all" 13185msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13186 13187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13188msgid "Show only males." 13189msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13190 13191#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13193msgid "Show parents" 13194msgstr "Pokaż rodziców" 13195 13196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13197#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13199#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13200#: resources/views/login-page.phtml:47 13201#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13202#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13203#: resources/views/register-page.phtml:76 13204#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13205#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13206#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13207#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13208msgid "Show password" 13209msgstr "Pokaż hasło" 13210 13211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13212msgid "Show pending changes" 13213msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13214 13215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13218msgid "Show photos" 13219msgstr "Pokaż zdjęcia" 13220 13221#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13222msgid "Show place hierarchy" 13223msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13224 13225#. I18N: A configuration setting 13226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13227msgid "Show private relationships" 13228msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13229 13230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13231msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13232msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13233 13234#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13235msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13236msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13237 13238#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13239msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13240msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13241 13242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13243msgid "Show residences" 13244msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13245 13246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13247msgid "Show slide show controls" 13248msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13249 13250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13255msgid "Show sources" 13256msgstr "Pokaż źródła" 13257 13258#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13259#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13261msgid "Show spouses" 13262msgstr "Pokaż małżonków" 13263 13264#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13266#, php-format 13267msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13268msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13269 13270#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13271#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13272msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13273msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13274 13275#. I18N: label for a yes/no option 13276#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13277msgid "Show the date and time" 13278msgstr "Pokaż datę i czas" 13279 13280#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13281msgid "Show the date and time of update" 13282msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13283 13284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13285msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13286msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13287 13288#. I18N: A configuration setting 13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13290msgid "Show the family tree" 13291msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13292 13293#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13294msgid "Show the list of individuals" 13295msgstr "Pokaż listę osób" 13296 13297#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13298msgid "Show the list of surnames" 13299msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13300 13301#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13302#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13303msgid "Show the location of an event on an external map." 13304msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13305 13306#. I18N: Description of the “Places” module 13307#: app/Module/PlacesModule.php:94 13308msgid "Show the location of events on a map." 13309msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13310 13311#. I18N: label for a yes/no option 13312#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13313msgid "Show the user who made the change" 13314msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13315 13316#. I18N: Label for a configuration option 13317#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13318#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13319#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13320msgid "Show this block for which languages" 13321msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13322 13323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13324msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13325msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13326 13327#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13329#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13331msgid "Show to managers" 13332msgstr "Pokaż menedżerom" 13333 13334#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13335#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13339#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13340msgid "Show to members" 13341msgstr "Pokaż użytkownikom" 13342 13343#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13344#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13348#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13349msgid "Show to visitors" 13350msgstr "Pokaż gościom" 13351 13352#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13353#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13354msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13355msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13356 13357#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13358#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13359msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13360msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13361 13362#. I18N: %s are placeholders for numbers 13363#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13364#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13366#, php-format 13367msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13368msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13369 13370#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13371msgid "Sibling" 13372msgstr "Rodzeństwo" 13373 13374#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13375msgid "Siblings" 13376msgstr "Rodzeństwo" 13377 13378#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13380msgid "Sidebar" 13381msgstr "Panel" 13382 13383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13385#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13386#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13387msgid "Sidebars" 13388msgstr "Panele boczne" 13389 13390#. I18N: Name of a country or state 13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13392msgid "Sierra Leone" 13393msgstr "Sierra Leone" 13394 13395#. I18N: Name of a module 13396#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13397#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13398msgid "Sign in" 13399msgstr "Logowanie" 13400 13401#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13402#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13403msgid "Sign out" 13404msgstr "Wyloguj" 13405 13406#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13408msgid "Sign-in and registration" 13409msgstr "Logowanie i rejestracja" 13410 13411#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13412msgid "Signature" 13413msgstr "Sygnatura" 13414 13415#: resources/views/help/date.phtml:138 13416msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13417msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13418 13419#. I18N: Name of a country or state 13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13421msgid "Singapore" 13422msgstr "Singapur" 13423 13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13426msgid "Sister" 13427msgstr "Siostra" 13428 13429#. I18N: A configuration setting 13430#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13431#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13432#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13433#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13434msgid "Site identification code" 13435msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13436 13437#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13439#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13440msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13441msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13442 13443#. I18N: A configuration setting 13444#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13445#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13446msgid "Site verification code" 13447msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13448 13449#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13450#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13451msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13452msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13453 13454#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13455#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13456msgid "Sitemaps" 13457msgstr "Mapy witryn" 13458 13459#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13460#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13461msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13462msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13463 13464#. I18N: a month in the Jewish calendar 13465#: app/Date/JewishDate.php:211 13466msgctxt "GENITIVE" 13467msgid "Sivan" 13468msgstr "siwan" 13469 13470#. I18N: a month in the Jewish calendar 13471#: app/Date/JewishDate.php:315 13472msgctxt "INSTRUMENTAL" 13473msgid "Sivan" 13474msgstr "siwan" 13475 13476#. I18N: a month in the Jewish calendar 13477#: app/Date/JewishDate.php:263 13478msgctxt "LOCATIVE" 13479msgid "Sivan" 13480msgstr "siwan" 13481 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:159 13484msgctxt "NOMINATIVE" 13485msgid "Sivan" 13486msgstr "siwan" 13487 13488#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13489#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13490#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13491msgid "Skip to content" 13492msgstr "Przejdź do zawartości" 13493 13494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13495msgid "Slave" 13496msgstr "Niewolnik" 13497 13498#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13499msgctxt "FEMALE" 13500msgid "Slave" 13501msgstr "Niewolnica" 13502 13503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13504msgctxt "MALE" 13505msgid "Slave" 13506msgstr "Niewolnik" 13507 13508#. I18N: Name of a module 13509#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13510msgid "Slide show" 13511msgstr "Pokaz slajdów" 13512 13513#. I18N: Name of a country or state 13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13515msgid "Slovakia" 13516msgstr "Słowacja" 13517 13518#. I18N: Name of a country or state 13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13520msgid "Slovenia" 13521msgstr "Słowenia" 13522 13523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13524msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13525msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13526 13527#. I18N: Location of an LDS church temple 13528#: app/Elements/TempleCode.php:185 13529msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13530msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13531 13532#: app/Gedcom.php:757 13533msgid "Social security number" 13534msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13535 13536#. I18N: Name of a country or state 13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13538msgid "Solomon Islands" 13539msgstr "Wyspy Salomona" 13540 13541#. I18N: Name of a country or state 13542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13543msgid "Somalia" 13544msgstr "Somalia" 13545 13546#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13548msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13549msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13550 13551#. I18N: Description of a “Data fix” module 13552#: app/Module/FixNameTags.php:93 13553msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13554msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13555 13556#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13557msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13558msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13559 13560#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13562msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13563msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13564 13565#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13567msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13568msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13569 13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13574msgid "Son" 13575msgstr "Syn" 13576 13577#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13578#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13579#, php-format 13580msgid "Son of %s" 13581msgstr "Syn rodziny: %s" 13582 13583#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13584#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13585msgid "Sort date" 13586msgstr "Data sortowania" 13587 13588#. I18N: Label for a configuration option 13589#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13590#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13591#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13592#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13593#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13596#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13597#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13598#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13604msgid "Sort order" 13605msgstr "Sortowanie" 13606 13607#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13608msgid "Sort time" 13609msgstr "Czas sortowania" 13610 13611#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13613msgid "Sosa" 13614msgstr "Sosa" 13615 13616#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13617msgid "Sosa-Stradonitz number" 13618msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13619 13620#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13621msgid "Sounds like" 13622msgstr "Brzmi jak" 13623 13624#. I18N: Name of a module/report 13625#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13626#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13629#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13630#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13632#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13633#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13634#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13635#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13636#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13638#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13643#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13659msgid "Source" 13660msgstr "Źródło" 13661 13662#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13663#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13664#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13665#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13666#: app/Gedcom.php:918 13667msgid "Source citation" 13668msgstr "Opisy źródeł" 13669 13670#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13671msgid "Source citations" 13672msgstr "Opisy źródeł" 13673 13674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13675msgid "Source type" 13676msgstr "Typ źródła" 13677 13678#. I18N: Name of a module/list 13679#. I18N: Name of a module 13680#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13681#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13682#: app/Services/AdminService.php:195 13683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13684#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13685#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13686#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13687#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13688#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13690#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13691#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13692#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13693#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13694#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13695#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13696#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13697#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13698#: resources/views/search-results.phtml:61 13699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13704msgid "Sources" 13705msgstr "Źródła" 13706 13707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13708msgid "Sources to the events" 13709msgstr "Źródła wydarzeń" 13710 13711#. I18N: Name of a country or state 13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13713msgid "South Africa" 13714msgstr "Republika Południowej Afryki" 13715 13716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13717msgid "South America" 13718msgstr "Ameryka Południowa" 13719 13720#. I18N: Name of a country or state 13721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13722msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13723msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13724 13725#. I18N: Name of a country or state 13726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13727msgid "South Sudan" 13728msgstr "Sudan Południowy" 13729 13730#. I18N: Name of a country or state 13731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13732msgid "Spain" 13733msgstr "Hiszpania" 13734 13735#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13736msgctxt "Surname tradition" 13737msgid "Spanish" 13738msgstr "hiszpańska" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:188 13742msgid "Spokane, Washington, United States" 13743msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13744 13745#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13746#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13747#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13748#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13752msgid "Spouse" 13753msgstr "Związek z" 13754 13755#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13756#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13757#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13758#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13759msgid "Spouses" 13760msgstr "Małżonkowie" 13761 13762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13767msgid "Spouses and children" 13768msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13769 13770#. I18N: Name of a country or state 13771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13772msgid "Sri Lanka" 13773msgstr "Sri Lanka" 13774 13775#. I18N: Location of an LDS church temple 13776#: app/Elements/TempleCode.php:181 13777msgid "St. George, Utah, United States" 13778msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13779 13780#. I18N: Location of an LDS church temple 13781#: app/Elements/TempleCode.php:184 13782msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13783msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13784 13785#. I18N: Location of an LDS church temple 13786#: app/Elements/TempleCode.php:187 13787msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13788msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13789 13790#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13791msgid "Standard GEDCOM tags" 13792msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13793 13794#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13795msgid "Start slide show on page load" 13796msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13797 13798#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13799msgid "Start year" 13800msgstr "Rok początkowy" 13801 13802#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13803msgid "Starting range of change dates" 13804msgstr "Początek zakresu zmian" 13805 13806#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13807msgid "Statcounter™" 13808msgstr "Statcounter™" 13809 13810#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13811#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13812#: app/Gedcom.php:860 13813msgid "State" 13814msgstr "Województwo" 13815 13816#. I18N: Name of a module 13817#. I18N: Name of a module/chart 13818#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13819#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13820#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13821#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13823msgid "Statistics" 13824msgstr "Statystyki" 13825 13826#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13827#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13828#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13829#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13830#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13832msgid "Status" 13833msgstr "Status" 13834 13835#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13836#: app/Gedcom.php:745 13837msgid "Status change date" 13838msgstr "Data zmiany statusu" 13839 13840#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13841#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13842#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13843#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13844#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13845msgid "Stillborn: exempt" 13846msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13847 13848#. I18N: Location of an LDS church temple 13849#: app/Elements/TempleCode.php:189 13850msgid "Stockholm, Sweden" 13851msgstr "Stockholm, Szwecja" 13852 13853#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13854#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13855#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13856msgid "Stop" 13857msgstr "Zatrzymaj" 13858 13859#. I18N: Name of a module 13860#: app/Module/StoriesModule.php:204 13861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13863msgid "Stories" 13864msgstr "Historie" 13865 13866#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13867msgid "Story" 13868msgstr "Historia" 13869 13870#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13871#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13872#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13873msgid "Story title" 13874msgstr "Tytuł historii" 13875 13876#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13877#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13878#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13879#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13880msgid "Subject" 13881msgstr "Temat" 13882 13883#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13885#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13886msgid "Submission" 13887msgstr "Wpis" 13888 13889#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13890#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13891#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13892#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13893#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13894#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13895msgid "Submitted but not yet cleared" 13896msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13897 13898#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13899#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13900#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13901#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13902#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13903msgid "Submitter" 13904msgstr "Dane zebrane przez" 13905 13906#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13907msgid "Submitter name" 13908msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13909 13910#. I18N: Name of a module/list 13911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13912#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13915#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13916#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13917#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13918msgid "Submitters" 13919msgstr "Przesyłający dane" 13920 13921#. I18N: Name of a country or state 13922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13923msgid "Sudan" 13924msgstr "Sudan" 13925 13926#. I18N: abbreviation for Sunday 13927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13929msgid "Sun" 13930msgstr "Nd" 13931 13932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13933msgid "Sunday" 13934msgstr "niedziela" 13935 13936#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13938#, php-format 13939msgid "Support and documentation can be found at %s." 13940msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13941 13942#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13943msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13944msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13945 13946#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13947msgid "Support for SQL Server is experimental." 13948msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13949 13950#. I18N: Name of a country or state 13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13952msgid "Suriname" 13953msgstr "Surinam" 13954 13955#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13956#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13957#: resources/views/branches-page.phtml:27 13958#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13959#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13961#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13963#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13964msgid "Surname" 13965msgstr "Nazwisko" 13966 13967#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13968msgid "Surname distribution chart" 13969msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13970 13971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13972msgid "Surname list style" 13973msgstr "Styl listy nazwisk" 13974 13975#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13976msgid "Surname option" 13977msgstr "Opcje nazwiska" 13978 13979#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13980msgid "Surname prefix" 13981msgstr "Przedrostek nazwiska" 13982 13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13984msgid "Surname tradition" 13985msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13986 13987#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13991msgid "Surnames" 13992msgstr "Nazwiska" 13993 13994#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13995msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13996msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13997 13998#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13999msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14000msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 14001 14002#. I18N: Location of an LDS church temple 14003#: app/Elements/TempleCode.php:190 14004msgid "Suva, Fiji" 14005msgstr "Suva, Fidżi" 14006 14007#. I18N: Name of a country or state 14008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14009msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14010msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14011 14012#. I18N: Reverse the order of two individuals 14013#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14014msgid "Swap individuals" 14015msgstr "Zamień osoby" 14016 14017#. I18N: Name of a country or state 14018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14019msgid "Swaziland" 14020msgstr "Suazi" 14021 14022#. I18N: Name of a country or state 14023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14024msgid "Sweden" 14025msgstr "Szwecja" 14026 14027#. I18N: Name of a country or state 14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14029msgid "Switzerland" 14030msgstr "Szwajcaria" 14031 14032#. I18N: Location of an LDS church temple 14033#: app/Elements/TempleCode.php:192 14034msgid "Sydney, Australia" 14035msgstr "Sydney, Australia" 14036 14037#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14038msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14039msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14040 14041#. I18N: Name of a country or state 14042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14043msgid "Syria" 14044msgstr "Syria" 14045 14046#. I18N: Location of an LDS church temple 14047#: app/Elements/TempleCode.php:186 14048msgid "São Paulo, Brazil" 14049msgstr "São Paulo, Brazylia" 14050 14051#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14052#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14053msgid "Tab" 14054msgstr "Zakładka" 14055 14056#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14057#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14058#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14060msgid "Table prefix" 14061msgstr "Przedrostek tabeli" 14062 14063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14067#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14078msgctxt "paper size" 14079msgid "Tabloid" 14080msgstr "Tabloid" 14081 14082#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14084#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14085#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14086msgid "Tabs" 14087msgstr "Zakładki" 14088 14089#. I18N: Location of an LDS church temple 14090#: app/Elements/TempleCode.php:193 14091msgid "Taipei, Taiwan" 14092msgstr "Taipei, Tajwan" 14093 14094#. I18N: Name of a country or state 14095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14096msgid "Taiwan" 14097msgstr "Tajwan" 14098 14099#. I18N: Name of a country or state 14100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14101msgid "Tajikistan" 14102msgstr "Tadżykistan" 14103 14104#. I18N: Location of an LDS church temple 14105#: app/Elements/TempleCode.php:194 14106msgid "Tampico, Mexico" 14107msgstr "Tampico, Meksyk" 14108 14109#. I18N: a month in the Jewish calendar 14110#: app/Date/JewishDate.php:213 14111msgctxt "GENITIVE" 14112msgid "Tamuz" 14113msgstr "tamuz" 14114 14115#. I18N: a month in the Jewish calendar 14116#: app/Date/JewishDate.php:317 14117msgctxt "INSTRUMENTAL" 14118msgid "Tamuz" 14119msgstr "tamuz" 14120 14121#. I18N: a month in the Jewish calendar 14122#: app/Date/JewishDate.php:265 14123msgctxt "LOCATIVE" 14124msgid "Tamuz" 14125msgstr "tamuz" 14126 14127#. I18N: a month in the Jewish calendar 14128#: app/Date/JewishDate.php:161 14129msgctxt "NOMINATIVE" 14130msgid "Tamuz" 14131msgstr "tamuz" 14132 14133#. I18N: Name of a country or state 14134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14135msgid "Tanzania" 14136msgstr "Tanzania" 14137 14138#. I18N: The name of a colour-scheme 14139#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14140msgid "Teal Top" 14141msgstr "Teal Top" 14142 14143#. I18N: A configuration setting 14144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14145msgid "Technical help contact" 14146msgstr "Kontakt techniczny" 14147 14148#. I18N: Location of an LDS church temple 14149#: app/Elements/TempleCode.php:195 14150msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14151msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14152 14153#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14154msgid "Template" 14155msgstr "Szablon" 14156 14157#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14158msgid "Templates" 14159msgstr "Szablony" 14160 14161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14163#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14165msgid "Temple" 14166msgstr "Świątynia" 14167 14168#. I18N: a month in the Jewish calendar 14169#: app/Date/JewishDate.php:199 14170msgctxt "GENITIVE" 14171msgid "Tevet" 14172msgstr "tewet" 14173 14174#. I18N: a month in the Jewish calendar 14175#: app/Date/JewishDate.php:303 14176msgctxt "INSTRUMENTAL" 14177msgid "Tevet" 14178msgstr "tewet" 14179 14180#. I18N: a month in the Jewish calendar 14181#: app/Date/JewishDate.php:251 14182msgctxt "LOCATIVE" 14183msgid "Tevet" 14184msgstr "tewet" 14185 14186#. I18N: a month in the Jewish calendar 14187#: app/Date/JewishDate.php:147 14188msgctxt "NOMINATIVE" 14189msgid "Tevet" 14190msgstr "tewet" 14191 14192#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14193#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14194#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14195#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14196#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14198#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14199msgid "Text" 14200msgstr "Tekst" 14201 14202#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14203msgid "Text direction" 14204msgstr "Kierunek tekstu" 14205 14206#. I18N: Name of a country or state 14207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14208msgid "Thailand" 14209msgstr "Tajlandia" 14210 14211#: resources/views/help/name.phtml:10 14212msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14213msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14214 14215#: resources/views/help/surname.phtml:10 14216msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14217msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14218 14219#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14220#, php-format 14221msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14222msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14223 14224#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14225msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14226msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14227 14228#. I18N: Location of an LDS church temple 14229#: app/Elements/TempleCode.php:104 14230msgid "The Hague, Netherlands" 14231msgstr "The Hague, Holandia" 14232 14233#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14234#, php-format 14235msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14236msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14237 14238#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14239#, php-format 14240msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14241msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14242 14243#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14244#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14245msgid "The PHP temporary folder is missing." 14246msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14247 14248#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14249#, php-format 14250msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14251msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14252 14253#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14254#, php-format 14255msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14256msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14257 14258#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14259msgid "The URL was copied to the clipboard" 14260msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14261 14262#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14263#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14264#, php-format 14265msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14266msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14267 14268#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14269msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14270msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14271 14272#. I18N: Description of the “Calendar” module 14273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14274msgid "The calendar menu." 14275msgstr "Menu kalendarza." 14276 14277#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14278#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14280#, php-format 14281msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14282msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14283 14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14287#, php-format 14288msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14289msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14290 14291#. I18N: Description of the “Charts” module 14292#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14293msgid "The charts menu." 14294msgstr "Menu wykresów." 14295 14296#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14297msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14298msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14299 14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14301msgid "The date and time of the last update" 14302msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14306#, php-format 14307msgid "The details for “%s” have been updated." 14308msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14309 14310#. I18N: %s is a filename 14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14312#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14313#, php-format 14314msgid "The family tree has been exported to %s." 14315msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14318#, php-format 14319msgid "The family tree “%s” already exists." 14320msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14323#, php-format 14324msgid "The family tree “%s” has been created." 14325msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14326 14327#. I18N: %s is the name of a family tree 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14329#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14330#, php-format 14331msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14332msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14333 14334#. I18N: %s is the name of a family tree 14335#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14336#, php-format 14337msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14338msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14339 14340#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14341msgid "The family trees have been merged successfully." 14342msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14343 14344#. I18N: Description of the “Family trees” module 14345#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14346msgid "The family trees menu." 14347msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14348 14349#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14350#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14351#, php-format 14352msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14353msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14356#, php-format 14357msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14358msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14361#, php-format 14362msgid "The file %s could not be created." 14363msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14366#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14367#, php-format 14368msgid "The file %s could not be deleted." 14369msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14372#, php-format 14373msgid "The file %s has been deleted." 14374msgstr "Plik %s został usunięty." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14377#, php-format 14378msgid "The file %s has been uploaded." 14379msgstr "Plik %s został wgrany." 14380 14381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14383msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14384msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14385 14386#. I18N: %s is a filename 14387#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14389#, php-format 14390msgid "The file “%s” does not exist." 14391msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14392 14393#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14394msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14395msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14396 14397#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14398#, php-format 14399msgid "The folder %s could not be deleted." 14400msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14403#, php-format 14404msgid "The folder %s has been created." 14405msgstr "Katalog %s został utworzony." 14406 14407#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14408#, php-format 14409msgid "The folder %s has been deleted." 14410msgstr "Katalog %s został usunięty." 14411 14412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14413msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14414msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14415 14416#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14417#, php-format 14418msgid "The folder “%s” does not exist." 14419msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14420 14421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14422msgid "The following facts and events were found in both records." 14423msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14424 14425#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14428#, php-format 14429msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14430msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14431 14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14433msgid "The following list shows typical requirements." 14434msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14435 14436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14437msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14438msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14441msgid "The help text has not been written for this item." 14442msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14443 14444#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14446msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14447msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14448 14449#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14451msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14452msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14453 14454#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14455#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14456#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14457#, php-format 14458msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14459msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14462#, php-format 14463msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14464msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14465 14466#. I18N: Description of the “Lists” module 14467#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14468msgid "The lists menu." 14469msgstr "Menu list." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14473msgid "The location has been created" 14474msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14475 14476#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14477msgid "The location of this place is not known." 14478msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14481#, php-format 14482msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14483msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14486#, php-format 14487msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14488msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14489 14490#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14491msgid "The media object has been created" 14492msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14493 14494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14495msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14496msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14497 14498#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14499#, php-format 14500msgid "The message was not sent to %s." 14501msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14504#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14505#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14506msgid "The message was not sent." 14507msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14508 14509#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14510#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14511#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14512#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14513#, php-format 14514msgid "The message was successfully sent to %s." 14515msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14516 14517#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14519#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14520#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14521#, php-format 14522msgid "The module “%s” has been disabled." 14523msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14524 14525#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14527#, php-format 14528msgid "The module “%s” has been enabled." 14529msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14530 14531#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14533msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14534msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14535 14536#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14538msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14539msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14540 14541#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14542msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14543msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14544 14545#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14546msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14547msgstr "Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można już korzystać z niektórych nowych znaczników." 14548 14549#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14550msgid "The note has been created" 14551msgstr "Utworzono notatkę" 14552 14553#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14554#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14555#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14556#, php-format 14557msgid "The parameter “%s” is missing." 14558msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14559 14560#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14561#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14562msgid "The parameter “path” is invalid." 14563msgstr "" 14564 14565#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14566msgid "The password needs to be at least six characters long." 14567msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14568 14569#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14571msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14572msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14573 14574#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14575#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14576msgid "The password reset link has expired." 14577msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14578 14579#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14580#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14581msgid "The place hierarchy." 14582msgstr "Hierarchia miejsc." 14583 14584#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14585#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14586msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14587msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14588 14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14590#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14591msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14592msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14593 14594#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14595#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14596#, php-format 14597msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14598msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14599 14600#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14601#, php-format 14602msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14603msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14604 14605#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14606#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14607#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14608#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14609#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14610#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14611#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14612#, php-format 14613msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14614msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14615 14616#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14617#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14618#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14619#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14620msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14621msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14622 14623#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14624#, php-format 14625msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14626msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14627 14628#. I18N: Description of the “Reports” module 14629#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14630msgid "The reports menu." 14631msgstr "Menu raportów." 14632 14633#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14634msgid "The repository has been created" 14635msgstr "Utworzono repozytorium" 14636 14637#. I18N: Description of the “Search” module 14638#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14639msgid "The search menu." 14640msgstr "Menu wyszukiwania." 14641 14642#: app/Services/SearchService.php:1178 14643msgid "The search returned too many results." 14644msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14645 14646#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14647msgid "The server configuration is OK." 14648msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14649 14650#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14651msgid "The server could not understand this request." 14652msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14653 14654#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14655msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14656msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14657 14658#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14659#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14661msgid "The server’s time limit has been reached." 14662msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14663 14664#. I18N: Description of “Statistics” module 14665#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14666msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14667msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14668 14669#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14670msgid "The solution" 14671msgstr "Rozwiązanie" 14672 14673#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14674msgid "The source has been created" 14675msgstr "Utworzono źródło" 14676 14677#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14678msgid "The submission has been created" 14679msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14682msgid "The submitter has been created" 14683msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14684 14685#: resources/views/help/name.phtml:15 14686#, php-format 14687msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14688msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14689 14690#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14692#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14693msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14694msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14695 14696#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14697#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14698#, php-format 14699msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14700msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14701msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14702msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14703msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14704 14705#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14706msgid "The upgrade is complete." 14707msgstr "Aktualizacja zakończona." 14708 14709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14710#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14711msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14712msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14713 14714#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14715#, php-format 14716msgid "The user %s has been deleted." 14717msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14718 14719#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14720#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14721msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14722msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14723 14724#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14725#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14726msgid "The username or password is incorrect." 14727msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14728 14729#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14731msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14732msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14733 14734#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14753#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14754#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14755#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14756msgid "The website preferences have been updated." 14757msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14758 14759#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14760#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14761msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14762msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14763 14764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14765#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14766#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14768msgid "Theme" 14769msgstr "Motyw" 14770 14771#. I18N: Name of a module 14772#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14773msgid "Theme change" 14774msgstr "Zmiana motywu" 14775 14776#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14778#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14779#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14780msgid "Themes" 14781msgstr "Motywy" 14782 14783#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14784msgid "There are no facts for this individual." 14785msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14786 14787#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14788#, php-format 14789msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 14790msgstr "" 14791 14792#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14793msgid "There are no links to this media object." 14794msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14795 14796#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14797msgid "There are no media objects for this individual." 14798msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14799 14800#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14801msgid "There are no notes for this individual." 14802msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14803 14804#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14805#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14806msgid "There are no pending changes." 14807msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14808 14809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14810msgid "There are no research tasks in this family tree." 14811msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14812 14813#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14814msgid "There are no source citations for this individual." 14815msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14816 14817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14818#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14819#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14820msgid "There are pending changes for you to moderate." 14821msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14822 14823#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14824#, php-format 14825msgid "There have been no changes within the last %s day." 14826msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14827msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14828msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14829msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14830 14831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14832msgid "There was an error checking for a new version." 14833msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd." 14834 14835#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14836#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14837#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14838#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14839#: app/Services/MediaFileService.php:221 14840msgid "There was an error uploading your file." 14841msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14842 14843#. I18N: a month in the French republican calendar 14844#: app/Date/FrenchDate.php:169 14845msgctxt "GENITIVE" 14846msgid "Thermidor" 14847msgstr "Thermidor" 14848 14849#. I18N: a month in the French republican calendar 14850#: app/Date/FrenchDate.php:263 14851msgctxt "INSTRUMENTAL" 14852msgid "Thermidor" 14853msgstr "Thermidor" 14854 14855#. I18N: a month in the French republican calendar 14856#: app/Date/FrenchDate.php:216 14857msgctxt "LOCATIVE" 14858msgid "Thermidor" 14859msgstr "Thermidor" 14860 14861#. I18N: a month in the French republican calendar 14862#: app/Date/FrenchDate.php:122 14863msgctxt "NOMINATIVE" 14864msgid "Thermidor" 14865msgstr "Thermidor" 14866 14867#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14868msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14869msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14870 14871#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14872#, php-format 14873msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14874msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14875 14876#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14877msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14878msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14879 14880#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14881msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14882msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14883 14884#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14885msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14886msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14887 14888#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14889msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14890msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14891 14892#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14894#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14895#: resources/views/register-page.phtml:54 14896#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14897msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14898msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14899 14900#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14901msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14902msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14903 14904#: app/Auth.php:228 14905msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14906msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14907 14908#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14909msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14910msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14911 14912#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14913#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14914#, php-format 14915msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14916msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14917 14918#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14919msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14920msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14921 14922#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14923#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14924#, php-format 14925msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14926msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14927 14928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14929#, php-format 14930msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14931msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14932msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14933msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14934msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14935 14936#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14937msgid "This family tree has no images to display." 14938msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14939 14940#. I18N: do not translate the #keywords# 14941#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14942msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14943msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14944 14945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14947#, php-format 14948msgid "This family tree was last updated on %s." 14949msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14950 14951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14952msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14953msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14954 14955#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14957msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14958msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14959 14960#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14962msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14963msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14964 14965#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14966msgid "This form has expired. Try again." 14967msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14968 14969#: app/Auth.php:287 14970msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14971msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14972 14973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14974msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14975msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14976 14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14978#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14979#, php-format 14980msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14981msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14982 14983#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14984msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14985msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14986 14987#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14988#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14989#, php-format 14990msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14991msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14992 14993#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14995#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14996msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14997msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14998 14999#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 15000#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 15007#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 15008#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15009#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15010#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15011#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15012#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15013#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15014#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15015#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15016#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15017#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15018#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15019msgid "This information is not available." 15020msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15021 15022#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 15023#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 15024#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15025#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15026#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15028#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15029#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15030#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15036msgid "This information is private and cannot be shown." 15037msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15038 15039#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15040msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15041msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15042 15043#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15045#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15046msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15047msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15048 15049#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15051msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15052msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15053 15054#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15056#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15057#: resources/views/register-page.phtml:42 15058#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15059msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15060msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15061 15062#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15063msgid "This link is valid for one hour." 15064msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15065 15066#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15067msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15068msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15069 15070#: app/Auth.php:349 15071msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15072msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15073 15074#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15075msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15076msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15077 15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15079#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15080#, php-format 15081msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15082msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15083 15084#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15085msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15086msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15087 15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15089#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15090#, php-format 15091msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15092msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15093 15094#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15095#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15096#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15097#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15098msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15099msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15100 15101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15102msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15103msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15104 15105#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15108msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15109msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15110 15111#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15112msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15113msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15114 15115#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15116msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15117msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15118 15119#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15120#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15121#, php-format 15122msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15123msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15124 15125#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15126msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15127msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15128 15129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15130#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15131#, php-format 15132msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15133msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15134 15135#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15137msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15138msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15139 15140#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15142msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15143msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15144 15145#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15147msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15148msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15149 15150#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15152msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15153msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15154 15155#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15157msgid "This option will make it easier for users to download images." 15158msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15159 15160#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15162msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15163msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15164 15165#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15167msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15168msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15169 15170#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15171#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15172msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15173msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15174 15175#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15176msgid "This page has been deleted." 15177msgstr "" 15178 15179#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15180#, php-format 15181msgid "This page has been viewed %s time." 15182msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15183msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15184msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15185msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15186 15187#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15188msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15189msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15190 15191#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15192#: app/Auth.php:552 15193msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15194msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15195 15196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15197msgid "This record does not exist." 15198msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15199 15200#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15201msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15202msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15203 15204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15205#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15206#, php-format 15207msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15208msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15209 15210#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15211msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15212msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15213 15214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15215#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15216#, php-format 15217msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15218msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15219 15220#: app/Auth.php:465 15221msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15222msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15223 15224#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15225msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15226msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15227 15228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15229msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15230msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15231 15232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15233msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15234msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15235 15236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15237msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15238msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15239 15240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15241msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15242msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15243 15244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15245msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15246msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15247 15248#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15249#, php-format 15250msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15251msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15252 15253#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15254#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15255msgid "This service requires an API key." 15256msgstr "Ta usługa wymaga klucza API." 15257 15258#: app/Auth.php:494 15259msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15260msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15261 15262#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15264msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15265msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15266 15267#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15268msgid "This user account does not have access to any tree." 15269msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15270 15271#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15272msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15273msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15274 15275#: app/Services/UpgradeService.php:312 15276msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15277msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15278 15279#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15280msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15281msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15282 15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15284msgid "This website is operated by the following individuals." 15285msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15286 15287#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15288#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15289#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15290msgid "This website is temporarily unavailable" 15291msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15292 15293#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15294msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15295msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15296 15297#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15298msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15299msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15300 15301#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15302msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15303msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15304 15305#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15306msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15307msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15308 15309#. I18N: %s is the name of a family tree 15310#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15311#, php-format 15312msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15313msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15314 15315#. I18N: abbreviation for Thursday 15316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15317#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15318msgid "Thu" 15319msgstr "Cz" 15320 15321#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15323msgid "Thumbnail image" 15324msgstr "Obrazek miniaturki" 15325 15326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15328msgid "Thumbnail images" 15329msgstr "Miniaturki" 15330 15331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15332msgid "Thursday" 15333msgstr "czwartek" 15334 15335#. I18N: Location of an LDS church temple 15336#: app/Elements/TempleCode.php:197 15337msgid "Tijuana, Mexico" 15338msgstr "Tijuana, Meksyk" 15339 15340#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15341#: app/Gedcom.php:503 15342msgid "Time" 15343msgstr "Czas" 15344 15345#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15346#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15347msgid "Time of birth" 15348msgstr "Czas narodzin" 15349 15350#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15351msgid "Time of birth and time of death" 15352msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15353 15354#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15355#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 15356msgid "Time of death" 15357msgstr "Czas śmierci" 15358 15359#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15360#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15361#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15362msgid "Time of last change" 15363msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15364 15365#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15366msgid "Time of status change" 15367msgstr "Czas zmiany statusu" 15368 15369#. I18N: A configuration setting 15370#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15373#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15374msgid "Time zone" 15375msgstr "Strefa czasowa" 15376 15377#. I18N: Name of a module/chart 15378#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15379msgid "Timeline" 15380msgstr "Oś czasu" 15381 15382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15384msgid "Timestamp" 15385msgstr "Czas" 15386 15387#. I18N: Name of a country or state 15388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15389msgid "Timor-Leste" 15390msgstr "Timor Wschodni" 15391 15392#: app/Date/JalaliDate.php:276 15393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15394msgid "Tir" 15395msgstr "Tir" 15396 15397#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15398#: app/Date/JalaliDate.php:145 15399msgctxt "GENITIVE" 15400msgid "Tir" 15401msgstr "Tir" 15402 15403#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15404#: app/Date/JalaliDate.php:235 15405msgctxt "INSTRUMENTAL" 15406msgid "Tir" 15407msgstr "Tir" 15408 15409#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15410#: app/Date/JalaliDate.php:190 15411msgctxt "LOCATIVE" 15412msgid "Tir" 15413msgstr "Tir" 15414 15415#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15416#: app/Date/JalaliDate.php:100 15417msgctxt "NOMINATIVE" 15418msgid "Tir" 15419msgstr "Tir" 15420 15421#. I18N: a month in the Jewish calendar 15422#: app/Date/JewishDate.php:193 15423msgctxt "GENITIVE" 15424msgid "Tishrei" 15425msgstr "tiszri" 15426 15427#. I18N: a month in the Jewish calendar 15428#: app/Date/JewishDate.php:297 15429msgctxt "INSTRUMENTAL" 15430msgid "Tishrei" 15431msgstr "tiszri" 15432 15433#. I18N: a month in the Jewish calendar 15434#: app/Date/JewishDate.php:245 15435msgctxt "LOCATIVE" 15436msgid "Tishrei" 15437msgstr "tiszri" 15438 15439#. I18N: a month in the Jewish calendar 15440#: app/Date/JewishDate.php:141 15441msgctxt "NOMINATIVE" 15442msgid "Tishrei" 15443msgstr "tiszri" 15444 15445#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15446#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15447#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15448#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15449#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15450#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15452#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15453#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15454#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15456#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15457#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15458#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15459msgid "Title" 15460msgstr "Tytuł" 15461 15462#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15463#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15464#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15465msgctxt "Email recipient" 15466msgid "To" 15467msgstr "Do" 15468 15469#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15470#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15471msgctxt "End of date range" 15472msgid "To" 15473msgstr "Do" 15474 15475#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15476msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15477msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15478 15479#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15480msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15481msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15482 15483#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15484msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15485msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15486 15487#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15488msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15489msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15490 15491#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15493msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15494msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15495 15496#. I18N: “Apache” is a software program. 15497#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15498msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15499msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15500 15501#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15502#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15503msgid "To set a new password, follow this link." 15504msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15505 15506#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15508msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15509msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15510 15511#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15512msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15513msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15514 15515#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15516#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15517#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15518#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15519#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15520msgid "To use this service, you need an API key." 15521msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15522 15523#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15524msgid "To use this service, you need an account." 15525msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15526 15527#. I18N: Name of a country or state 15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15529msgid "Togo" 15530msgstr "Togo" 15531 15532#. I18N: Name of a country or state 15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15534msgid "Tokelau" 15535msgstr "Tokelau" 15536 15537#. I18N: Location of an LDS church temple 15538#: app/Elements/TempleCode.php:198 15539msgid "Tokyo, Japan" 15540msgstr "Tokyo, Japonia" 15541 15542#. I18N: Type of media object 15543#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15544msgid "Tombstone" 15545msgstr "Nagrobek" 15546 15547#. I18N: Name of a country or state 15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15549msgid "Tonga" 15550msgstr "Tonga" 15551 15552#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15553msgid "Too many requests. Try again later." 15554msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15555 15556#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15557#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15558#, php-format 15559msgid "Top %s given name" 15560msgid_plural "Top %s given names" 15561msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15562msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15563msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15564 15565#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15566#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15567#, php-format 15568msgid "Top %s surname" 15569msgid_plural "Top %s surnames" 15570msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15571msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15572msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15573 15574#. I18N: i.e. most popular given name. 15575#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15576msgid "Top given name" 15577msgstr "Najpopularniejsze imię" 15578 15579#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15580#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15581#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15582msgid "Top given names" 15583msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15584 15585#. I18N: i.e. most popular surname. 15586#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15587msgid "Top surname" 15588msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15589 15590#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15592#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15593msgid "Top surnames" 15594msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15595 15596#. I18N: Location of an LDS church temple 15597#: app/Elements/TempleCode.php:199 15598msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15599msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15600 15601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15602#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15603#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15604#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15605#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15606#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15607#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15608#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15609#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15610#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15611#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15612#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15613#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15614#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15615#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15617msgid "Total" 15618msgstr "Razem" 15619 15620#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15621msgid "Total accepted changes: " 15622msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15623 15624#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15625msgid "Total births" 15626msgstr "Liczba urodzeń" 15627 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15629msgid "Total dead" 15630msgstr "Liczba zmarłych" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15633msgid "Total deaths" 15634msgstr "Liczba zgonów" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15637msgid "Total divorces" 15638msgstr "Liczba rozwodów" 15639 15640#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15641#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15643msgid "Total events" 15644msgstr "Wydarzenia" 15645 15646#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15647#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15653msgid "Total families" 15654msgstr "Liczba rodzin" 15655 15656#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15657msgid "Total females" 15658msgstr "Liczba kobiet" 15659 15660#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15661msgid "Total given names" 15662msgstr "Liczba imion" 15663 15664#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15666#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15668#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15674#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15675#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15676msgid "Total individuals" 15677msgstr "Liczba osób" 15678 15679#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15680msgid "Total living" 15681msgstr "Liczba żyjących" 15682 15683#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15684msgid "Total males" 15685msgstr "Liczba mężczyzn" 15686 15687#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15688msgid "Total marriages" 15689msgstr "Liczba ślubów" 15690 15691#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15692msgid "Total pending changes: " 15693msgstr "Oczekujące zmiany: " 15694 15695#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15696#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15697#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15698msgid "Total surnames" 15699msgstr "Liczba nazwisk" 15700 15701#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15702msgid "Total users" 15703msgstr "Użytkownicy" 15704 15705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15706#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15707#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15709#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15710#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15711#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15712#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15714msgid "Tracking and analytics" 15715msgstr "Monitorowanie i analizy" 15716 15717#: app/Gedcom.php:888 15718msgid "Trailer" 15719msgstr "Zakończenie pliku" 15720 15721#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15722#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15723#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15724#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15725msgid "Tree" 15726msgstr "Drzewo" 15727 15728#. I18N: The third day in the French republican calendar 15729#: app/Date/FrenchDate.php:305 15730msgid "Tridi" 15731msgstr "Tridi" 15732 15733#. I18N: Name of a country or state 15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15735msgid "Trinidad and Tobago" 15736msgstr "Trynidad i Tobago" 15737 15738#. I18N: Location of an LDS church temple 15739#: app/Elements/TempleCode.php:200 15740msgid "Trujillo, Peru" 15741msgstr "Trujillo, Peru" 15742 15743#. I18N: abbreviation for Tuesday 15744#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15746msgid "Tue" 15747msgstr "Wt" 15748 15749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15750msgid "Tuesday" 15751msgstr "wtorek" 15752 15753#. I18N: Name of a country or state 15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15755msgid "Tunisia" 15756msgstr "Tunezja" 15757 15758#. I18N: Name of a country or state 15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15760msgid "Turkey" 15761msgstr "Turcja" 15762 15763#. I18N: Name of a country or state 15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15765msgid "Turkmenistan" 15766msgstr "Turkmenistan" 15767 15768#. I18N: Name of a country or state 15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15770msgid "Turks and Caicos Islands" 15771msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15772 15773#. I18N: Name of a country or state 15774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15775msgid "Tuvalu" 15776msgstr "Tuvalu" 15777 15778#. I18N: Location of an LDS church temple 15779#: app/Elements/TempleCode.php:196 15780msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15781msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk" 15782 15783#. I18N: Location of an LDS church temple 15784#: app/Elements/TempleCode.php:201 15785msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15786msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15787 15788#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15789#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15790#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15792#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15795#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15796#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15797#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15798#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15799#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15800#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15801#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15802#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15803#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15808#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15809msgid "Type" 15810msgstr "Typ" 15811 15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15813msgid "Type of abbreviation" 15814msgstr "Rodzaj skrótu" 15815 15816#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15817msgid "Type of administrative ID" 15818msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15819 15820#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15821msgid "Type of demographic data" 15822msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15823 15824#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15825msgid "Type of event" 15826msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15827 15828#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15829msgid "Type of fact" 15830msgstr "Rodzaj faktu" 15831 15832#: app/Gedcom.php:670 15833msgid "Type of identification number" 15834msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15835 15836#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15837msgid "Type of location" 15838msgstr "Rodzaj miejsca" 15839 15840#: app/Gedcom.php:470 15841msgid "Type of marriage" 15842msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15843 15844#: app/Gedcom.php:711 15845msgid "Type of name" 15846msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15847 15848#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15849#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15850msgid "Type of reference number" 15851msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15852 15853#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15854msgid "Type of research task" 15855msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15856 15857#. I18N: A configuration setting 15858#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15859#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15860#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15861#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15862#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15863#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15864#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15866#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15867#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15868#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15869#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15870#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15871#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15872#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15873msgid "URL" 15874msgstr "Adres URL" 15875 15876#. I18N: Name of a country or state 15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15878msgid "US Minor Outlying Islands" 15879msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15880 15881#. I18N: Name of a country or state 15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15883msgid "US Virgin Islands" 15884msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15885 15886#. I18N: Name of a country or state 15887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15888msgid "Uganda" 15889msgstr "Uganda" 15890 15891#. I18N: Name of a country or state 15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15893msgid "Ukraine" 15894msgstr "Ukraina" 15895 15896#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15897#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15898#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15899#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15900#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15901#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15902msgid "Uncleared: insufficient data" 15903msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15904 15905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15909#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15910#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15911#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15912#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15913#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15914#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15915#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15916#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15917#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15918#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15919#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15920#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15921#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15922#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15923#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15924#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15925#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15926#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15927#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15928msgid "Unique identifier" 15929msgstr "Unikatowy identyfikator" 15930 15931#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15933msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15934msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15935 15936#. I18N: Name of a country or state 15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15938msgid "United Arab Emirates" 15939msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15940 15941#. I18N: Name of a country or state 15942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15943msgid "United Kingdom" 15944msgstr "Wielka Brytania" 15945 15946#. I18N: Name of a country or state 15947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15948msgid "United States" 15949msgstr "Stany Zjednoczone" 15950 15951#. I18N: Name of a country or state 15952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15953#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15954#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15956msgid "Unknown" 15957msgstr "nieznane" 15958 15959#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15960msgctxt "unknown century" 15961msgid "Unknown" 15962msgstr "Nieznany" 15963 15964#: app/Elements/SexValue.php:87 15965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15970msgctxt "unknown gender" 15971msgid "Unknown" 15972msgstr "Nieznana" 15973 15974#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15975msgctxt "unknown people" 15976msgid "Unknown" 15977msgstr "Nieznani" 15978 15979#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15980#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15981msgid "Unlink" 15982msgstr "Odepnij" 15983 15984#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15985msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15986msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15987 15988#: resources/views/admin/media.phtml:50 15989msgid "Unused files" 15990msgstr "Pliki nieużywane" 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15993#, php-format 15994msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15995msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15996 15997#. I18N: Name of a module 15998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15999msgid "Upcoming events" 16000msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 16001 16002#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 16003msgid "Update" 16004msgstr "Uaktualnij" 16005 16006#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 16007msgid "Update all" 16008msgstr "Uaktualnij wszystkie" 16009 16010#. I18N: Name of a module 16011#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 16012msgid "Update place names" 16013msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16014 16015#. I18N: Description of a “Data fix” module 16016#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 16017msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16018msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16019 16020#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16021#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16022msgid "Updated at" 16023msgstr "Zaktualizowano" 16024 16025#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16026#. I18N: %s is a version number 16027#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16030#, php-format 16031msgid "Upgrade to webtrees %s." 16032msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16033 16034#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16035#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16036msgid "Upgrade wizard" 16037msgstr "Asystent aktualizacji" 16038 16039#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16041msgid "Upload media files" 16042msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16043 16044#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16045msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16046msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16047 16048#. I18N: Name of a country or state 16049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16050msgid "Uruguay" 16051msgstr "Urugwaj" 16052 16053#: app/Services/EmailService.php:223 16054msgid "Use SMTP to send messages" 16055msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16056 16057#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16058msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16059msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16060 16061#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16062msgid "Use an external service to find locations." 16063msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16064 16065#. I18N: placeholder text for new-password field 16066#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16068#: resources/views/register-page.phtml:76 16069#, php-format 16070msgid "Use at least %s character." 16071msgid_plural "Use at least %s characters." 16072msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16073msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16074msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16075 16076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16079msgid "Use colors" 16080msgstr "Użyj kolorów" 16081 16082#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16083msgid "Use compact layout" 16084msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16085 16086#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16087#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16088#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16091msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16092msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16093 16094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16095msgid "Use maps in webtrees." 16096msgstr "Używaj map w webtrees." 16097 16098#. I18N: A configuration setting 16099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16100msgid "Use password" 16101msgstr "Użyj hasła" 16102 16103#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16104#: app/Services/EmailService.php:222 16105msgid "Use sendmail to send messages" 16106msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16107 16108#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16110msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16111msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16112 16113#. I18N: A configuration setting 16114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16115msgid "Use silhouettes" 16116msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16117 16118#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16119msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16120msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16121 16122#: resources/views/register-page.phtml:91 16123msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16124msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16125 16126#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16127#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16128#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16130#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16131msgid "User" 16132msgstr "Użytkownik" 16133 16134#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16136#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16137#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16138#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16140msgid "User administration" 16141msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16142 16143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16144msgid "User didn’t verify within 7 days." 16145msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16146 16147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16148msgid "User not verified by administrator." 16149msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16150 16151#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16152msgid "User verification" 16153msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16154 16155#. I18N: A configuration setting 16156#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16157#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16159#: resources/views/admin/users.phtml:28 16160#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16161#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16162#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16163#: resources/views/login-page.phtml:35 16164#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16166#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16167#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16168#: resources/views/register-page.phtml:61 16169#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16170msgid "Username" 16171msgstr "Nazwa użytkownika" 16172 16173#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16174msgid "Username or email address" 16175msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16176 16177#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16179#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16180#: resources/views/register-page.phtml:66 16181msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16182msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16183 16184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16186#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16187msgid "Users" 16188msgstr "Użytkownicy" 16189 16190#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16191msgid "User’s account has been inactive too long: " 16192msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16193 16194#. I18N: Name of a country or state 16195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16196msgid "Uzbekistan" 16197msgstr "Uzbekistan" 16198 16199#. I18N: Location of an LDS church temple 16200#: app/Elements/TempleCode.php:202 16201msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16202msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16203 16204#. I18N: Name of a country or state 16205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16206msgid "Vanuatu" 16207msgstr "Vanuatu" 16208 16209#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16211msgid "Various statistics charts." 16212msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16213 16214#. I18N: Name of a country or state 16215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16216msgid "Vatican City" 16217msgstr "Watykan" 16218 16219#. I18N: a month in the French republican calendar 16220#: app/Date/FrenchDate.php:149 16221msgctxt "GENITIVE" 16222msgid "Vendemiaire" 16223msgstr "Vendémiaire" 16224 16225#. I18N: a month in the French republican calendar 16226#: app/Date/FrenchDate.php:243 16227msgctxt "INSTRUMENTAL" 16228msgid "Vendemiaire" 16229msgstr "Vendémiaire" 16230 16231#. I18N: a month in the French republican calendar 16232#: app/Date/FrenchDate.php:196 16233msgctxt "LOCATIVE" 16234msgid "Vendemiaire" 16235msgstr "Vendémiaire" 16236 16237#. I18N: a month in the French republican calendar 16238#: app/Date/FrenchDate.php:101 16239msgctxt "NOMINATIVE" 16240msgid "Vendemiaire" 16241msgstr "Vendémiaire" 16242 16243#. I18N: Name of a country or state 16244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16245msgid "Venezuela" 16246msgstr "Wenezuela" 16247 16248#. I18N: a month in the French republican calendar 16249#: app/Date/FrenchDate.php:159 16250msgctxt "GENITIVE" 16251msgid "Ventose" 16252msgstr "Ventôse" 16253 16254#. I18N: a month in the French republican calendar 16255#: app/Date/FrenchDate.php:253 16256msgctxt "INSTRUMENTAL" 16257msgid "Ventose" 16258msgstr "Ventôse" 16259 16260#. I18N: a month in the French republican calendar 16261#: app/Date/FrenchDate.php:206 16262msgctxt "LOCATIVE" 16263msgid "Ventose" 16264msgstr "Ventôse" 16265 16266#. I18N: a month in the French republican calendar 16267#: app/Date/FrenchDate.php:111 16268msgctxt "NOMINATIVE" 16269msgid "Ventose" 16270msgstr "Ventôse" 16271 16272#. I18N: Location of an LDS church temple 16273#: app/Elements/TempleCode.php:203 16274msgid "Veracruz, Mexico" 16275msgstr "Veracruz, Meksyk" 16276 16277#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16278#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16279#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16280msgid "Verified" 16281msgstr "Potwierdzeni" 16282 16283#. I18N: Location of an LDS church temple 16284#: app/Elements/TempleCode.php:204 16285msgid "Vernal, Utah, United States" 16286msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16287 16288#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16289#: app/Gedcom.php:531 16290msgid "Version" 16291msgstr "Wersja" 16292 16293#. I18N: Type of media object 16294#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16295msgid "Video" 16296msgstr "Film" 16297 16298#. I18N: Name of a country or state 16299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16300msgid "Vietnam" 16301msgstr "Wietnam" 16302 16303#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16304#, php-format 16305msgid "View table of events occurring in %s" 16306msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16307 16308#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16309msgid "View this day" 16310msgstr "Zobacz dzień" 16311 16312#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16313#: resources/views/fact.phtml:110 16314#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16315#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16316msgid "View this family" 16317msgstr "Zobacz rodzinę" 16318 16319#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16320#, php-format 16321msgid "View this location using %s" 16322msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16323 16324#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16325msgid "View this month" 16326msgstr "Zobacz miesiąc" 16327 16328#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16329msgid "View this year" 16330msgstr "Zobacz rok" 16331 16332#. I18N: Location of an LDS church temple 16333#: app/Elements/TempleCode.php:205 16334msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16335msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16336 16337#. I18N: A configuration setting 16338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16339#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16340msgid "Visible online" 16341msgstr "Widoczny online" 16342 16343#. I18N: A configuration setting 16344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16345#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16346msgid "Visible to other users when online" 16347msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16348 16349#. I18N: Listbox entry; name of a role 16350#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16351#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16352#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16353#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16355msgid "Visitor" 16356msgstr "Gość" 16357 16358#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16359#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16360#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16363msgid "Vital records" 16364msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16365 16366#. I18N: Name of a country or state 16367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16368msgid "Wales" 16369msgstr "Walia" 16370 16371#. I18N: Name of a country or state 16372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16373msgid "Wallis and Futuna" 16374msgstr "Wallis i Futuna" 16375 16376#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16377msgid "Ward" 16378msgstr "Wychowanek" 16379 16380#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16381msgctxt "FEMALE" 16382msgid "Ward" 16383msgstr "Wychowanka" 16384 16385#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16386msgctxt "MALE" 16387msgid "Ward" 16388msgstr "Wychowanek" 16389 16390#. I18N: Location of an LDS church temple 16391#: app/Elements/TempleCode.php:206 16392msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16393msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16394 16395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16396msgid "Watermarks" 16397msgstr "Znaki wodne" 16398 16399#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16401msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16402msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16403 16404#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16405#, php-format 16406msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16407msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16408 16409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16412msgid "Website" 16413msgstr "Witryna" 16414 16415#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16417msgid "Website logs" 16418msgstr "Dzienniki witryny" 16419 16420#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16422msgid "Website preferences" 16423msgstr "Ustawienia witryny" 16424 16425#. I18N: abbreviation for Wednesday 16426#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16427#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16428msgid "Wed" 16429msgstr "Śr" 16430 16431#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16432msgid "Wednesday" 16433msgstr "środa" 16434 16435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16436msgid "Weight" 16437msgstr "Waga" 16438 16439#. I18N: A %s is the user’s name 16440#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16441#, php-format 16442msgid "Welcome %s" 16443msgstr "Witaj %s" 16444 16445#. I18N: A configuration setting 16446#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16447msgid "Welcome text on sign-in page" 16448msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16449 16450#: resources/views/login-page.phtml:23 16451msgid "Welcome to this genealogy website" 16452msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16453 16454#. I18N: Name of a country or state 16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16456msgid "Western Sahara" 16457msgstr "Sahara Zachodnia" 16458 16459#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16461msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16462msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16463 16464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16465msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16466msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16467 16468#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16469msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16470msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16471 16472#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16474msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16475msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16476 16477#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16478msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16479msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16480 16481#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16482msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16483msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16484 16485#. I18N: Label for a configuration option 16486#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16487msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16488msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16489 16490#. I18N: A configuration setting 16491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16492msgid "Who can upload new media files" 16493msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16494 16495#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16496#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16497msgid "Who is online" 16498msgstr "Kto jest na stronie" 16499 16500#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16501msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16502msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16503 16504#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16505msgid "Widow" 16506msgstr "Wdowa" 16507 16508#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16509msgid "Widower" 16510msgstr "Wdowiec" 16511 16512#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16513#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16514#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16515#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16516#: resources/views/fact-date.phtml:145 16517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16525#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16526msgid "Wife" 16527msgstr "Żona" 16528 16529#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16530msgid "Wife’s age" 16531msgstr "Wiek żony" 16532 16533#: app/Gedcom.php:760 16534msgid "Will" 16535msgstr "Testament" 16536 16537#. I18N: Location of an LDS church temple 16538#: app/Elements/TempleCode.php:207 16539msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16540msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16541 16542#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16543#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16544msgid "With sources" 16545msgstr "Ze źródłami" 16546 16547#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16548#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16549msgid "Without sources" 16550msgstr "Bez źródeł" 16551 16552#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16553msgid "Witness" 16554msgstr "Świadek" 16555 16556#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16557msgid "Witnesses" 16558msgstr "Świadkowie" 16559 16560#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16561#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16562#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16563msgid "Wives take their husband’s surname." 16564msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16565 16566#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16567#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16568#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16570msgid "World" 16571msgstr "Świat" 16572 16573#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16574#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16575msgid "Yahrzeit" 16576msgstr "Jorcajt" 16577 16578#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16579#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16580msgid "Yahrzeiten" 16581msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16582 16583#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16584msgid "Year" 16585msgstr "Rok" 16586 16587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16589msgid "Year:" 16590msgstr "Rok:" 16591 16592#. I18N: Name of a country or state 16593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16594msgid "Yemen" 16595msgstr "Jemen" 16596 16597#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16598#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16599#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16600#, php-format 16601msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16602msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16603 16604#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16605#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16606msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16607msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16608 16609#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16610#, php-format 16611msgid "You are signed in as %s." 16612msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16613 16614#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16615msgid "You can apply for an account using the link below." 16616msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16617 16618#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16620msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16621msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16622 16623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16624#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16625msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16626msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16627 16628#. I18N: %s is a URL 16629#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16630#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16631#, php-format 16632msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16633msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16634 16635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16636msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16637msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16638 16639#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16640msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16641msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16642 16643#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16644msgid "You can renumber this family tree." 16645msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16646 16647#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16649msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16650msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16651 16652#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16653msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16654msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16655 16656#. I18N: Description of a “Data fix” module 16657#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16658msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16659msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16660 16661#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16662msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16663msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16664 16665#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16666#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16667msgid "You do not have permission to view this page." 16668msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16669 16670#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16671msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16672msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16673 16674#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16675msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16676msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16677 16678#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16679msgid "You have signed out." 16680msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16681 16682#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16683msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16684msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16685 16686#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16687msgid "You must enter all the administrator account fields." 16688msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16689 16690#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16691msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16692msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16693 16694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16695msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16696msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16697 16698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16699msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16700msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16701 16702#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16703msgid "You need to be a family member to access this website." 16704msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16705 16706#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16707msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16708msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16709 16710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16711#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16712msgid "You need to create a family tree." 16713msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16714 16715#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16716#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16717msgid "You need to review the account details." 16718msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16719 16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16721msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16722msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16723 16724#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16725#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16726msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16727msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16728 16729#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16730msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16731msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16732 16733#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16734#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16735#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16736#, php-format 16737msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16738msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16739 16740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16741msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16742msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16743 16744#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16745#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16746msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16747msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16748 16749#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16750msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16751msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16752 16753#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16754msgid "Youngest father" 16755msgstr "Najmłodszy ojciec" 16756 16757#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16758msgid "Youngest female" 16759msgstr "Najmłodsza kobieta" 16760 16761#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16762msgid "Youngest male" 16763msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16764 16765#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16766msgid "Youngest mother" 16767msgstr "Najmłodsza matka" 16768 16769#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16770msgid "Your clippings cart is empty." 16771msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16772 16773#: resources/views/contact-page.phtml:43 16774#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16775msgid "Your name" 16776msgstr "Imię i nazwisko" 16777 16778#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16779msgid "Your password has been updated." 16780msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16781 16782#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16783#, php-format 16784msgid "Your registration at %s" 16785msgstr "Rejestracja na %s" 16786 16787#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16788#, php-format 16789msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16790msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16791 16792#. I18N: ZIP = file format 16793#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16794#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16795msgid "ZIP" 16796msgstr "ZIP" 16797 16798#. I18N: Name of a country or state 16799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16800msgid "Zambia" 16801msgstr "Zambia" 16802 16803#. I18N: Name of a country or state 16804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16805msgid "Zimbabwe" 16806msgstr "Zimbabwe" 16807 16808#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16809msgid "Zoom" 16810msgstr "Powiększenie" 16811 16812#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16813#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16814msgid "Zoom in" 16815msgstr "Powiększ" 16816 16817#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16818#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16819msgid "Zoom out" 16820msgstr "Pomniejsz" 16821 16822#. I18N: Description of a “Data fix” module 16823#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16824msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16825msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16826 16827#. I18N: Gedcom ABT dates 16828#: app/Date.php:185 16829#, php-format 16830msgid "about %s" 16831msgstr "ok. %s" 16832 16833#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16834#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16835#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16836#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16837#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16838#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16839msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16840msgid "accept" 16841msgstr "zaakceptować" 16842 16843#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16844#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16845#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16846#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16847#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16848#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16849msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16850msgid "accept" 16851msgstr "zaakceptować" 16852 16853#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16854#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16855msgid "accepted" 16856msgstr "zaakceptowana" 16857 16858#. I18N: A button label. 16859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16861#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16862#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16863#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16864#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16865msgid "add" 16866msgstr "Dodaj" 16867 16868#. I18N: A button label. 16869#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16870msgid "add place" 16871msgstr "Dodaj miejsce" 16872 16873#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16874#: app/Elements/NameType.php:71 16875msgid "adopted name" 16876msgstr "po adopcji" 16877 16878#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44 16879msgid "after" 16880msgstr "po" 16881 16882#. I18N: Gedcom AFT dates 16883#: app/Date.php:205 16884#, php-format 16885msgid "after %s" 16886msgstr "po %s" 16887 16888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16891msgid "age" 16892msgstr "wiek" 16893 16894#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16895#: app/Elements/NameType.php:73 16896msgid "also known as" 16897msgstr "znany/a jako" 16898 16899#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16900#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16901#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16902#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16910msgid "and" 16911msgstr "i" 16912 16913#: app/Services/RelationshipService.php:782 16914msgctxt "father’s brother’s wife" 16915msgid "aunt" 16916msgstr "stryjenka" 16917 16918#: app/Services/RelationshipService.php:540 16919msgctxt "father’s sister" 16920msgid "aunt" 16921msgstr "ciotka" 16922 16923#: app/Services/RelationshipService.php:862 16924msgctxt "mother’s brother’s wife" 16925msgid "aunt" 16926msgstr "wujenka" 16927 16928#: app/Services/RelationshipService.php:578 16929msgctxt "mother’s sister" 16930msgid "aunt" 16931msgstr "ciotka" 16932 16933#: app/Services/RelationshipService.php:914 16934msgctxt "parent’s brother’s wife" 16935msgid "aunt" 16936msgstr "stryjenka/wujenka" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:596 16939msgctxt "parent’s sister" 16940msgid "aunt" 16941msgstr "ciotka" 16942 16943#: app/Services/RelationshipService.php:538 16944msgctxt "father’s sibling" 16945msgid "aunt/uncle" 16946msgstr "stryj/ciotka" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:576 16949msgctxt "mother’s sibling" 16950msgid "aunt/uncle" 16951msgstr "wuj/ciotka" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:594 16954msgctxt "parent’s sibling" 16955msgid "aunt/uncle" 16956msgstr "rodzeństwo rodzica" 16957 16958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16959msgid "automatic" 16960msgstr "automatycznie" 16961 16962#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16963msgid "back to top" 16964msgstr "Powrót na górę" 16965 16966#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43 16967msgid "before" 16968msgstr "przed" 16969 16970#. I18N: Gedcom BEF dates 16971#: app/Date.php:201 16972#, php-format 16973msgid "before %s" 16974msgstr "przed %s" 16975 16976#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16977#: app/Date.php:217 16978#, php-format 16979msgid "between %s and %s" 16980msgstr "pomiędzy %s a %s" 16981 16982#. I18N: The name given to an individual at their birth 16983#: app/Elements/NameType.php:75 16984msgid "birth name" 16985msgstr "rodowe" 16986 16987#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16989#, php-format 16990msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16991msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:452 16994msgid "brother" 16995msgstr "brat" 16996 16997#: app/Services/RelationshipService.php:720 16998msgctxt "brother’s wife’s brother" 16999msgid "brother-in-law" 17000msgstr "brat bratowej" 17001 17002#: app/Services/RelationshipService.php:546 17003msgctxt "husband’s brother" 17004msgid "brother-in-law" 17005msgstr "szwagier" 17006 17007#: app/Services/RelationshipService.php:836 17008msgctxt "husband’s sister’s husband" 17009msgid "brother-in-law" 17010msgstr "szwagier" 17011 17012#: app/Services/RelationshipService.php:614 17013msgctxt "sister’s husband" 17014msgid "brother-in-law" 17015msgstr "szwagier" 17016 17017#: app/Services/RelationshipService.php:1020 17018msgctxt "sister’s husband’s brother" 17019msgid "brother-in-law" 17020msgstr "brat szwagra" 17021 17022#: app/Services/RelationshipService.php:626 17023msgctxt "spouse’s brother" 17024msgid "brother-in-law" 17025msgstr "szwagier" 17026 17027#: app/Services/RelationshipService.php:644 17028msgctxt "wife’s brother" 17029msgid "brother-in-law" 17030msgstr "szwagier" 17031 17032#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17033msgctxt "wife’s sister’s husband" 17034msgid "brother-in-law" 17035msgstr "szwagier" 17036 17037#: app/Services/RelationshipService.php:722 17038msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17039msgid "brother/sister-in-law" 17040msgstr "rodzeństwo bratowej" 17041 17042#: app/Services/RelationshipService.php:556 17043msgctxt "husband’s sibling" 17044msgid "brother/sister-in-law" 17045msgstr "rodzeństwo męża" 17046 17047#: app/Services/RelationshipService.php:608 17048msgctxt "sibling’s spouse" 17049msgid "brother/sister-in-law" 17050msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17051 17052#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17053msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17054msgid "brother/sister-in-law" 17055msgstr "rodzeństwo szwagra" 17056 17057#: app/Services/RelationshipService.php:642 17058msgctxt "spouse’s sibling" 17059msgid "brother/sister-in-law" 17060msgstr "szwagier/szwagierka" 17061 17062#: app/Services/RelationshipService.php:654 17063msgctxt "wife’s sibling" 17064msgid "brother/sister-in-law" 17065msgstr "szwagier/szwagierka" 17066 17067#. I18N: An option in a list-box 17068#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17069msgid "bullet list" 17070msgstr "wypunktowana lista" 17071 17072#. I18N: Gedcom CAL dates 17073#: app/Date.php:189 17074#, php-format 17075msgid "calculated %s" 17076msgstr "wyliczone na %s" 17077 17078#. I18N: A button label. 17079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17080#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17081#: resources/views/admin/components.phtml:171 17082#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17083#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17084#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17088#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17091#: resources/views/contact-page.phtml:83 17092#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17093#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17094#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17095#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17096#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17097#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17098#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17099#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17100#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17101#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17102#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17103#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17104#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17105#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17106#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17107#: resources/views/message-page.phtml:71 17108#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17109#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17110#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17111#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17112#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17113#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17114#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17116#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17117#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17118#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17119#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17120#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17121#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17122#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17123#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17124msgid "cancel" 17125msgstr "Anuluj" 17126 17127#. I18N: Status of child-parent link 17128#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17129msgid "challenged" 17130msgstr "zakwestionowany" 17131 17132#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17133#: app/Elements/NameType.php:77 17134msgid "change of name" 17135msgstr "zmienione" 17136 17137#. I18N: button label 17138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17140msgid "check now" 17141msgstr "Sprawdź teraz" 17142 17143#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17144#: app/Services/RelationshipService.php:431 17145msgid "child" 17146msgstr "dziecko" 17147 17148#. I18N: Type of demographic data 17149#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17150msgid "citizen" 17151msgstr "obywatelskie" 17152 17153#: resources/views/admin/components.phtml:108 17154#: resources/views/admin/components.phtml:129 17155#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17156#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17157#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17158#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17159#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17160#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17161#: resources/views/modals/header.phtml:17 17162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17163#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17164msgid "close" 17165msgstr "Zamknij" 17166 17167#. I18N: Name of a theme. 17168#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17169msgid "clouds" 17170msgstr "clouds" 17171 17172#. I18N: Name of a theme. 17173#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17174msgid "colors" 17175msgstr "colors" 17176 17177#. I18N: An option in a list-box 17178#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17179msgid "compact list" 17180msgstr "zwięzła lista" 17181 17182#. I18N: A button label. 17183#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17184#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17185#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17186#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17187#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17188#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17189#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17191#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17192#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17193#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17194#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17195#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17196#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17197#: resources/views/register-page.phtml:101 17198#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17199msgid "continue" 17200msgstr "Kontynuuj" 17201 17202#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40 17203msgctxt "NOUN" 17204msgid "copy" 17205msgstr "" 17206 17207#. I18N: A button label. 17208#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17209msgid "create" 17210msgstr "Utwórz" 17211 17212#. I18N: Type of location hierarchy 17213#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17214msgid "cultural" 17215msgstr "kulturalne" 17216 17217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17218msgid "date periods" 17219msgstr "okresy czasu" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:429 17222msgid "daughter" 17223msgstr "córka" 17224 17225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17226msgid "daughter of" 17227msgstr "córką" 17228 17229#: app/Services/RelationshipService.php:516 17230msgctxt "child’s wife" 17231msgid "daughter-in-law" 17232msgstr "synowa" 17233 17234#: app/Services/RelationshipService.php:624 17235msgctxt "son’s wife" 17236msgid "daughter-in-law" 17237msgstr "synowa" 17238 17239#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17240msgctxt "son’s wife’s father" 17241msgid "daughter-in-law’s father" 17242msgstr "swat" 17243 17244#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17245msgctxt "son’s wife’s mother" 17246msgid "daughter-in-law’s mother" 17247msgstr "swatka" 17248 17249#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17250msgctxt "son’s wife’s parent" 17251msgid "daughter-in-law’s parent" 17252msgstr "swat/swatka" 17253 17254#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17255#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17256msgid "degrees" 17257msgstr "stopnie" 17258 17259#. I18N: A button label. 17260#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17261#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17262#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17263#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17264#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17265#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17266msgid "delete" 17267msgstr "Usuń" 17268 17269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17271msgctxt "FEMALE" 17272msgid "died" 17273msgstr "zmarła" 17274 17275#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17277msgctxt "MALE" 17278msgid "died" 17279msgstr "zmarł" 17280 17281#. I18N: Status of child-parent link 17282#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17283msgid "disproven" 17284msgstr "obalony" 17285 17286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17288#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17289msgid "down" 17290msgstr "w dół" 17291 17292#. I18N: A button label. 17293#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17294#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17295#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17296#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17297#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17298#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17299msgid "download" 17300msgstr "pobierz" 17301 17302#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17303msgid "d’Aboville number" 17304msgstr "Numer d’Aboville’a" 17305 17306#: resources/views/admin/components.phtml:141 17307#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17309#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17310#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17311msgid "edit" 17312msgstr "Edytuj" 17313 17314#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17315msgid "eighth cousin" 17316msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17317 17318#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17319msgctxt "FEMALE" 17320msgid "eighth cousin" 17321msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17322 17323#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17324#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17325msgctxt "MALE" 17326msgid "eighth cousin" 17327msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17328 17329#: app/Services/RelationshipService.php:447 17330msgid "elder brother" 17331msgstr "starszy brat" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:489 17334msgid "elder sibling" 17335msgstr "starsze rodzeństwo" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:468 17338msgid "elder sister" 17339msgstr "starsza siostra" 17340 17341#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17342msgid "eleventh cousin" 17343msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17344 17345#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17346msgctxt "FEMALE" 17347msgid "eleventh cousin" 17348msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17349 17350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17351#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17352msgctxt "MALE" 17353msgid "eleventh cousin" 17354msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17355 17356#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17357#: app/Elements/NameType.php:79 17358msgid "estate name" 17359msgstr "majątkowe" 17360 17361#. I18N: Gedcom EST dates 17362#: app/Date.php:193 17363#, php-format 17364msgid "estimated %s" 17365msgstr "szacowane na %s" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:366 17368msgid "ex-husband" 17369msgstr "były mąż" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:413 17372msgid "ex-spouse" 17373msgstr "były małżonek" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:390 17376msgid "ex-wife" 17377msgstr "była żona" 17378 17379#. I18N: A button label. 17380#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17381msgid "export file" 17382msgstr "Eksportuj plik" 17383 17384#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42 17385msgctxt "NOUN" 17386msgid "extract" 17387msgstr "" 17388 17389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17391msgid "facts" 17392msgstr "fakty" 17393 17394#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17395msgid "father" 17396msgstr "ojciec" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:552 17399msgctxt "husband’s father" 17400msgid "father-in-law" 17401msgstr "teść" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:632 17404msgctxt "spouse’s father" 17405msgid "father-in-law" 17406msgstr "teść" 17407 17408#: app/Services/RelationshipService.php:650 17409msgctxt "wife’s father" 17410msgid "father-in-law" 17411msgstr "teść" 17412 17413#: app/Services/RelationshipService.php:370 17414msgid "fiancé" 17415msgstr "narzeczony" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:417 17418msgid "fiancé(e)" 17419msgstr "narzeczona/y" 17420 17421#: app/Services/RelationshipService.php:394 17422msgid "fiancée" 17423msgstr "narzeczona" 17424 17425#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17426msgid "fifteenth cousin" 17427msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17428 17429#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17430msgctxt "FEMALE" 17431msgid "fifteenth cousin" 17432msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17433 17434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17435#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17436msgctxt "MALE" 17437msgid "fifteenth cousin" 17438msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17439 17440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17442#, php-format 17443msgid "fifth %s" 17444msgstr "piąty/a %s" 17445 17446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17448#, php-format 17449msgctxt "FEMALE" 17450msgid "fifth %s" 17451msgstr "piąta %s" 17452 17453#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17454#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17455#, php-format 17456msgctxt "MALE" 17457msgid "fifth %s" 17458msgstr "piąty %s" 17459 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17461msgid "fifth cousin" 17462msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17465msgctxt "FEMALE" 17466msgid "fifth cousin" 17467msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17468 17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17470#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17471msgctxt "MALE" 17472msgid "fifth cousin" 17473msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17474 17475#. I18N: A button label, first page 17476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17477#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17478#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17479#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17480msgid "first" 17481msgstr "pierwsza" 17482 17483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17484msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17485msgid "first" 17486msgstr "początkowe" 17487 17488#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17489#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17490#, php-format 17491msgid "first %s" 17492msgstr "pierwszy/a %s" 17493 17494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17495#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17496#, php-format 17497msgctxt "FEMALE" 17498msgid "first %s" 17499msgstr "pierwsza %s" 17500 17501#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17502#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17503#, php-format 17504msgctxt "MALE" 17505msgid "first %s" 17506msgstr "pierwszy %s" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17513msgctxt "FEMALE" 17514msgid "first cousin" 17515msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17516 17517#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17518#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17519msgctxt "MALE" 17520msgid "first cousin" 17521msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:776 17524msgctxt "father’s brother’s child" 17525msgid "first cousin" 17526msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:778 17529msgctxt "father’s brother’s daughter" 17530msgid "first cousin" 17531msgstr "siostra stryjeczna" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:780 17534msgctxt "father’s brother’s son" 17535msgid "first cousin" 17536msgstr "brat stryjeczny" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:820 17539msgctxt "father’s sister’s child" 17540msgid "first cousin" 17541msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:822 17544msgctxt "father’s sister’s daughter" 17545msgid "first cousin" 17546msgstr "siostra cioteczna" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:826 17549msgctxt "father’s sister’s son" 17550msgid "first cousin" 17551msgstr "brat cioteczny" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:856 17554msgctxt "mother’s brother’s child" 17555msgid "first cousin" 17556msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:858 17559msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17560msgid "first cousin" 17561msgstr "siostra wujeczna" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:860 17564msgctxt "mother’s brother’s son" 17565msgid "first cousin" 17566msgstr "brat wujeczny" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:906 17569msgctxt "mother’s sister’s child" 17570msgid "first cousin" 17571msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:908 17574msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17575msgid "first cousin" 17576msgstr "siostra cioteczna" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:912 17579msgctxt "mother’s sister’s son" 17580msgid "first cousin" 17581msgstr "brat cioteczny" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17584msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17585msgid "first cousin once removed ascending" 17586msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17589msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17590msgid "first cousin once removed ascending" 17591msgstr "ciotka stryjeczna" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17594msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17595msgid "first cousin once removed ascending" 17596msgstr "stryj stryjeczny" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17599msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17600msgid "first cousin once removed ascending" 17601msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17604msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17605msgid "first cousin once removed ascending" 17606msgstr "ciotka cioteczna" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17609msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17610msgid "first cousin once removed ascending" 17611msgstr "stryj cioteczny" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17614msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17615msgid "first cousin once removed ascending" 17616msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17619msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "ciotka wujeczna" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17624msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "stryj wujeczny" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17629msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17634msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "ciotka cioteczna" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17639msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17640msgid "first cousin once removed ascending" 17641msgstr "stryj cioteczny" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17644msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17645msgid "first cousin once removed ascending" 17646msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17647 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17649msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17650msgid "first cousin once removed ascending" 17651msgstr "ciotka stryjeczna" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17654msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17655msgid "first cousin once removed ascending" 17656msgstr "wuj stryjeczny" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17659msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17660msgid "first cousin once removed ascending" 17661msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17662 17663#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17664msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17665msgid "first cousin once removed ascending" 17666msgstr "ciotka cioteczna" 17667 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17669msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17670msgid "first cousin once removed ascending" 17671msgstr "wuj cioteczny" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17674msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17675msgid "first cousin once removed ascending" 17676msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17679msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17680msgid "first cousin once removed ascending" 17681msgstr "ciotka wujeczna" 17682 17683#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17684msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17685msgid "first cousin once removed ascending" 17686msgstr "wuj wujeczny" 17687 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17689msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17690msgid "first cousin once removed ascending" 17691msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17692 17693#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17694msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17695msgid "first cousin once removed ascending" 17696msgstr "ciotka cioteczna" 17697 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17699msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17700msgid "first cousin once removed ascending" 17701msgstr "wuj cioteczny" 17702 17703#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17704msgid "fourteenth cousin" 17705msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17706 17707#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17708msgctxt "FEMALE" 17709msgid "fourteenth cousin" 17710msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17711 17712#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17713#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17714msgctxt "MALE" 17715msgid "fourteenth cousin" 17716msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17717 17718#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17719#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17720#, php-format 17721msgid "fourth %s" 17722msgstr "czwarty/a %s" 17723 17724#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17725#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17726#, php-format 17727msgctxt "FEMALE" 17728msgid "fourth %s" 17729msgstr "czwarta %s" 17730 17731#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17732#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17733#, php-format 17734msgctxt "MALE" 17735msgid "fourth %s" 17736msgstr "czwarty %s" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17739msgid "fourth cousin" 17740msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17743msgctxt "FEMALE" 17744msgid "fourth cousin" 17745msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17746 17747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17748#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17749msgctxt "MALE" 17750msgid "fourth cousin" 17751msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17752 17753#. I18N: from 1700 interval 50 years 17754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17760#, php-format 17761msgid "from %1$s interval %2$s year" 17762msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17763msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17764msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17765msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17766 17767#. I18N: Gedcom FROM dates 17768#: app/Date.php:209 17769#, php-format 17770msgid "from %s" 17771msgstr "od %s" 17772 17773#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17774#: app/Date.php:221 17775#, php-format 17776msgid "from %s to %s" 17777msgstr "od %s do %s" 17778 17779#. I18N: layout option for the fan chart 17780#: app/Module/FanChartModule.php:515 17781msgid "full circle" 17782msgstr "pełen okrąg" 17783 17784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17785msgid "gender" 17786msgstr "płeć" 17787 17788#. I18N: Type of location hierarchy 17789#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17790msgid "geographic" 17791msgstr "geograficzne" 17792 17793#. I18N: A button label. 17794#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17795msgid "go to new individual" 17796msgstr "Idź do nowej osoby" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:506 17799msgctxt "child’s child" 17800msgid "grandchild" 17801msgstr "wnuczę" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:518 17804msgctxt "daughter’s child" 17805msgid "grandchild" 17806msgstr "wnuczę" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:618 17809msgctxt "son’s child" 17810msgid "grandchild" 17811msgstr "wnuczę" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:508 17814msgctxt "child’s daughter" 17815msgid "granddaughter" 17816msgstr "wnuczka" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:520 17819msgctxt "daughter’s daughter" 17820msgid "granddaughter" 17821msgstr "wnuczka" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:620 17824msgctxt "son’s daughter" 17825msgid "granddaughter" 17826msgstr "wnuczka" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:736 17829msgctxt "child’s daughter’s husband" 17830msgid "granddaughter’s husband" 17831msgstr "mąż wnuczki" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:758 17834msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17835msgid "granddaughter’s husband" 17836msgstr "mąż wnuczki" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17839msgctxt "son’s daughter’s husband" 17840msgid "granddaughter’s husband" 17841msgstr "mąż wnuczki" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:588 17844msgctxt "parent’s father" 17845msgid "grandfather" 17846msgstr "dziadek" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:590 17849msgctxt "parent’s mother" 17850msgid "grandmother" 17851msgstr "babcia" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:592 17854msgctxt "parent’s parent" 17855msgid "grandparent" 17856msgstr "dziadek lub babcia" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:512 17859msgctxt "child’s son" 17860msgid "grandson" 17861msgstr "wnuk" 17862 17863#: app/Services/RelationshipService.php:524 17864msgctxt "daughter’s son" 17865msgid "grandson" 17866msgstr "wnuk" 17867 17868#: app/Services/RelationshipService.php:622 17869msgctxt "son’s son" 17870msgid "grandson" 17871msgstr "wnuk" 17872 17873#: app/Services/RelationshipService.php:746 17874msgctxt "child’s son’s wife" 17875msgid "grandson’s wife" 17876msgstr "żona wnuka" 17877 17878#: app/Services/RelationshipService.php:774 17879msgctxt "daughter’s son’s wife" 17880msgid "grandson’s wife" 17881msgstr "żona wnuka" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17884msgctxt "son’s son’s wife" 17885msgid "grandson’s wife" 17886msgstr "żona wnuka" 17887 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17894#, php-format 17895msgid "great ×%s aunt" 17896msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17897 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17904#, php-format 17905msgid "great ×%s aunt/uncle" 17906msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17907 17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17909#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17910#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17911#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17912#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17913#, php-format 17914msgid "great ×%s grandchild" 17915msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17916 17917#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17918#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17919#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17920#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17921#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17922#, php-format 17923msgid "great ×%s granddaughter" 17924msgstr "%s× prawnuczka" 17925 17926#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17933#, php-format 17934msgid "great ×%s grandfather" 17935msgstr "%s× pradziadek" 17936 17937#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17944#, php-format 17945msgid "great ×%s grandmother" 17946msgstr "%s× prababcia" 17947 17948#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17955#, php-format 17956msgid "great ×%s grandparent" 17957msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17958 17959#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17960#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17961#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17962#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17963#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17964#, php-format 17965msgid "great ×%s grandson" 17966msgstr "%s× prawnuk" 17967 17968#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17972#, php-format 17973msgid "great ×%s nephew" 17974msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17979#, php-format 17980msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17981msgid "great ×%s nephew" 17982msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17987#, php-format 17988msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17989msgid "great ×%s nephew" 17990msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17995#, php-format 17996msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17997msgid "great ×%s nephew" 17998msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1780 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1792 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1808 18003#, php-format 18004msgid "great ×%s nephew/niece" 18005msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1696 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1731 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1763 18010#, php-format 18011msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18012msgid "great ×%s nephew/niece" 18013msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1700 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1735 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1766 18018#, php-format 18019msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18020msgid "great ×%s nephew/niece" 18021msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1703 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1738 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1769 18026#, php-format 18027msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18028msgid "great ×%s nephew/niece" 18029msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18032#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18034#, php-format 18035msgid "great ×%s niece" 18036msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18041#, php-format 18042msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18043msgid "great ×%s niece" 18044msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18049#, php-format 18050msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18051msgid "great ×%s niece" 18052msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18057#, php-format 18058msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18059msgid "great ×%s niece" 18060msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18061 18062#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18068#, php-format 18069msgid "great ×%s uncle" 18070msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18073#, php-format 18074msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18075msgid "great ×%s uncle" 18076msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18077 18078#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18079#, php-format 18080msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18081msgid "great ×%s uncle" 18082msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18085#, php-format 18086msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18087msgid "great ×%s uncle" 18088msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18091msgid "great ×4 aunt" 18092msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18095msgid "great ×4 aunt/uncle" 18096msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18099msgid "great ×4 grandchild" 18100msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18103msgid "great ×4 granddaughter" 18104msgstr "4× prawnuczka" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18107msgid "great ×4 grandfather" 18108msgstr "4× pradziadek" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18111msgid "great ×4 grandmother" 18112msgstr "4× prababcia" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18115msgid "great ×4 grandparent" 18116msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18119msgid "great ×4 grandson" 18120msgstr "4× prawnuk" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18123msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18124msgid "great ×4 nephew" 18125msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18128msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18129msgid "great ×4 nephew" 18130msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18133msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18134msgid "great ×4 nephew" 18135msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18138msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18139msgid "great ×4 nephew/niece" 18140msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18143msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18144msgid "great ×4 nephew/niece" 18145msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18148msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18149msgid "great ×4 nephew/niece" 18150msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18153msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18154msgid "great ×4 niece" 18155msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18158msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18159msgid "great ×4 niece" 18160msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18163msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18164msgid "great ×4 niece" 18165msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18168msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18169msgid "great ×4 uncle" 18170msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18173msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18174msgid "great ×4 uncle" 18175msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18178msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18179msgid "great ×4 uncle" 18180msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18183msgid "great ×5 aunt" 18184msgstr "4× prababcia cioteczna" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18187msgid "great ×5 aunt/uncle" 18188msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18191msgid "great ×5 grandchild" 18192msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18195msgid "great ×5 granddaughter" 18196msgstr "5× prawnuczka" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18199msgid "great ×5 grandfather" 18200msgstr "5× pradziadek" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18203msgid "great ×5 grandmother" 18204msgstr "5× prababcia" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18207msgid "great ×5 grandparent" 18208msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18211msgid "great ×5 grandson" 18212msgstr "5× prawnuk" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18215msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18216msgid "great ×5 nephew" 18217msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18220msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18221msgid "great ×5 nephew" 18222msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18225msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18226msgid "great ×5 nephew" 18227msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18230msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18231msgid "great ×5 nephew/niece" 18232msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18235msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18236msgid "great ×5 nephew/niece" 18237msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18240msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18241msgid "great ×5 nephew/niece" 18242msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18245msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18246msgid "great ×5 niece" 18247msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18250msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18251msgid "great ×5 niece" 18252msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18255msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18256msgid "great ×5 niece" 18257msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18260msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18261msgid "great ×5 uncle" 18262msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18265msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18266msgid "great ×5 uncle" 18267msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18270msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18271msgid "great ×5 uncle" 18272msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18275msgid "great ×6 aunt" 18276msgstr "5× prababcia cioteczna" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18279msgid "great ×6 aunt/uncle" 18280msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18283msgid "great ×6 grandchild" 18284msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18287msgid "great ×6 granddaughter" 18288msgstr "6× prawnuczka" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18291msgid "great ×6 grandfather" 18292msgstr "6× pradziadek" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18295msgid "great ×6 grandmother" 18296msgstr "6× prababcia" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18299msgid "great ×6 grandparent" 18300msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18303msgid "great ×6 grandson" 18304msgstr "6× prawnuk" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18307msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18308msgid "great ×6 uncle" 18309msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18312msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18313msgid "great ×6 uncle" 18314msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18317msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18318msgid "great ×6 uncle" 18319msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18322msgid "great ×7 aunt" 18323msgstr "6× prababcia cioteczna" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18326msgid "great ×7 aunt/uncle" 18327msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18330msgid "great ×7 grandchild" 18331msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18334msgid "great ×7 granddaughter" 18335msgstr "7× prawnuczka" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18338msgid "great ×7 grandfather" 18339msgstr "7× pradziadek" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18342msgid "great ×7 grandmother" 18343msgstr "7× prababcia" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18346msgid "great ×7 grandparent" 18347msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18350msgid "great ×7 grandson" 18351msgstr "7× prawnuk" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18354msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18355msgid "great ×7 uncle" 18356msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18359msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18360msgid "great ×7 uncle" 18361msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18364msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18365msgid "great ×7 uncle" 18366msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18369msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18370msgid "great-aunt" 18371msgstr "babcia stryjeczna" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:794 18374msgctxt "father’s father’s sister" 18375msgid "great-aunt" 18376msgstr "babcia cioteczna" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18379msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18380msgid "great-aunt" 18381msgstr "babcia wujeczna" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:806 18384msgctxt "father’s mother’s sister" 18385msgid "great-aunt" 18386msgstr "babcia cioteczna" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18389msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18390msgid "great-aunt" 18391msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:818 18394msgctxt "father’s parent’s sister" 18395msgid "great-aunt" 18396msgstr "babcia cioteczna" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18399msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18400msgid "great-aunt" 18401msgstr "babcia stryjeczna" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:874 18404msgctxt "mother’s father’s sister" 18405msgid "great-aunt" 18406msgstr "babcia cioteczna" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18409msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18410msgid "great-aunt" 18411msgstr "babcia wujeczna" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:892 18414msgctxt "mother’s mother’s sister" 18415msgid "great-aunt" 18416msgstr "babcia cioteczna" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18419msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18420msgid "great-aunt" 18421msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:904 18424msgctxt "mother’s parent’s sister" 18425msgid "great-aunt" 18426msgstr "babcia cioteczna" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18429msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18430msgid "great-aunt" 18431msgstr "babcia stryjeczna" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:926 18434msgctxt "parent’s father’s sister" 18435msgid "great-aunt" 18436msgstr "babcia cioteczna" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18439msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18440msgid "great-aunt" 18441msgstr "babcia wujeczna" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:938 18444msgctxt "parent’s mother’s sister" 18445msgid "great-aunt" 18446msgstr "babcia cioteczna" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18449msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18450msgid "great-aunt" 18451msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:950 18454msgctxt "parent’s parent’s sister" 18455msgid "great-aunt" 18456msgstr "babcia cioteczna" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:792 18459msgctxt "father’s father’s sibling" 18460msgid "great-aunt/uncle" 18461msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18464msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18465msgid "great-aunt/uncle" 18466msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:804 18469msgctxt "father’s mother’s sibling" 18470msgid "great-aunt/uncle" 18471msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18474msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18475msgid "great-aunt/uncle" 18476msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:816 18479msgctxt "father’s parent’s sibling" 18480msgid "great-aunt/uncle" 18481msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18484msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18485msgid "great-aunt/uncle" 18486msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:872 18489msgctxt "mother’s father’s sibling" 18490msgid "great-aunt/uncle" 18491msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18494msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18495msgid "great-aunt/uncle" 18496msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:890 18499msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18500msgid "great-aunt/uncle" 18501msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18504msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18505msgid "great-aunt/uncle" 18506msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:902 18509msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18510msgid "great-aunt/uncle" 18511msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18514msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18515msgid "great-aunt/uncle" 18516msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:924 18519msgctxt "parent’s father’s sibling" 18520msgid "great-aunt/uncle" 18521msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18524msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18525msgid "great-aunt/uncle" 18526msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:936 18529msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18530msgid "great-aunt/uncle" 18531msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18534msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18535msgid "great-aunt/uncle" 18536msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:948 18539msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18540msgid "great-aunt/uncle" 18541msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18544msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18545msgid "great-aunt/uncle" 18546msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:726 18549msgctxt "child’s child’s child" 18550msgid "great-grandchild" 18551msgstr "prawnuczę" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:732 18554msgctxt "child’s daughter’s child" 18555msgid "great-grandchild" 18556msgstr "prawnuczę" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:740 18559msgctxt "child’s son’s child" 18560msgid "great-grandchild" 18561msgstr "prawnuczę" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:748 18564msgctxt "daughter’s child’s child" 18565msgid "great-grandchild" 18566msgstr "prawnuczę" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:754 18569msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18570msgid "great-grandchild" 18571msgstr "prawnuczę" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:768 18574msgctxt "daughter’s son’s child" 18575msgid "great-grandchild" 18576msgstr "prawnuczę" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18579msgctxt "son’s child’s child" 18580msgid "great-grandchild" 18581msgstr "prawnuczę" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18584msgctxt "son’s daughter’s child" 18585msgid "great-grandchild" 18586msgstr "prawnuczę" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18589msgctxt "son’s son’s child" 18590msgid "great-grandchild" 18591msgstr "prawnuczę" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:728 18594msgctxt "child’s child’s daughter" 18595msgid "great-granddaughter" 18596msgstr "prawnuczka" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:734 18599msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18600msgid "great-granddaughter" 18601msgstr "prawnuczka" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:742 18604msgctxt "child’s son’s daughter" 18605msgid "great-granddaughter" 18606msgstr "prawnuczka" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:750 18609msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18610msgid "great-granddaughter" 18611msgstr "prawnuczka" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:756 18614msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18615msgid "great-granddaughter" 18616msgstr "prawnuczka" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:770 18619msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18620msgid "great-granddaughter" 18621msgstr "prawnuczka" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18624msgctxt "son’s child’s daughter" 18625msgid "great-granddaughter" 18626msgstr "prawnuczka" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18629msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18630msgid "great-granddaughter" 18631msgstr "prawnuczka" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18634msgctxt "son’s son’s daughter" 18635msgid "great-granddaughter" 18636msgstr "prawnuczka" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:786 18639msgctxt "father’s father’s father" 18640msgid "great-grandfather" 18641msgstr "pradziadek" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:798 18644msgctxt "father’s mother’s father" 18645msgid "great-grandfather" 18646msgstr "pradziadek" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:810 18649msgctxt "father’s parent’s father" 18650msgid "great-grandfather" 18651msgstr "pradziadek" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:866 18654msgctxt "mother’s father’s father" 18655msgid "great-grandfather" 18656msgstr "pradziadek" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:884 18659msgctxt "mother’s mother’s father" 18660msgid "great-grandfather" 18661msgstr "pradziadek" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:896 18664msgctxt "mother’s parent’s father" 18665msgid "great-grandfather" 18666msgstr "pradziadek" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:918 18669msgctxt "parent’s father’s father" 18670msgid "great-grandfather" 18671msgstr "pradziadek" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:930 18674msgctxt "parent’s mother’s father" 18675msgid "great-grandfather" 18676msgstr "pradziadek" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:942 18679msgctxt "parent’s parent’s father" 18680msgid "great-grandfather" 18681msgstr "pradziadek" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:788 18684msgctxt "father’s father’s mother" 18685msgid "great-grandmother" 18686msgstr "prababcia" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:800 18689msgctxt "father’s mother’s mother" 18690msgid "great-grandmother" 18691msgstr "prababcia" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:812 18694msgctxt "father’s parent’s mother" 18695msgid "great-grandmother" 18696msgstr "prababcia" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:868 18699msgctxt "mother’s father’s mother" 18700msgid "great-grandmother" 18701msgstr "prababcia" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:886 18704msgctxt "mother’s mother’s mother" 18705msgid "great-grandmother" 18706msgstr "prababcia" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:898 18709msgctxt "mother’s parent’s mother" 18710msgid "great-grandmother" 18711msgstr "prababcia" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:920 18714msgctxt "parent’s father’s mother" 18715msgid "great-grandmother" 18716msgstr "prababcia" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:932 18719msgctxt "parent’s mother’s mother" 18720msgid "great-grandmother" 18721msgstr "prababcia" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:944 18724msgctxt "parent’s parent’s mother" 18725msgid "great-grandmother" 18726msgstr "prababcia" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:790 18729msgctxt "father’s father’s parent" 18730msgid "great-grandparent" 18731msgstr "pradziadek/prababcia" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:802 18734msgctxt "father’s mother’s parent" 18735msgid "great-grandparent" 18736msgstr "pradziadek/prababcia" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:814 18739msgctxt "father’s parent’s parent" 18740msgid "great-grandparent" 18741msgstr "pradziadek/prababcia" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:870 18744msgctxt "mother’s father’s parent" 18745msgid "great-grandparent" 18746msgstr "pradziadek/prababcia" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:888 18749msgctxt "mother’s mother’s parent" 18750msgid "great-grandparent" 18751msgstr "pradziadek/prababcia" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:900 18754msgctxt "mother’s parent’s parent" 18755msgid "great-grandparent" 18756msgstr "pradziadek/prababcia" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:922 18759msgctxt "parent’s father’s parent" 18760msgid "great-grandparent" 18761msgstr "pradziadek/prababcia" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:934 18764msgctxt "parent’s mother’s parent" 18765msgid "great-grandparent" 18766msgstr "pradziadek/prababcia" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:946 18769msgctxt "parent’s parent’s parent" 18770msgid "great-grandparent" 18771msgstr "pradziadek/prababcia" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:730 18774msgctxt "child’s child’s son" 18775msgid "great-grandson" 18776msgstr "prawnuk" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:738 18779msgctxt "child’s daughter’s son" 18780msgid "great-grandson" 18781msgstr "prawnuk" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:744 18784msgctxt "child’s son’s son" 18785msgid "great-grandson" 18786msgstr "prawnuk" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:752 18789msgctxt "daughter’s child’s son" 18790msgid "great-grandson" 18791msgstr "prawnuk" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:760 18794msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18795msgid "great-grandson" 18796msgstr "prawnuk" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:772 18799msgctxt "daughter’s son’s son" 18800msgid "great-grandson" 18801msgstr "prawnuk" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18804msgctxt "son’s child’s son" 18805msgid "great-grandson" 18806msgstr "prawnuk" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18809msgctxt "son’s daughter’s son" 18810msgid "great-grandson" 18811msgstr "prawnuk" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18814msgctxt "son’s son’s son" 18815msgid "great-grandson" 18816msgstr "prawnuk" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18819msgid "great-great-aunt" 18820msgstr "prababcia cioteczna" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18823msgid "great-great-aunt/uncle" 18824msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18825 18826#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18827msgid "great-great-grandchild" 18828msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18831msgid "great-great-granddaughter" 18832msgstr "praprawnuczka" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18835msgid "great-great-grandfather" 18836msgstr "prapradziadek" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18839msgid "great-great-grandmother" 18840msgstr "praprababcia" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18843msgid "great-great-grandparent" 18844msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18847msgid "great-great-grandson" 18848msgstr "praprawnuk" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18851msgid "great-great-great-aunt" 18852msgstr "praprababcia cioteczna" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18855msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18856msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18859msgid "great-great-great-grandchild" 18860msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18863msgid "great-great-great-granddaughter" 18864msgstr "prapraprawnuczka" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18867msgid "great-great-great-grandfather" 18868msgstr "praprapradziadek" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18871msgid "great-great-great-grandmother" 18872msgstr "prapraprababcia" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18875msgid "great-great-great-grandparent" 18876msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18879msgid "great-great-great-grandson" 18880msgstr "prapraprawnuk" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18884msgid "great-great-great-nephew" 18885msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18889msgid "great-great-great-nephew" 18890msgstr "praprawnuk wujeczny" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18893msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18894msgid "great-great-great-nephew" 18895msgstr "praprawnuk cioteczny" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18898msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18899msgid "great-great-great-nephew/niece" 18900msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18903msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18904msgid "great-great-great-nephew/niece" 18905msgstr "prapradziecko wujeczne" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18908msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18909msgid "great-great-great-nephew/niece" 18910msgstr "prapradziecko cioteczne" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18913msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18914msgid "great-great-great-niece" 18915msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18918msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18919msgid "great-great-great-niece" 18920msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18923msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18924msgid "great-great-great-niece" 18925msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18928msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18929msgid "great-great-great-uncle" 18930msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18933msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18934msgid "great-great-great-uncle" 18935msgstr "prapradziadek wujeczny" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18938msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18939msgid "great-great-great-uncle" 18940msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18943msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18944msgid "great-great-nephew" 18945msgstr "prawnuk stryjeczny" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18948msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18949msgid "great-great-nephew" 18950msgstr "prawnuk wujeczny" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18953msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18954msgid "great-great-nephew" 18955msgstr "prawnuk cioteczny" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18958msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18959msgid "great-great-nephew/niece" 18960msgstr "pradziecko stryjeczne" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18963msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18964msgid "great-great-nephew/niece" 18965msgstr "pradziecko wujeczne" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18968msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18969msgid "great-great-nephew/niece" 18970msgstr "pradziecko cioteczne" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18973msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18974msgid "great-great-niece" 18975msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18978msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18979msgid "great-great-niece" 18980msgstr "prawnuczka wujeczna" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18983msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18984msgid "great-great-niece" 18985msgstr "prawnuczka cioteczna" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18988msgctxt "great-grandfather’s brother" 18989msgid "great-great-uncle" 18990msgstr "pradziadek stryjeczny" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18993msgctxt "great-grandmother’s brother" 18994msgid "great-great-uncle" 18995msgstr "pradziadek wujeczny" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18998msgctxt "great-grandparent’s brother" 18999msgid "great-great-uncle" 19000msgstr "pradziadek stryjeczny" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:675 19003msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19004msgid "great-nephew" 19005msgstr "wnuk stryjeczny" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:695 19008msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19009msgid "great-nephew" 19010msgstr "wnuk stryjeczny" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:713 19013msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19014msgid "great-nephew" 19015msgstr "wnuk stryjeczny" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:995 19018msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19019msgid "great-nephew" 19020msgstr "wnuk wujeczny" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:1015 19023msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19024msgid "great-nephew" 19025msgstr "wnuk wujeczny" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:1039 19028msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19029msgid "great-nephew" 19030msgstr "wnuk wujeczny" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:678 19033msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19034msgid "great-nephew" 19035msgstr "wnuk cioteczny" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:698 19038msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19039msgid "great-nephew" 19040msgstr "wnuk cioteczny" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:716 19043msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19044msgid "great-nephew" 19045msgstr "wnuk cioteczny" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:998 19048msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19049msgid "great-nephew" 19050msgstr "wnuk cioteczny" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19053msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19054msgid "great-nephew" 19055msgstr "wnuk cioteczny" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19058msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19059msgid "great-nephew" 19060msgstr "wnuk cioteczny" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:964 19063msgctxt "sibling’s child’s son" 19064msgid "great-nephew" 19065msgstr "wnuk brata/siostry" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:972 19068msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19069msgid "great-nephew" 19070msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:978 19073msgctxt "sibling’s son’s son" 19074msgid "great-nephew" 19075msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:663 19078msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19079msgid "great-nephew/niece" 19080msgstr "wnuczę stryjeczne" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:681 19083msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19084msgid "great-nephew/niece" 19085msgstr "wnuczę stryjeczne" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:701 19088msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19089msgid "great-nephew/niece" 19090msgstr "wnuczę stryjeczne" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:983 19093msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19094msgid "great-nephew/niece" 19095msgstr "wnuczę wujeczne" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19098msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19099msgid "great-nephew/niece" 19100msgstr "wnuczę wujeczne" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19103msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19104msgid "great-nephew/niece" 19105msgstr "wnuczę wujeczne" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:666 19108msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19109msgid "great-nephew/niece" 19110msgstr "wnuczę cioteczne" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:684 19113msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19114msgid "great-nephew/niece" 19115msgstr "wnuczę cioteczne" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:704 19118msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19119msgid "great-nephew/niece" 19120msgstr "wnuczę cioteczne" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:986 19123msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19124msgid "great-nephew/niece" 19125msgstr "wnuczę cioteczne" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19128msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19129msgid "great-nephew/niece" 19130msgstr "wnuczę cioteczne" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19133msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19134msgid "great-nephew/niece" 19135msgstr "wnuczę cioteczne" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:960 19138msgctxt "sibling’s child’s child" 19139msgid "great-nephew/niece" 19140msgstr "wnuczę brata/siostry" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:966 19143msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19144msgid "great-nephew/niece" 19145msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:974 19148msgctxt "sibling’s son’s child" 19149msgid "great-nephew/niece" 19150msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:669 19153msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19154msgid "great-niece" 19155msgstr "wnuczka stryjeczna" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:687 19158msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19159msgid "great-niece" 19160msgstr "wnuczka stryjeczna" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:707 19163msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19164msgid "great-niece" 19165msgstr "wnuczka stryjeczna" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:989 19168msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19169msgid "great-niece" 19170msgstr "wnuczka wujeczna" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19173msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19174msgid "great-niece" 19175msgstr "wnuczka wujeczna" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19178msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19179msgid "great-niece" 19180msgstr "wnuczka wujeczna" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:672 19183msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19184msgid "great-niece" 19185msgstr "wnuczka cioteczna" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:690 19188msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19189msgid "great-niece" 19190msgstr "wnuczka cioteczna" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:710 19193msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19194msgid "great-niece" 19195msgstr "wnuczka cioteczna" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:992 19198msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19199msgid "great-niece" 19200msgstr "wnuczka cioteczna" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19203msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19204msgid "great-niece" 19205msgstr "wnuczka cioteczna" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19208msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19209msgid "great-niece" 19210msgstr "wnuczka cioteczna" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:962 19213msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19214msgid "great-niece" 19215msgstr "wnuczka brata/siostry" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:968 19218msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19219msgid "great-niece" 19220msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:976 19223msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19224msgid "great-niece" 19225msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:784 19228msgctxt "father’s father’s brother" 19229msgid "great-uncle" 19230msgstr "dziadek stryjeczny" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19233msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19234msgid "great-uncle" 19235msgstr "dziadek cioteczny" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:796 19238msgctxt "father’s mother’s brother" 19239msgid "great-uncle" 19240msgstr "dziadek wujeczny" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19243msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19244msgid "great-uncle" 19245msgstr "dziadek cioteczny" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:808 19248msgctxt "father’s parent’s brother" 19249msgid "great-uncle" 19250msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19253msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19254msgid "great-uncle" 19255msgstr "dziadek cioteczny" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:864 19258msgctxt "mother’s father’s brother" 19259msgid "great-uncle" 19260msgstr "dziadek stryjeczny" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19263msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19264msgid "great-uncle" 19265msgstr "dziadek cioteczny" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:882 19268msgctxt "mother’s mother’s brother" 19269msgid "great-uncle" 19270msgstr "dziadek wujeczny" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19273msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19274msgid "great-uncle" 19275msgstr "dziadek cioteczny" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:894 19278msgctxt "mother’s parent’s brother" 19279msgid "great-uncle" 19280msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19283msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19284msgid "great-uncle" 19285msgstr "dziadek cioteczny" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:916 19288msgctxt "parent’s father’s brother" 19289msgid "great-uncle" 19290msgstr "dziadek stryjeczny" 19291 19292#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19293msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19294msgid "great-uncle" 19295msgstr "dziadek cioteczny" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:928 19298msgctxt "parent’s mother’s brother" 19299msgid "great-uncle" 19300msgstr "dziadek wujeczny" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19303msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19304msgid "great-uncle" 19305msgstr "dziadek cioteczny" 19306 19307#: app/Services/RelationshipService.php:940 19308msgctxt "parent’s parent’s brother" 19309msgid "great-uncle" 19310msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19311 19312#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19313msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19314msgid "great-uncle" 19315msgstr "dziadek cioteczny" 19316 19317#. I18N: layout option for the fan chart 19318#: app/Module/FanChartModule.php:511 19319msgid "half circle" 19320msgstr "½ okręgu" 19321 19322#: app/Services/RelationshipService.php:542 19323msgctxt "father’s son" 19324msgid "half-brother" 19325msgstr "brat przyrodni" 19326 19327#: app/Services/RelationshipService.php:580 19328msgctxt "mother’s son" 19329msgid "half-brother" 19330msgstr "brat przyrodni" 19331 19332#: app/Services/RelationshipService.php:598 19333msgctxt "parent’s son" 19334msgid "half-brother" 19335msgstr "brat przyrodni" 19336 19337#: app/Services/RelationshipService.php:528 19338msgctxt "father’s child" 19339msgid "half-sibling" 19340msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19341 19342#: app/Services/RelationshipService.php:564 19343msgctxt "mother’s child" 19344msgid "half-sibling" 19345msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19346 19347#: app/Services/RelationshipService.php:584 19348msgctxt "parent’s child" 19349msgid "half-sibling" 19350msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19351 19352#: app/Services/RelationshipService.php:530 19353msgctxt "father’s daughter" 19354msgid "half-sister" 19355msgstr "siostra przyrodnia" 19356 19357#: app/Services/RelationshipService.php:566 19358msgctxt "mother’s daughter" 19359msgid "half-sister" 19360msgstr "siostra przyrodnia" 19361 19362#: app/Services/RelationshipService.php:586 19363msgctxt "parent’s daughter" 19364msgid "half-sister" 19365msgstr "siostra przyrodnia" 19366 19367#. I18N: reflexive pronoun 19368#: app/Services/RelationshipService.php:245 19369msgid "herself" 19370msgstr "probant" 19371 19372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19373#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19374#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19375#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19376#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19377#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19378#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19379#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19380#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19381#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19382#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19383#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19384#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19385#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19386#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19387#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19388#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19389#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19390#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19391#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19392#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19393#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19394#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19395#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19396#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19407#: resources/views/login-page.phtml:47 19408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 19409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19410#: resources/views/register-page.phtml:76 19411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19415msgid "hide" 19416msgstr "Ukryj" 19417 19418#. I18N: reflexive pronoun 19419#: app/Services/RelationshipService.php:242 19420msgid "himself" 19421msgstr "probant" 19422 19423#. I18N: Type of demographic data 19424#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19425msgid "household" 19426msgstr "gospodarstwo domowe" 19427 19428#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19429msgid "husband" 19430msgstr "mąż" 19431 19432#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19433#: app/Elements/NameType.php:81 19434msgid "immigration name" 19435msgstr "immigracyjne" 19436 19437#. I18N: A button label. 19438#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19439msgid "import file" 19440msgstr "Importuj plik" 19441 19442#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19443msgid "infant" 19444msgstr "Niemowlę" 19445 19446#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19447msgid "inline note" 19448msgstr "w tekście" 19449 19450#. I18N: Gedcom INT dates 19451#: app/Date.php:197 19452#, php-format 19453msgid "interpreted %s (%s)" 19454msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19455 19456#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19457#: resources/views/search-trees.phtml:54 19458msgid "invert selection" 19459msgstr "odwróć zaznaczenie" 19460 19461#. I18N: a month in the French republican calendar 19462#: app/Date/FrenchDate.php:173 19463msgctxt "GENITIVE" 19464msgid "jours complementaires" 19465msgstr "Dni Sankiulotów" 19466 19467#. I18N: a month in the French republican calendar 19468#: app/Date/FrenchDate.php:267 19469msgctxt "INSTRUMENTAL" 19470msgid "jours complementaires" 19471msgstr "Dni Sankiulotów" 19472 19473#. I18N: a month in the French republican calendar 19474#: app/Date/FrenchDate.php:220 19475msgctxt "LOCATIVE" 19476msgid "jours complementaires" 19477msgstr "Dni Sankiulotów" 19478 19479#. I18N: a month in the French republican calendar 19480#: app/Date/FrenchDate.php:126 19481msgctxt "NOMINATIVE" 19482msgid "jours complementaires" 19483msgstr "Dni Sankiulotów" 19484 19485#. I18N: A button label, last page 19486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19487#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19488#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19489#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19490msgid "last" 19491msgstr "ostatnia" 19492 19493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19494msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19495msgid "last" 19496msgstr "końcowe" 19497 19498#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19499#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19500msgid "left" 19501msgstr "w lewo" 19502 19503#. I18N: Layout option for lists of names 19504#. I18N: An option in a list-box 19505#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19506#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19507#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19508#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19509#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19510msgid "list" 19511msgstr "Lista" 19512 19513#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39 19514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19515msgid "local" 19516msgstr "" 19517 19518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19519#, php-format 19520msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19521msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19522 19523#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19524#: app/Elements/NameType.php:83 19525msgid "maiden name" 19526msgstr "panieńskie" 19527 19528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19529msgid "managers" 19530msgstr "menedżerowie" 19531 19532#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19533#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19534msgid "markdown" 19535msgstr "markdown" 19536 19537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19538msgctxt "FEMALE" 19539msgid "married" 19540msgstr "Wyszła za mąż za" 19541 19542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19543msgctxt "MALE" 19544msgid "married" 19545msgstr "Ożenił się z" 19546 19547#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19548#: app/Elements/NameType.php:85 19549msgid "married name" 19550msgstr "po ślubie" 19551 19552#: app/Services/RelationshipService.php:568 19553msgctxt "mother’s father" 19554msgid "maternal grandfather" 19555msgstr "dziadek macierzysty" 19556 19557#: app/Services/RelationshipService.php:572 19558msgctxt "mother’s mother" 19559msgid "maternal grandmother" 19560msgstr "babcia macierzysta" 19561 19562#: app/Services/RelationshipService.php:574 19563msgctxt "mother’s parent" 19564msgid "maternal grandparent" 19565msgstr "rodzic matki" 19566 19567#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19568#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19569msgid "matrilineal" 19570msgstr "matrylinearna" 19571 19572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19573#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19574#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19575#, php-format 19576msgid "maximum %s day" 19577msgid_plural "maximum %s days" 19578msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19579msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19580msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19581 19582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19587msgid "members" 19588msgstr "użytkownicy" 19589 19590#. I18N: Name of a theme. 19591#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19592msgid "minimal" 19593msgstr "minimal" 19594 19595#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19596msgid "mother" 19597msgstr "matka" 19598 19599#: app/Services/RelationshipService.php:554 19600msgctxt "husband’s mother" 19601msgid "mother-in-law" 19602msgstr "teściowa" 19603 19604#: app/Services/RelationshipService.php:634 19605msgctxt "spouse’s mother" 19606msgid "mother-in-law" 19607msgstr "teściowa" 19608 19609#: app/Services/RelationshipService.php:652 19610msgctxt "wife’s mother" 19611msgid "mother-in-law" 19612msgstr "teściowa" 19613 19614#: app/Services/RelationshipService.php:640 19615msgctxt "spouse’s parent" 19616msgid "mother/father-in-law" 19617msgstr "teść/teściowa" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:502 19620msgctxt "brother’s son" 19621msgid "nephew" 19622msgstr "bratanek" 19623 19624#: app/Services/RelationshipService.php:854 19625msgctxt "husband’s brother’s son" 19626msgid "nephew" 19627msgstr "bratanek" 19628 19629#: app/Services/RelationshipService.php:850 19630msgctxt "husband’s sibling’s son" 19631msgid "nephew" 19632msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19633 19634#: app/Services/RelationshipService.php:852 19635msgctxt "husband’s sister’s son" 19636msgid "nephew" 19637msgstr "siostrzeniec" 19638 19639#: app/Services/RelationshipService.php:606 19640msgctxt "sibling’s son" 19641msgid "nephew" 19642msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:616 19645msgctxt "sister’s son" 19646msgid "nephew" 19647msgstr "siostrzeniec" 19648 19649#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19650msgctxt "wife’s brother’s son" 19651msgid "nephew" 19652msgstr "bratanek" 19653 19654#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19655msgctxt "wife’s sibling’s son" 19656msgid "nephew" 19657msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19658 19659#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19660msgctxt "wife’s sister’s son" 19661msgid "nephew" 19662msgstr "siostrzeniec" 19663 19664#: app/Services/RelationshipService.php:692 19665msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19666msgid "nephew-in-law" 19667msgstr "mąż bratanicy" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:970 19670msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19671msgid "nephew-in-law" 19672msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19675msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19676msgid "nephew-in-law" 19677msgstr "mąż siostrzenicy" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:498 19680msgctxt "brother’s child" 19681msgid "nephew/niece" 19682msgstr "bratanek/bratanica" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:842 19685msgctxt "husband’s brother’s child" 19686msgid "nephew/niece" 19687msgstr "dziecko brata męża" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:838 19690msgctxt "husband’s sibling’s child" 19691msgid "nephew/niece" 19692msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:840 19695msgctxt "husband’s sister’s child" 19696msgid "nephew/niece" 19697msgstr "dziecko siostry męża" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:602 19700msgctxt "sibling’s child" 19701msgid "nephew/niece" 19702msgstr "dziecko brata/siostry" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:610 19705msgctxt "sister’s child" 19706msgid "nephew/niece" 19707msgstr "dziecko siostry" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19710msgctxt "wife’s brother’s child" 19711msgid "nephew/niece" 19712msgstr "dziecko brata żony" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19715msgctxt "wife’s sibling’s child" 19716msgid "nephew/niece" 19717msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19720msgctxt "wife’s sister’s child" 19721msgid "nephew/niece" 19722msgstr "dziecko siostry żony" 19723 19724#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19725msgid "network" 19726msgstr "" 19727 19728#. I18N: A button label, next page 19729#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19730#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19731#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19733#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19734#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19735#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19736#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19737#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19738#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19739#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19740#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19741#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19742msgid "next" 19743msgstr "następna" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:500 19746msgctxt "brother’s daughter" 19747msgid "niece" 19748msgstr "bratanica" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:848 19751msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19752msgid "niece" 19753msgstr "bratanica" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:844 19756msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19757msgid "niece" 19758msgstr "bratanica/siostrzenica" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:846 19761msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19762msgid "niece" 19763msgstr "siostrzenica" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:604 19766msgctxt "sibling’s daughter" 19767msgid "niece" 19768msgstr "bratanica/siostrzenica" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:612 19771msgctxt "sister’s daughter" 19772msgid "niece" 19773msgstr "siostrzenica" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19776msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19777msgid "niece" 19778msgstr "bratanica" 19779 19780#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19781msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19782msgid "niece" 19783msgstr "bratanica/siostrzenica" 19784 19785#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19786msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19787msgid "niece" 19788msgstr "siostrzenica" 19789 19790#: app/Services/RelationshipService.php:718 19791msgctxt "brother’s son’s wife" 19792msgid "niece-in-law" 19793msgstr "żona bratanka" 19794 19795#: app/Services/RelationshipService.php:980 19796msgctxt "sibling’s son’s wife" 19797msgid "niece-in-law" 19798msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19799 19800#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19801msgctxt "sisters’s son’s wife" 19802msgid "niece-in-law" 19803msgstr "żona siostrzeńca" 19804 19805#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19806msgid "ninth cousin" 19807msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19808 19809#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19810msgctxt "FEMALE" 19811msgid "ninth cousin" 19812msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19813 19814#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19815#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19816msgctxt "MALE" 19817msgid "ninth cousin" 19818msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19819 19820#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19821#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19822#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19823#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19826#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19834#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19835#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19836#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19837#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19838#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19839#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19840#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19841#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19842#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19843#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19844#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19845#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19846#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19847#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19854msgid "no" 19855msgstr "nie" 19856 19857#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19858#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19859#: app/Services/EmailService.php:205 19860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19861msgid "none" 19862msgstr "brak" 19863 19864#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19865msgctxt "Surname tradition" 19866msgid "none" 19867msgstr "brak" 19868 19869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19870msgid "numbers" 19871msgstr "ilościowa" 19872 19873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19874#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19876#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19877#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19878#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19884#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19886msgid "of" 19887msgstr "z" 19888 19889#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38 19890msgid "online" 19891msgstr "" 19892 19893#: app/Services/RelationshipService.php:354 19894msgid "parent" 19895msgstr "rodzic" 19896 19897#: app/Services/RelationshipService.php:424 19898msgid "partner" 19899msgstr "partner" 19900 19901#: app/Services/RelationshipService.php:401 19902msgctxt "FEMALE" 19903msgid "partner" 19904msgstr "partnerka" 19905 19906#: app/Services/RelationshipService.php:377 19907msgctxt "MALE" 19908msgid "partner" 19909msgstr "partner" 19910 19911#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19912msgctxt "Surname tradition" 19913msgid "paternal" 19914msgstr "ojcowska" 19915 19916#: app/Services/RelationshipService.php:532 19917msgctxt "father’s father" 19918msgid "paternal grandfather" 19919msgstr "dziadek ojczysty" 19920 19921#: app/Services/RelationshipService.php:534 19922msgctxt "father’s mother" 19923msgid "paternal grandmother" 19924msgstr "babcia ojczysta" 19925 19926#: app/Services/RelationshipService.php:536 19927msgctxt "father’s parent" 19928msgid "paternal grandparent" 19929msgstr "rodzic ojca" 19930 19931#. I18N: A system where children take their father’s surname 19932#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19933msgid "patrilineal" 19934msgstr "patrylinearna" 19935 19936#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19937#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19938msgid "pending" 19939msgstr "oczekująca" 19940 19941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19942msgid "percentage" 19943msgstr "procentowa" 19944 19945#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41 19946msgid "photocopy" 19947msgstr "" 19948 19949#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19950#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19951msgid "plain text" 19952msgstr "Zwykły tekst" 19953 19954#. I18N: Type of location hierarchy 19955#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19956msgid "political" 19957msgstr "polityczne" 19958 19959#. I18N: A button label, previous page 19960#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19961#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19963#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19965#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19971msgid "previous" 19972msgstr "poprzednia" 19973 19974#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19975#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19976msgid "primary evidence" 19977msgstr "podstawowy dowód" 19978 19979#. I18N: Status of child-parent link 19980#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19981msgid "proven" 19982msgstr "udowodnione" 19983 19984#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19985#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19986msgid "questionable evidence" 19987msgstr "wątpliwy dowód" 19988 19989#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19991msgid "records" 19992msgstr "wpisy" 19993 19994#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19995#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19996#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19997#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19998#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19999msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20000msgid "reject" 20001msgstr "odrzucić" 20002 20003#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 20004#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 20005#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 20006#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 20007#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 20008msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20009msgid "reject" 20010msgstr "odrzucić" 20011 20012#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20013#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 20014msgid "rejected" 20015msgstr "odrzucona" 20016 20017#. I18N: Type of location hierarchy 20018#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 20019msgid "religious" 20020msgstr "kultu religijnego" 20021 20022#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20023#: app/Elements/NameType.php:87 20024msgid "religious name" 20025msgstr "zakonne" 20026 20027#. I18N: A button label. 20028#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20029msgid "replace" 20030msgstr "zamień" 20031 20032#. I18N: A button label. 20033#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20034#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20035#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20036#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20037#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20038msgid "reset" 20039msgstr "Wyczyść" 20040 20041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20042#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20043msgid "right" 20044msgstr "w prawo" 20045 20046#. I18N: A button label. 20047#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20048#: resources/views/admin/components.phtml:166 20049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20051#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20053#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20054#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20055#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20059#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20061#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20062#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20063#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20064#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20065#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20066#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20067#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20068#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20069#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20070#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20071#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20072#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20073#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20074#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20075#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20076#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20078#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20080#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20081#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20082#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20084#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20085#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20086#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20087#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20088#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20089#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20090#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20091#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20092#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20093#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20094msgid "save" 20095msgstr "Zapisz" 20096 20097#. I18N: A button label. 20098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20099#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20100#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20101#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20102#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20103#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20104msgid "search" 20105msgstr "szukaj" 20106 20107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20108#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20109#, php-format 20110msgid "second %s" 20111msgstr "drugi/a %s" 20112 20113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20114#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20115#, php-format 20116msgctxt "FEMALE" 20117msgid "second %s" 20118msgstr "druga %s" 20119 20120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20121#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20122#, php-format 20123msgctxt "MALE" 20124msgid "second %s" 20125msgstr "drugi %s" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20128msgid "second cousin" 20129msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20132msgctxt "FEMALE" 20133msgid "second cousin" 20134msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20135 20136#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20137#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20138msgctxt "MALE" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20143msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20148msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "siostra prastryjeczna" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20153msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "brat prastryjeczny" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20158msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20163msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20168msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20173msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20174msgid "second cousin" 20175msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20178msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "siostra pracioteczna" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20183msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "brat pracioteczny" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20188msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20189msgid "second cousin" 20190msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20193msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20194msgid "second cousin" 20195msgstr "siostra prawujeczna" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20198msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20199msgid "second cousin" 20200msgstr "brat prawujeczny" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20203msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20204msgid "second cousin" 20205msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20208msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20209msgid "second cousin" 20210msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20213msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20214msgid "second cousin" 20215msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20218msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20219msgid "second cousin" 20220msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20223msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20224msgid "second cousin" 20225msgstr "siostra pracioteczna" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20228msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20229msgid "second cousin" 20230msgstr "brat pracioteczny" 20231 20232#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20233msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20234msgid "second cousin" 20235msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20238msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20239msgid "second cousin" 20240msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20243msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20244msgid "second cousin" 20245msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20248msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20249msgid "second cousin" 20250msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20251 20252#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20253msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20254msgid "second cousin" 20255msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20258msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20259msgid "second cousin" 20260msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20263msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20264msgid "second cousin" 20265msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20268msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20269msgid "second cousin" 20270msgstr "siostra pracioteczna" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20273msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20274msgid "second cousin" 20275msgstr "brat pracioteczny" 20276 20277#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20278#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20279msgid "secondary evidence" 20280msgstr "drugorzędny dowód" 20281 20282#. I18N: select all (of a list of options) 20283#: resources/views/search-trees.phtml:47 20284msgid "select all" 20285msgstr "zaznacz wszystkie" 20286 20287#. I18N: select none (of a list of options) 20288#: resources/views/search-trees.phtml:50 20289msgid "select none" 20290msgstr "odznacz wszystkie" 20291 20292#: app/Services/RelationshipService.php:347 20293msgid "self" 20294msgstr "probant" 20295 20296#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20297msgid "seventh cousin" 20298msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20299 20300#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20301msgctxt "FEMALE" 20302msgid "seventh cousin" 20303msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20304 20305#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20306#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20307msgctxt "MALE" 20308msgid "seventh cousin" 20309msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20310 20311#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20312msgid "shared note" 20313msgstr "wspólna notatka" 20314 20315#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20316#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20317#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20318#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20326#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20328#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20329#: resources/views/login-page.phtml:47 20330#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20331#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20333#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20334#: resources/views/register-page.phtml:76 20335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20338#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20339msgid "show" 20340msgstr "pokaż" 20341 20342#. I18N: An option in a list-box 20343#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20344msgid "show changes made in webtrees" 20345msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20346 20347#. I18N: An option in a list-box 20348#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20349msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20350msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20351 20352#. I18N: button label 20353#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20354#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20355#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20357#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20358#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20359msgid "show more" 20360msgstr "pokaż więcej" 20361 20362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20363msgid "show the chart" 20364msgstr "Pokaż wykres" 20365 20366#: app/Services/RelationshipService.php:494 20367msgid "sibling" 20368msgstr "rodzeństwo" 20369 20370#. I18N: A button label. 20371#: resources/views/login-page.phtml:57 20372#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20373msgid "sign in" 20374msgstr "Zaloguj" 20375 20376#. I18N: A button label. 20377#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20378msgid "sign out" 20379msgstr "wyloguj" 20380 20381#: app/Services/RelationshipService.php:473 20382msgid "sister" 20383msgstr "siostra" 20384 20385#: app/Services/RelationshipService.php:504 20386msgctxt "brother’s wife" 20387msgid "sister-in-law" 20388msgstr "bratowa" 20389 20390#: app/Services/RelationshipService.php:724 20391msgctxt "brother’s wife’s sister" 20392msgid "sister-in-law" 20393msgstr "siostra bratowej" 20394 20395#: app/Services/RelationshipService.php:834 20396msgctxt "husband’s brother’s wife" 20397msgid "sister-in-law" 20398msgstr "szwagierka" 20399 20400#: app/Services/RelationshipService.php:558 20401msgctxt "husband’s sister" 20402msgid "sister-in-law" 20403msgstr "szwagierka" 20404 20405#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20406msgctxt "sister’s husband’s sister" 20407msgid "sister-in-law" 20408msgstr "siostra szwagra" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:636 20411msgctxt "spouse’s sister" 20412msgid "sister-in-law" 20413msgstr "szwagierka" 20414 20415#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20416msgctxt "wife’s brother’s wife" 20417msgid "sister-in-law" 20418msgstr "szwagierka" 20419 20420#: app/Services/RelationshipService.php:656 20421msgctxt "wife’s sister" 20422msgid "sister-in-law" 20423msgstr "szwagierka" 20424 20425#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20426msgid "sixth cousin" 20427msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20428 20429#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20430msgctxt "FEMALE" 20431msgid "sixth cousin" 20432msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20433 20434#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20435#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20436msgctxt "MALE" 20437msgid "sixth cousin" 20438msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20439 20440#: app/Services/RelationshipService.php:427 20441msgid "son" 20442msgstr "syn" 20443 20444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20445msgid "son of" 20446msgstr "syna" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:510 20449msgctxt "child’s husband" 20450msgid "son-in-law" 20451msgstr "zięć" 20452 20453#: app/Services/RelationshipService.php:522 20454msgctxt "daughter’s husband" 20455msgid "son-in-law" 20456msgstr "zięć" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:762 20459msgctxt "daughter’s husband’s father" 20460msgid "son-in-law’s father" 20461msgstr "swat" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:764 20464msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20465msgid "son-in-law’s mother" 20466msgstr "swatka" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:766 20469msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20470msgid "son-in-law’s parent" 20471msgstr "swat/swatka" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:514 20474msgctxt "child’s spouse" 20475msgid "son/daughter-in-law" 20476msgstr "współmałżonek dziecka" 20477 20478#. I18N: An option in a list-box 20479#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20480#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20481msgid "sort by date" 20482msgstr "Sortuj według daty" 20483 20484#. I18N: A button label. 20485#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20486#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20487#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20488#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20493msgid "sort by date of birth" 20494msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20495 20496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20497#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20498#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20499#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20500msgid "sort by date of death" 20501msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20502 20503#. I18N: A button label. 20504#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20506msgid "sort by date of marriage" 20507msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20508 20509#. I18N: An option in a list-box 20510#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20511msgid "sort by date, newest first" 20512msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20513 20514#. I18N: An option in a list-box 20515#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20516msgid "sort by date, oldest first" 20517msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20518 20519#. I18N: An option in a list-box 20520#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20521#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20522#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20523#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20524#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20525#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20526#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20527#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20529#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20530#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20532msgid "sort by name" 20533msgstr "Sortuj według nazwiska" 20534 20535#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20536msgid "spouse" 20537msgstr "współmałżonek" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:832 20540msgctxt "father’s wife’s son" 20541msgid "step-brother" 20542msgstr "przybrany brat" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:880 20545msgctxt "mother’s husband’s son" 20546msgid "step-brother" 20547msgstr "przybrany brat" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:958 20550msgctxt "parent’s spouse’s son" 20551msgid "step-brother" 20552msgstr "przybrany brat" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:548 20555msgctxt "husband’s child" 20556msgid "step-child" 20557msgstr "dziecko przybrane" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:628 20560msgctxt "spouse’s child" 20561msgid "step-child" 20562msgstr "dziecko przybrane" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:646 20565msgctxt "wife’s child" 20566msgid "step-child" 20567msgstr "dziecko przybrane" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:550 20570msgctxt "husband’s daughter" 20571msgid "step-daughter" 20572msgstr "pasierbica" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:630 20575msgctxt "spouse’s daughter" 20576msgid "step-daughter" 20577msgstr "pasierbica" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:648 20580msgctxt "wife’s daughter" 20581msgid "step-daughter" 20582msgstr "pasierbica" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:570 20585msgctxt "mother’s husband" 20586msgid "step-father" 20587msgstr "ojczym" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:544 20590msgctxt "father’s wife" 20591msgid "step-mother" 20592msgstr "macocha" 20593 20594#: app/Services/RelationshipService.php:600 20595msgctxt "parent’s spouse" 20596msgid "step-parent" 20597msgstr "rodzic przybrany" 20598 20599#: app/Services/RelationshipService.php:828 20600msgctxt "father’s wife’s child" 20601msgid "step-sibling" 20602msgstr "rodzeństwo przybrane" 20603 20604#: app/Services/RelationshipService.php:876 20605msgctxt "mother’s husband’s child" 20606msgid "step-sibling" 20607msgstr "rodzeństwo przybrane" 20608 20609#: app/Services/RelationshipService.php:954 20610msgctxt "parent’s spouse’s child" 20611msgid "step-sibling" 20612msgstr "rodzeństwo przybrane" 20613 20614#: app/Services/RelationshipService.php:830 20615msgctxt "father’s wife’s daughter" 20616msgid "step-sister" 20617msgstr "przybrana siostra" 20618 20619#: app/Services/RelationshipService.php:878 20620msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20621msgid "step-sister" 20622msgstr "przybrana siostra" 20623 20624#: app/Services/RelationshipService.php:956 20625msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20626msgid "step-sister" 20627msgstr "przybrana siostra" 20628 20629#: app/Services/RelationshipService.php:560 20630msgctxt "husband’s son" 20631msgid "step-son" 20632msgstr "pasierb" 20633 20634#: app/Services/RelationshipService.php:638 20635msgctxt "spouse’s son" 20636msgid "step-son" 20637msgstr "pasierb" 20638 20639#: app/Services/RelationshipService.php:658 20640msgctxt "wife’s son" 20641msgid "step-son" 20642msgstr "pasierb" 20643 20644#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20645msgid "stillborn" 20646msgstr "Narodzone martwe" 20647 20648#. I18N: Layout option for lists of names 20649#. I18N: An option in a list-box 20650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20651#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20652#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20653#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20654#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20655msgid "table" 20656msgstr "Tabela" 20657 20658#. I18N: Layout option for lists of names 20659#. I18N: An option in a list-box 20660#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20661#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20662msgid "tag cloud" 20663msgstr "Chmura znaczników" 20664 20665#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20666msgid "tenth cousin" 20667msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20668 20669#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20670msgctxt "FEMALE" 20671msgid "tenth cousin" 20672msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20673 20674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20675#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20676msgctxt "MALE" 20677msgid "tenth cousin" 20678msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20679 20680#. I18N: [you should check that:] ... 20681#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20682msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20683msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20684 20685#. I18N: [you should check that:] ... 20686#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20687msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20688msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20689 20690#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20691#: app/Services/RelationshipService.php:248 20692msgid "themself" 20693msgstr "probant" 20694 20695#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20696#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20697#, php-format 20698msgid "third %s" 20699msgstr "trzeci/a %s" 20700 20701#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20702#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20703#, php-format 20704msgctxt "FEMALE" 20705msgid "third %s" 20706msgstr "trzecia %s" 20707 20708#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20709#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20710#, php-format 20711msgctxt "MALE" 20712msgid "third %s" 20713msgstr "trzeci %s" 20714 20715#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20716msgid "third cousin" 20717msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20718 20719#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20720msgctxt "FEMALE" 20721msgid "third cousin" 20722msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20723 20724#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20725#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20726msgctxt "MALE" 20727msgid "third cousin" 20728msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20729 20730#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20731msgid "thirteenth cousin" 20732msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20733 20734#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20735msgctxt "FEMALE" 20736msgid "thirteenth cousin" 20737msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20738 20739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20740#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20741msgctxt "MALE" 20742msgid "thirteenth cousin" 20743msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20744 20745#. I18N: layout option for the fan chart 20746#: app/Module/FanChartModule.php:513 20747msgid "three-quarter circle" 20748msgstr "¾ okręgu" 20749 20750#. I18N: Gedcom TO dates 20751#: app/Date.php:213 20752#, php-format 20753msgid "to %s" 20754msgstr "do %s" 20755 20756#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20757msgid "twelfth cousin" 20758msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20759 20760#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20761msgctxt "FEMALE" 20762msgid "twelfth cousin" 20763msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20764 20765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20766#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20767msgctxt "MALE" 20768msgid "twelfth cousin" 20769msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20770 20771#: app/Services/RelationshipService.php:439 20772msgid "twin brother" 20773msgstr "brat bliźniak" 20774 20775#: app/Services/RelationshipService.php:481 20776msgid "twin sibling" 20777msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20778 20779#: app/Services/RelationshipService.php:460 20780msgid "twin sister" 20781msgstr "siostra bliźniaczka" 20782 20783#: app/Services/RelationshipService.php:526 20784msgctxt "father’s brother" 20785msgid "uncle" 20786msgstr "stryj" 20787 20788#: app/Services/RelationshipService.php:824 20789msgctxt "father’s sister’s husband" 20790msgid "uncle" 20791msgstr "wuj" 20792 20793#: app/Services/RelationshipService.php:562 20794msgctxt "mother’s brother" 20795msgid "uncle" 20796msgstr "wuj" 20797 20798#: app/Services/RelationshipService.php:910 20799msgctxt "mother’s sister’s husband" 20800msgid "uncle" 20801msgstr "wuj" 20802 20803#: app/Services/RelationshipService.php:582 20804msgctxt "parent’s brother" 20805msgid "uncle" 20806msgstr "stryj/wuj" 20807 20808#: app/Services/RelationshipService.php:952 20809msgctxt "parent’s sister’s husband" 20810msgid "uncle" 20811msgstr "wuj" 20812 20813#: app/Place.php:246 20814msgid "unknown" 20815msgstr "nieznane" 20816 20817#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20818msgctxt "unknown family" 20819msgid "unknown" 20820msgstr "nieznani" 20821 20822#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20823msgid "unlimited" 20824msgstr "nielimitowane" 20825 20826#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20827#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20828msgid "unreliable evidence" 20829msgstr "niepewny dowód" 20830 20831#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20832#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20833#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20834msgid "up" 20835msgstr "w górę" 20836 20837#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20838msgid "update" 20839msgstr "Uaktualnij" 20840 20841#. I18N: A button label. 20842#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20843msgid "upload" 20844msgstr "wgraj" 20845 20846#. I18N: A button label. 20847#: resources/views/branches-page.phtml:51 20848#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20849#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20850#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20851#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20852#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20853#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20854#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20855#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20856#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20857#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20858#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20859#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20860msgid "view" 20861msgstr "pokaż" 20862 20863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20868msgid "visitors" 20869msgstr "goście" 20870 20871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20873msgctxt "FEMALE" 20874msgid "was born" 20875msgstr "urodziła się" 20876 20877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20879msgctxt "MALE" 20880msgid "was born" 20881msgstr "urodził się" 20882 20883#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20884msgid "webtrees" 20885msgstr "webtrees" 20886 20887#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20888msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20889msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20890 20891#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20892msgid "webtrees does not recognise this file format." 20893msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20894 20895#: app/Services/MessageService.php:134 20896msgid "webtrees message" 20897msgstr "Wiadomość" 20898 20899#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20900msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20901msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20902 20903#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20904#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20905msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20906msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20907 20908#: app/Services/MessageService.php:231 20909msgid "webtrees sends emails with no storage" 20910msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20911 20912#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20913msgid "wife" 20914msgstr "żona" 20915 20916#. I18N: Name of a theme. 20917#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20918msgid "xenea" 20919msgstr "xenea" 20920 20921#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20922msgid "years" 20923msgstr "lat" 20924 20925#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20926#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20927#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20928#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20929#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20930#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20933#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20941#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20942#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20943#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20944#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20945#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20946#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20947#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20948#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20949#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20950#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20951#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20952#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20953#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20954#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20961msgid "yes" 20962msgstr "tak" 20963 20964#. I18N: [you should check that:] ... 20965#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20966msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20967msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20968 20969#: app/Services/RelationshipService.php:443 20970msgid "younger brother" 20971msgstr "młodszy brat" 20972 20973#: app/Services/RelationshipService.php:485 20974msgid "younger sibling" 20975msgstr "młodsze rodzeństwo" 20976 20977#: app/Services/RelationshipService.php:464 20978msgid "younger sister" 20979msgstr "młodsza siostra" 20980 20981#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20982#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20983#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20984#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20986#, php-format 20987msgid "±%s year" 20988msgid_plural "±%s years" 20989msgstr[0] "±%s rok" 20990msgstr[1] "±%s lata" 20991msgstr[2] "±%s lat" 20992 20993#. I18N: Name of a country or state 20994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20995msgid "Åland Islands" 20996msgstr "Wyspy Alandzkie" 20997 20998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20999#, php-format 21000msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 21001msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 21002 21003#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 21004#, php-format 21005msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 21006msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 21007 21008#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21009#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 21010#: app/Services/MapDataService.php:199 21011#, php-format 21012msgid "“%s” has been deleted." 21013msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 21014 21015#. I18N: Description of a “Data fix” module 21016#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 21017msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21018msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 21019 21020#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 21021#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 21022#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 21023msgid "…" 21024msgstr "…" 21025 21026#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 21027#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 21028#: app/Module/IndividualListModule.php:260 21029#: app/Module/IndividualListModule.php:516 21030msgctxt "Unknown given name" 21031msgid "…" 21032msgstr "…" 21033 21034#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21035#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21036#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21037#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21038#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21039#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21040#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21041#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21042#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21043#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21044#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21045msgctxt "Unknown surname" 21046msgid "…" 21047msgstr "…" 21048 21049#~ msgid " per gender" 21050#~ msgstr " w zależności od płci" 21051 21052#~ msgid " per time period" 21053#~ msgstr " w danym okresie" 21054 21055#, php-format 21056#~ msgid "#%s" 21057#~ msgstr "%s." 21058 21059#, php-format 21060#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21061#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 21062 21063#, php-format 21064#~ msgid "%1$s does not exist." 21065#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 21066 21067#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21068#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21069#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21070#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21071#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21072 21073#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21074#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21075#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21076#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21077#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21078 21079#~ msgid "%s day ago" 21080#~ msgid_plural "%s days ago" 21081#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21082#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21083#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21084 21085#~ msgid "%s hour ago" 21086#~ msgid_plural "%s hours ago" 21087#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21088#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21089#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21090 21091#~ msgid "%s individual is private." 21092#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21093#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21094#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21095#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21096 21097#, php-format 21098#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21099#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21100#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21101#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21102#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21103 21104#, php-format 21105#~ msgid "%s individual with events in %s" 21106#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21107#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21108#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21109#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21110 21111#, php-format 21112#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21113#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21114#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21115#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21116#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21117 21118#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21119#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21120 21121#, php-format 21122#~ msgid "%s location has been imported." 21123#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21124#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21125#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21126#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21127 21128#~ msgid "%s minute ago" 21129#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21130#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21131#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21132#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21133 21134#~ msgid "%s month ago" 21135#~ msgid_plural "%s months ago" 21136#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21137#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21138#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21139 21140#~ msgid "%s second ago" 21141#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21142#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21143#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21144#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21145 21146#~ msgid "%s year ago" 21147#~ msgid_plural "%s years ago" 21148#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21149#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21150#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21151 21152#, php-format 21153#~ msgid "(aged less than %s)" 21154#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21155 21156#, php-format 21157#~ msgid "(aged more than %s)" 21158#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21159 21160#~ msgid "(in childhood)" 21161#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21162 21163#~ msgid "(in infancy)" 21164#~ msgstr "(niemowlę)" 21165 21166#~ msgid "(stillborn)" 21167#~ msgstr "(poronione)" 21168 21169#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21170#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21171 21172#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21173#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21174 21175#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21176#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21177 21178#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21179#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21180 21181#, php-format 21182#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21183#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21184 21185#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21186#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21187 21188#, php-format 21189#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21190#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21191 21192#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21193#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21194 21195#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21196#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21197 21198#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21199#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21200 21201#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21202#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21203 21204#~ msgid "A.M." 21205#~ msgstr "po północy" 21206 21207#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21208#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21209 21210#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21211#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21212 21213#~ msgid "Acadia" 21214#~ msgstr "Akadia" 21215 21216#~ msgid "Add a blank row" 21217#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21218 21219#~ msgid "Add a brother or sister" 21220#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21221 21222#~ msgid "Add a child to this family" 21223#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21224 21225#~ msgid "Add a geographic location" 21226#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21227 21228#~ msgid "Add a husband to this family" 21229#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21230 21231#~ msgid "Add a restriction" 21232#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21233 21234#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21235#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21236 21237#~ msgid "Add a shared note" 21238#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21239 21240#~ msgid "Add a son or daughter" 21241#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21242 21243#~ msgid "Add a wife to this family" 21244#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21245 21246#~ msgid "Add an associate" 21247#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21248 21249#~ msgid "Add an event" 21250#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21251 21252#~ msgid "Add another individual to the chart" 21253#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21254 21255#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21256#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21257 21258#~ msgid "Add links" 21259#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21260 21261#~ msgid "Add married names" 21262#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21263 21264#~ msgid "Add missing married names" 21265#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21266 21267#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21268#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21269 21270#~ msgid "Add to favorites" 21271#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21272 21273#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21274#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21275 21276#~ msgid "Additional information" 21277#~ msgstr "Dodatkowe informacje" 21278 21279#~ msgctxt "FEMALE" 21280#~ msgid "Adopted by both parents" 21281#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21282 21283#~ msgctxt "MALE" 21284#~ msgid "Adopted by both parents" 21285#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21286 21287#~ msgctxt "FEMALE" 21288#~ msgid "Adopted by father" 21289#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21290 21291#~ msgctxt "MALE" 21292#~ msgid "Adopted by father" 21293#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21294 21295#~ msgctxt "FEMALE" 21296#~ msgid "Adopted by mother" 21297#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21298 21299#~ msgctxt "MALE" 21300#~ msgid "Adopted by mother" 21301#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21302 21303#~ msgid "Advanced" 21304#~ msgstr "Zaawansowane" 21305 21306#~ msgid "Advanced fact preferences" 21307#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21308 21309#~ msgid "Advanced name facts" 21310#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21311 21312#~ msgid "Advanced place name facts" 21313#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21314 21315#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21316#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21317 21318#~ msgid "Age of item" 21319#~ msgstr "wiekiem elementu" 21320 21321#~ msgid "Age related to birth year" 21322#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21323 21324#~ msgid "Age related to death year" 21325#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 21326 21327#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21328#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21329 21330#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21331#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21332 21333#~ msgid "All family facts" 21334#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21335 21336#~ msgid "All files have read and write permission." 21337#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21338 21339#~ msgid "All individual facts" 21340#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21341 21342#~ msgid "All repository facts" 21343#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21344 21345#~ msgid "All source facts" 21346#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21347 21348#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21349#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21350 21351#~ msgctxt "FEMALE" 21352#~ msgid "Also known as" 21353#~ msgstr "Znana także jako" 21354 21355#~ msgctxt "MALE" 21356#~ msgid "Also known as" 21357#~ msgstr "Znany także jako" 21358 21359#~ msgid "Alternative place name" 21360#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 21361 21362#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21363#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21364 21365#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21366#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21367 21368#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21369#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21370 21371#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21372#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21373 21374#~ msgid "An unknown error occurred" 21375#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21376 21377#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21378#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21379 21380#~ msgid "Approval of account at %s" 21381#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21382 21383#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21384#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21385 21386#~ msgid "Associates" 21387#~ msgstr "Powiązania" 21388 21389#, fuzzy 21390#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21391#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21392 21393#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21394#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21395 21396#~ msgid "Available blocks" 21397#~ msgstr "Dostępne bloki" 21398 21399#~ msgid "Basic" 21400#~ msgstr "Podstawowe" 21401 21402#~ msgid "Batch update" 21403#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21404 21405#~ msgid "Bearing" 21406#~ msgstr "Azymut" 21407 21408#~ msgid "Body" 21409#~ msgstr "Treść" 21410 21411#~ msgid "Booklet" 21412#~ msgstr "Broszura" 21413 21414#~ msgid "Brit milah of a brother" 21415#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21416 21417#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21418#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21419 21420#~ msgctxt "daughter’s son" 21421#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21422#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21423 21424#~ msgctxt "son’s son" 21425#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21426#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21427 21428#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21429#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21430 21431#~ msgid "Brit milah of a son" 21432#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21433 21434#~ msgid "British West Indies" 21435#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21436 21437#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21438#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21439 21440#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21441#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21442 21443#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21444#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21445 21446#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21447#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21448#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21449#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21450#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21451 21452#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21453#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21454 21455#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21456#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21457 21458#~ msgid "Cannot create" 21459#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21460 21461#~ msgid "Cape Colony" 21462#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21463 21464#~ msgid "Case insensitive" 21465#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21466 21467#~ msgid "Catalonia" 21468#~ msgstr "Katalonia" 21469 21470#~ msgid "Caution!" 21471#~ msgstr "Uwaga!" 21472 21473#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21474#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21475 21476#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21477#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21478 21479#~ msgid "Cemeteries" 21480#~ msgstr "Cmentarze" 21481 21482#~ msgid "Center map here" 21483#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21484 21485#~ msgid "Certificate number" 21486#~ msgstr "Numer aktu" 21487 21488#~ msgid "Change" 21489#~ msgstr "Zmień" 21490 21491#~ msgid "Change flag" 21492#~ msgstr "Zmień flagę" 21493 21494#~ msgid "Change language" 21495#~ msgstr "Zmień język" 21496 21497#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21498#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21499 21500#~ msgid "Channel Islands" 21501#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21502 21503#~ msgid "Check file permissions…" 21504#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21505 21506#~ msgid "Check for custom modules…" 21507#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21508 21509#~ msgid "Check for custom themes…" 21510#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21511 21512#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21513#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21514 21515#~ msgid "Check the settings and try again." 21516#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21517 21518#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21519#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21520 21521#~ msgid "Choose: " 21522#~ msgstr "Wybierz: " 21523 21524#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21525#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21526 21527#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21528#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21529 21530#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21531#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21532 21533#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21534#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21535 21536#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21537#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21538 21539#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21540#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21541 21542#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21543#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21544 21545#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21546#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21547 21548#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21549#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21550 21551#~ msgid "Cohabitation" 21552#~ msgstr "Współżycie" 21553 21554#~ msgid "Columns per page" 21555#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21556 21557#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21558#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21559 21560#~ msgid "Concatenation" 21561#~ msgstr "Łączenie" 21562 21563#~ msgid "Configure" 21564#~ msgstr "Konfiguruj" 21565 21566#~ msgid "Confirm password" 21567#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21568 21569#~ msgid "Continue adding" 21570#~ msgstr "Dalej" 21571 21572#~ msgid "Continued" 21573#~ msgstr "Kontynuowane" 21574 21575#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21576#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21577 21578#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21579#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21580 21581#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21582#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21583 21584#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21585#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21586 21587#~ msgid "Cookie warning" 21588#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21589 21590#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21591#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21592 21593#~ msgid "Count" 21594#~ msgstr "Liczba" 21595 21596#~ msgid "Countries" 21597#~ msgstr "Państwa" 21598 21599#~ msgid "Counts " 21600#~ msgstr "Razem " 21601 21602#~ msgid "County" 21603#~ msgstr "Powiat" 21604 21605#~ msgid "Create a family" 21606#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21607 21608#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21609#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21610 21611#~ msgid "Create a website access rule" 21612#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21613 21614#~ msgid "Current" 21615#~ msgstr "Bieżący" 21616 21617#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21618#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21619 21620#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21621#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21622 21623#~ msgid "Custom fact" 21624#~ msgstr "Własny fakt" 21625 21626#~ msgid "Custom tags" 21627#~ msgstr "Własne znaczniki" 21628 21629#~ msgid "Custom theme" 21630#~ msgstr "Własny motyw" 21631 21632#~ msgid "Czechoslovakia" 21633#~ msgstr "Czechosłowacja" 21634 21635#~ msgid "Dashboard" 21636#~ msgstr "Stan systemu" 21637 21638#~ msgid "Database and table names" 21639#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21640 21641#~ msgid "Decade of birth" 21642#~ msgstr "Dekada urodzin" 21643 21644#~ msgid "Decade of death" 21645#~ msgstr "Dekada śmierci" 21646 21647#~ msgid "Decade of marriage" 21648#~ msgstr "Dekada ślubu" 21649 21650#~ msgid "Default" 21651#~ msgstr "Domyślny" 21652 21653#~ msgid "Default map type" 21654#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21655 21656#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21657#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21658 21659#~ msgid "Default pedigree generations" 21660#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21661 21662#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21663#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21664 21665#~ msgid "Delete old files…" 21666#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21667 21668#~ msgid "Delete temporary files…" 21669#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21670 21671#~ msgid "Description unavailable" 21672#~ msgstr "Opis niedostępny" 21673 21674#~ msgid "Desired password" 21675#~ msgstr "Proponowane hasło" 21676 21677#~ msgid "Desired username" 21678#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21679 21680#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21681#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21682 21683#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21684#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21685 21686#~ msgid "Disable these modules" 21687#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21688 21689#~ msgid "Disable these themes" 21690#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21691 21692#~ msgid "Display all" 21693#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21694 21695#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21696#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21697 21698#~ msgid "Display map coordinates" 21699#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21700 21701#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21702#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21703 21704#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21705#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21706 21707#~ msgid "Do not use maps" 21708#~ msgstr "Nie używaj map" 21709 21710#~ msgid "Down" 21711#~ msgstr "W dół" 21712 21713#~ msgid "Download geographic data" 21714#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21715 21716#~ msgid "Earliest birth year" 21717#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21718 21719#~ msgid "Earliest death year" 21720#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21721 21722#~ msgid "Edit a website access rule" 21723#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21724 21725#~ msgid "Edit media" 21726#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21727 21728#~ msgid "Edit the details" 21729#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21730 21731#~ msgid "Edit the media object" 21732#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21733 21734#~ msgid "Edit the note" 21735#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21736 21737#~ msgid "Edit the repository" 21738#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21739 21740#~ msgid "Edit the source" 21741#~ msgstr "Edytuj źródło" 21742 21743#~ msgid "Editing restriction" 21744#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21745 21746#~ msgid "Eire" 21747#~ msgstr "Irlandia" 21748 21749#~ msgid "Elevation" 21750#~ msgstr "Wysokość" 21751 21752#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21753#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21754 21755#~ msgid "Embedded variable" 21756#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21757 21758#~ msgid "End IP address" 21759#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21760 21761#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21762#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21763 21764#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21765#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21766 21767#~ msgid "Enter report values" 21768#~ msgstr "Parametry raportu" 21769 21770#~ msgid "Exact text" 21771#~ msgstr "Dokładny tekst" 21772 21773#~ msgid "FAQ position" 21774#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21775 21776#~ msgid "FAQ visibility" 21777#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21778 21779#~ msgid "FOKO country" 21780#~ msgstr "Kraj FOKO" 21781 21782#~ msgid "Facts for repository records" 21783#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21784 21785#~ msgid "Facts for source records" 21786#~ msgstr "Fakty źródeł" 21787 21788#~ msgid "Family ID prefix" 21789#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21790 21791#~ msgid "Family group information" 21792#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21793 21794#~ msgid "Family list" 21795#~ msgstr "Lista rodzin" 21796 21797#~ msgid "File containing places (CSV)" 21798#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21799 21800#~ msgid "Find a fact or event" 21801#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21802 21803#~ msgid "Find a family" 21804#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21805 21806#~ msgid "Find a media object" 21807#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21808 21809#~ msgid "Find a place" 21810#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21811 21812#~ msgid "Find a repository" 21813#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21814 21815#~ msgid "Find a shared note" 21816#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21817 21818#~ msgid "Find an individual" 21819#~ msgstr "Znajdź osobę" 21820 21821#, php-format 21822#~ msgid "Flag of %s" 21823#~ msgstr "Flaga - %s" 21824 21825#~ msgid "From" 21826#~ msgstr "Od" 21827 21828#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21829#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21830 21831#~ msgid "Gender icon on charts" 21832#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21833 21834#~ msgid "Get an API key from Google." 21835#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21836 21837#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21838#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21839 21840#~ msgid "Google Street View™" 21841#~ msgstr "Google Street View™" 21842 21843#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21844#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21845 21846#~ msgid "Google™ maps preferences" 21847#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21848 21849#~ msgid "Grandparents" 21850#~ msgstr "Dziadkowie" 21851 21852#~ msgid "Head of household" 21853#~ msgstr "Głowa" 21854 21855#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21856#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21857 21858#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21859#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21860 21861#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21862#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21863 21864#~ msgid "Hide" 21865#~ msgstr "Ukryj" 21866 21867#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21868#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21869 21870#~ msgid "Highest population" 21871#~ msgstr "Duża liczba osób" 21872 21873#~ msgid "Historical facts" 21874#~ msgstr "Fakty historyczne" 21875 21876#~ msgid "House" 21877#~ msgstr "Dom" 21878 21879#~ msgid "House number" 21880#~ msgstr "Numer domu" 21881 21882#~ msgid "Hybrid" 21883#~ msgstr "Hybrydowa" 21884 21885#~ msgid "Icon" 21886#~ msgstr "Ikona" 21887 21888#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21889#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21890 21891#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21892#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21893 21894#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21895#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21896 21897#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21898#~ msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 21899 21900#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21901#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21902 21903#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21904#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21905 21906#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21907#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21908 21909#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21910#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21911 21912#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21913#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21914 21915#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21916#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21917 21918#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21919#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21920 21921#~ msgid "Import Options." 21922#~ msgstr "Opcje importu." 21923 21924#~ msgid "Import all places from a family tree" 21925#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21926 21927#~ msgid "Include fully matched places" 21928#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21929 21930#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21931#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21932 21933#~ msgid "Individual ID prefix" 21934#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21935 21936#~ msgid "Individual distribution" 21937#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21938 21939#~ msgid "Individual list" 21940#~ msgstr "Lista osób" 21941 21942#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21943#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21944 21945#~ msgid "Initiatory" 21946#~ msgstr "Wprowadzający" 21947 21948#~ msgid "Installation folder" 21949#~ msgstr "Katalog instalacji" 21950 21951#~ msgid "Instructions for Google mail" 21952#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21953 21954#~ msgid "Interred" 21955#~ msgstr "Pochowany(a)" 21956 21957#~ msgctxt "FEMALE" 21958#~ msgid "Interred" 21959#~ msgstr "Pochowana" 21960 21961#~ msgctxt "MALE" 21962#~ msgid "Interred" 21963#~ msgstr "Pochowany" 21964 21965#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21966#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21967 21968#~ msgid "Joint family name" 21969#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 21970 21971#~ msgid "Keep" 21972#~ msgstr "Zachowaj" 21973 21974#~ msgid "Keep link in list" 21975#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21976 21977#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21978#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21979 21980#~ msgid "LDS temple" 21981#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21982 21983#~ msgid "Latest birth year" 21984#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21985 21986#~ msgid "Latest death year" 21987#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21988 21989#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21990#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21991 21992#~ msgid "Left" 21993#~ msgstr "W lewo" 21994 21995#~ msgctxt "paper size" 21996#~ msgid "Legal" 21997#~ msgstr "Legal" 21998 21999#~ msgid "Level" 22000#~ msgstr "Poziom" 22001 22002#~ msgid "Limit" 22003#~ msgstr "Ograniczenie" 22004 22005#~ msgid "Limit display by" 22006#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 22007 22008#~ msgid "Link to an existing media object" 22009#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 22010 22011#~ msgid "Linked database ID" 22012#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 22013 22014#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 22015#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 22016 22017#~ msgid "Login ID" 22018#~ msgstr "Sign in" 22019 22020#~ msgid "Longevity versus time" 22021#~ msgstr "Długość życia" 22022 22023#~ msgid "Lost password request" 22024#~ msgstr "Zapomniane hasło" 22025 22026#~ msgid "Lowest population" 22027#~ msgstr "Mała liczba osób" 22028 22029#~ msgid "Mailing name" 22030#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 22031 22032#~ msgid "Main section blocks" 22033#~ msgstr "Bloki części głównej" 22034 22035#~ msgid "Manage family trees " 22036#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 22037 22038#~ msgid "Manage the links" 22039#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 22040 22041#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22042#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 22043 22044#~ msgid "Map provider" 22045#~ msgstr "Dostawca map" 22046 22047#~ msgid "Marriage status" 22048#~ msgstr "Status małżeństwa" 22049 22050#~ msgid "Marriage type unknown" 22051#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 22052 22053#~ msgid "Married surname" 22054#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 22055 22056#~ msgid "Match calendar" 22057#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 22058 22059#~ msgid "Max" 22060#~ msgstr "Maksimum" 22061 22062#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22063#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 22064 22065#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22066#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 22067 22068#~ msgid "Media ID prefix" 22069#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 22070 22071#~ msgid "Media contains" 22072#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 22073 22074#, php-format 22075#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22076#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 22077 22078#~ msgid "Medical condition" 22079#~ msgstr "Stan zdrowia" 22080 22081#~ msgid "Memory limit" 22082#~ msgstr "Limit pamięci" 22083 22084#~ msgid "Midnight" 22085#~ msgstr "Północ" 22086 22087#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22088#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 22089 22090#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22091#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 22092 22093#~ msgid "Moderate pending changes" 22094#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 22095 22096#~ msgid "More news articles" 22097#~ msgstr "Więcej artykułów" 22098 22099#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22100#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 22101 22102#~ msgid "Move left" 22103#~ msgstr "W lewo" 22104 22105#~ msgid "Move right" 22106#~ msgstr "W prawo" 22107 22108#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22109#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 22110 22111#~ msgid "MySQL variables" 22112#~ msgstr "Zmienne MySQL" 22113 22114#~ msgid "Name contains" 22115#~ msgstr "Nazwa zawiera" 22116 22117#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22118#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22119 22120#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22121#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22122 22123#~ msgid "Neighborhood" 22124#~ msgstr "Sąsiedztwo" 22125 22126#~ msgid "Netherlands Antilles" 22127#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 22128 22129#~ msgid "Neutral Zone" 22130#~ msgstr "Ziemia niczyja" 22131 22132#~ msgctxt "FEMALE" 22133#~ msgid "Never married" 22134#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 22135 22136#~ msgctxt "MALE" 22137#~ msgid "Never married" 22138#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 22139 22140#~ msgid "No ancestors in the database." 22141#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 22142 22143#~ msgid "No custom modules are enabled." 22144#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22145 22146#~ msgid "No custom themes are enabled." 22147#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22148 22149#~ msgid "No limit" 22150#~ msgstr "bez ograniczenia" 22151 22152#~ msgid "No map data exists for this individual" 22153#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22154 22155#~ msgid "No mappable items" 22156#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22157 22158#~ msgid "No media file was provided." 22159#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22160 22161#~ msgid "No places found" 22162#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22163 22164#~ msgid "No places have been found." 22165#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22166 22167#~ msgid "Nobody at all" 22168#~ msgstr "Nikt" 22169 22170#~ msgid "Noon" 22171#~ msgstr "Południe" 22172 22173#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22174#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22175 22176#~ msgctxt "FEMALE" 22177#~ msgid "Not married" 22178#~ msgstr "Niezamężna" 22179 22180#~ msgctxt "MALE" 22181#~ msgid "Not married" 22182#~ msgstr "Nieżonaty" 22183 22184#~ msgid "Note ID prefix" 22185#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22186 22187#~ msgid "Number of generations" 22188#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22189 22190#~ msgid "Number of items" 22191#~ msgstr "liczbą elementów" 22192 22193#~ msgid "Number of items to show" 22194#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22195 22196#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22197#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22198 22199#~ msgid "Oldest at bottom" 22200#~ msgstr "starsi na dole" 22201 22202#~ msgid "Oldest at top" 22203#~ msgstr "starsi na górze" 22204 22205#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22206#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22207 22208#~ msgid "Order" 22209#~ msgstr "Kolejność" 22210 22211#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22212#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 22213 22214#~ msgid "Other folder… please type in" 22215#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22216 22217#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22218#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22219 22220#~ msgid "Others" 22221#~ msgstr "Pozostałe" 22222 22223#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22224#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22225 22226#~ msgid "Own charts" 22227#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22228 22229#~ msgid "P.M." 22230#~ msgstr "po południu" 22231 22232#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22233#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22234 22235#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22236#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22237 22238#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22239#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22240 22241#~ msgid "PHP time limit" 22242#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22243 22244#~ msgid "Parent" 22245#~ msgstr "Rodzic" 22246 22247#~ msgid "Passwords do not match." 22248#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22249 22250#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22251#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22252 22253#~ msgid "Pedigree of %s" 22254#~ msgstr "Rodowód - %s" 22255 22256#~ msgid "Phonetic" 22257#~ msgstr "Fonetycznie" 22258 22259#~ msgid "Phonetic title" 22260#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22261 22262#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22263#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22264 22265#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22266#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22267 22268#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22269#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22270 22271#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22272#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22273 22274#~ msgid "Place check" 22275#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22276 22277#~ msgid "Place contains" 22278#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22279 22280#~ msgid "Place of citizenship" 22281#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa" 22282 22283#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22284#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22285 22286#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22287#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22288 22289#~ msgid "Places found" 22290#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22291 22292#~ msgid "Places in %s" 22293#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22294 22295#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22296#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22297 22298#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22299#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22300 22301#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22302#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22303 22304#~ msgid "Please enter a message subject." 22305#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22306 22307#~ msgid "Please enter more than one character." 22308#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22309 22310#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22311#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22312 22313#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22314#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22315 22316#~ msgid "Precision" 22317#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22318 22319#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22320#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22321 22322#~ msgid "Prefixes" 22323#~ msgstr "Przedrostki" 22324 22325#~ msgid "Presentation style" 22326#~ msgstr "Styl prezentacji" 22327 22328#~ msgid "Privacy restriction" 22329#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22330 22331#~ msgid "Quick repository facts" 22332#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22333 22334#~ msgid "Quick source facts" 22335#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22336 22337#~ msgid "README documentation" 22338#~ msgstr "Dokumentacja README" 22339 22340#~ msgid "Rada" 22341#~ msgstr "mleczne" 22342 22343#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22344#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22345 22346#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22347#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22348 22349#~ msgid "Redraw map" 22350#~ msgstr "Odśwież mapę" 22351 22352#~ msgid "Reliability of the information" 22353#~ msgstr "Wiarygodność informacji" 22354 22355#~ msgid "Religious name" 22356#~ msgstr "Zakonne" 22357 22358#~ msgctxt "FEMALE" 22359#~ msgid "Religious name" 22360#~ msgstr "Zakonne" 22361 22362#~ msgctxt "MALE" 22363#~ msgid "Religious name" 22364#~ msgstr "Zakonne" 22365 22366#~ msgid "Remove flag" 22367#~ msgstr "Usuń flagę" 22368 22369#~ msgid "Remove link from list" 22370#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22371 22372#~ msgid "Renumber" 22373#~ msgstr "Przenumeruj" 22374 22375#~ msgid "Renumber family tree" 22376#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22377 22378#~ msgid "Repositories found" 22379#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22380 22381#~ msgid "Repository ID prefix" 22382#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22383 22384#~ msgid "Repository contains" 22385#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22386 22387#~ msgid "Reset to initial map state" 22388#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22389 22390#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22391#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22392 22393#~ msgid "Resulting value" 22394#~ msgstr "Wynik" 22395 22396#~ msgid "Right" 22397#~ msgstr "W prawo" 22398 22399#~ msgid "Right section blocks" 22400#~ msgstr "Bloki części prawej" 22401 22402#~ msgid "Romanized title" 22403#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22404 22405#~ msgid "Rule" 22406#~ msgstr "Reguła" 22407 22408#~ msgid "Satellite" 22409#~ msgstr "Satelitarna" 22410 22411#~ msgid "Search engine" 22412#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22413 22414#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22415#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22416 22417#~ msgid "Search globally" 22418#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22419 22420#~ msgid "Search locally" 22421#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22422 22423#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22424#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22425 22426#~ msgid "Select chart type" 22427#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22428 22429#~ msgid "Select events" 22430#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22431 22432#~ msgid "Select flag" 22433#~ msgstr "Wybierz flagę" 22434 22435#~ msgid "Select the desired count interval" 22436#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22437 22438#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22439#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22440 22441#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22442#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22443 22444#~ msgid "Send broadcast messages" 22445#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22446 22447#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22448#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22449 22450#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22451#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22452 22453#~ msgid "Session timeout" 22454#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22455 22456#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22457#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22458 22459#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22460#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22461 22462#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22463#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22464 22465#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22466#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22467 22468#~ msgid "Shared note contains" 22469#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22470 22471#~ msgid "Shared notes found" 22472#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22473 22474#~ msgid "Short version" 22475#~ msgstr "Wersja skrócona" 22476 22477#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22478#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22479 22480#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22481#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22482 22483#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22484#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22485 22486#~ msgid "Show all tags" 22487#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22488 22489#~ msgid "Show chart details by default" 22490#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22491 22492#~ msgid "Show common surnames" 22493#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22494 22495#~ msgid "Show counts before or after name" 22496#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22497 22498#~ msgid "Show cousins" 22499#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22500 22501#~ msgid "Show date differences" 22502#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22503 22504#~ msgid "Show details" 22505#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22506 22507#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22508#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22509 22510#~ msgid "Show images" 22511#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22512 22513#~ msgid "Show inactive places" 22514#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22515 22516#~ msgid "Show lifespans" 22517#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22518 22519#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22520#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22521 22522#~ msgid "Show only the selected tags" 22523#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22524 22525#~ msgid "Show places in hierarchy" 22526#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22527 22528#~ msgid "Show related individuals/families" 22529#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22530 22531#~ msgid "Show statistics charts" 22532#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 22533 22534#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22535#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22536 22537#~ msgid "Sicily" 22538#~ msgstr "Sycylia" 22539 22540#~ msgid "Sign-in URL" 22541#~ msgstr "URL logowania" 22542 22543#~ msgid "Signed-in as " 22544#~ msgstr "Użytkownik: " 22545 22546#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22547#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22548 22549#~ msgid "Site preferences" 22550#~ msgstr "Preferencje witryny" 22551 22552#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22553#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22554 22555#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22556#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22557 22558#~ msgid "Source ID prefix" 22559#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22560 22561#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22562#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 22563 22564#~ msgid "Source contains" 22565#~ msgstr "Źródło zawiera" 22566 22567#~ msgid "Spouse census date" 22568#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22569 22570#~ msgid "Spouse census place" 22571#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22572 22573#~ msgid "Spouse note" 22574#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22575 22576#~ msgid "Standard" 22577#~ msgstr "Standardowy" 22578 22579#~ msgid "Start IP address" 22580#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22581 22582#~ msgid "Start at parents" 22583#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22584 22585#~ msgid "Statistics chart" 22586#~ msgstr "Wykres statystyk" 22587 22588#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22589#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22590 22591#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22592#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22593 22594#~ msgid "Street name" 22595#~ msgstr "Nazwa ulicy" 22596 22597#~ msgid "Subdivision" 22598#~ msgstr "Region" 22599 22600#~ msgid "Suffixes" 22601#~ msgstr "Przyrostki" 22602 22603#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22604#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22605 22606#~ msgid "System settings" 22607#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22608 22609#~ msgid "Tag" 22610#~ msgstr "Znacznik" 22611 22612#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22613#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22614 22615#~ msgid "Terrain" 22616#~ msgstr "Terenowa" 22617 22618#~ msgid "The FAQ list is empty." 22619#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22620 22621#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22622#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22623 22624#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22625#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22626 22627#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22628#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22629 22630#~ msgid "The database reported the following error message:" 22631#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22632 22633#~ msgid "The details of this family are private." 22634#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22635 22636#~ msgid "The details of this individual are private." 22637#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22638 22639#~ msgid "The file %s could not be updated." 22640#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22641 22642#~ msgid "The file %s has been created." 22643#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22644 22645#, php-format 22646#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22647#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22648 22649#~ msgid "The following places have been changed:" 22650#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22651 22652#~ msgid "The following places would be changed:" 22653#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22654 22655#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22656#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22657 22658#~ msgid "The media file %s does not exist." 22659#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22660 22661#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22662#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22663 22664#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22665#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22666 22667#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22668#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22669 22670#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22671#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22672 22673#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22674#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22675 22676#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22677#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22678 22679#~ msgid "The passwords do not match." 22680#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22681 22682#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22683#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22684 22685#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22686#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22687 22688#~ msgid "The problem" 22689#~ msgstr "Problem" 22690 22691#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22692#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22693 22694#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22695#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22696 22697#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22698#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22699 22700#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22701#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22702 22703#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22704#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22705 22706#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22707#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22708 22709#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22710#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22711 22712#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22713#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22714 22715#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22716#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22717 22718#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22719#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22720 22721#~ msgid "The version of %s is too new." 22722#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22723 22724#~ msgid "The version of %s is too old." 22725#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22726 22727#~ msgid "The website access rule has been created." 22728#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22729 22730#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22731#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22732 22733#~ msgid "The website access rule has been updated." 22734#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22735 22736#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22737#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22738 22739#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22740#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22741 22742#~ msgid "Theme menu" 22743#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22744 22745#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22746#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22747 22748#, php-format 22749#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22750#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22751 22752#, php-format 22753#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22754#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22755 22756#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22757#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22758 22759#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22760#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22761 22762#, php-format 22763#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22764#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22765 22766#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22767#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22768 22769#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22770#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22771 22772#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22773#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22774 22775#~ msgid "This family remained childless" 22776#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22777 22778#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22779#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22780 22781#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22782#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22783 22784#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22785#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22786 22787#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22788#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22789 22790#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22791#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22792 22793#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22794#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22795 22796#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22797#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22798 22799#~ msgid "This is case sensitive." 22800#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 22801 22802#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22803#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22804 22805#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22806#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22807 22808#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22809#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22810 22811#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22812#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22813 22814#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22815#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22816 22817#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22818#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22819 22820#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22821#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22822 22823#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22824#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22825 22826#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22827#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22828 22829#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22830#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22831 22832#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22833#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22834 22835#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22836#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22837 22838#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22839#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22840 22841#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22842#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22843 22844#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22845#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22846 22847#~ msgid "This media file does not exist." 22848#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22849 22850#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22851#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22852 22853#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22854#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22855 22856#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22857#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22858 22859#~ msgid "This message will be sent to %s" 22860#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22861 22862#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22863#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22864 22865#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22866#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22867 22868#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22869#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22870 22871#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22872#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22873 22874#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22875#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22876 22877#~ msgid "This place has no coordinates" 22878#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22879 22880#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22881#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22882 22883#, php-format 22884#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22885#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22886 22887#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22888#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22889 22890#, php-format 22891#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22892#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22893 22894#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22895#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22896 22897#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22898#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22899 22900#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22901#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22902 22903#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22904#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22905 22906#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22907#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22908 22909#, php-format 22910#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22911#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22912 22913#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22914#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22915 22916#, php-format 22917#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22918#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22919 22920#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22921#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22922 22923#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22924#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22925 22926#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22927#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22928 22929#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22930#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22931 22932#~ msgid "Thumbnail to upload" 22933#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22934 22935#~ msgid "Title in Hebrew" 22936#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22937 22938#~ msgid "To" 22939#~ msgstr "Do" 22940 22941#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22942#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22943 22944#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22945#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22946 22947#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22948#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22949 22950#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22951#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22952 22953#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22954#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22955 22956#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22957#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22958 22959#~ msgid "Top level" 22960#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22961 22962#, php-format 22963#~ msgid "Total families: %s" 22964#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22965 22966#, php-format 22967#~ msgid "Total individuals: %s" 22968#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22969 22970#~ msgid "Total number of users" 22971#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22972 22973#~ msgid "Total places: %s" 22974#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22975 22976#~ msgid "Total sources: %s" 22977#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22978 22979#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22980#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22981 22982#~ msgid "Transylvania" 22983#~ msgstr "Transylwania" 22984 22985#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22986#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22987 22988#~ msgid "Type the password again." 22989#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22990 22991#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22992#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22993 22994#~ msgid "Types of error" 22995#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22996 22997#~ msgid "USA" 22998#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22999 23000#~ msgid "USSR" 23001#~ msgstr "ZSSR" 23002 23003#~ msgid "UTC" 23004#~ msgstr "Czas UTC" 23005 23006#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 23007#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 23008 23009#~ msgid "Unable to find record with ID" 23010#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 23011 23012#~ msgid "Unique family facts" 23013#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 23014 23015#~ msgid "Unique individual facts" 23016#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 23017 23018#~ msgid "Unique repository facts" 23019#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 23020 23021#~ msgid "Unique source facts" 23022#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 23023 23024#~ msgid "Unlink the media object" 23025#~ msgstr "Skasuj powiązania" 23026 23027#~ msgid "Up" 23028#~ msgstr "W górę" 23029 23030#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 23031#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 23032 23033#~ msgid "Upgrade anyway" 23034#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 23035 23036#~ msgid "Upload" 23037#~ msgstr "Wgraj" 23038 23039#~ msgid "Upload geographic data" 23040#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 23041 23042#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 23043#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 23044 23045#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 23046#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 23047 23048#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 23049#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 23050 23051#~ msgid "Use full source citations" 23052#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 23053 23054#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23055#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 23056 23057#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23058#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 23059 23060#~ msgid "Use this value" 23061#~ msgstr "Użyj tej wartości" 23062 23063#~ msgid "User preferences" 23064#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 23065 23066#~ msgid "User-agent string" 23067#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 23068 23069#~ msgid "Users who are signed in" 23070#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 23071 23072#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23073#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 23074 23075#~ msgid "Verification code" 23076#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 23077 23078#~ msgid "View" 23079#~ msgstr "Pokaż" 23080 23081#~ msgid "View all records found in this place" 23082#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 23083 23084#~ msgid "View month" 23085#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 23086 23087#~ msgid "View the archive" 23088#~ msgstr "Pokaż archiwum" 23089 23090#~ msgid "View the details" 23091#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 23092 23093#~ msgid "View the notes" 23094#~ msgstr "Zobacz notatki" 23095 23096#~ msgid "View the statistics as graphs" 23097#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 23098 23099#~ msgid "View this individual" 23100#~ msgstr "Zobacz osobę" 23101 23102#~ msgid "View this source" 23103#~ msgstr "Zobacz źródło" 23104 23105#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23106#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 23107 23108#~ msgid "Website URL" 23109#~ msgstr "Adres strony domowej" 23110 23111#~ msgid "Website access rules" 23112#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 23113 23114#~ msgid "Website and META tag settings" 23115#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 23116 23117#~ msgid "West Africa" 23118#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 23119 23120#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23121#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 23122 23123#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23124#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 23125 23126#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23127#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 23128 23129#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23130#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 23131 23132#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23133#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 23134 23135#~ msgid "Whole words only" 23136#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 23137 23138#~ msgid "Width" 23139#~ msgstr "Szerokość" 23140 23141#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23142#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 23143 23144#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23145#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 23146 23147#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23148#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 23149 23150#~ msgid "Wildcards" 23151#~ msgstr "Znaki kluczowe" 23152 23153#~ msgid "XREF prefixes" 23154#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 23155 23156#~ msgid "Year input box" 23157#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 23158 23159#~ msgid "Yes" 23160#~ msgstr "Tak" 23161 23162#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23163#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 23164 23165#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23166#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 23167 23168#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23169#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23170 23171#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23172#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23173 23174#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23175#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 23176 23177#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23178#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 23179 23180#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23181#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 23182 23183#~ msgid "You have not created any journal items." 23184#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 23185 23186#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23187#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 23188 23189#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23190#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 23191 23192#~ msgid "You must change this before you can continue." 23193#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 23194 23195#~ msgid "You must enter a name" 23196#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 23197 23198#~ msgid "You must enter a real name." 23199#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 23200 23201#~ msgid "You must enter a username." 23202#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 23203 23204#~ msgid "You must provide a repository name." 23205#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23206 23207#~ msgid "You must provide a source title" 23208#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23209 23210#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23211#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23212 23213#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23214#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23215 23216#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23217#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23218 23219#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23220#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23221 23222#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23223#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23224 23225#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23226#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23227 23228#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23229#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23230 23231#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23232#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23233 23234#~ msgid "Yugoslavia" 23235#~ msgstr "Jugosławia" 23236 23237#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23238#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23239 23240#~ msgid "Zaire" 23241#~ msgstr "Zair" 23242 23243#~ msgid "Zip file(s)" 23244#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23245 23246#~ msgid "Zoom in here" 23247#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23248 23249#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23250#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23251 23252#~ msgid "Zoom level" 23253#~ msgstr "Powiększenie" 23254 23255#~ msgid "Zoom level of map" 23256#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23257 23258#~ msgid "Zoom out here" 23259#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23260 23261#~ msgid "Zoom=" 23262#~ msgstr "Powiększenie=" 23263 23264#~ msgid "a URL" 23265#~ msgstr "adres URL" 23266 23267#~ msgid "a file on the server" 23268#~ msgstr "plik na serwerze" 23269 23270#~ msgid "a file on your computer" 23271#~ msgstr "plik na komputerze" 23272 23273#~ msgid "a.m." 23274#~ msgstr "po północy" 23275 23276#~ msgctxt "FEMALE" 23277#~ msgid "adopted name" 23278#~ msgstr "po adopcji" 23279 23280#~ msgctxt "MALE" 23281#~ msgid "adopted name" 23282#~ msgstr "po adopcji" 23283 23284#~ msgid "adoption" 23285#~ msgstr "adopcja" 23286 23287#~ msgid "allow" 23288#~ msgstr "zezwól" 23289 23290#~ msgctxt "FEMALE" 23291#~ msgid "also known as" 23292#~ msgstr "znana jako" 23293 23294#~ msgctxt "MALE" 23295#~ msgid "also known as" 23296#~ msgstr "znany jako" 23297 23298#~ msgid "always" 23299#~ msgstr "zawsze" 23300 23301#~ msgid "birth" 23302#~ msgstr "urodziny" 23303 23304#~ msgctxt "FEMALE" 23305#~ msgid "birth name" 23306#~ msgstr "rodowe" 23307 23308#~ msgctxt "MALE" 23309#~ msgid "birth name" 23310#~ msgstr "rodowe" 23311 23312#~ msgid "burial" 23313#~ msgstr "pogrzeb" 23314 23315#~ msgid "by" 23316#~ msgstr "przez" 23317 23318#~ msgid "census added" 23319#~ msgstr "spis ludności" 23320 23321#~ msgid "century" 23322#~ msgstr "wiek" 23323 23324#~ msgctxt "FEMALE" 23325#~ msgid "change of name" 23326#~ msgstr "zmienione" 23327 23328#~ msgctxt "MALE" 23329#~ msgid "change of name" 23330#~ msgstr "zmienione" 23331 23332#~ msgid "children" 23333#~ msgstr "dzieci" 23334 23335#~ msgid "creating thumbnails of images" 23336#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23337 23338#~ msgid "death" 23339#~ msgstr "śmierć" 23340 23341#~ msgid "deny" 23342#~ msgstr "odrzuć" 23343 23344#~ msgid "east" 23345#~ msgstr "wschód" 23346 23347#~ msgctxt "FEMALE" 23348#~ msgid "estate name" 23349#~ msgstr "majątkowe" 23350 23351#~ msgctxt "MALE" 23352#~ msgid "estate name" 23353#~ msgstr "majątkowe" 23354 23355#~ msgid "ex-partner" 23356#~ msgstr "były partner" 23357 23358#~ msgctxt "FEMALE" 23359#~ msgid "ex-partner" 23360#~ msgstr "była partnerka" 23361 23362#~ msgctxt "MALE" 23363#~ msgid "ex-partner" 23364#~ msgstr "były partner" 23365 23366#~ msgid "file upload capability" 23367#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23368 23369#~ msgid "half-year after marriage" 23370#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23371 23372#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23373#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23374 23375#~ msgctxt "FEMALE" 23376#~ msgid "immigration name" 23377#~ msgstr "immigracyjne" 23378 23379#~ msgctxt "MALE" 23380#~ msgid "immigration name" 23381#~ msgstr "immigracyjne" 23382 23383#~ msgid "import" 23384#~ msgstr "importuj" 23385 23386#~ msgid "interval %s year" 23387#~ msgid_plural "interval %s years" 23388#~ msgstr[0] "co %s rok" 23389#~ msgstr[1] "co %s lata" 23390#~ msgstr[2] "co %s lat" 23391 23392#~ msgid "interval one child" 23393#~ msgstr "pojedynczo" 23394 23395#~ msgid "interval two children" 23396#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23397 23398#~ msgid "less than" 23399#~ msgstr "mniej niż" 23400 23401#~ msgid "link" 23402#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23403 23404#~ msgid "marriage" 23405#~ msgstr "małżeństwo" 23406 23407#~ msgctxt "FEMALE" 23408#~ msgid "married name" 23409#~ msgstr "po ślubie" 23410 23411#~ msgctxt "MALE" 23412#~ msgid "married name" 23413#~ msgstr "po ślubie" 23414 23415#~ msgid "maximum" 23416#~ msgstr "maksimum" 23417 23418#~ msgid "midnight" 23419#~ msgstr "północ" 23420 23421#~ msgid "minimum" 23422#~ msgstr "minimum" 23423 23424#~ msgid "month" 23425#~ msgstr "miesiąc" 23426 23427#~ msgid "months after marriage" 23428#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23429 23430#~ msgid "months before and after marriage" 23431#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23432 23433#~ msgid "never" 23434#~ msgstr "nigdy" 23435 23436#~ msgid "noon" 23437#~ msgstr "południe" 23438 23439#~ msgid "north" 23440#~ msgstr "północ" 23441 23442#~ msgid "over" 23443#~ msgstr "ponad" 23444 23445#~ msgid "overall" 23446#~ msgstr "ogólny" 23447 23448#~ msgid "p.m." 23449#~ msgstr "po południu" 23450 23451#~ msgid "pixels" 23452#~ msgstr "piksele" 23453 23454#~ msgid "preview" 23455#~ msgstr "Podgląd" 23456 23457#~ msgid "quarters after marriage" 23458#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23459 23460#~ msgctxt "FEMALE" 23461#~ msgid "religious name" 23462#~ msgstr "zakonne" 23463 23464#~ msgctxt "MALE" 23465#~ msgid "religious name" 23466#~ msgstr "zakonne" 23467 23468#~ msgid "reporting" 23469#~ msgstr "raporty" 23470 23471#~ msgid "robot" 23472#~ msgstr "robot" 23473 23474#~ msgid "sort by filename" 23475#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23476 23477#~ msgid "sort by title" 23478#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23479 23480#~ msgid "south" 23481#~ msgstr "południe" 23482 23483#~ msgid "ssl" 23484#~ msgstr "SSL" 23485 23486#~ msgid "this record does not exist" 23487#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23488 23489#~ msgid "tls" 23490#~ msgstr "TLS" 23491 23492#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23493#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23494 23495#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23496#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23497 23498#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23499#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23500 23501#~ msgid "webtrees reply address" 23502#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23503 23504#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23505#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23506 23507#~ msgid "webtrees wiki" 23508#~ msgstr "webtrees wiki" 23509 23510#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23511#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23512 23513#~ msgid "west" 23514#~ msgstr "zachód" 23515 23516#, php-format 23517#~ msgid "“%s”" 23518#~ msgstr "„%s”" 23519 23520#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23521#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23522