xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision d64c51bcd0ec66ee1005f4de452919828d34733d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-07-27 13:59+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-07-17 04:41+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
97
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s× %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s× %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s× %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
133#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
134#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635
135#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
141#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
142#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
143#, php-format
144msgid "%1$s: %2$s"
145msgstr "%1$s: %2$s"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Services/RelationshipService.php:2204
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:616
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:261
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313
175#: app/Services/MediaFileService.php:98
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:19
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
229#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
239#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
240#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
241#, php-format
242msgid "%s does not exist."
243msgstr "%s nie istnieje."
244
245#: resources/views/calendar-list.phtml:23
246#, php-format
247msgid "%s family"
248msgid_plural "%s families"
249msgstr[0] "%s rodzina"
250msgstr[1] "%s rodziny"
251msgstr[2] "%s rodzin"
252
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
255#, php-format
256msgid "%s family has been updated."
257msgid_plural "%s families have been updated."
258msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
259msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
260msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
261
262#: resources/views/admin/locations.phtml:109
263#, php-format
264msgid "%s family tree"
265msgid_plural "%s family trees"
266msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
267msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
268msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
269
270#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
271#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
272#, php-format
273msgid "%s grandchild"
274msgid_plural "%s grandchildren"
275msgstr[0] "%s wnuczę"
276msgstr[1] "%s wnucząt"
277msgstr[2] "%s wnucząt"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
280#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
281#: resources/views/calendar-list.phtml:18
282#, php-format
283msgid "%s individual"
284msgid_plural "%s individuals"
285msgstr[0] "%s osoba"
286msgstr[1] "%s osoby"
287msgstr[2] "%s osób"
288
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
292#, php-format
293msgid "%s individual has been updated."
294msgid_plural "%s individuals have been updated."
295msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
296msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
297msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
298
299#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
300#, php-format
301msgid "%s message"
302msgid_plural "%s messages"
303msgstr[0] "%s wiadomość"
304msgstr[1] "%s wiadomości"
305msgstr[2] "%s wiadomości"
306
307#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
311#, php-format
312msgid "%s month"
313msgid_plural "%s months"
314msgstr[0] "%s miesiąc"
315msgstr[1] "%s miesiące"
316msgstr[2] "%s miesięcy"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
319#, php-format
320msgid "%s note has been updated."
321msgid_plural "%s notes have been updated."
322msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
323msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
324msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
325
326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
328#, php-format
329msgid "%s occurs too many times."
330msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
331
332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
333#: app/Services/RelationshipService.php:2151
334#, php-format
335msgid "%s once removed ascending"
336msgstr "%s raz przesunięty w górę"
337
338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
339#: app/Services/RelationshipService.php:2156
340#, php-format
341msgid "%s once removed descending"
342msgstr "%s raz przesunięty w dół"
343
344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
345#, php-format
346msgid "%s repository has been updated."
347msgid_plural "%s repositories have been updated."
348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
351
352#. I18N: %s is a person's name
353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
355#, php-format
356msgid "%s sent you the following message."
357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
358
359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
360#, php-format
361msgid "%s signed-in user"
362msgid_plural "%s signed-in users"
363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
366
367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
368#, php-format
369msgid "%s source has been updated."
370msgid_plural "%s sources have been updated."
371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2169
377#, php-format
378msgid "%s three times removed ascending"
379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Services/RelationshipService.php:2174
383#, php-format
384msgid "%s three times removed descending"
385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
386
387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388#: app/Services/RelationshipService.php:2160
389#, php-format
390msgid "%s twice removed ascending"
391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
392
393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
394#: app/Services/RelationshipService.php:2165
395#, php-format
396msgid "%s twice removed descending"
397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
398
399#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
400#, php-format
401msgid "%s week"
402msgid_plural "%s weeks"
403msgstr[0] "%s tydzień"
404msgstr[1] "%s tygodnie"
405msgstr[2] "%s tygodni"
406
407#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
408#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
413#, php-format
414msgid "%s year"
415msgid_plural "%s years"
416msgstr[0] "%s rok"
417msgstr[1] "%s lata"
418msgstr[2] "%s lat"
419
420#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
422#, php-format
423msgid "%s year anniversary"
424msgstr "%s rocznica"
425
426#: app/Services/RelationshipService.php:2354
427#, php-format
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
430
431#: app/Services/RelationshipService.php:2318
432#, php-format
433msgctxt "FEMALE"
434msgid "%s × cousin"
435msgstr "kuzynka %s stopnia"
436
437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
438#: app/Services/RelationshipService.php:2281
439#, php-format
440msgctxt "MALE"
441msgid "%s × cousin"
442msgstr "kuzyn %s stopnia"
443
444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
445#: app/Date/JulianDate.php:98
446#, php-format
447msgid "%s&nbsp;BCE"
448msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
449
450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
452#, php-format
453msgid "%s&nbsp;CE"
454msgstr "%s&nbsp;n.e."
455
456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
458#, php-format
459msgid "%s+"
460msgstr ">%s"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
463#, php-format
464msgid "%s, her ancestors and their families"
465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
468#, php-format
469msgid "%s, her parents and siblings"
470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
473#, php-format
474msgid "%s, her spouses and children"
475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
478#, php-format
479msgid "%s, her spouses and descendants"
480msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
483#, php-format
484msgid "%s, his ancestors and their families"
485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
488#, php-format
489msgid "%s, his parents and siblings"
490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
491
492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
493#, php-format
494msgid "%s, his spouses and children"
495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
496
497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
498#, php-format
499msgid "%s, his spouses and descendants"
500msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
501
502#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
504#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
505msgid "&lt;select&gt;"
506msgstr "&lt;wybierz&gt;"
507
508#: resources/views/fact-date.phtml:120
509#, php-format
510msgid "(%s after death)"
511msgstr "(%s po śmierci)"
512
513#. I18N: The current age of a living individual
514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
515#, php-format
516msgid "(age %s)"
517msgstr "(wiek %s)"
518
519#. I18N: The age of an individual at a given date
520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
522#: resources/views/fact-date.phtml:102
523#, php-format
524msgid "(aged %s)"
525msgstr "(wiek %s)"
526
527#. I18N: The age of an individual at a given date
528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
529#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
530#: resources/views/fact-date.phtml:98
531#, php-format
532msgctxt "Female"
533msgid "(aged %s)"
534msgstr "(wiek %s)"
535
536#. I18N: The age of an individual at a given date
537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
538#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
539#: resources/views/fact-date.phtml:94
540#, php-format
541msgctxt "Male"
542msgid "(aged %s)"
543msgstr "(wiek %s)"
544
545#. I18N: %s is a number
546#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
547#, php-format
548msgid "(filtered from %s total entries)"
549msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
550
551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
553msgid "(includes media files)"
554msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
555
556#: resources/views/fact-date.phtml:116
557msgid "(on the date of death)"
558msgstr "(w dniu śmierci)"
559
560#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
561#: app/I18N.php:334
562msgid ", "
563msgstr ", "
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "10th"
568msgstr "X"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "11th"
573msgstr "XI"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "12th"
578msgstr "XII"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "13th"
583msgstr "XIII"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "14th"
588msgstr "XIV"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "15th"
593msgstr "XV"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "16th"
598msgstr "XVI"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "17th"
603msgstr "XVII"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "18th"
608msgstr "XVIII"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "19th"
613msgstr "XIX"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "1st"
618msgstr "I"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "20th"
623msgstr "XX"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "21st"
628msgstr "XXI"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "2nd"
633msgstr "II"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "3rd"
638msgstr "III"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "4th"
643msgstr "IV"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "5th"
648msgstr "V"
649
650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
651msgctxt "CENTURY"
652msgid "6th"
653msgstr "VI"
654
655#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
656msgctxt "CENTURY"
657msgid "7th"
658msgstr "VII"
659
660#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
661msgctxt "CENTURY"
662msgid "8th"
663msgstr "VIII"
664
665#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
666msgctxt "CENTURY"
667msgid "9th"
668msgstr "IX"
669
670#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
671#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
672msgid "<default theme>"
673msgstr "<domyślny motyw>"
674
675#: resources/views/register-page.phtml:26
676msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
677msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
678
679#. I18N: URL = web address
680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
681msgid "A URL"
682msgstr "Adres strony internetowej"
683
684#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
685#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
686msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
687msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
688
689#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
691msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
692msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
693
694#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
695#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
696msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
697msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
698
699#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
700#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
701msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
702msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
703
704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
706msgid "A chart of an individual’s ancestors."
707msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
708
709#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
710#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
711msgid "A chart of an individual’s descendants."
712msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
713
714#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
715#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
716msgid "A chart of individuals’ lifespans."
717msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
718
719#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
720msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
721msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
722
723#. I18N: Description of a “Data fix” module
724#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
725msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
726msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
727
728#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
729#: app/Module/FanChartModule.php:149
730msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
731msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
732
733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
738msgid "A file on the server"
739msgstr "Plik na serwerze"
740
741#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
746msgid "A file on your computer"
747msgstr "Plik na komputerze"
748
749#. I18N: Description of the “My page” module
750#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
751msgid "A greeting message and useful links for a user."
752msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
753
754#. I18N: Description of the “Home page” module
755#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
756msgid "A greeting message for site visitors."
757msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
758
759#. I18N: Description of the “Contact information” module
760#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
761msgid "A link to the site contacts."
762msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
763
764#. I18N: Description of the “webtrees” module
765#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
766msgid "A link to the webtrees home page."
767msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
768
769#. I18N: Description of the “Branches” module
770#: app/Module/BranchesListModule.php:112
771msgid "A list of branches of a family."
772msgstr "Lista gałęzi rodziny."
773
774#. I18N: Description of the “Pending changes” module
775#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
776msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
777msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
778
779#. I18N: Description of the “Families” module
780#: app/Module/FamilyListModule.php:54
781msgid "A list of families."
782msgstr "Lista rodzin."
783
784#. I18N: Description of the “FAQ” module
785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
786msgid "A list of frequently asked questions and answers."
787msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
788
789#. I18N: Description of the “Individuals” module
790#: app/Module/IndividualListModule.php:105
791msgid "A list of individuals."
792msgstr "Lista osób."
793
794#. I18N: Description of the “Locations” module
795#: app/Module/LocationListModule.php:78
796msgid "A list of locations."
797msgstr "Lista miejsc."
798
799#. I18N: Description of the “Media objects” module
800#: app/Module/MediaListModule.php:98
801msgid "A list of media objects."
802msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
803
804#. I18N: Description of the “Recent changes” module
805#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
806msgid "A list of records that have been updated recently."
807msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
808
809#. I18N: Description of the “Repositories” module
810#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
811msgid "A list of repositories."
812msgstr "Lista repozytoriów."
813
814#. I18N: Description of the “Shared notes” module
815#: app/Module/NoteListModule.php:75
816msgid "A list of shared notes."
817msgstr "Lista wspólnych notatek."
818
819#. I18N: Description of the “Sources” module
820#: app/Module/SourceListModule.php:77
821msgid "A list of sources."
822msgstr "Lista źródeł."
823
824#. I18N: Description of the “Submitters” module
825#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
826msgid "A list of submitters."
827msgstr "Lista osób udostępniających dane."
828
829#. I18N: Description of “Research tasks” module
830#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
831msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
832msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
833
834#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
835#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
836msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
837msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
838
839#. I18N: Description of the “On this day” module
840#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
841msgid "A list of the anniversaries that occur today."
842msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
843
844#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
845#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
846msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
847msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
848
849#. I18N: Description of the “Top given names” module
850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
851msgid "A list of the most popular given names."
852msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
853
854#. I18N: Description of the “Top surnames” module
855#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
856msgid "A list of the most popular surnames."
857msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
858
859#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
860#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
861msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
862msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
863
864#. I18N: Description of the “Who is online” module
865#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
866msgid "A list of users and visitors who are currently online."
867msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
868
869#: resources/views/help/media-object.phtml:8
870msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
871msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
872
873#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
874#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
875#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
876#, php-format
877msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
878msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
879
880#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
881#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
883#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
884#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
885#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
886msgid "A new version of webtrees is available."
887msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
888
889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
890#, php-format
891msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
892msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
893
894#. I18N: Description of the “Journal” module
895#: app/Module/UserJournalModule.php:66
896msgid "A private area to record notes or keep a journal."
897msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
898
899#. I18N: %s is a server name/URL
900#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
901#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
902#, php-format
903msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
904msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
905
906#. I18N: Description of the “Pedigree” module
907#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
909msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
910msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
911
912#. I18N: Description of the “Ancestors” module
913#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
915msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
916msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
917
918#. I18N: Description of the “Descendants” module
919#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
921msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
922msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
923
924#. I18N: Description of the “Individual” module
925#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
927msgid "A report of an individual’s details."
928msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
929
930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
931msgid "A report of facts which are supported by a given source."
932msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
933
934#. I18N: Description of the “Family” module
935#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
937msgid "A report of family members and their details."
938msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
939
940#. I18N: Description of the “Deaths” module
941#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
942msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
943msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
944
945#. I18N: Description of the “Occupations” module
946#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
948msgid "A report of individuals who had a given occupation."
949msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
950
951#. I18N: Description of the “Births” module
952#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
953msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
954msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
955
956#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
957#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
959msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
960msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
961
962#. I18N: Description of the “Marriages” module
963#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
965msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
966msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
967
968#. I18N: Description of the “Changes” module
969#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
970#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
971msgid "A report of recent and pending changes."
972msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
973
974#. I18N: Description of the “Related families”
975#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
977msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
978msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
979
980#. I18N: Description of the “Related individuals” module
981#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
983msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
984msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
985
986#. I18N: Description of the “Source” module
987#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
988msgid "A report of the information provided by a source."
989msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
990
991#. I18N: Description of the “Missing data”
992#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
994msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
995msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
996
997#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
998#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1000msgid "A report of vital records for a given date or place."
1001msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1002
1003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
1004msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1005msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1006
1007#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1008#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1009msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1010msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1011
1012#. I18N: Description of the “Extra information” module
1013#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1014msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1015msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1016
1017#. I18N: Description of the “Descendants” module
1018#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1019msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1020msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1021
1022#. I18N: Description of the “Families” module
1023#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1024msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1025msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1026
1027#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1029msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1030msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1031
1032#. I18N: Description of the “Media” module
1033#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1034msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1035msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1036
1037#. I18N: Description of the “Notes” module
1038#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1039msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1040msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1041
1042#. I18N: Description of the “Sources” module
1043#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1044msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1045msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1046
1047#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1048#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1049msgid "A timeline displaying individual events."
1050msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1051
1052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1053msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1054msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A3"
1074msgstr "A3"
1075
1076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1078#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1080#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1081#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1092msgctxt "paper size"
1093msgid "A4"
1094msgstr "A4"
1095
1096#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1097#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1098#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1099#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1100#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1101msgid "API key"
1102msgstr "Klucz API"
1103
1104#. I18N: Location of an LDS church temple
1105#: app/Elements/TempleCode.php:53
1106msgid "Aba, Nigeria"
1107msgstr "Aba, Nigeria"
1108
1109#: app/Date/JalaliDate.php:280
1110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1115#: app/Date/JalaliDate.php:153
1116msgctxt "GENITIVE"
1117msgid "Aban"
1118msgstr "Aban"
1119
1120#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1121#: app/Date/JalaliDate.php:243
1122msgctxt "INSTRUMENTAL"
1123msgid "Aban"
1124msgstr "Aban"
1125
1126#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1127#: app/Date/JalaliDate.php:198
1128msgctxt "LOCATIVE"
1129msgid "Aban"
1130msgstr "Aban"
1131
1132#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1133#: app/Date/JalaliDate.php:108
1134msgctxt "NOMINATIVE"
1135msgid "Aban"
1136msgstr "Aban"
1137
1138#. I18N: A configuration setting
1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
1142msgid "Abbreviate place names"
1143msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1144
1145#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594
1146#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1147#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1148msgid "Abbreviation"
1149msgstr "Skrót"
1150
1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1153msgid "Accept"
1154msgstr "Zatwierdź"
1155
1156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1157msgid "Accept all changes"
1158msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1159
1160#: resources/views/admin/components.phtml:41
1161#: resources/views/admin/components.phtml:104
1162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1163msgid "Access level"
1164msgstr "Poziom dostępu"
1165
1166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1167msgid "Access to family trees"
1168msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1169
1170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1171msgid "Account approval and email verification"
1172msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1173
1174#. I18N: Location of an LDS church temple
1175#: app/Elements/TempleCode.php:54
1176msgid "Accra, Ghana"
1177msgstr "Accra, Ghana"
1178
1179#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1180msgid "Action"
1181msgstr "Czynność"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:205
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar"
1187msgstr "adar"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:309
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar"
1193msgstr "adar"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:257
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar"
1199msgstr "adar"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:153
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar"
1205msgstr "adar"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:203
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar I"
1211msgstr "adar I"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:307
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar I"
1217msgstr "adar I"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:255
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar I"
1223msgstr "adar I"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:151
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar I"
1229msgstr "adar I"
1230
1231#. I18N: a month in the Jewish calendar
1232#: app/Date/JewishDate.php:223
1233msgctxt "GENITIVE"
1234msgid "Adar II"
1235msgstr "adar II"
1236
1237#. I18N: a month in the Jewish calendar
1238#: app/Date/JewishDate.php:327
1239msgctxt "INSTRUMENTAL"
1240msgid "Adar II"
1241msgstr "adar II"
1242
1243#. I18N: a month in the Jewish calendar
1244#: app/Date/JewishDate.php:275
1245msgctxt "LOCATIVE"
1246msgid "Adar II"
1247msgstr "adar II"
1248
1249#. I18N: a month in the Jewish calendar
1250#: app/Date/JewishDate.php:171
1251msgctxt "NOMINATIVE"
1252msgid "Adar II"
1253msgstr "adar II"
1254
1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1257msgid "Add"
1258msgstr "Dodaj"
1259
1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1268#, php-format
1269msgid "Add %s to the clippings cart"
1270msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1271
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1273msgid "Add a brother"
1274msgstr "Dodaj brata"
1275
1276#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1277#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1278#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1279msgid "Add a child"
1280msgstr "Dodaj dziecko"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1284msgid "Add a child to create a one-parent family"
1285msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1288#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1290msgid "Add a daughter"
1291msgstr "Dodaj córkę"
1292
1293#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1294#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1295#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1296msgid "Add a fact"
1297msgstr "Dodaj fakt"
1298
1299#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1301#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1303msgid "Add a father"
1304msgstr "Dodaj ojca"
1305
1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1307#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1308msgid "Add a favorite"
1309msgstr "Dodaj do ulubionych"
1310
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1314#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1317msgid "Add a husband"
1318msgstr "Dodaj męża"
1319
1320#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1322msgid "Add a husband using an existing individual"
1323msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1324
1325#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1326msgid "Add a journal entry"
1327msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1328
1329#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1330#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1331#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1332msgid "Add a media file"
1333msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1334
1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1336#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1338msgid "Add a media object"
1339msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1340
1341#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1343#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1345msgid "Add a mother"
1346msgstr "Dodaj matkę"
1347
1348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1349msgid "Add a name"
1350msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1351
1352#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1353msgid "Add a news article"
1354msgstr "Dodaj artykuł"
1355
1356#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1357msgid "Add a note"
1358msgstr "Dodaj notatkę"
1359
1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1361msgid "Add a sibling"
1362msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1363
1364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1365msgid "Add a sister"
1366msgstr "Dodaj siostrę"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1369#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1370#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1371msgid "Add a son"
1372msgstr "Dodaj syna"
1373
1374#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1375msgid "Add a source citation"
1376msgstr "Dodaj źródło"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1379msgid "Add a spouse"
1380msgstr "Dodaj współmałżonka"
1381
1382#: app/Module/StoriesModule.php:292
1383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1384#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1385msgid "Add a story"
1386msgstr "Dodaj historię"
1387
1388#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1390msgid "Add a user"
1391msgstr "Dodaj użytkownika"
1392
1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1394#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1395#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1396#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1399msgid "Add a wife"
1400msgstr "Dodaj żonę"
1401
1402#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1403#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1404msgid "Add a wife using an existing individual"
1405msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1406
1407#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1408#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1410msgid "Add an FAQ"
1411msgstr "Dodaj element FAQ"
1412
1413#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1414msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1415msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1416
1417#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1418msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1419msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1420
1421#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1422msgid "Add from clipboard"
1423msgstr "Dodaj ze schowka"
1424
1425#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1426msgid "Add historic events to an individual’s page."
1427msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1428
1429#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1430msgid "Add individuals"
1431msgstr "Dodaj osoby"
1432
1433#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1434msgid "Add marriage details"
1435msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1436
1437#. I18N: Name of a module
1438#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1439msgid "Add missing death records"
1440msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1441
1442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1443msgid "Add more blocks from the following list."
1444msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1445
1446#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1447msgid "Add more fields"
1448msgstr "Dodaj więcej pól"
1449
1450#. I18N: Description of the “Stories” module
1451#: app/Module/StoriesModule.php:75
1452msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1453msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1454
1455#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1456msgid "Add new, and update existing records"
1457msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1458
1459#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1460msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1461msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1462
1463#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1464#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1465msgid "Add styling and scripts to every page."
1466msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1467
1468#. I18N: A configuration setting
1469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1470msgid "Add to TITLE header tag"
1471msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1472
1473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1474#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1475msgid "Add to the clippings cart"
1476msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1477
1478#. I18N: A configuration setting
1479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1480msgid "Add unique identifiers"
1481msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1482
1483#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1484msgid "Add unlinked records"
1485msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1486
1487#. I18N: Description of the “HTML” module
1488#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1489msgid "Add your own text and graphics."
1490msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1491
1492#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1493msgid "Add/edit a journal/news entry"
1494msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1495
1496#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536
1497#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546
1498#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568
1499#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580
1500msgid "Additional information"
1501msgstr "Dodatkowe informacje"
1502
1503#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
1504#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404
1505#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1506#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1507#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1508msgid "Address"
1509msgstr "Adres"
1510
1511#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
1512#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762
1513msgid "Address line 1"
1514msgstr "1 linia adresu"
1515
1516#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
1517#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763
1518msgid "Address line 2"
1519msgstr "2 linia adresu"
1520
1521#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814
1522#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407
1523msgid "Address line 3"
1524msgstr "3 linia adresu"
1525
1526#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1527msgid "Addresses"
1528msgstr "Adresy"
1529
1530#. I18N: Location of an LDS church temple
1531#: app/Elements/TempleCode.php:55
1532msgid "Adelaide, Australia"
1533msgstr "Adelajda, Australia"
1534
1535#: app/Gedcom.php:1444
1536msgid "Administrative ID"
1537msgstr "Identyfikator administracyjny"
1538
1539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1540#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1541msgid "Administrator"
1542msgstr "Administrator"
1543
1544#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1545msgid "Administrator account"
1546msgstr "Konto administratora"
1547
1548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1549msgid "Administrator comments on user"
1550msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1551
1552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1553msgid "Administrators"
1554msgstr "Administratorzy"
1555
1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1557msgctxt "Female pedigree"
1558msgid "Adopted"
1559msgstr "adoptowana"
1560
1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1562msgctxt "Male pedigree"
1563msgid "Adopted"
1564msgstr "adoptowany"
1565
1566#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1567msgctxt "Pedigree"
1568msgid "Adopted"
1569msgstr "adoptowane"
1570
1571#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1572msgid "Adopted by both parents"
1573msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1574
1575#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119
1576msgid "Adopted by father"
1577msgstr "Adoptowane przez ojca"
1578
1579#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120
1580msgid "Adopted by mother"
1581msgstr "Adoptowane przez matkę"
1582
1583#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758
1584msgid "Adopted name"
1585msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1586
1587#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1589msgid "Adoption"
1590msgstr "Adopcja"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1593msgid "Adoption of a brother"
1594msgstr "Adopcja brata"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1597msgid "Adoption of a child"
1598msgstr "Adopcja dziecka"
1599
1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1601msgid "Adoption of a daughter"
1602msgstr "Adopcja córki"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1607msgid "Adoption of a grandchild"
1608msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1611msgid "Adoption of a granddaughter"
1612msgstr "Adopcja wnuczki"
1613
1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1615msgctxt "daughter’s daughter"
1616msgid "Adoption of a granddaughter"
1617msgstr "Adopcja wnuczki"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1620msgctxt "son’s daughter"
1621msgid "Adoption of a granddaughter"
1622msgstr "Adopcja wnuczki"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1625msgid "Adoption of a grandson"
1626msgstr "Adopcja wnuka"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1629msgctxt "daughter’s son"
1630msgid "Adoption of a grandson"
1631msgstr "Adopcja wnuka"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1634msgctxt "son’s son"
1635msgid "Adoption of a grandson"
1636msgstr "Adopcja wnuka"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1639msgid "Adoption of a half-brother"
1640msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1641
1642#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1643msgid "Adoption of a half-sibling"
1644msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1645
1646#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1647msgid "Adoption of a half-sister"
1648msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1649
1650#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1651msgid "Adoption of a sibling"
1652msgstr "Adopcja brata/siostry"
1653
1654#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1655msgid "Adoption of a sister"
1656msgstr "Adopcja siostry"
1657
1658#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1659msgid "Adoption of a son"
1660msgstr "Adopcja syna"
1661
1662#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1663msgid "Adoptive parents"
1664msgstr "Rodzice adopcyjni"
1665
1666#: app/Gedcom.php:628
1667msgid "Adult christening"
1668msgstr "Chrzest dorosłego"
1669
1670#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1671#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1672msgid "Advanced search"
1673msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1674
1675#. I18N: Name of a country or state
1676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1677msgid "Afghanistan"
1678msgstr "Afganistan"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1681msgid "Africa"
1682msgstr "Afryka"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1685msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1686msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1687
1688#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1689#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1690#: resources/views/fact-date.phtml:137
1691#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
1697#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1698msgid "Age"
1699msgstr "Wiek"
1700
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1702msgid "Age at birth of child"
1703msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1704
1705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1706msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1707msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1708
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1710msgid "Age between husband and wife"
1711msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1714msgid "Age between siblings"
1715msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1716
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1718msgid "Age between wife and husband"
1719msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1720
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1722msgid "Age difference"
1723msgstr "Różnica wieku"
1724
1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1727msgid "Age in year of first marriage"
1728msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1729
1730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1732#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1735msgid "Age in year of marriage"
1736msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1737
1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1741msgid "Age interval"
1742msgstr "Przedział wiekowy"
1743
1744#. I18N: A configuration setting
1745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1746msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1747msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1748
1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492
1750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534
1751msgid "Age related to death year"
1752msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1753
1754#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403
1755msgid "Agency"
1756msgstr "Instytucja"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1760msgid "Aland Islands"
1761msgstr "Wyspy Alandzkie"
1762
1763#. I18N: Name of a country or state
1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1765msgid "Albania"
1766msgstr "Albania"
1767
1768#. I18N: Name of a module
1769#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42
1770msgid "Album"
1771msgstr "Album"
1772
1773#. I18N: Location of an LDS church temple
1774#: app/Elements/TempleCode.php:57
1775msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1776msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1777
1778#. I18N: Name of a country or state
1779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1780msgid "Algeria"
1781msgstr "Algieria"
1782
1783#: app/Gedcom.php:587
1784msgid "Alias"
1785msgstr "Pseudonim"
1786
1787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
1788msgid "Alive"
1789msgstr "Żyjący"
1790
1791#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1792#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1793#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1794#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1795#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1796#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1797#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1800#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1801#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1802#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1814msgid "All"
1815msgstr "Wszystkie"
1816
1817#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1819msgid "All facts and events"
1820msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1821
1822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1823msgid "All fields must be completed."
1824msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1825
1826#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1827#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1828msgid "All individuals"
1829msgstr "Wszystkie osoby"
1830
1831#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1832#: resources/views/admin/components.phtml:28
1833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1834msgid "All modules"
1835msgstr "Wszystkie moduły"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1839msgid "All records"
1840msgstr "Wszystkie wpisy"
1841
1842#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1843#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1844msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1845msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1846
1847#. I18N: A configuration setting
1848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
1849msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1850msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1851
1852#. I18N: A configuration setting
1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1854msgid "Allow visitors to request a new user account"
1855msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1856
1857#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239
1858#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581
1859#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "Znany(a) także jako"
1862
1863#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555
1864msgid "Alternative place name"
1865msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1866
1867#: app/Gedcom.php:1035
1868msgid "Alternative spelling of surname"
1869msgstr ""
1870
1871#. I18N: Name of a country or state
1872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1873msgid "American Samoa"
1874msgstr "Samoa Amerykańskie"
1875
1876#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1877#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1878msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1879msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1880
1881#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1882msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1883msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1884
1885#. I18N: Description of the “Album” module
1886#: app/Module/AlbumModule.php:53
1887msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1888msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1889
1890#. I18N: Description of the “Charts” module
1891#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1892msgid "An alternative way to display charts."
1893msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1894
1895#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1896#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1897msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1898msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1899
1900#. I18N: Description of the “Theme change” module
1901#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1902msgid "An alternative way to select a new theme."
1903msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1904
1905#. I18N: Description of the “Sign in” module
1906#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1907msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1908msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1909
1910#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1911#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1912msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1913msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1914
1915#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1916msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1917msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1918
1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1922msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1923
1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1926msgid "An unexpected database error occurred."
1927msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1928
1929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1930msgid "An upgrade is available."
1931msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1932
1933#. I18N: Name of a module/report
1934#. I18N: Name of a module/chart
1935#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1936#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1938msgid "Ancestors"
1939msgstr "Przodkowie"
1940
1941#: app/Gedcom.php:588
1942msgid "Ancestors interest"
1943msgstr "Udział przodków"
1944
1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1946msgid "Ancestors of "
1947msgstr "Przodkowie - "
1948
1949#. I18N: %s is an individual’s name
1950#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1951#, php-format
1952msgid "Ancestors of %s"
1953msgstr "Przodkowie - %s"
1954
1955#: app/Gedcom.php:586
1956msgid "Ancestral file number"
1957msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1958
1959#. I18N: GEDCOM tag _APID
1960#: app/Gedcom.php:1063
1961msgid "Ancestry PID"
1962msgstr "PID przodka"
1963
1964#. I18N: GEDCOM tag _APID
1965#: app/Gedcom.php:1237
1966msgid "Ancestry.com source identifier"
1967msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1968
1969#. I18N: Location of an LDS church temple
1970#: app/Elements/TempleCode.php:58
1971msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1972msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1976msgid "Andorra"
1977msgstr "Andora"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1981msgid "Angola"
1982msgstr "Angola"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1986msgid "Anguilla"
1987msgstr "Anguilla"
1988
1989#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1990#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
1993#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1995msgid "Anniversary"
1996msgstr "Rocznica"
1997
1998#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1999msgid "Anniversary calendar"
2000msgstr "Kalendarium"
2001
2002#: app/Gedcom.php:451
2003msgid "Annulment"
2004msgstr "Unieważnienie"
2005
2006#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
2007msgid "Answer"
2008msgstr "Odpowiedź"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2012msgid "Antarctica"
2013msgstr "Antarktyda"
2014
2015#. I18N: Name of a country or state
2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2017msgid "Antigua and Barbuda"
2018msgstr "Antigua i Barbuda"
2019
2020#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2021msgid "Anyone with a user account can access this website."
2022msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2023
2024#. I18N: Location of an LDS church temple
2025#: app/Elements/TempleCode.php:59
2026msgid "Apia, Samoa"
2027msgstr "Apia, Samoa"
2028
2029#: app/Gedcom.php:518
2030msgid "Application ID"
2031msgstr "Identyfikator aplikacji"
2032
2033#: app/Gedcom.php:535
2034msgid "Application name"
2035msgstr "Nazwa aplikacji"
2036
2037#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2038msgid "Apply privacy settings"
2039msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2040
2041#. I18N: Label for checkbox
2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2044msgid "Apply these preferences to all family trees"
2045msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2046
2047#. I18N: Label for checkbox
2048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
2049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2050msgid "Apply these preferences to new family trees"
2051msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2052
2053#: resources/views/admin/users.phtml:35
2054msgid "Approved"
2055msgstr "Zatwierdzeni"
2056
2057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2058msgid "Approved by administrator"
2059msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2062msgctxt "Abbreviation for April"
2063msgid "Apr"
2064msgstr "kwi"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2067msgctxt "GENITIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "kwietnia"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2072msgctxt "INSTRUMENTAL"
2073msgid "April"
2074msgstr "kwietniem"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2077msgctxt "LOCATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "kwietniu"
2080
2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2084msgctxt "NOMINATIVE"
2085msgid "April"
2086msgstr "kwiecień"
2087
2088#. I18N: The name of a colour-scheme
2089#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2090msgid "Aqua Marine"
2091msgstr "Aqua Marine"
2092
2093#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2094#, php-format
2095msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2096msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2097
2098#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2099#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2100msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2101msgstr "Usunąć ten fakt?"
2102
2103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2105msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2106msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2107
2108#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2109#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2110#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2111#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2112#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2113#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2114#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2115#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2116#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2117#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2118#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2119#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2120#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2121#, php-format
2122msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2123msgstr "Usunąć „%s”?"
2124
2125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2126msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2127msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2128
2129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2130msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2131msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2135msgid "Argentina"
2136msgstr "Argentyna"
2137
2138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2154msgctxt "font name"
2155msgid "Arial"
2156msgstr "Arial"
2157
2158#. I18N: Name of a country or state
2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2160msgid "Armenia"
2161msgstr "Armenia"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2165msgid "Aruba"
2166msgstr "Aruba"
2167
2168#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2169msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2170msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2171
2172#. I18N: The name of a colour-scheme
2173#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2174msgid "Ash"
2175msgstr "Ash"
2176
2177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2178msgid "Asia"
2179msgstr "Azja"
2180
2181#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933
2182#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298
2183#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570
2184#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890
2185#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2186#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2187msgid "Associate"
2188msgstr "Powiązanie"
2189
2190#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2191msgid "Associate events with this source"
2192msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2193
2194#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2195msgid "Associated events"
2196msgstr "Powiązane wydarzenia"
2197
2198#. I18N: Location of an LDS church temple
2199#: app/Elements/TempleCode.php:61
2200msgid "Asuncion, Paraguay"
2201msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2202
2203#. I18N: Name of a country or state
2204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2205msgid "At sea"
2206msgstr "Na morzu"
2207
2208#. I18N: Location of an LDS church temple
2209#: app/Elements/TempleCode.php:62
2210msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2211msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2212
2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2214msgid "Attendant"
2215msgstr "Pomocnik"
2216
2217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2218msgctxt "FEMALE"
2219msgid "Attendant"
2220msgstr "Pomocnica"
2221
2222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2223msgctxt "MALE"
2224msgid "Attendant"
2225msgstr "Pomocnik"
2226
2227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2228msgid "Attending"
2229msgstr "Obsługujący"
2230
2231#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2232msgctxt "FEMALE"
2233msgid "Attending"
2234msgstr "Obsługująca"
2235
2236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2237msgctxt "MALE"
2238msgid "Attending"
2239msgstr "Obsługujący"
2240
2241#. I18N: Type of media object
2242#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715
2243msgid "Audio"
2244msgstr "Dźwięk"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2247msgctxt "Abbreviation for August"
2248msgid "Aug"
2249msgstr "sie"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2252msgctxt "GENITIVE"
2253msgid "August"
2254msgstr "sierpnia"
2255
2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2257msgctxt "INSTRUMENTAL"
2258msgid "August"
2259msgstr "sierpniem"
2260
2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2262msgctxt "LOCATIVE"
2263msgid "August"
2264msgstr "sierpniu"
2265
2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2269msgctxt "NOMINATIVE"
2270msgid "August"
2271msgstr "sierpień"
2272
2273#. I18N: Name of a country or state
2274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2275msgid "Australia"
2276msgstr "Australia"
2277
2278#. I18N: Name of a country or state
2279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2280msgid "Austria"
2281msgstr "Austria"
2282
2283#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2284#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2285msgid "Author"
2286msgstr "Autor"
2287
2288#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798
2289#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802
2290#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903
2291#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909
2292#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913
2293msgid "Author of last change"
2294msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2295
2296#. I18N: Automatic suggestions when you type
2297#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2299msgid "Autocomplete"
2300msgstr "Autouzupełnienie"
2301
2302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2303msgid "Automatically accept changes made by this user"
2304msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2305
2306#. I18N: A configuration setting
2307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
2308msgid "Automatically expand notes"
2309msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2310
2311#. I18N: A configuration setting
2312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
2313msgid "Automatically expand sources"
2314msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:215
2318msgctxt "GENITIVE"
2319msgid "Av"
2320msgstr "aw"
2321
2322#. I18N: a month in the Jewish calendar
2323#: app/Date/JewishDate.php:319
2324msgctxt "INSTRUMENTAL"
2325msgid "Av"
2326msgstr "aw"
2327
2328#. I18N: a month in the Jewish calendar
2329#: app/Date/JewishDate.php:267
2330msgctxt "LOCATIVE"
2331msgid "Av"
2332msgstr "aw"
2333
2334#. I18N: a month in the Jewish calendar
2335#: app/Date/JewishDate.php:163
2336msgctxt "NOMINATIVE"
2337msgid "Av"
2338msgstr "aw"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2342#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2343#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2344msgid "Average age"
2345msgstr "Średni wiek"
2346
2347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2353#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2354msgid "Average age at death"
2355msgstr "Średnia długość życia"
2356
2357#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2358msgid "Average age at marriage"
2359msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2360
2361#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2362msgid "Average age in century of marriage"
2363msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2364
2365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2366msgid "Average age related to death century"
2367msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2368
2369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2370msgid "Average number"
2371msgstr "Średnia liczba"
2372
2373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2377#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2378msgid "Average number of children per family"
2379msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2380
2381#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2382#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2384msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2385msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2386
2387#: app/Date/JalaliDate.php:281
2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Asar"
2391
2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2393#: app/Date/JalaliDate.php:155
2394msgctxt "GENITIVE"
2395msgid "Azar"
2396msgstr "Asar"
2397
2398#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:245
2400msgctxt "INSTRUMENTAL"
2401msgid "Azar"
2402msgstr "Asar"
2403
2404#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:200
2406msgctxt "LOCATIVE"
2407msgid "Azar"
2408msgstr "Asar"
2409
2410#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:110
2412msgctxt "NOMINATIVE"
2413msgid "Azar"
2414msgstr "Asar"
2415
2416#. I18N: Name of a country or state
2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2418msgid "Azerbaijan"
2419msgstr "Azerbejdżan"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2423msgid "Azores"
2424msgstr "Azory"
2425
2426#: app/Date/JalaliDate.php:283
2427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2428msgid "Bah"
2429msgstr "Bah"
2430
2431#. I18N: Name of a country or state
2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2433msgid "Bahamas"
2434msgstr "Bahamy"
2435
2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2437#: app/Date/JalaliDate.php:159
2438msgctxt "GENITIVE"
2439msgid "Bahman"
2440msgstr "Bahman"
2441
2442#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2443#: app/Date/JalaliDate.php:249
2444msgctxt "INSTRUMENTAL"
2445msgid "Bahman"
2446msgstr "Bahman"
2447
2448#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2449#: app/Date/JalaliDate.php:204
2450msgctxt "LOCATIVE"
2451msgid "Bahman"
2452msgstr "Bahman"
2453
2454#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2455#: app/Date/JalaliDate.php:114
2456msgctxt "NOMINATIVE"
2457msgid "Bahman"
2458msgstr "Bahman"
2459
2460#. I18N: Name of a country or state
2461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2462msgid "Bahrain"
2463msgstr "Bahrajn"
2464
2465#. I18N: Name of a country or state
2466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2467msgid "Bangladesh"
2468msgstr "Bangladesz"
2469
2470#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187
2471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2472msgid "Baptism"
2473msgstr "Chrzest"
2474
2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2476msgid "Baptism of a brother"
2477msgstr "Chrzest brata"
2478
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2480msgid "Baptism of a child"
2481msgstr "Chrzest dziecka"
2482
2483#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2484msgid "Baptism of a daughter"
2485msgstr "Chrzest córki"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2492msgid "Baptism of a grandchild"
2493msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2496msgid "Baptism of a granddaughter"
2497msgstr "Chrzest wnuczki"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2500msgctxt "daughter’s daughter"
2501msgid "Baptism of a granddaughter"
2502msgstr "Chrzest wnuczki"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2505msgctxt "son’s daughter"
2506msgid "Baptism of a granddaughter"
2507msgstr "Chrzest wnuczki"
2508
2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2510msgid "Baptism of a grandson"
2511msgstr "Chrzest wnuka"
2512
2513#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2514msgctxt "daughter’s son"
2515msgid "Baptism of a grandson"
2516msgstr "Chrzest wnuka"
2517
2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2519msgctxt "son’s son"
2520msgid "Baptism of a grandson"
2521msgstr "Chrzest wnuka"
2522
2523#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2524msgid "Baptism of a half-brother"
2525msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2526
2527#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2528msgid "Baptism of a half-sibling"
2529msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2530
2531#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2532msgid "Baptism of a half-sister"
2533msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2534
2535#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2536msgid "Baptism of a sibling"
2537msgstr "Chrzest brata/siostry"
2538
2539#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2540msgid "Baptism of a sister"
2541msgstr "Chrzest siostry"
2542
2543#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2544msgid "Baptism of a son"
2545msgstr "Chrzest syna"
2546
2547#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2548msgid "Bar mitzvah"
2549msgstr "Bar micwa"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2553msgid "Barbados"
2554msgstr "Barbados"
2555
2556#: app/Gedcom.php:1319
2557msgid "Base GEDCOM tag"
2558msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2559
2560#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2561msgid "Bat mitzvah"
2562msgstr "Bat micwa"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/Elements/TempleCode.php:73
2566msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2567msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2568
2569#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2570msgid "Begins with"
2571msgstr "Zaczyna się od"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2575msgid "Belarus"
2576msgstr "Białoruś"
2577
2578#. I18N: The name of a colour-scheme
2579#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2580msgid "Belgian Chocolate"
2581msgstr "Belgian Chocolate"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2585msgid "Belgium"
2586msgstr "Belgia"
2587
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2590msgid "Belize"
2591msgstr "Belize"
2592
2593#. I18N: Name of a country or state
2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2595msgid "Benin"
2596msgstr "Benin"
2597
2598#. I18N: Name of a country or state
2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2600msgid "Bermuda"
2601msgstr "Bermudy"
2602
2603#. I18N: Location of an LDS church temple
2604#: app/Elements/TempleCode.php:191
2605msgid "Bern, Switzerland"
2606msgstr "Bern, Szwajcaria"
2607
2608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2609msgid "Best man"
2610msgstr "Drużba"
2611
2612#. I18N: Name of a country or state
2613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2614msgid "Bhutan"
2615msgstr "Bhutan"
2616
2617#: app/Gedcom.php:1848
2618msgid "Bibliography"
2619msgstr "Bibliografia"
2620
2621#. I18N: Location of an LDS church temple
2622#: app/Elements/TempleCode.php:64
2623msgid "Billings, Montana, United States"
2624msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2625
2626#: app/Gedcom.php:787
2627msgid "Binary data object"
2628msgstr "Obiekt binarny"
2629
2630#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2631msgid "Bing™ maps"
2632msgstr "Bing™ maps"
2633
2634#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2635msgid "Bing™ webmaster tools"
2636msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2637
2638#. I18N: Location of an LDS church temple
2639#: app/Elements/TempleCode.php:65
2640msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2641msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2642
2643#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2644#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217
2646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
2647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
2648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2650#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2651#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2682#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2767#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2768msgid "Birth"
2769msgstr "Urodziny"
2770
2771#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2772msgctxt "Female pedigree"
2773msgid "Birth"
2774msgstr "rodzona"
2775
2776#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2777msgctxt "Male pedigree"
2778msgid "Birth"
2779msgstr "rodzony"
2780
2781#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2782msgctxt "Pedigree"
2783msgid "Birth"
2784msgstr "rodzone"
2785
2786#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2787msgid "Birth by country"
2788msgstr "Kraj urodzin"
2789
2790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2792msgid "Birth date range end"
2793msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2794
2795#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2796#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2797msgid "Birth date range start"
2798msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2799
2800#: app/Gedcom.php:1100
2801msgid "Birth name"
2802msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2803
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2805msgid "Birth of a brother"
2806msgstr "Urodziny brata"
2807
2808#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
2810msgid "Birth of a child"
2811msgstr "Narodziny dziecka"
2812
2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2814msgid "Birth of a daughter"
2815msgstr "Urodziny córki"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427
2821msgid "Birth of a grandchild"
2822msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2825msgid "Birth of a granddaughter"
2826msgstr "Urodziny wnuczki"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2829msgctxt "daughter’s daughter"
2830msgid "Birth of a granddaughter"
2831msgstr "Urodziny wnuczki"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2834msgctxt "son’s daughter"
2835msgid "Birth of a granddaughter"
2836msgstr "Urodziny wnuczki"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2839msgid "Birth of a grandson"
2840msgstr "Urodziny wnuka"
2841
2842#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2843msgctxt "daughter’s son"
2844msgid "Birth of a grandson"
2845msgstr "Urodziny wnuka"
2846
2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2848msgctxt "son’s son"
2849msgid "Birth of a grandson"
2850msgstr "Urodziny wnuka"
2851
2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2853msgid "Birth of a half-brother"
2854msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2855
2856#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2857msgid "Birth of a half-sibling"
2858msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2859
2860#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2861msgid "Birth of a half-sister"
2862msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2863
2864#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
2866msgid "Birth of a sibling"
2867msgstr "Narodziny brata/siostry"
2868
2869#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2870msgid "Birth of a sister"
2871msgstr "Urodziny siostry"
2872
2873#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2874msgid "Birth of a son"
2875msgstr "Urodziny syna"
2876
2877#: app/Gedcom.php:608
2878msgid "Birth parents"
2879msgstr "Rodzice biologiczni"
2880
2881#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2882msgid "Birth places"
2883msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2884
2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2886msgid "Birthplace contains"
2887msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2888
2889#. I18N: Name of a module/report
2890#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2891#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2892#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2893#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2894msgid "Births"
2895msgstr "Urodziny"
2896
2897#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2898#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2899msgid "Births by century"
2900msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/Elements/TempleCode.php:66
2904msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2905msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2906
2907#: app/Gedcom.php:610
2908msgid "Blessing"
2909msgstr "Błogosławieństwo"
2910
2911#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2912msgid "Block"
2913msgstr "Blok"
2914
2915#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2917#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2918#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2919msgid "Blocks"
2920msgstr "Bloki"
2921
2922#. I18N: The name of a colour-scheme
2923#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2924msgid "Blue Lagoon"
2925msgstr "Blue Lagoon"
2926
2927#. I18N: The name of a colour-scheme
2928#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2929msgid "Blue Marine"
2930msgstr "Blue Marine"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/Elements/TempleCode.php:67
2934msgid "Bogota, Colombia"
2935msgstr "Bogota, Kolumbia"
2936
2937#. I18N: Location of an LDS church temple
2938#: app/Elements/TempleCode.php:68
2939msgid "Boise, Idaho, United States"
2940msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2941
2942#. I18N: Name of a country or state
2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2944msgid "Bolivia"
2945msgstr "Boliwia"
2946
2947#. I18N: Type of media object
2948#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2949msgid "Book"
2950msgstr "Książka"
2951
2952#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2953#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2954#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2955msgid "Born in the covenant"
2956msgstr "Urodzony w przymierzu"
2957
2958#. I18N: Name of a country or state
2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2960msgid "Bosnia and Herzegovina"
2961msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2962
2963#. I18N: Location of an LDS church temple
2964#: app/Elements/TempleCode.php:69
2965msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2966msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2967
2968#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2969msgid "Both alive"
2970msgstr "Oboje żyjący"
2971
2972#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2973msgid "Both dead"
2974msgstr "Oboje zmarli"
2975
2976#. I18N: Name of a country or state
2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2978msgid "Botswana"
2979msgstr "Botswana"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:70
2983msgid "Bountiful, Utah, United States"
2984msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2985
2986#. I18N: Name of a country or state
2987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2988msgid "Bouvet Island"
2989msgstr "Wyspa Bouveta"
2990
2991#. I18N: Name of a module/list
2992#. I18N: Branches of a family tree
2993#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2994msgid "Branches"
2995msgstr "Gałęzie"
2996
2997#. I18N: %s is a surname
2998#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2999#, php-format
3000msgid "Branches of the %s family"
3001msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
3002
3003#. I18N: Name of a country or state
3004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3005msgid "Brazil"
3006msgstr "Brazylia"
3007
3008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
3009msgid "Bridesmaid"
3010msgstr "Druhna"
3011
3012#. I18N: Location of an LDS church temple
3013#: app/Elements/TempleCode.php:71
3014msgid "Brigham City, Utah, United States"
3015msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3016
3017#. I18N: Location of an LDS church temple
3018#: app/Elements/TempleCode.php:72
3019msgid "Brisbane, Australia"
3020msgstr "Brisbane, Australia"
3021
3022#: app/Gedcom.php:1121
3023msgid "Brit milah"
3024msgstr "Obrzezanie"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3028msgid "British Indian Ocean Territory"
3029msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3030
3031#. I18N: Name of a country or state
3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3033msgid "British Virgin Islands"
3034msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3035
3036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3038msgid "Brother"
3039msgstr "Brat"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:151
3043msgctxt "GENITIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "Brumaire"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:245
3049msgctxt "INSTRUMENTAL"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "Brumaire"
3052
3053#. I18N: a month in the French republican calendar
3054#: app/Date/FrenchDate.php:198
3055msgctxt "LOCATIVE"
3056msgid "Brumaire"
3057msgstr "Brumaire"
3058
3059#. I18N: a month in the French republican calendar
3060#: app/Date/FrenchDate.php:103
3061msgctxt "NOMINATIVE"
3062msgid "Brumaire"
3063msgstr "Brumaire"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3067msgid "Brunei Darussalam"
3068msgstr "Brunei"
3069
3070#. I18N: Location of an LDS church temple
3071#: app/Elements/TempleCode.php:63
3072msgid "Buenos Aires, Argentina"
3073msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3074
3075#. I18N: Name of a country or state
3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3077msgid "Bulgaria"
3078msgstr "Bułgaria"
3079
3080#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3085msgid "Burial"
3086msgstr "Pogrzeb"
3087
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3089msgid "Burial of a brother"
3090msgstr "Pogrzeb brata"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3093msgid "Burial of a child"
3094msgstr "Pogrzeb dziecka"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3097msgid "Burial of a daughter"
3098msgstr "Pogrzeb córki"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3101msgid "Burial of a father"
3102msgstr "Pogrzeb ojca"
3103
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3107msgid "Burial of a grandchild"
3108msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3109
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3111msgid "Burial of a granddaughter"
3112msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3115msgctxt "daughter’s daughter"
3116msgid "Burial of a granddaughter"
3117msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3118
3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3120msgctxt "son’s daughter"
3121msgid "Burial of a granddaughter"
3122msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3125msgid "Burial of a grandfather"
3126msgstr "Pogrzeb dziadka"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3129msgid "Burial of a grandmother"
3130msgstr "Pogrzeb babci"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3135msgid "Burial of a grandparent"
3136msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3139msgid "Burial of a grandson"
3140msgstr "Pogrzeb wnuka"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3143msgctxt "daughter’s son"
3144msgid "Burial of a grandson"
3145msgstr "Pogrzeb wnuka"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3148msgctxt "son’s son"
3149msgid "Burial of a grandson"
3150msgstr "Pogrzeb wnuka"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3153msgid "Burial of a half-brother"
3154msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3157msgid "Burial of a half-sibling"
3158msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3161msgid "Burial of a half-sister"
3162msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3165msgid "Burial of a husband"
3166msgstr "Pogrzeb męża"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3169msgid "Burial of a maternal grandfather"
3170msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3173msgid "Burial of a maternal grandmother"
3174msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3175
3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3177msgid "Burial of a mother"
3178msgstr "Pogrzeb matki"
3179
3180#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3181msgid "Burial of a parent"
3182msgstr "Pogrzeb rodzica"
3183
3184#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3185msgid "Burial of a paternal grandfather"
3186msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3187
3188#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3189msgid "Burial of a paternal grandmother"
3190msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3191
3192#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3193msgid "Burial of a sibling"
3194msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3195
3196#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3197msgid "Burial of a sister"
3198msgstr "Pogrzeb siostry"
3199
3200#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3201msgid "Burial of a son"
3202msgstr "Pogrzeb syna"
3203
3204#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3205msgid "Burial of a spouse"
3206msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3207
3208#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3209msgid "Burial of a wife"
3210msgstr "Pogrzeb żony"
3211
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3213msgid "Burial place contains"
3214msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3215
3216#. I18N: Name of a module/report
3217#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3219#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3220msgid "Burials"
3221msgstr "Pogrzeby"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3225msgid "Burkina Faso"
3226msgstr "Burkina Faso"
3227
3228#. I18N: Name of a country or state
3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3230msgid "Burundi"
3231msgstr "Burundi"
3232
3233#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Kupiec"
3236
3237#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3238msgctxt "FEMALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Kupiec"
3241
3242#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3243msgctxt "MALE"
3244msgid "Buyer"
3245msgstr "Kupiec"
3246
3247#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3249msgid "By default, SMTP works on port 25."
3250msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3251
3252#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3253#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3254msgid "CKEditor™"
3255msgstr "CKEditor™"
3256
3257#. I18N: Name of a module.
3258#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3259msgid "CSS and JS"
3260msgstr "CSS i JS"
3261
3262#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3264msgid "Calculating…"
3265msgstr "Przeliczanie…"
3266
3267#. I18N: Name of a module
3268#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3269#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3270msgid "Calendar"
3271msgstr "Kalendarz"
3272
3273#. I18N: A configuration setting
3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3277msgid "Calendar conversion"
3278msgstr "Konwersja kalendarza"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/Elements/TempleCode.php:74
3282msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3283msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3284
3285#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3286msgid "Call number"
3287msgstr "Numer źródła"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3291msgid "Cambodia"
3292msgstr "Kambodża"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3296msgid "Cameroon"
3297msgstr "Kamerun"
3298
3299#. I18N: Location of an LDS church temple
3300#: app/Elements/TempleCode.php:75
3301msgid "Campinas, Brazil"
3302msgstr "Campinas, Brazylia"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3306msgid "Canada"
3307msgstr "Kanada"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3311msgid "Cape Verde"
3312msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/Elements/TempleCode.php:76
3316msgid "Caracas, Venezuela"
3317msgstr "Caracas, Wenezuela"
3318
3319#. I18N: Type of media object
3320#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3321msgid "Card"
3322msgstr "Karta"
3323
3324#. I18N: Location of an LDS church temple
3325#: app/Elements/TempleCode.php:56
3326msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3327msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3328
3329#: app/Gedcom.php:616
3330msgid "Caste"
3331msgstr "Kasta"
3332
3333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3334msgid "Categories"
3335msgstr "Rodzaj danych"
3336
3337#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706
3338msgid "Category"
3339msgstr "Rodzaj danych"
3340
3341#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Przyczyna"
3344
3345#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Przyczyna śmierci"
3348
3349#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3350#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3352msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3353msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3354
3355#. I18N: Name of a country or state
3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3357msgid "Cayman Islands"
3358msgstr "Kajmany"
3359
3360#. I18N: Location of an LDS church temple
3361#: app/Elements/TempleCode.php:77
3362msgid "Cebu City, Philippines"
3363msgstr "Cebu City, Filipiny"
3364
3365#: app/Gedcom.php:1791
3366msgid "Cemetery"
3367msgstr "Cmentarz"
3368
3369#: app/Gedcom.php:617
3370msgid "Census"
3371msgstr "Spis ludności"
3372
3373#. I18N: Name of a module
3374#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3375msgid "Census assistant"
3376msgstr "Asystent spisu ludności"
3377
3378#: app/Gedcom.php:618
3379#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3380msgid "Census date"
3381msgstr "Data spisu ludności"
3382
3383#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3384msgid "Census date and place"
3385msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3386
3387#: app/Gedcom.php:619
3388msgid "Census place"
3389msgstr "Miejsce spisu ludności"
3390
3391#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3392msgid "Census transcript"
3393msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3394
3395#. I18N: Name of a country or state
3396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3397msgid "Central African Republic"
3398msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3399
3400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3403#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3406#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3407#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3414#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3419msgid "Century"
3420msgstr "Wiek"
3421
3422#. I18N: Type of media object
3423#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3424msgid "Certificate"
3425msgstr "Akt"
3426
3427#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571
3428msgid "Certificate number"
3429msgstr "Numer aktu"
3430
3431#. I18N: Name of a country or state
3432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3433msgid "Chad"
3434msgstr "Czad"
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3437#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3438msgid "Change family members"
3439msgstr "Zmień członków rodziny"
3440
3441#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3442msgid "Change the “Home page” blocks"
3443msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3444
3445#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3446msgid "Change the “My page” blocks"
3447msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3448
3449#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3451#, php-format
3452msgid "Changed by %1$s"
3453msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3454
3455#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3456#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3457#, php-format
3458msgid "Changed on %1$s"
3459msgstr "Zmieniony %1$s"
3460
3461#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3463#, php-format
3464msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3465msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3466
3467#. I18N: Name of a module/report
3468#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3470#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3472#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3474msgid "Changes"
3475msgstr "Zmiany"
3476
3477#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3478#, php-format
3479msgid "Changes in the last %s day"
3480msgid_plural "Changes in the last %s days"
3481msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3482msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3483msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3484
3485#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3486#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3487msgid "Changes log"
3488msgstr "Rejestr zmian"
3489
3490#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3491#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3492msgid "Character encoding"
3493msgstr "Kodowanie znaków"
3494
3495#: app/Gedcom.php:504
3496msgid "Character set"
3497msgstr "Zestaw znaków"
3498
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3500#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3501msgid "Chart"
3502msgstr "Diagram"
3503
3504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3505msgid "Chart preferences"
3506msgstr "Ustawienia diagramu"
3507
3508#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3512msgid "Chart type"
3513msgstr "Typ diagramu"
3514
3515#. I18N: Name of a module/block
3516#. I18N: Name of a module
3517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3518#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3519#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3521#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3522#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3524msgid "Charts"
3525msgstr "Diagramy"
3526
3527#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3528#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3529msgid "Check for errors"
3530msgstr "Sprawdź błędy"
3531
3532#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3533msgid "Check for new version"
3534msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3535
3536#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3537msgid "Check for pending changes…"
3538msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3539
3540#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3541msgid "Checking server capacity"
3542msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3543
3544#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3545msgid "Checking server configuration"
3546msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3547
3548#. I18N: Location of an LDS church temple
3549#: app/Elements/TempleCode.php:78
3550msgid "Chicago, Illinois, United States"
3551msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3552
3553#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3554#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3555#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3556msgid "Child"
3557msgstr "Dziecko"
3558
3559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3561msgid "Child of "
3562msgstr "Dziecko rodziny "
3563
3564#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3565#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3566#, php-format
3567msgid "Child of %s"
3568msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3569
3570#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3571#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3574#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
3576#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3577#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3580msgid "Children"
3581msgstr "Dzieci"
3582
3583#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3584msgid "Children in family"
3585msgstr "Dzieci w rodzinie"
3586
3587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3589msgid "Children of "
3590msgstr "Dzieci rodziny "
3591
3592#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3594msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3595msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3596
3597#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3599msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3600msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3601
3602#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3603#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3604msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3605msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3606
3607#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3608#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3609#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3610#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3611#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3612msgid "Children take their father’s surname."
3613msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3614
3615#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3616#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3617msgid "Children take their mother’s surname."
3618msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3619
3620#. I18N: Name of a country or state
3621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3622msgid "Chile"
3623msgstr "Chile"
3624
3625#. I18N: Name of a country or state
3626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3627msgid "China"
3628msgstr "Chiny"
3629
3630#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3631msgid "Choose a report to run"
3632msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3633
3634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3636#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3637msgid "Choose relatives"
3638msgstr "Wybierz krewnych"
3639
3640#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3641msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3642msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3643
3644#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3648msgid "Christening"
3649msgstr "Chrzest"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3652msgid "Christening of a brother"
3653msgstr "Chrzest brata"
3654
3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3656msgid "Christening of a child"
3657msgstr "Chrzest dziecka"
3658
3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3660msgid "Christening of a daughter"
3661msgstr "Chrzest córki"
3662
3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3666msgid "Christening of a grandchild"
3667msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3668
3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3670msgid "Christening of a granddaughter"
3671msgstr "Chrzest wnuczki"
3672
3673#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3674msgctxt "daughter’s daughter"
3675msgid "Christening of a granddaughter"
3676msgstr "Chrzest wnuczki"
3677
3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3679msgctxt "son’s daughter"
3680msgid "Christening of a granddaughter"
3681msgstr "Chrzest wnuczki"
3682
3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3684msgid "Christening of a grandson"
3685msgstr "Chrzest wnuka"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3688msgctxt "daughter’s son"
3689msgid "Christening of a grandson"
3690msgstr "Chrzest wnuka"
3691
3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3693msgctxt "son’s son"
3694msgid "Christening of a grandson"
3695msgstr "Chrzest wnuka"
3696
3697#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3698msgid "Christening of a half-brother"
3699msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3700
3701#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3702msgid "Christening of a half-sibling"
3703msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3704
3705#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3706msgid "Christening of a half-sister"
3707msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3708
3709#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3710msgid "Christening of a sibling"
3711msgstr "Chrzest brata/siostry"
3712
3713#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3714msgid "Christening of a sister"
3715msgstr "Chrzest siostry"
3716
3717#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3718msgid "Christening of a son"
3719msgstr "Chrzest syna"
3720
3721#. I18N: Name of a country or state
3722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3723msgid "Christmas Island"
3724msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3725
3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3727msgid "Circumciser"
3728msgstr "Obrzezujący"
3729
3730#: app/Gedcom.php:1241
3731msgid "Circumcision"
3732msgstr "Obrzezanie"
3733
3734#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3735msgid "Citation"
3736msgstr "Cytat"
3737
3738#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688
3739#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295
3740#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471
3741#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901
3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3745#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3746msgid "Citation details"
3747msgstr "Szczegóły źródła"
3748
3749#: app/Gedcom.php:1821
3750msgid "Citizenship"
3751msgstr "Obywatelstwo"
3752
3753#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815
3754#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764
3755msgid "City"
3756msgstr "Miejscowość"
3757
3758#. I18N: Location of an LDS church temple
3759#: app/Elements/TempleCode.php:79
3760msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3761msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3762
3763#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017
3764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3765msgid "Civil marriage"
3766msgstr "Ślub cywilny"
3767
3768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3769msgid "Civil registrar"
3770msgstr "Urzędnik cywilny"
3771
3772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3773msgctxt "FEMALE"
3774msgid "Civil registrar"
3775msgstr "Urzędniczka cywilna"
3776
3777#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3778msgctxt "MALE"
3779msgid "Civil registrar"
3780msgstr "Urzędnik cywilny"
3781
3782#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3784msgid "Clean up data folder"
3785msgstr "Wyczyść katalog data"
3786
3787#. I18N: Name of a module
3788#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3789msgid "Clippings cart"
3790msgstr "Wycinki"
3791
3792#. I18N: Type of media object
3793#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3794msgid "Coat of arms"
3795msgstr "Herb"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/Elements/TempleCode.php:80
3799msgid "Cochabamba, Bolivia"
3800msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3801
3802#. I18N: Name of a country or state
3803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3804msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3805msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3806
3807#. I18N: The name of a colour-scheme
3808#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3809msgid "Coffee and Cream"
3810msgstr "Coffee and Cream"
3811
3812#: app/Gedcom.php:1548
3813msgid "Cohabitation"
3814msgstr "Współżycie"
3815
3816#. I18N: The name of a colour-scheme
3817#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3818msgid "Cold Day"
3819msgstr "Cold Day"
3820
3821#. I18N: Name of a country or state
3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3823msgid "Colombia"
3824msgstr "Kolumbia"
3825
3826#. I18N: Location of an LDS church temple
3827#: app/Elements/TempleCode.php:81
3828msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3829msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3830
3831#. I18N: Location of an LDS church temple
3832#: app/Elements/TempleCode.php:86
3833msgid "Columbia River, Washington, United States"
3834msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3835
3836#. I18N: Location of an LDS church temple
3837#: app/Elements/TempleCode.php:82
3838msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3839msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3840
3841#. I18N: Location of an LDS church temple
3842#: app/Elements/TempleCode.php:83
3843msgid "Columbus, Ohio, United States"
3844msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3845
3846#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787
3847#: app/Gedcom.php:1793
3848msgid "Comment"
3849msgstr "Komentarz"
3850
3851#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3852#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3854#: resources/views/register-page.phtml:83
3855msgid "Comments"
3856msgstr "Komentarze"
3857
3858#: app/Gedcom.php:1090
3859msgid "Common law marriage"
3860msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3861
3862#. I18N: Description of the “Messages” module
3863#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3864msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3865msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3866
3867#. I18N: Name of a country or state
3868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3869msgid "Comoros"
3870msgstr "Komory"
3871
3872#. I18N: Name of a module/chart
3873#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3874msgid "Compact tree"
3875msgstr "Drzewo kompaktowe"
3876
3877#. I18N: %s is an individual’s name
3878#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3879#, php-format
3880msgid "Compact tree of %s"
3881msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3882
3883#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3884msgid "Comparison"
3885msgstr "Porównanie"
3886
3887#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3888#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3889#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3890#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3891#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3892#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3893msgid "Completed before 1970; date not available"
3894msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3895
3896#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3897#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3898#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3899#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3900#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3901msgid "Completed; date unknown"
3902msgstr "Zakończone; data nieznana"
3903
3904#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707
3905msgid "Completion date"
3906msgstr "Data zakończenia"
3907
3908#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3909msgid "Confirmation"
3910msgstr "Bierzmowanie"
3911
3912#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3913msgid "Connection to database server"
3914msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3915
3916#. I18N: Name of a module
3917#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3919msgid "Contact information"
3920msgstr "Kontakt"
3921
3922#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3923msgid "Contact method"
3924msgstr "Metoda kontaktu"
3925
3926#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3927msgid "Contains"
3928msgstr "Zawiera"
3929
3930#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3931#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3932#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3933msgid "Content"
3934msgstr "Zawartość"
3935
3936#: app/Gedcom.php:772
3937msgid "Continuation"
3938msgstr "Ciąg dalszy"
3939
3940#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3941#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3942#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3943#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3944#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3945#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3946#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3947#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3948#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3949#: resources/views/admin/components.phtml:28
3950#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3951#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3952#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3953#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3954#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3955#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3956#: resources/views/admin/media.phtml:21
3957#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3958#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3959#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3960#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3961#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3964#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3965#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3966#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
3967#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3968#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3970#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3971#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3975#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3976#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3977#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3978#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3979#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3980#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3982#: resources/views/admin/users.phtml:15
3983#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3984#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3985#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3986#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3988#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3989#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3990#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3991#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3992#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3993#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3994#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3996#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3997msgid "Control panel"
3998msgstr "Panel sterowania"
3999
4000#. I18N: Name of a module
4001#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
4002#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
4003#, php-format
4004msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
4005msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
4006
4007#. I18N: Label for option
4008#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4009msgid "Convert to"
4010msgstr "Konwertuj do"
4011
4012#. I18N: Name of a country or state
4013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4014msgid "Cook Islands"
4015msgstr "Wyspy Cooka"
4016
4017#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4018msgid "Cookies"
4019msgstr "Ciasteczka"
4020
4021#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395
4022#: app/Gedcom.php:1418
4023msgid "Coordinates"
4024msgstr "Współrzędne"
4025
4026#. I18N: Location of an LDS church temple
4027#: app/Elements/TempleCode.php:84
4028msgid "Copenhagen, Denmark"
4029msgstr "Copenhagen, Dania"
4030
4031#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4032#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4033#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4034#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4035#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4036msgid "Copy"
4037msgstr "Kopiuj"
4038
4039#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4040#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4041#, php-format
4042msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4043msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4046msgid "Copy files…"
4047msgstr "Kopiowanie plików…"
4048
4049#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4050msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4051msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4052
4053#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533
4054msgid "Copyright"
4055msgstr "Prawa autorskie"
4056
4057#. I18N: Location of an LDS church temple
4058#: app/Elements/TempleCode.php:85
4059msgid "Cordoba, Argentina"
4060msgstr "Cordoba, Argentyna"
4061
4062#: app/Gedcom.php:519
4063msgid "Corporation"
4064msgstr "Korporacja / Firma"
4065
4066#. I18N: Description of a “Data fix” module
4067#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4068msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4069msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4070
4071#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4072msgid "Correspondence"
4073msgstr "Korespondencja"
4074
4075#. I18N: Name of a country or state
4076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4077msgid "Costa Rica"
4078msgstr "Kostaryka"
4079
4080#. I18N: Name of a country or state
4081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4082msgid "Cote d’Ivoire"
4083msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4084
4085#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4086msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4087msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4088
4089#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4090#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4091msgid "Count the visits to each page"
4092msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4093
4094#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
4095#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765
4096#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4097msgid "Country"
4098msgstr "Państwo"
4099
4100#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4101msgid "Create"
4102msgstr "Utwórz"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4106msgid "Create a family tree"
4107msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4108
4109#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4110#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4111msgid "Create a location"
4112msgstr "Utwórz miejsce"
4113
4114#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4115#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4116#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4117msgid "Create a media object"
4118msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4119
4120#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4121#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4122msgid "Create a repository"
4123msgstr "Utwórz repozytorium"
4124
4125#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4126#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4127msgid "Create a shared note"
4128msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4129
4130#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4131msgid "Create a shared note using the census assistant"
4132msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4133
4134#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4135msgid "Create a source"
4136msgstr "Utwórz nowe źródło"
4137
4138#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4139#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4140msgid "Create a submission"
4141msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4142
4143#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4144#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4145msgid "Create a submitter"
4146msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4147
4148#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4149msgid "Create a temporary folder…"
4150msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4151
4152#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78
4153msgid "Create a unique filename"
4154msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4155
4156#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4157msgid "Create an individual"
4158msgstr "Utwórz nową osobę"
4159
4160#. I18N: %s is a link/URL
4161#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4162#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4163#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4164#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4165#, php-format
4166msgid "Create maps using %s."
4167msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4168
4169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4170msgid "Create your own chart"
4171msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4172
4173#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4174msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4175msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4176
4177#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4178#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971
4179#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073
4180msgid "Created at"
4181msgstr "Utworzono w"
4182
4183#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972
4184#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303
4185#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584
4186#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591
4187#: app/Gedcom.php:1593
4188msgid "Creation date"
4189msgstr "Data utworzenia"
4190
4191#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973
4192#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999
4193msgid "Creation time"
4194msgstr "Czas utworzenia"
4195
4196#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4199#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4202msgid "Cremation"
4203msgstr "Kremacja"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4206msgid "Cremation of a brother"
4207msgstr "Kremacja brata"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4210msgid "Cremation of a child"
4211msgstr "Kremacja dziecka"
4212
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4214msgid "Cremation of a daughter"
4215msgstr "Kremacja córki"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4218msgid "Cremation of a father"
4219msgstr "Kremacja ojca"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4222msgid "Cremation of a grandchild"
4223msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4224
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4226msgid "Cremation of a granddaughter"
4227msgstr "Kremacja wnuczki"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4230msgctxt "daughter’s daughter"
4231msgid "Cremation of a granddaughter"
4232msgstr "Kremacja wnuczki"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4235msgctxt "son’s daughter"
4236msgid "Cremation of a granddaughter"
4237msgstr "Kremacja wnuczki"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4240msgid "Cremation of a grandfather"
4241msgstr "Kremacja dziadka"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4244msgid "Cremation of a grandmother"
4245msgstr "Kremacja babci"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4250msgid "Cremation of a grandparent"
4251msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4252
4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4254msgid "Cremation of a grandson"
4255msgstr "Kremacja wnuka"
4256
4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4258msgctxt "daughter’s son"
4259msgid "Cremation of a grandson"
4260msgstr "Kremacja wnuka"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4263msgctxt "son’s son"
4264msgid "Cremation of a grandson"
4265msgstr "Kremacja wnuka"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4268msgid "Cremation of a half-brother"
4269msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4272msgid "Cremation of a half-sibling"
4273msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4276msgid "Cremation of a half-sister"
4277msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4280msgid "Cremation of a husband"
4281msgstr "Kremacja męża"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4284msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4285msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4286
4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4288msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4289msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4290
4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4292msgid "Cremation of a mother"
4293msgstr "Kremacja matki"
4294
4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4296msgid "Cremation of a parent"
4297msgstr "Kremacja rodzica"
4298
4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4300msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4301msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4302
4303#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4304msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4305msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4306
4307#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4308msgid "Cremation of a sibling"
4309msgstr "Kremacja brata/siostry"
4310
4311#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4312msgid "Cremation of a sister"
4313msgstr "Kremacja siostry"
4314
4315#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4316msgid "Cremation of a son"
4317msgstr "Kremacja syna"
4318
4319#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4320msgid "Cremation of a spouse"
4321msgstr "Kremacja współmałżonka"
4322
4323#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4324msgid "Cremation of a wife"
4325msgstr "Kremacja żony"
4326
4327#. I18N: Name of a country or state
4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4329msgid "Croatia"
4330msgstr "Chorwacja"
4331
4332#. I18N: Name of a country or state
4333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4334msgid "Cuba"
4335msgstr "Kuba"
4336
4337#. I18N: Location of an LDS church temple
4338#: app/Elements/TempleCode.php:87
4339msgid "Curitiba, Brazil"
4340msgstr "Curitiba, Brazylia"
4341
4342#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4343msgid "Custom"
4344msgstr "Własny"
4345
4346#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4347msgid "Custom GEDCOM tags"
4348msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4349
4350#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4351msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4352msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4353
4354#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4355msgid "Custom event"
4356msgstr "Inne wydarzenie"
4357
4358#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4359msgid "Custom module"
4360msgstr "Moduł niestandardowy"
4361
4362#. I18N: A configuration setting
4363#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4364msgid "Custom welcome text"
4365msgstr "Własna treść powitania"
4366
4367#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4368msgid "Customize this page"
4369msgstr "Dostosuj stronę"
4370
4371#. I18N: Name of a country or state
4372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4373msgid "Cyprus"
4374msgstr "Cypr"
4375
4376#. I18N: Name of a country or state
4377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4378msgid "Czech Republic"
4379msgstr "Czechy"
4380
4381#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4383msgid "DKIM digital signature"
4384msgstr "Sygnatura DKIM"
4385
4386#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841
4387msgid "DNA markers"
4388msgstr "Znaczniki DNA"
4389
4390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4391#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4392#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4393msgid "Daitch-Mokotoff"
4394msgstr "Daitch-Mokotoff"
4395
4396#. I18N: Location of an LDS church temple
4397#: app/Elements/TempleCode.php:88
4398msgid "Dallas, Texas, United States"
4399msgstr "Dallas, Teksas"
4400
4401#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570
4402#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801
4403#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342
4404#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880
4405#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4406msgid "Data"
4407msgstr "Dane"
4408
4409#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4410msgid "Data controller"
4411msgstr "Kontrola danych"
4412
4413#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4414#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4415#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4416#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4417msgid "Data fix"
4418msgstr "Naprawa danych"
4419
4420#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4421#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4422#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4423#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4425#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4426#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4427#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4428msgid "Data fixes"
4429msgstr "Naprawa danych"
4430
4431#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4432msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4433msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4434
4435#. I18N: A configuration setting
4436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4437msgid "Data folder"
4438msgstr "Katalog danych"
4439
4440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4444msgid "Database connection"
4445msgstr "Połączenie z bazą danych"
4446
4447#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4451msgid "Database name"
4452msgstr "Nazwa bazy danych"
4453
4454#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4457msgid "Database password"
4458msgstr "Hasło do bazy danych"
4459
4460#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4461msgid "Database type"
4462msgstr "Typ bazy danych"
4463
4464#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4467msgid "Database user account"
4468msgstr "Użytkownik bazy danych"
4469
4470#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551
4471#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164
4472#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380
4473#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445
4474#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461
4475#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690
4476#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861
4477#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4478#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4479#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4480#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4481#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4482#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4485#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4486#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4487#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4492msgid "Date"
4493msgstr "Data"
4494
4495#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4496msgid "Date differences"
4497msgstr "Różnice dat"
4498
4499#: app/Gedcom.php:592
4500msgid "Date of LDS baptism"
4501msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4502
4503#: app/Gedcom.php:746
4504msgid "Date of LDS child sealing"
4505msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4506
4507#: app/Gedcom.php:634
4508msgid "Date of LDS confirmation"
4509msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4510
4511#: app/Gedcom.php:654
4512msgid "Date of LDS endowment"
4513msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4514
4515#: app/Gedcom.php:486
4516msgid "Date of LDS spouse sealing"
4517msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4518
4519#: app/Gedcom.php:582
4520msgid "Date of adoption"
4521msgstr "Data adopcji"
4522
4523#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4524msgid "Date of baptism"
4525msgstr "Data chrztu"
4526
4527#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4528msgid "Date of bar mitzvah"
4529msgstr "Data bar micwy"
4530
4531#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4532msgid "Date of bat mitzvah"
4533msgstr "Data bat micwy"
4534
4535#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4538#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4539msgid "Date of birth"
4540msgstr "Data urodzenia"
4541
4542#: app/Gedcom.php:611
4543msgid "Date of blessing"
4544msgstr "Data błogosławieństwa"
4545
4546#: app/Gedcom.php:1122
4547msgid "Date of brit milah"
4548msgstr "Data obrzezania"
4549
4550#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4551msgid "Date of burial"
4552msgstr "Data pochówku"
4553
4554#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4555msgid "Date of christening"
4556msgstr "Data chrztu"
4557
4558#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4559msgid "Date of confirmation"
4560msgstr "Data bierzmowania"
4561
4562#: app/Gedcom.php:640
4563msgid "Date of cremation"
4564msgstr "Data kremacji"
4565
4566#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4569msgid "Date of death"
4570msgstr "Data śmierci"
4571
4572#: app/Gedcom.php:459
4573msgid "Date of divorce"
4574msgstr "Data rozwodu"
4575
4576#: app/Gedcom.php:651
4577msgid "Date of emigration"
4578msgstr "Data emigracji"
4579
4580#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4581msgid "Date of engagement"
4582msgstr "Data zaręczyn"
4583
4584#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
4585#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289
4586#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465
4587#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895
4588msgid "Date of entry in original source"
4589msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4590
4591#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390
4592msgid "Date of event"
4593msgstr "Data wydarzenia"
4594
4595#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4596msgid "Date of first communion"
4597msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4598
4599#: app/Gedcom.php:677
4600msgid "Date of immigration"
4601msgstr "Data imigracji"
4602
4603#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789
4604#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883
4605#: app/Gedcom.php:1386
4606msgid "Date of last change"
4607msgstr "Data ostatniej zmiany"
4608
4609#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4611msgid "Date of marriage"
4612msgstr "Data ślubu"
4613
4614#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4615msgid "Date of marriage banns"
4616msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4617
4618#: app/Gedcom.php:719
4619msgid "Date of naturalization"
4620msgstr "Data naturalizacji"
4621
4622#: app/Gedcom.php:729
4623msgid "Date of ordination"
4624msgstr "Data święceń"
4625
4626#: app/Gedcom.php:737
4627msgid "Date of residence"
4628msgstr "Data zamieszkania"
4629
4630#: app/Gedcom.php:960
4631msgid "Date of status change"
4632msgstr "Data zmiany statusu"
4633
4634#: resources/views/help/date.phtml:105
4635msgid "Date period"
4636msgstr "Okres czasu"
4637
4638#: resources/views/help/date.phtml:98
4639msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4640msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4641
4642#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67
4643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4644msgid "Date range"
4645msgstr "Zakres dat"
4646
4647#: resources/views/help/date.phtml:60
4648msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4649msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4650
4651#: resources/views/admin/users.phtml:31
4652msgid "Date registered"
4653msgstr "Data rejestracji"
4654
4655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4656msgid "Date sent"
4657msgstr "Data wysłania"
4658
4659#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4661#, php-format
4662msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4663msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4664
4665#: resources/views/help/date.phtml:22
4666msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4667msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4668
4669#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4673msgid "Daughter"
4674msgstr "Córka"
4675
4676#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4677#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4678#, php-format
4679msgid "Daughter of %s"
4680msgstr "Córka rodziny: %s"
4681
4682#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4683msgid "Day"
4684msgstr "Dzień"
4685
4686#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4687msgid "Day not set"
4688msgstr "Brak daty dziennej"
4689
4690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4693msgid "Day:"
4694msgstr "Dzień:"
4695
4696#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4698msgid "Dead"
4699msgstr "Zmarli"
4700
4701#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4702#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4704#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
4705#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
4706#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4709#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4710#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4738#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4739#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4740#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4741#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4827msgid "Death"
4828msgstr "Śmierć"
4829
4830#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4831msgid "Death by country"
4832msgstr "Kraj śmierci"
4833
4834#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4835#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4836msgid "Death date range end"
4837msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4838
4839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4841msgid "Death date range start"
4842msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4845msgid "Death of a brother"
4846msgstr "Śmierć brata"
4847
4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
4850msgid "Death of a child"
4851msgstr "Śmierć dziecka"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4854msgid "Death of a daughter"
4855msgstr "Śmierć córki"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4858#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4859msgid "Death of a father"
4860msgstr "Śmierć ojca"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
4866msgid "Death of a grandchild"
4867msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4870msgid "Death of a granddaughter"
4871msgstr "Śmierć wnuczki"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4874msgctxt "daughter’s daughter"
4875msgid "Death of a granddaughter"
4876msgstr "Śmierć wnuczki"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4879msgctxt "son’s daughter"
4880msgid "Death of a granddaughter"
4881msgstr "Śmierć wnuczki"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4884msgid "Death of a grandfather"
4885msgstr "Śmierć dziadka"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4888msgid "Death of a grandmother"
4889msgstr "Śmierć babci"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
4895msgid "Death of a grandparent"
4896msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4899msgid "Death of a grandson"
4900msgstr "Śmierć wnuka"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4903msgctxt "daughter’s son"
4904msgid "Death of a grandson"
4905msgstr "Śmierć wnuka"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4908msgctxt "son’s son"
4909msgid "Death of a grandson"
4910msgstr "Śmierć wnuka"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4913msgid "Death of a half-brother"
4914msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4917msgid "Death of a half-sibling"
4918msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4921msgid "Death of a half-sister"
4922msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4925msgid "Death of a husband"
4926msgstr "Śmierć męża"
4927
4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4929msgid "Death of a maternal grandfather"
4930msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4931
4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4933msgid "Death of a maternal grandmother"
4934msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4935
4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4937#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4938msgid "Death of a mother"
4939msgstr "Śmierć matki"
4940
4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
4943#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4944msgid "Death of a parent"
4945msgstr "Śmierć rodzica"
4946
4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4948msgid "Death of a paternal grandfather"
4949msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4950
4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4952msgid "Death of a paternal grandmother"
4953msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4954
4955#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
4957msgid "Death of a sibling"
4958msgstr "Śmierć brata/siostry"
4959
4960#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4961msgid "Death of a sister"
4962msgstr "Śmierć siostry"
4963
4964#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4965msgid "Death of a son"
4966msgstr "Śmierć syna"
4967
4968#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497
4970msgid "Death of a spouse"
4971msgstr "Śmierć współmałżonka"
4972
4973#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4974msgid "Death of a wife"
4975msgstr "Śmierć żony"
4976
4977#: app/Gedcom.php:1183
4978msgid "Death of one spouse"
4979msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4980
4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4982msgid "Death place contains"
4983msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4984
4985#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4986msgid "Death places"
4987msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4988
4989#. I18N: Name of a module/report
4990#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4992#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4993#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4994msgid "Deaths"
4995msgstr "Zgony"
4996
4997#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4998#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4999msgid "Deaths by century"
5000msgstr "Liczba zgonów według wieku"
5001
5002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
5003msgctxt "Abbreviation for December"
5004msgid "Dec"
5005msgstr "gru"
5006
5007#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
5008#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
5009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448
5010#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
5011msgid "Decade of birth"
5012msgstr "Dekada urodzin"
5013
5014#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470
5015#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487
5016msgid "Decade of death"
5017msgstr "Dekada śmierci"
5018
5019#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
5020#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
5021msgid "Decade of marriage"
5022msgstr "Dekada ślubu"
5023
5024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5025msgctxt "GENITIVE"
5026msgid "December"
5027msgstr "grudnia"
5028
5029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5030msgctxt "INSTRUMENTAL"
5031msgid "December"
5032msgstr "grudniem"
5033
5034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5035msgctxt "LOCATIVE"
5036msgid "December"
5037msgstr "grudniu"
5038
5039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5041#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5042msgctxt "NOMINATIVE"
5043msgid "December"
5044msgstr "grudzień"
5045
5046#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5047#: app/Date/FrenchDate.php:319
5048msgid "Decidi"
5049msgstr "Decidi"
5050
5051#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5052msgid "Default chart"
5053msgstr "Domyślny diagram"
5054
5055#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5056msgid "Default family tree"
5057msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5058
5059#. I18N: A configuration setting
5060#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5062#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5063msgid "Default individual"
5064msgstr "Domyślna osoba"
5065
5066#. I18N: A configuration setting
5067#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5068msgid "Default theme"
5069msgstr "Domyślny motyw"
5070
5071#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327
5072#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329
5073msgid "Definition"
5074msgstr "Definicja"
5075
5076#: app/Gedcom.php:1243
5077msgid "Degree"
5078msgstr "Stopień"
5079
5080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5082#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5083#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5084#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5085#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5096msgctxt "font name"
5097msgid "DejaVu"
5098msgstr "DejaVu"
5099
5100#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5101#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5103#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5104#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5105#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5106#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5107#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5108#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5110#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5111#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5112#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5113#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5114#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5116#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5117#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5118#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5119#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5120#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5121#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5122#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5123msgid "Delete"
5124msgstr "Usuń"
5125
5126#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5128msgid "Delete inactive users"
5129msgstr "Usuń nieaktywnych"
5130
5131#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5132msgid "Delete selected messages"
5133msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5134
5135#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5136msgid "Delete the preferences for this module."
5137msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5138
5139#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5140#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5141msgid "Delete this name"
5142msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5143
5144#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5145msgid "Delete unused locations"
5146msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5147
5148#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5149msgid "Delete your account"
5150msgstr "Usuń swoje konto"
5151
5152#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5153msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5154msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5155
5156#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5157msgid "Deleting…"
5158msgstr "Usuwanie…"
5159
5160#. I18N: Name of a country or state
5161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5162msgid "Democratic Republic of the Congo"
5163msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5164
5165#: app/Gedcom.php:1448
5166msgid "Demographic data"
5167msgstr "Dane demograficzne"
5168
5169#. I18N: Name of a country or state
5170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5171msgid "Denmark"
5172msgstr "Dania"
5173
5174#. I18N: Location of an LDS church temple
5175#: app/Elements/TempleCode.php:89
5176msgid "Denver, Colorado, United States"
5177msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5178
5179#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5180msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5181msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5182
5183#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5184msgid "Descendant generations"
5185msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5186
5187#. I18N: Name of a module/chart
5188#. I18N: Name of a module/sidebar
5189#. I18N: Name of a module/report
5190#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5191#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5192#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5193#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5198#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5199msgid "Descendants"
5200msgstr "Potomkowie"
5201
5202#: app/Gedcom.php:646
5203msgid "Descendants interest"
5204msgstr "Udział potomków"
5205
5206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5207msgid "Descendants of "
5208msgstr "Potomkowie - "
5209
5210#. I18N: %s is an individual’s name
5211#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5212#, php-format
5213msgid "Descendants of %s"
5214msgstr "Potomkowie - %s"
5215
5216#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360
5217#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744
5218#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48
5219#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5220#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5221#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5222#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5223#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5224msgid "Description"
5225msgstr "Opis"
5226
5227#. I18N: A configuration setting
5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5229msgid "Description META tag"
5230msgstr "Znacznik META opisu"
5231
5232#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070
5233msgid "Destination"
5234msgstr "Cel"
5235
5236#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5237#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5238#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5240#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5241msgid "Details"
5242msgstr "Szczegóły"
5243
5244#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5245msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5246msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5247
5248#. I18N: Location of an LDS church temple
5249#: app/Elements/TempleCode.php:90
5250msgid "Detroit, Michigan, United States"
5251msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5252
5253#: app/Date/JalaliDate.php:282
5254msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5255msgid "Dey"
5256msgstr "Dei"
5257
5258#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5259#: app/Date/JalaliDate.php:157
5260msgctxt "GENITIVE"
5261msgid "Dey"
5262msgstr "Dei"
5263
5264#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5265#: app/Date/JalaliDate.php:247
5266msgctxt "INSTRUMENTAL"
5267msgid "Dey"
5268msgstr "Dei"
5269
5270#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5271#: app/Date/JalaliDate.php:202
5272msgctxt "LOCATIVE"
5273msgid "Dey"
5274msgstr "Dei"
5275
5276#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5277#: app/Date/JalaliDate.php:112
5278msgctxt "NOMINATIVE"
5279msgid "Dey"
5280msgstr "Dei"
5281
5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5283#: app/Date/HijriDate.php:164
5284msgctxt "GENITIVE"
5285msgid "Dhu al-Hijjah"
5286msgstr "zu al-hidżdża"
5287
5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5289#: app/Date/HijriDate.php:254
5290msgctxt "INSTRUMENTAL"
5291msgid "Dhu al-Hijjah"
5292msgstr "zu al-hidżdża"
5293
5294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5295#: app/Date/HijriDate.php:209
5296msgctxt "LOCATIVE"
5297msgid "Dhu al-Hijjah"
5298msgstr "zu al-hidżdża"
5299
5300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5301#: app/Date/HijriDate.php:119
5302msgctxt "NOMINATIVE"
5303msgid "Dhu al-Hijjah"
5304msgstr "zu al-hidżdża"
5305
5306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5307#: app/Date/HijriDate.php:162
5308msgctxt "GENITIVE"
5309msgid "Dhu al-Qi’dah"
5310msgstr "zu al-kada"
5311
5312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5313#: app/Date/HijriDate.php:252
5314msgctxt "INSTRUMENTAL"
5315msgid "Dhu al-Qi’dah"
5316msgstr "zu al-kada"
5317
5318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5319#: app/Date/HijriDate.php:207
5320msgctxt "LOCATIVE"
5321msgid "Dhu al-Qi’dah"
5322msgstr "zu al-kada"
5323
5324#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5325#: app/Date/HijriDate.php:117
5326msgctxt "NOMINATIVE"
5327msgid "Dhu al-Qi’dah"
5328msgstr "zu al-kada"
5329
5330#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5331#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5332#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5333#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5334msgid "Died as a child: exempt"
5335msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5336
5337#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5338#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5339msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5340msgstr ""
5341
5342#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5343msgid "Differences"
5344msgstr "Różnice"
5345
5346#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5348msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5349msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5350
5351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5352#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5354#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5355#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5356msgid "Direct line ancestors"
5357msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5358
5359#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5361#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5362#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5363#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5364msgid "Direct line ancestors and their families"
5365msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5366
5367#. I18N: %s is a number of records per page
5368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5369#, php-format
5370msgid "Display %s"
5371msgstr "Pokaż %s"
5372
5373#. I18N: Description of the “Favorites” module
5374#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5375msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5376msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5377
5378#. I18N: Description of the “Favorites” module
5379#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5380msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5381msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5382
5383#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193
5384#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5385msgid "Divorce"
5386msgstr "Rozwód"
5387
5388#: app/Gedcom.php:460
5389msgid "Divorce filed"
5390msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5391
5392#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5393#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5394msgid "Divorces by century"
5395msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5396
5397#. I18N: Name of a country or state
5398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5399msgid "Djibouti"
5400msgstr "Dżibuti"
5401
5402#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5403#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5404#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5405msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5406msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5407
5408#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5409#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5410#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5411msgid "Do not seal: unauthorized"
5412msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5413
5414#. I18N: Type of media object
5415#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5416msgid "Document"
5417msgstr "Dokument"
5418
5419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5420msgid "Domain name"
5421msgstr "Nazwa domeny"
5422
5423#. I18N: Name of a country or state
5424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5425msgid "Dominica"
5426msgstr "Dominika"
5427
5428#. I18N: Name of a country or state
5429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5430msgid "Dominican Republic"
5431msgstr "Dominikana"
5432
5433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5435#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5436msgid "Download"
5437msgstr "Pobierz"
5438
5439#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5440#, php-format
5441msgid "Download %s…"
5442msgstr "Pobieranie %s…"
5443
5444#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5445msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5446msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5447
5448#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5449msgid "Download file"
5450msgstr "Pobierz plik"
5451
5452#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5453msgid "Drag the blocks to change their position."
5454msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5455
5456#. I18N: Location of an LDS church temple
5457#: app/Elements/TempleCode.php:91
5458msgid "Draper, Utah, United States"
5459msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5460
5461#. I18N: The second day in the French republican calendar
5462#: app/Date/FrenchDate.php:303
5463msgid "Duodi"
5464msgstr "Duodi"
5465
5466#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5467#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5468#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5469#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5470msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5471msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5472
5473#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5474#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5475#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5476#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5477msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5478msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5479
5480#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5481msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5482msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5483
5484#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5485msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5486msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5487
5488#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5489#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5490#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5491#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5492msgid "Earliest birth"
5493msgstr "Pierwsze urodziny"
5494
5495#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5496#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5497#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5498#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5499msgid "Earliest death"
5500msgstr "Pierwsza śmierć"
5501
5502#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5503msgid "Earliest divorce"
5504msgstr "Pierwszy rozwód"
5505
5506#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5507msgid "Earliest marriage"
5508msgstr "Pierwszy ślub"
5509
5510#. I18N: Name of a country or state
5511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5512msgid "Ecuador"
5513msgstr "Ekwador"
5514
5515#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5516#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5517#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5518#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5519#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5520#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5521#: resources/views/admin/users.phtml:24
5522#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5523#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5524#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5525#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5526#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5528#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5529#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5530#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5531#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5532#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5533#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5534#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5535#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5536#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5537msgid "Edit"
5538msgstr "Edytuj"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5541#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5542msgid "Edit a media file"
5543msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5544
5545#. I18N: Options for editing
5546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
5547msgid "Edit preferences"
5548msgstr "Ustawienia edycji"
5549
5550#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5551msgid "Edit the FAQ"
5552msgstr "Edytuj element FAQ"
5553
5554#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5555#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5556#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5557#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5558msgid "Edit the gender"
5559msgstr "Zmień płeć"
5560
5561#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5562#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5563#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5564#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5565msgid "Edit the name"
5566msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5567
5568#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5569#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5570#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5571#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5572#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5573#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5574msgid "Edit the raw GEDCOM"
5575msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5576
5577#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5578msgid "Edit the shared note"
5579msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5580
5581#: app/Module/StoriesModule.php:302
5582#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5583msgid "Edit the story"
5584msgstr "Edytuj historię"
5585
5586#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5587msgid "Edit the user"
5588msgstr "Edytuj użytkownika"
5589
5590#: app/Services/TreeService.php:227
5591msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5592msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5593
5594#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5595#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5596msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5597msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5598
5599#. I18N: Listbox entry; name of a role
5600#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5602#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5603#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5604msgid "Editor"
5605msgstr "Edytor"
5606
5607#. I18N: Location of an LDS church temple
5608#: app/Elements/TempleCode.php:92
5609msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5610msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5611
5612#: app/Gedcom.php:648
5613msgid "Education"
5614msgstr "Edukacja"
5615
5616#. I18N: Name of a country or state
5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5618msgid "Egypt"
5619msgstr "Egipt"
5620
5621#. I18N: Name of a country or state
5622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5623msgid "El Salvador"
5624msgstr "Salwador"
5625
5626#. I18N: Type of media object
5627#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5628msgid "Electronic"
5629msgstr "Elektroniczny"
5630
5631#. I18N: a month in the Jewish calendar
5632#: app/Date/JewishDate.php:217
5633msgctxt "GENITIVE"
5634msgid "Elul"
5635msgstr "elul"
5636
5637#. I18N: a month in the Jewish calendar
5638#: app/Date/JewishDate.php:321
5639msgctxt "INSTRUMENTAL"
5640msgid "Elul"
5641msgstr "elul"
5642
5643#. I18N: a month in the Jewish calendar
5644#: app/Date/JewishDate.php:269
5645msgctxt "LOCATIVE"
5646msgid "Elul"
5647msgstr "elul"
5648
5649#. I18N: a month in the Jewish calendar
5650#: app/Date/JewishDate.php:165
5651msgctxt "NOMINATIVE"
5652msgid "Elul"
5653msgstr "elul"
5654
5655#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677
5656#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5657#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5658msgid "Email"
5659msgstr "Email"
5660
5661#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823
5662#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769
5663#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5665#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5666#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5667#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5668#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5669#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5670#: resources/views/register-page.phtml:47
5671#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5672msgid "Email address"
5673msgstr "Adres email"
5674
5675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5676msgid "Email verified"
5677msgstr "Email potwierdzony"
5678
5679#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202
5680msgid "Emigration"
5681msgstr "Emigracja"
5682
5683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5684msgid "Employee"
5685msgstr "Pracownik"
5686
5687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5688msgctxt "FEMALE"
5689msgid "Employee"
5690msgstr "Pracownica"
5691
5692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5693msgctxt "MALE"
5694msgid "Employee"
5695msgstr "Pracownik"
5696
5697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726
5698#: app/Gedcom.php:741
5699msgid "Employer"
5700msgstr "Pracodawca"
5701
5702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5703msgctxt "FEMALE"
5704msgid "Employer"
5705msgstr "Pracodawca"
5706
5707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5708msgctxt "MALE"
5709msgid "Employer"
5710msgstr "Pracodawca"
5711
5712#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5713msgid "Empty the clipboard"
5714msgstr "Opróżnij schowek"
5715
5716#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5717msgid "Empty the clippings cart"
5718msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5719
5720#: resources/views/admin/components.phtml:39
5721#: resources/views/admin/components.phtml:85
5722#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5723msgid "Enabled"
5724msgstr "Włączony"
5725
5726#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5728msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5729msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5730
5731#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5732msgid "End year"
5733msgstr "Rok końcowy"
5734
5735#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5736msgid "Ending range of change dates"
5737msgstr "Koniec zakresu zmian"
5738
5739#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5740#: app/Elements/TempleCode.php:93
5741msgid "Endowment House"
5742msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5743
5744#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5745msgid "Engagement"
5746msgstr "Zaręczyny"
5747
5748#. I18N: Name of a country or state
5749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5750msgid "England"
5751msgstr "Anglia"
5752
5753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5754msgid "Enter an optional note about this favorite"
5755msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5756
5757#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5758msgid "Entire record"
5759msgstr "Cały wpis"
5760
5761#. I18N: Name of a country or state
5762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5763msgid "Equatorial Guinea"
5764msgstr "Gwinea Równikowa"
5765
5766#. I18N: Name of a country or state
5767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5768msgid "Eritrea"
5769msgstr "Erytrea"
5770
5771#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5772#, php-format
5773msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5774msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5775
5776#: app/Date/JalaliDate.php:284
5777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5778msgid "Esf"
5779msgstr "Esf"
5780
5781#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5782#: app/Date/JalaliDate.php:161
5783msgctxt "GENITIVE"
5784msgid "Esfand"
5785msgstr "Esfand"
5786
5787#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5788#: app/Date/JalaliDate.php:251
5789msgctxt "INSTRUMENTAL"
5790msgid "Esfand"
5791msgstr "Esfand"
5792
5793#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5794#: app/Date/JalaliDate.php:206
5795msgctxt "LOCATIVE"
5796msgid "Esfand"
5797msgstr "Esfand"
5798
5799#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5800#: app/Date/JalaliDate.php:116
5801msgctxt "NOMINATIVE"
5802msgid "Esfand"
5803msgstr "Esfand"
5804
5805#. I18N: Name of a mapping organisation
5806#: app/Module/EsriMaps.php:38
5807msgid "Esri/ArcGIS"
5808msgstr "Esri/ArcGIS"
5809
5810#: app/Gedcom.php:1104
5811msgid "Estate name"
5812msgstr "Nazwa nieruchomości"
5813
5814#. I18N: A configuration setting
5815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5816msgid "Estimated dates for birth and death"
5817msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5818
5819#. I18N: Name of a country or state
5820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5821msgid "Estonia"
5822msgstr "Estonia"
5823
5824#. I18N: Name of a country or state
5825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5826msgid "Ethiopia"
5827msgstr "Etiopia"
5828
5829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5830msgid "Europe"
5831msgstr "Europa"
5832
5833#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573
5834#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780
5835#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345
5836#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467
5837#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897
5838#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5840#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5842msgid "Event"
5843msgstr "Wydarzenie"
5844
5845#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176
5846#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5847#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5848#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5849#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5850#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5851msgid "Events"
5852msgstr "Wydarzenia"
5853
5854#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5855msgid "Events in countries"
5856msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5857
5858#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5859msgid "Events of close relatives"
5860msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5861
5862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5863msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5864msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5865
5866#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5867msgid "Exact"
5868msgstr "Dokładnie"
5869
5870#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5871msgid "Exact date"
5872msgstr "Dokładna data"
5873
5874#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5875#, php-format
5876msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5877msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5878
5879#: resources/views/admin/media.phtml:71
5880msgid "Exclude subfolders"
5881msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5882
5883#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5884#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5885#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5886#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5887#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5888#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5889msgid "Excluded from this submission"
5890msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5891
5892#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5893#: resources/views/register-page.phtml:87
5894msgid "Explain why you are requesting an account."
5895msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5896
5897#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5898msgid "Export"
5899msgstr "Eksportuj"
5900
5901#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5902msgid "Export a GEDCOM file"
5903msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5904
5905#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5906msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5907msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5910#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5911msgid "Export preferences"
5912msgstr "Ustawienia eksportu"
5913
5914#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5916msgid "Extend privacy to dead individuals"
5917msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5918
5919#. I18N: “External files” are stored on other computers
5920#: resources/views/admin/media.phtml:43
5921msgid "External files"
5922msgstr "Pliki zewnętrzne"
5923
5924#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956
5925#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000
5926msgid "External identifier"
5927msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5928
5929#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843
5930msgid "External link"
5931msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5932
5933#: resources/views/admin/media.phtml:75
5934msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5935msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5936
5937#. I18N: Name of a module/sidebar
5938#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573
5939#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5940msgid "Extra information"
5941msgstr "Dodatkowe informacje"
5942
5943#: app/Gedcom.php:1125
5944msgid "Eye color"
5945msgstr "Kolor oczu"
5946
5947#. I18N: Name of a theme.
5948#: app/Module/FabTheme.php:39
5949msgid "F.A.B."
5950msgstr "F.A.B."
5951
5952#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5953#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5954msgid "FAQ"
5955msgstr "FAQ"
5956
5957#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5959msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5960msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5961
5962#. I18N: https://foko.genealogy.net
5963#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557
5964#: app/Gedcom.php:1559
5965msgid "FOKO country"
5966msgstr "Kraj FOKO"
5967
5968#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874
5969msgid "Fact"
5970msgstr "Fakt"
5971
5972#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221
5973#: app/Gedcom.php:1248
5974msgid "Fact 1"
5975msgstr "Fakt 1"
5976
5977#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222
5978#: app/Gedcom.php:1249
5979msgid "Fact 10"
5980msgstr "Fakt 10"
5981
5982#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223
5983#: app/Gedcom.php:1250
5984msgid "Fact 11"
5985msgstr "Fakt 11"
5986
5987#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224
5988#: app/Gedcom.php:1251
5989msgid "Fact 12"
5990msgstr "Fakt 12"
5991
5992#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225
5993#: app/Gedcom.php:1252
5994msgid "Fact 13"
5995msgstr "Fakt 13"
5996
5997#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226
5998#: app/Gedcom.php:1253
5999msgid "Fact 2"
6000msgstr "Fakt 2"
6001
6002#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227
6003#: app/Gedcom.php:1254
6004msgid "Fact 3"
6005msgstr "Fakt 3"
6006
6007#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228
6008#: app/Gedcom.php:1255
6009msgid "Fact 4"
6010msgstr "Fakt 4"
6011
6012#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229
6013#: app/Gedcom.php:1256
6014msgid "Fact 5"
6015msgstr "Fakt 5"
6016
6017#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230
6018#: app/Gedcom.php:1257
6019msgid "Fact 6"
6020msgstr "Fakt 6"
6021
6022#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231
6023#: app/Gedcom.php:1258
6024msgid "Fact 7"
6025msgstr "Fakt 7"
6026
6027#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232
6028#: app/Gedcom.php:1259
6029msgid "Fact 8"
6030msgstr "Fakt 8"
6031
6032#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233
6033#: app/Gedcom.php:1260
6034msgid "Fact 9"
6035msgstr "Fakt 9"
6036
6037#. I18N: A configuration setting
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
6039msgid "Fact icons"
6040msgstr "Ikonki faktów"
6041
6042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6043msgid "Fact or event"
6044msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6045
6046#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6047#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6048#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6049#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6050#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6051#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6054msgid "Facts and events"
6055msgstr "Fakty i wydarzenia"
6056
6057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
6058msgid "Facts for family records"
6059msgstr "Fakty rodzinne"
6060
6061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
6062msgid "Facts for individual records"
6063msgstr "Fakty osobowe"
6064
6065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6066msgid "Facts for new families"
6067msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6068
6069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6070msgid "Facts for new individuals"
6071msgstr "Fakty dla nowych osób"
6072
6073#. I18N: Name of a country or state
6074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6075msgid "Falkland Islands"
6076msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6077
6078#. I18N: Name of a module/list
6079#. I18N: Name of a module
6080#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6081#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6082#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6083#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6084#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6086#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6087#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6090#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6091#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6092#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6093#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6094#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6098#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6099#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6100#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6101#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6102#: resources/views/search-results.phtml:48
6103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6105msgid "Families"
6106msgstr "Rodziny"
6107
6108#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6109#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6110msgid "Families with sources"
6111msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6112
6113#. I18N: Name of a module/report
6114#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201
6115#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6116#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6118#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6119#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6120#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6122#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6123#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6129msgid "Family"
6130msgstr "Rodzina"
6131
6132#: app/Gedcom.php:665
6133msgid "Family as a child"
6134msgstr "Rodzice"
6135
6136#: app/Gedcom.php:668
6137msgid "Family as a spouse"
6138msgstr "Współmałżonek"
6139
6140#. I18N: Name of a module/chart
6141#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6142msgid "Family book"
6143msgstr "Księga rodzinna"
6144
6145#. I18N: %s is an individual’s name
6146#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6147#, php-format
6148msgid "Family book of %s"
6149msgstr "Księga rodzinna - %s"
6150
6151#: app/Gedcom.php:452
6152msgid "Family census"
6153msgstr "Spis rodzin"
6154
6155#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6156msgid "Family facts and events"
6157msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6158
6159#: app/Gedcom.php:887
6160msgid "Family file"
6161msgstr "Plik rodziny"
6162
6163#. I18N: Name of a module/sidebar
6164#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6165msgid "Family navigator"
6166msgstr "Przewodnik"
6167
6168#. I18N: Description of the “News” module
6169#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6170msgid "Family news and site announcements."
6171msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6172
6173#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6174#, php-format
6175msgid "Family of %s"
6176msgstr "Rodzina - %s"
6177
6178#: app/Gedcom.php:482
6179msgid "Family residence"
6180msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6181
6182#: app/Gedcom.php:1300
6183msgid "Family status"
6184msgstr "Status rodziny"
6185
6186#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6187#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6188#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6190#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6191#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6192#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6193#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6195#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6196#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6197#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6198#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6199msgid "Family tree"
6200msgstr "Drzewo genealogiczne"
6201
6202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6204msgid "Family tree clippings cart"
6205msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6206
6207#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6209msgid "Family tree title"
6210msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6211
6212#. I18N: Name of a module
6213#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6214#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6216#: resources/views/search-trees.phtml:17
6217msgid "Family trees"
6218msgstr "Drzewa genealogiczne"
6219
6220#. I18N: %s is the spouse name
6221#: app/Individual.php:920
6222#, php-format
6223msgid "Family with %s"
6224msgstr "Rodzina z %s"
6225
6226#: app/Individual.php:850
6227msgid "Family with adoptive parents"
6228msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6229
6230#: app/Individual.php:851
6231msgid "Family with foster parents"
6232msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6233
6234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6236msgid "Family with husband"
6237msgstr "Mąż"
6238
6239#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6242msgid "Family with parents"
6243msgstr "Rodzice"
6244
6245#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6246#: app/Individual.php:855
6247msgid "Family with rada parents"
6248msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6249
6250#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6251#: app/Individual.php:853
6252msgid "Family with sealing parents"
6253msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6254
6255#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6256msgid "Family with spouse"
6257msgstr "Małżeństwo z"
6258
6259#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6260#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6261#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6262msgid "Family with the most children"
6263msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6264
6265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6267msgid "Family with wife"
6268msgstr "Żona"
6269
6270#. I18N: familysearch.org
6271#: app/Gedcom.php:1151
6272msgid "FamilySearch ID"
6273msgstr "FamilySearch ID"
6274
6275#. I18N: Name of a module/chart
6276#: app/Module/FanChartModule.php:138
6277msgid "Fan chart"
6278msgstr "Diagram kołowy"
6279
6280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6281#: app/Module/FanChartModule.php:184
6282#, php-format
6283msgid "Fan chart of %s"
6284msgstr "Diagram kołowy - %s"
6285
6286#: app/Date/JalaliDate.php:273
6287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6288msgid "Far"
6289msgstr "Far"
6290
6291#. I18N: Name of a country or state
6292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6293msgid "Faroe Islands"
6294msgstr "Wyspy Owcze"
6295
6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6297#: app/Date/JalaliDate.php:139
6298msgctxt "GENITIVE"
6299msgid "Farvardin"
6300msgstr "Farwardin"
6301
6302#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6303#: app/Date/JalaliDate.php:229
6304msgctxt "INSTRUMENTAL"
6305msgid "Farvardin"
6306msgstr "Farwardin"
6307
6308#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6309#: app/Date/JalaliDate.php:184
6310msgctxt "LOCATIVE"
6311msgid "Farvardin"
6312msgstr "Farwardin"
6313
6314#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6315#: app/Date/JalaliDate.php:94
6316msgctxt "NOMINATIVE"
6317msgid "Farvardin"
6318msgstr "Farwardin"
6319
6320#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6321#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6327msgid "Father"
6328msgstr "Ojciec"
6329
6330#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6331#, php-format
6332msgid "Father: %s"
6333msgstr "Ojciec: %s"
6334
6335#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6336msgid "Father’s age"
6337msgstr "Wiek ojca"
6338
6339#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6340#: app/Individual.php:881
6341#, php-format
6342msgid "Father’s family with %s"
6343msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6344
6345#. I18N: A step-family.
6346#: app/Individual.php:885
6347msgid "Father’s family with an unknown individual"
6348msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6349
6350#. I18N: Name of a module
6351#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6352#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6353msgid "Favorites"
6354msgstr "Ulubione"
6355
6356#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824
6357#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770
6358msgid "Fax"
6359msgstr "Faks"
6360
6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6362msgctxt "Abbreviation for February"
6363msgid "Feb"
6364msgstr "lut"
6365
6366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6367msgctxt "GENITIVE"
6368msgid "February"
6369msgstr "lutego"
6370
6371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6372msgctxt "INSTRUMENTAL"
6373msgid "February"
6374msgstr "lutym"
6375
6376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6377msgctxt "LOCATIVE"
6378msgid "February"
6379msgstr "lutym"
6380
6381#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6383#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6384msgctxt "NOMINATIVE"
6385msgid "February"
6386msgstr "luty"
6387
6388#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6389msgid "Female"
6390msgstr "Kobieta"
6391
6392#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6394#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6395#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6396#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6397#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6398#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6402#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6403#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6404#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6405#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6406#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6407#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6408#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6409msgid "Females"
6410msgstr "Kobiety"
6411
6412#. I18N: Name of a country or state
6413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6414msgid "Fiji"
6415msgstr "Fidżi"
6416
6417#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6418#: app/MediaFile.php:315
6419msgid "File size"
6420msgstr "Rozmiar pliku"
6421
6422#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6423msgid "File successfully uploaded"
6424msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6425
6426#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510
6427#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6428#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6429#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
6431msgid "Filename"
6432msgstr "Nazwa pliku"
6433
6434#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6436msgid "Filename on server"
6437msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6438
6439#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6440#, php-format
6441msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6442msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6443
6444#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6445#, php-format
6446msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6447msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6448
6449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6450msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6451msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6452
6453#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6454#, php-format
6455msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6456msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6457
6458#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6459#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6460msgid "Filter"
6461msgstr "Szukaj"
6462
6463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6464msgid "Find a source"
6465msgstr "Znajdź źródło"
6466
6467#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6468#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6469#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6470#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6471msgid "Find a special character"
6472msgstr "Znajdź znak specjalny"
6473
6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6475msgid "Find all possible relationships"
6476msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6477
6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6479msgid "Find any relationship"
6480msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6481
6482#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6483#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6484msgid "Find duplicates"
6485msgstr "Znajdź duplikaty"
6486
6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6488msgid "Find other relationships"
6489msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6490
6491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6492#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6493msgid "Find relationships via ancestors"
6494msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6495
6496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6497#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6498msgid "Find the closest relationships"
6499msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6500
6501#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6502#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6503msgid "Find unrelated individuals"
6504msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6508msgid "Finland"
6509msgstr "Finlandia"
6510
6511#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6512msgid "First communion"
6513msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6514
6515#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6516msgid "First event"
6517msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6518
6519#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6520msgid "First record"
6521msgstr "Pierwszy wpis"
6522
6523#. I18N: Name of a module
6524#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6525msgid "Fix name slashes and spaces"
6526msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6527
6528#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6529msgid "Flag"
6530msgstr "Flaga"
6531
6532#. I18N: Name of a country or state
6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6534msgid "Flanders"
6535msgstr "Flandria"
6536
6537#. I18N: a month in the French republican calendar
6538#: app/Date/FrenchDate.php:163
6539msgctxt "GENITIVE"
6540msgid "Floreal"
6541msgstr "Floréal"
6542
6543#. I18N: a month in the French republican calendar
6544#: app/Date/FrenchDate.php:257
6545msgctxt "INSTRUMENTAL"
6546msgid "Floreal"
6547msgstr "Floréal"
6548
6549#. I18N: a month in the French republican calendar
6550#: app/Date/FrenchDate.php:210
6551msgctxt "LOCATIVE"
6552msgid "Floreal"
6553msgstr "Floréal"
6554
6555#. I18N: a month in the French republican calendar
6556#: app/Date/FrenchDate.php:116
6557msgctxt "NOMINATIVE"
6558msgid "Floreal"
6559msgstr "Floréal"
6560
6561#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6562#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6563msgid "Folder"
6564msgstr "Katalog"
6565
6566#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6567msgid "Folder name on server"
6568msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6569
6570#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6571#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6572msgid "Follow this link to verify your email address."
6573msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6574
6575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6579#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6580#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6585#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6586#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6588#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6591msgid "Font"
6592msgstr "Czcionka"
6593
6594#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6595#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6596msgid "Footer"
6597msgstr "Stopka"
6598
6599#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6601#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6602#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6603msgid "Footers"
6604msgstr "Stopki"
6605
6606#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6607#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6608#, php-format
6609msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6610msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6611
6612#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6613msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6614msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6615
6616#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6617msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6618msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6619
6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6621#, php-format
6622msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6623msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6624
6625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6626#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6627#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6628#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6629#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6630#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6631#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6632#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6633#, php-format
6634msgid "For more information, see %s."
6635msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6636
6637#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6638#, php-format
6639msgid "For technical support and information contact %s."
6640msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6641
6642#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6643#, php-format
6644msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6645msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6646
6647#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6648#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6649msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6650msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6651
6652#: resources/views/login-page.phtml:59
6653#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6654msgid "Forgot password?"
6655msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6656
6657#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560
6658#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483
6659#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6660#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6661#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6662#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6663msgid "Format"
6664msgstr "Format"
6665
6666#. I18N: A configuration setting
6667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6668msgid "Format text and notes"
6669msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6670
6671#. I18N: Location of an LDS church temple
6672#: app/Elements/TempleCode.php:94
6673msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6674msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6675
6676#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6677msgctxt "Female pedigree"
6678msgid "Foster"
6679msgstr "przybrana"
6680
6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6682msgctxt "Male pedigree"
6683msgid "Foster"
6684msgstr "przybrany"
6685
6686#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6687msgctxt "Pedigree"
6688msgid "Foster"
6689msgstr "przybrane"
6690
6691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6692msgid "Foster child"
6693msgstr "Przybrane dziecko"
6694
6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6696msgid "Foster father"
6697msgstr "Przybrany ojciec"
6698
6699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6700msgid "Foster mother"
6701msgstr "Przybrana matka"
6702
6703#. I18N: Name of a country or state
6704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6705msgid "France"
6706msgstr "Francja"
6707
6708#. I18N: Location of an LDS church temple
6709#: app/Elements/TempleCode.php:95
6710msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6711msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6712
6713#. I18N: Location of an LDS church temple
6714#: app/Elements/TempleCode.php:96
6715msgid "Freiburg, Germany"
6716msgstr "Freiburg, Niemcy"
6717
6718#. I18N: The French calendar
6719#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6720#: resources/views/help/date.phtml:217
6721msgid "French"
6722msgstr "francuski"
6723
6724#. I18N: Name of a country or state
6725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6726msgid "French Guiana"
6727msgstr "Gujana Francuska"
6728
6729#. I18N: Name of a country or state
6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6731msgid "French Polynesia"
6732msgstr "Polinezja Francuska"
6733
6734#. I18N: Name of a country or state
6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6736msgid "French Southern Territories"
6737msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6738
6739#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6741#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6742#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6743msgid "Frequently asked questions"
6744msgstr "Często zadawane pytania"
6745
6746#. I18N: Location of an LDS church temple
6747#: app/Elements/TempleCode.php:97
6748msgid "Fresno, California, United States"
6749msgstr "Fresno, Kalifornia"
6750
6751#. I18N: abbreviation for Friday
6752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6753#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6754msgid "Fri"
6755msgstr "Pt"
6756
6757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6758msgid "Friday"
6759msgstr "piątek"
6760
6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6762msgid "Friend"
6763msgstr "Przyjaciel"
6764
6765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6766msgctxt "FEMALE"
6767msgid "Friend"
6768msgstr "Przyjaciółka"
6769
6770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6771msgctxt "MALE"
6772msgid "Friend"
6773msgstr "Przyjaciel"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:153
6777msgctxt "GENITIVE"
6778msgid "Frimaire"
6779msgstr "Frimaire"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:247
6783msgctxt "INSTRUMENTAL"
6784msgid "Frimaire"
6785msgstr "Frimaire"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:200
6789msgctxt "LOCATIVE"
6790msgid "Frimaire"
6791msgstr "Frimaire"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:105
6795msgctxt "NOMINATIVE"
6796msgid "Frimaire"
6797msgstr "Frimaire"
6798
6799#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6800#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6801#: resources/views/message-page.phtml:27
6802msgctxt "Email sender"
6803msgid "From"
6804msgstr "Od"
6805
6806#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6807#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6808msgctxt "Start of date range"
6809msgid "From"
6810msgstr "Od"
6811
6812#. I18N: a month in the French republican calendar
6813#: app/Date/FrenchDate.php:171
6814msgctxt "GENITIVE"
6815msgid "Fructidor"
6816msgstr "Fructidor"
6817
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:265
6820msgctxt "INSTRUMENTAL"
6821msgid "Fructidor"
6822msgstr "Fructidor"
6823
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:218
6826msgctxt "LOCATIVE"
6827msgid "Fructidor"
6828msgstr "Fructidor"
6829
6830#. I18N: a month in the French republican calendar
6831#: app/Date/FrenchDate.php:124
6832msgctxt "NOMINATIVE"
6833msgid "Fructidor"
6834msgstr "Fructidor"
6835
6836#. I18N: Location of an LDS church temple
6837#: app/Elements/TempleCode.php:98
6838msgid "Fukuoka, Japan"
6839msgstr "Fukuoka, Japonia"
6840
6841#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126
6842msgid "Funeral"
6843msgstr "Pogrzeb"
6844
6845#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6846msgid "GEDCOM"
6847msgstr "GEDCOM"
6848
6849#. I18N: A configuration setting
6850#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25
6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6852msgid "GEDCOM errors"
6853msgstr "Błędy GEDCOM"
6854
6855#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6856msgid "GEDCOM file"
6857msgstr "Plik GEDCOM"
6858
6859#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6860#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6861#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6862#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6863#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6864msgid "GEDCOM tag"
6865msgstr "Wpis GEDCOM"
6866
6867#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6869msgid "GEDCOM tags"
6870msgstr "Wpisy GEDCOM"
6871
6872#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6873#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973
6874msgid "GEDCOM-L"
6875msgstr "GEDCOM-L"
6876
6877#. I18N: GEDZIP = file format
6878#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6879msgid "GEDZIP"
6880msgstr "GEDZIP"
6881
6882#. I18N: https://gov.genealogy.net
6883#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453
6884#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561
6885msgid "GOV identifier"
6886msgstr "Identyfikator GOV"
6887
6888#: app/Gedcom.php:1443
6889msgid "GOV identifier type"
6890msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6891
6892#. I18N: Name of a country or state
6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6894msgid "Gabon"
6895msgstr "Gabon"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6899msgid "Gambia"
6900msgstr "Gambia"
6901
6902#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356
6903#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6909msgid "Gender"
6910msgstr "Płeć"
6911
6912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6913msgid "Genealogy"
6914msgstr "Genealogia"
6915
6916#. I18N: A configuration setting
6917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6918msgid "Genealogy contact"
6919msgstr "Kontakt genealogiczny"
6920
6921#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6922#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6923msgid "Genealogy data"
6924msgstr "Dane genealogiczne"
6925
6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
6928msgid "General"
6929msgstr "Główne"
6930
6931#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6932#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6933msgid "General search"
6934msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6935
6936#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6937#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6938msgid "Generate sitemap files for search engines."
6939msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6940
6941#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6942#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6943#, php-format
6944msgid "Generated by %s"
6945msgstr "Utworzono w %s"
6946
6947#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6948msgid "Generation"
6949msgstr "Pokolenie"
6950
6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6953msgid "Generation "
6954msgstr "Pokolenie "
6955
6956#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6957#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6958#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6959#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6960#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6961#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6962#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6967msgid "Generations"
6968msgstr "Liczba pokoleń"
6969
6970#: app/Gedcom.php:881
6971msgid "Generations of ancestors"
6972msgstr "Pokolenia przodków"
6973
6974#: app/Gedcom.php:886
6975msgid "Generations of descendants"
6976msgstr "Pokolenia potomków"
6977
6978#. I18N: https://www.geonames.org
6979#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6980#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6981msgid "GeoNames"
6982msgstr "GeoNames"
6983
6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6986msgid "Geographic area"
6987msgstr "Obszar geograficzny"
6988
6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6994#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6995msgid "Geographic data"
6996msgstr "Dane geograficzne"
6997
6998#. I18N: find latitude/longitude for a place
6999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
7001msgid "Geolocation"
7002msgstr "Geolokalizacja"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7006msgid "Georgia"
7007msgstr "Gruzja"
7008
7009#. I18N: Name of a country or state
7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7011msgid "Germany"
7012msgstr "Niemcy"
7013
7014#. I18N: a month in the French republican calendar
7015#: app/Date/FrenchDate.php:161
7016msgctxt "GENITIVE"
7017msgid "Germinal"
7018msgstr "Germinal"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:255
7022msgctxt "INSTRUMENTAL"
7023msgid "Germinal"
7024msgstr "Germinal"
7025
7026#. I18N: a month in the French republican calendar
7027#: app/Date/FrenchDate.php:208
7028msgctxt "LOCATIVE"
7029msgid "Germinal"
7030msgstr "Germinal"
7031
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#. I18N: a month in the French republican calendar
7034#: app/Date/FrenchDate.php:114
7035msgctxt "NOMINATIVE"
7036msgid "Germinal"
7037msgstr "Germinal"
7038
7039#. I18N: Name of a country or state
7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7041msgid "Ghana"
7042msgstr "Ghana"
7043
7044#. I18N: Name of a country or state
7045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7046msgid "Gibraltar"
7047msgstr "Gibraltar"
7048
7049#. I18N: Location of an LDS church temple
7050#: app/Elements/TempleCode.php:99
7051msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7052msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/Elements/TempleCode.php:100
7056msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7057msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7058
7059#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7060#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7061msgid "Given name"
7062msgstr "Imię"
7063
7064#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705
7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7066#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7067#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
7069msgid "Given names"
7070msgstr "Imiona"
7071
7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7073msgid "Godchild"
7074msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7075
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7078msgid "Goddaughter"
7079msgstr "Chrześniaczka"
7080
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7083msgid "Godfather"
7084msgstr "Ojciec chrzestny"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7088msgid "Godmother"
7089msgstr "Matka chrzestna"
7090
7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7092msgid "Godparent"
7093msgstr "Rodzice chrzestni"
7094
7095#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353
7096#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576
7097msgid "Godparents"
7098msgstr "Rodzice chrzestni"
7099
7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7102msgid "Godson"
7103msgstr "Chrześniak"
7104
7105#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7106msgid "Google™ analytics"
7107msgstr "Google™ Analytics"
7108
7109#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7110msgid "Google™ maps"
7111msgstr "Mapy Google"
7112
7113#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7114msgid "Google™ webmaster tools"
7115msgstr "Google™ webmaster tools"
7116
7117#: app/Gedcom.php:672
7118msgid "Graduation"
7119msgstr "Ukończenie szkoły"
7120
7121#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7122msgid "Greatest age at death"
7123msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7124
7125#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7126msgid "Greatest age between siblings"
7127msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7128
7129#. I18N: Name of a country or state
7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7131msgid "Greece"
7132msgstr "Grecja"
7133
7134#. I18N: The name of a colour-scheme
7135#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7136msgid "Green Beam"
7137msgstr "Green Beam"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7141msgid "Greenland"
7142msgstr "Grenlandia"
7143
7144#. I18N: The gregorian calendar
7145#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7146msgid "Gregorian"
7147msgstr "Kalendarz gregoriański"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7151msgid "Grenada"
7152msgstr "Grenada"
7153
7154#. I18N: Location of an LDS church temple
7155#: app/Elements/TempleCode.php:101
7156msgid "Guadalajara, Mexico"
7157msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7161msgid "Guadeloupe"
7162msgstr "Gwadelupa"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7166msgid "Guam"
7167msgstr "Guam"
7168
7169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7170msgid "Guardian"
7171msgstr "Opiekun"
7172
7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7174msgctxt "FEMALE"
7175msgid "Guardian"
7176msgstr "Opiekunka"
7177
7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7179msgctxt "MALE"
7180msgid "Guardian"
7181msgstr "Opiekun"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7185msgid "Guatemala"
7186msgstr "Gwatemala"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/Elements/TempleCode.php:102
7190msgid "Guatemala City, Guatemala"
7191msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/Elements/TempleCode.php:103
7195msgid "Guayaquil, Ecuador"
7196msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7200msgid "Guernsey"
7201msgstr "Guernsey"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7205msgid "Guinea"
7206msgstr "Gwinea"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7210msgid "Guinea-Bissau"
7211msgstr "Gwinea Bissau"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7215msgid "Guyana"
7216msgstr "Gujana"
7217
7218#. I18N: Name of a module
7219#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7220msgid "HTML"
7221msgstr "HTML"
7222
7223#: app/Gedcom.php:1127
7224msgid "Hair color"
7225msgstr "Kolor włosów"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7229msgid "Haiti"
7230msgstr "Haiti"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/Elements/TempleCode.php:105
7234msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7235msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/Elements/TempleCode.php:147
7239msgid "Hamilton, New Zealand"
7240msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/Elements/TempleCode.php:106
7244msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7245msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7246
7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7248msgid "He "
7249msgstr "&nbsp; "
7250
7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7252msgid "He died"
7253msgstr "Zmarł"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7257msgid "He married"
7258msgstr "Ożenił się z"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7261msgid "He resided at"
7262msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7263
7264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7265msgid "He was born"
7266msgstr "Urodził się on"
7267
7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7269msgid "He was buried"
7270msgstr "Został pochowany"
7271
7272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7273msgid "He was christened"
7274msgstr "Został ochrzczony"
7275
7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7277msgid "He was cremated"
7278msgstr "Został skremowany"
7279
7280#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7281#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7282msgid "Header"
7283msgstr "Nagłówek"
7284
7285#. I18N: Name of a country or state
7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7287msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7288msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7289
7290#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7291msgid "Hebrew"
7292msgstr "hebrajski"
7293
7294#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109
7295msgid "Hebrew name"
7296msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7297
7298#: app/Gedcom.php:1128
7299msgid "Height"
7300msgstr "Wysokość"
7301
7302#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7303#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7304#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7305#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7306#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7307#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7308#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7309#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7310#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7311#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7312#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7313#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7314#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7315#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7316#, php-format
7317msgid "Hello %s…"
7318msgstr "Witaj %s …"
7319
7320#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7321#, php-format
7322msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7323msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7324
7325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7329msgid "Hello administrator…"
7330msgstr "Witaj Administratorze …"
7331
7332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7333#: resources/views/help/link.phtml:13
7334msgid "Help"
7335msgstr "Pomoc"
7336
7337#. I18N: Location of an LDS church temple
7338#: app/Elements/TempleCode.php:108
7339msgid "Helsinki, Finland"
7340msgstr "Helsinki, Finlandia"
7341
7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7344#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7345#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7346#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7353#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7354#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7355#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7356#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7358msgctxt "font name"
7359msgid "Helvetica"
7360msgstr "Helvetica"
7361
7362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7363msgid "Her occupation was"
7364msgstr "Pracowała jako"
7365
7366#. I18N: https://wego.here.com
7367#: app/Module/HereMaps.php:82
7368msgid "Here maps"
7369msgstr "Mapy Here"
7370
7371#. I18N: Location of an LDS church temple
7372#: app/Elements/TempleCode.php:109
7373msgid "Hermosillo, Mexico"
7374msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7375
7376#. I18N: a month in the Jewish calendar
7377#: app/Date/JewishDate.php:195
7378msgctxt "GENITIVE"
7379msgid "Heshvan"
7380msgstr "cheszwan"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:299
7384msgctxt "INSTRUMENTAL"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "cheszwan"
7387
7388#. I18N: a month in the Jewish calendar
7389#: app/Date/JewishDate.php:247
7390msgctxt "LOCATIVE"
7391msgid "Heshvan"
7392msgstr "cheszwan"
7393
7394#. I18N: a month in the Jewish calendar
7395#: app/Date/JewishDate.php:143
7396msgctxt "NOMINATIVE"
7397msgid "Heshvan"
7398msgstr "cheszwan"
7399
7400#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7401#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7402#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7403#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7404#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7405msgid "Hide GEDCOM tags"
7406msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7407
7408#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7410#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7412msgid "Hide from everyone"
7413msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7414
7415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7416#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7418#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7419#: resources/views/login-page.phtml:45
7420#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7421#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7422#: resources/views/register-page.phtml:74
7423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7427msgid "Hide password"
7428msgstr "Ukryj hasło"
7429
7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37
7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53
7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69
7433msgid "Hide these errors"
7434msgstr ""
7435
7436#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7437msgid "Hide unused locations"
7438msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7439
7440#: app/Gedcom.php:1457
7441msgid "Hierarchical relationship"
7442msgstr "Związek hierarchiczny"
7443
7444#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371
7445#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554
7446#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713
7447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7449msgid "Highlighted image"
7450msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7451
7452#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7453#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7454#: resources/views/help/date.phtml:185
7455msgid "Hijri"
7456msgstr "muzułmański"
7457
7458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7459msgid "His occupation was"
7460msgstr "Pracował jako"
7461
7462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7464#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7465#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7466#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7467#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7468#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7469msgid "Historic events"
7470msgstr "Wydarzenia historyczne"
7471
7472#. I18N: Name of a module
7473#. I18N: A configuration setting
7474#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
7476msgid "Hit counters"
7477msgstr "Liczniki odwiedzin"
7478
7479#: app/Gedcom.php:1795
7480msgid "Holocaust"
7481msgstr "Holokaust"
7482
7483#. I18N: Name of a module
7484#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7486#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7487#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7488msgid "Home page"
7489msgstr "Strona głowna"
7490
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7493msgid "Honduras"
7494msgstr "Honduras"
7495
7496#. I18N: Location of an LDS church temple
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Elements/TempleCode.php:110
7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7500msgid "Hong Kong"
7501msgstr "Hong Kong"
7502
7503#. I18N: Name of a module/chart
7504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7505#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7506msgid "Hourglass chart"
7507msgstr "Diagram klepsydrowy"
7508
7509#. I18N: %s is an individual’s name
7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7511#, php-format
7512msgid "Hourglass chart of %s"
7513msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7514
7515#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551
7516msgid "House number"
7517msgstr "Numer domu"
7518
7519#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7520msgid "Household"
7521msgstr "Gospodarstwo domowe"
7522
7523#. I18N: Location of an LDS church temple
7524#: app/Elements/TempleCode.php:111
7525msgid "Houston, Texas, United States"
7526msgstr "Houston, Teksas"
7527
7528#. I18N: Configuration option
7529#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7530msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7531msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7532
7533#. I18N: Name of a country or state
7534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7535msgid "Hungary"
7536msgstr "Węgry"
7537
7538#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466
7539#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7542#: resources/views/fact-date.phtml:138
7543#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7544#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7554msgid "Husband"
7555msgstr "Mąż"
7556
7557#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7558msgid "Husband’s age"
7559msgstr "Wiek męża"
7560
7561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7563msgid "IP address"
7564msgstr "Adres IP"
7565
7566#. I18N: Name of a country or state
7567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7568msgid "Iceland"
7569msgstr "Islandia"
7570
7571#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7572msgctxt "Surname tradition"
7573msgid "Icelandic"
7574msgstr "islandzka"
7575
7576#. I18N: Location of an LDS church temple
7577#: app/Elements/TempleCode.php:112
7578msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7579msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7580
7581#: app/Gedcom.php:674
7582msgid "Identification number"
7583msgstr "Numer identyfikacyjny"
7584
7585#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7586msgid "Identifiers"
7587msgstr "Identyfikatory"
7588
7589#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7590msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7591msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7592
7593#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7594#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7595msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7596msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7597
7598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7599msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7600msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7601
7602#: resources/views/help/name.phtml:22
7603#, php-format
7604msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7605msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606
7607#: resources/views/help/name.phtml:19
7608#, php-format
7609msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7610msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7611
7612#: resources/views/help/name.phtml:28
7613#, php-format
7614msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7615msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7616
7617#: resources/views/help/name.phtml:25
7618#, php-format
7619msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7620msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7621
7622#: resources/views/help/name.phtml:16
7623#, php-format
7624msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7625msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7626
7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7628msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7629msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7630
7631#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7632msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7633msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7634
7635#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7637msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7638msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7639
7640#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7642msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7643msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7644
7645#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7647msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7648msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7649
7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7651msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7652msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7653
7654#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7655msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7656msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7657
7658#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7659msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7660msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7661
7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7663msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7664msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7665
7666#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7667#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7668msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7669msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7670
7671#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7672#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7673msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7674msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7675
7676#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
7677msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7678msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7679
7680#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7681msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7682msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7683
7684#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7685#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7686msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7687msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7688
7689#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7690msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7691msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7692
7693#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7695msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7696msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7697
7698#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7699#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7700msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7701msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7702
7703#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7704msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7705msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7706
7707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7708msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7709msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7710
7711#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330
7712msgid "Image dimensions"
7713msgstr "Wymiary zdjęcia"
7714
7715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7716msgid "Images without watermarks"
7717msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7718
7719#: app/Gedcom.php:676
7720msgid "Immigration"
7721msgstr "Imigracja"
7722
7723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7724#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7725msgid "Import"
7726msgstr "Importuj"
7727
7728#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7729msgid "Import a GEDCOM file"
7730msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7731
7732#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7734msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7735msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7736
7737#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7738msgid "Import geographic data"
7739msgstr "Importuj dane geograficzne"
7740
7741#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7742msgid "Import preferences"
7743msgstr "Ustawienia importu"
7744
7745#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7746#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7747msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7748msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7749
7750#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7751msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7752msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7753
7754#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7755msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7756msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7757
7758#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7760msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7761msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7762
7763#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7765msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7766msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7767
7768#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7769msgid "In this month…"
7770msgstr "W tym miesiącu…"
7771
7772#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7773msgid "In this year…"
7774msgstr "W tym roku…"
7775
7776#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7777#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7778msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7779msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7780
7781#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7782msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7783msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7784
7785#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7786msgid "Include aliases"
7787msgstr "Uwzględnij aliasy"
7788
7789#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7790msgid "Include associates"
7791msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7792
7793#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7794#, php-format
7795msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7796msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7797
7798#. I18N: Label for check-box
7799#: resources/views/admin/media.phtml:66
7800#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7801msgid "Include subfolders"
7802msgstr "Dołącz podkatalogi"
7803
7804#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7805msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7806msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7807
7808#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7809msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7810msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7811
7812#. I18N: Label for a configuration option
7813#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7814msgid "Include the individual’s immediate family"
7815msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7816
7817#. I18N: Name of a country or state
7818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7819msgid "India"
7820msgstr "Indie"
7821
7822#. I18N: Location of an LDS church temple
7823#: app/Elements/TempleCode.php:113
7824msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7825msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7826
7827#. I18N: Name of a module/report
7828#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219
7829#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7830#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7831#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7833#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7834#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7835#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7836#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7837#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7838#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7839#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7840#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7842#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7843#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7844#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7845#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7846#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7847#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7848#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7849#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7850#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7851#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7852#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7853#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7862#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7863msgid "Individual"
7864msgstr "Osoba"
7865
7866#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7867msgid "Individual 1"
7868msgstr "Pierwsza osoba"
7869
7870#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7871msgid "Individual 2"
7872msgstr "Druga osoba"
7873
7874#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7875msgid "Individual distribution chart"
7876msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7877
7878#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7879msgid "Individual facts and events"
7880msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7881
7882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7883msgid "Individual page"
7884msgstr "Strona osoby"
7885
7886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
7887msgid "Individual pages"
7888msgstr "Strony osób"
7889
7890#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7891#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7892msgid "Individual record"
7893msgstr "Wpis osoby"
7894
7895#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7896#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7897#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7898msgid "Individual who lived the longest"
7899msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7900
7901#. I18N: Name of a module/list
7902#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7903#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7904#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7905#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7906#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7915#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7916#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7917#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7918#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7919#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7920#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7921#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7922#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7923#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7926#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7927#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7928#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7931#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7932#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7933#: resources/views/search-results.phtml:37
7934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7936msgid "Individuals"
7937msgstr "Osoby"
7938
7939#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7940#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7941msgid "Individuals with sources"
7942msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7943
7944#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7945#, php-format
7946msgid "Individuals with surname %s"
7947msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7948
7949#. I18N: Name of a country or state
7950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7951msgid "Indonesia"
7952msgstr "Indonezja"
7953
7954#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7955msgid "Informant"
7956msgstr "Informator"
7957
7958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7959msgctxt "FEMALE"
7960msgid "Informant"
7961msgstr "Informatorka"
7962
7963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7964msgctxt "MALE"
7965msgid "Informant"
7966msgstr "Informator"
7967
7968#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7969msgid "Inline-source records are discouraged."
7970msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7971
7972#. I18N: Name of a module
7973#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7974#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7975msgid "Interactive tree"
7976msgstr "Interaktywne drzewo"
7977
7978#. I18N: %s is an individual’s name
7979#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7980#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7981#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7982#, php-format
7983msgid "Interactive tree of %s"
7984msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7985
7986#: app/Gedcom.php:1129
7987msgid "Interment"
7988msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7989
7990#: app/Services/MessageService.php:231
7991msgid "Internal messaging"
7992msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7993
7994#: app/Services/MessageService.php:232
7995msgid "Internal messaging with emails"
7996msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7997
7998#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7999msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8000msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8001
8002#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8003msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8004msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
8005
8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8007msgid "Invalid GEDCOM level number."
8008msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
8009
8010#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8011msgid "Invalid GEDCOM record"
8012msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8013
8014#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8015msgid "Invalid GEDCOM record."
8016msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8017
8018#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8019msgid "Invalid GEDCOM tag."
8020msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8021
8022#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8023msgid "Invalid GEDCOM value."
8024msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8025
8026#: app/Date.php:224
8027msgid "Invalid date"
8028msgstr "Nieprawidłowa data"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8032msgid "Iran"
8033msgstr "Iran"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8037msgid "Iraq"
8038msgstr "Irak"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8042msgid "Ireland"
8043msgstr "Irlandia"
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8047msgid "Isle of Man"
8048msgstr "Wyspa Man"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8052msgid "Israel"
8053msgstr "Izrael"
8054
8055#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8056msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8057msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8058
8059#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8060msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8061msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8065msgid "Italy"
8066msgstr "Włochy"
8067
8068#. I18N: a month in the Jewish calendar
8069#: app/Date/JewishDate.php:209
8070msgctxt "GENITIVE"
8071msgid "Iyar"
8072msgstr "ijar"
8073
8074#. I18N: a month in the Jewish calendar
8075#: app/Date/JewishDate.php:313
8076msgctxt "INSTRUMENTAL"
8077msgid "Iyar"
8078msgstr "ijar"
8079
8080#. I18N: a month in the Jewish calendar
8081#: app/Date/JewishDate.php:261
8082msgctxt "LOCATIVE"
8083msgid "Iyar"
8084msgstr "ijar"
8085
8086#. I18N: a month in the Jewish calendar
8087#: app/Date/JewishDate.php:157
8088msgctxt "NOMINATIVE"
8089msgid "Iyar"
8090msgstr "ijar"
8091
8092#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8093#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8094#: resources/views/help/date.phtml:201
8095msgid "Jalali"
8096msgstr "perski"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8100msgid "Jamaica"
8101msgstr "Jamajka"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8104msgctxt "Abbreviation for January"
8105msgid "Jan"
8106msgstr "sty"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8109msgctxt "GENITIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "stycznia"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8114msgctxt "INSTRUMENTAL"
8115msgid "January"
8116msgstr "styczniem"
8117
8118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8119msgctxt "LOCATIVE"
8120msgid "January"
8121msgstr "styczniu"
8122
8123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8125#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8126msgctxt "NOMINATIVE"
8127msgid "January"
8128msgstr "styczeń"
8129
8130#. I18N: Name of a country or state
8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8132msgid "Japan"
8133msgstr "Japonia"
8134
8135#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8136#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8137#: resources/views/help/date.phtml:169
8138msgid "Jewish"
8139msgstr "żydowski"
8140
8141#. I18N: Location of an LDS church temple
8142#: app/Elements/TempleCode.php:114
8143msgid "Johannesburg, South Africa"
8144msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8145
8146#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8147#: app/Services/TreeService.php:226
8148msgid "John /DOE/"
8149msgstr "Jan /Kowalski/"
8150
8151#: app/Gedcom.php:1549
8152msgid "Joint family name"
8153msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8154
8155#. I18N: Name of a country or state
8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8157msgid "Jordan"
8158msgstr "Jordania"
8159
8160#. I18N: Location of an LDS church temple
8161#: app/Elements/TempleCode.php:115
8162msgid "Jordan River, Utah, United States"
8163msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8164
8165#. I18N: Name of a module
8166#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8167msgid "Journal"
8168msgstr "Dziennik"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8171msgctxt "Abbreviation for July"
8172msgid "Jul"
8173msgstr "lip"
8174
8175#. I18N: The julian calendar
8176#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8177#: resources/views/help/date.phtml:153
8178msgid "Julian"
8179msgstr "juliański"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8182msgctxt "GENITIVE"
8183msgid "July"
8184msgstr "lipca"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8187msgctxt "INSTRUMENTAL"
8188msgid "July"
8189msgstr "lipcem"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8192msgctxt "LOCATIVE"
8193msgid "July"
8194msgstr "lipcu"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8199msgctxt "NOMINATIVE"
8200msgid "July"
8201msgstr "lipiec"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8204#: app/Date/HijriDate.php:150
8205msgctxt "GENITIVE"
8206msgid "Jumada al-awwal"
8207msgstr "dżumada al-ula"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8210#: app/Date/HijriDate.php:240
8211msgctxt "INSTRUMENTAL"
8212msgid "Jumada al-awwal"
8213msgstr "dżumada al-ula"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8216#: app/Date/HijriDate.php:195
8217msgctxt "LOCATIVE"
8218msgid "Jumada al-awwal"
8219msgstr "dżumada al-ula"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8222#: app/Date/HijriDate.php:105
8223msgctxt "NOMINATIVE"
8224msgid "Jumada al-awwal"
8225msgstr "dżumada al-ula"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8228#: app/Date/HijriDate.php:152
8229msgctxt "GENITIVE"
8230msgid "Jumada al-thani"
8231msgstr "dżumada as-sani"
8232
8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8234#: app/Date/HijriDate.php:242
8235msgctxt "INSTRUMENTAL"
8236msgid "Jumada al-thani"
8237msgstr "dżumada as-sani"
8238
8239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8240#: app/Date/HijriDate.php:197
8241msgctxt "LOCATIVE"
8242msgid "Jumada al-thani"
8243msgstr "dżumada as-sani"
8244
8245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8246#: app/Date/HijriDate.php:107
8247msgctxt "NOMINATIVE"
8248msgid "Jumada al-thani"
8249msgstr "dżumada as-sani"
8250
8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8252msgctxt "Abbreviation for June"
8253msgid "Jun"
8254msgstr "cze"
8255
8256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8257msgctxt "GENITIVE"
8258msgid "June"
8259msgstr "czerwca"
8260
8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8262msgctxt "INSTRUMENTAL"
8263msgid "June"
8264msgstr "czerwcem"
8265
8266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8267msgctxt "LOCATIVE"
8268msgid "June"
8269msgstr "czerwcu"
8270
8271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8274msgctxt "NOMINATIVE"
8275msgid "June"
8276msgstr "czerwiec"
8277
8278#. I18N: Location of an LDS church temple
8279#: app/Elements/TempleCode.php:116
8280msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8281msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8285msgid "Kazakhstan"
8286msgstr "Kazachstan"
8287
8288#. I18N: A configuration setting
8289#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8290msgid "Keep media objects"
8291msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8292
8293#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8294msgid "Keep open"
8295msgstr "Trzymaj otwartą"
8296
8297#. I18N: A configuration setting
8298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
8299#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8300#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8301msgid "Keep the existing “last change” information"
8302msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8306msgid "Kenya"
8307msgstr "Kenia"
8308
8309#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8310msgid "Keyword examples"
8311msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8312
8313#: app/Date/JalaliDate.php:275
8314msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8315msgid "Khor"
8316msgstr "Chor"
8317
8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8319#: app/Date/JalaliDate.php:143
8320msgctxt "GENITIVE"
8321msgid "Khordad"
8322msgstr "Chordad"
8323
8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8325#: app/Date/JalaliDate.php:233
8326msgctxt "INSTRUMENTAL"
8327msgid "Khordad"
8328msgstr "Chordad"
8329
8330#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8331#: app/Date/JalaliDate.php:188
8332msgctxt "LOCATIVE"
8333msgid "Khordad"
8334msgstr "Chordad"
8335
8336#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8337#: app/Date/JalaliDate.php:98
8338msgctxt "NOMINATIVE"
8339msgid "Khordad"
8340msgstr "Chordad"
8341
8342#. I18N: Name of a country or state
8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8344msgid "Kiribati"
8345msgstr "Kiribati"
8346
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:197
8349msgctxt "GENITIVE"
8350msgid "Kislev"
8351msgstr "kislew"
8352
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:301
8355msgctxt "INSTRUMENTAL"
8356msgid "Kislev"
8357msgstr "kislew"
8358
8359#. I18N: a month in the Jewish calendar
8360#: app/Date/JewishDate.php:249
8361msgctxt "LOCATIVE"
8362msgid "Kislev"
8363msgstr "kislew"
8364
8365#. I18N: a month in the Jewish calendar
8366#: app/Date/JewishDate.php:145
8367msgctxt "NOMINATIVE"
8368msgid "Kislev"
8369msgstr "kislew"
8370
8371#. I18N: Location of an LDS church temple
8372#: app/Elements/TempleCode.php:117
8373msgid "Kona, Hawaii, United States"
8374msgstr "Kona, Hawaje"
8375
8376#. I18N: Name of a country or state
8377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8378msgid "Korea"
8379msgstr "Korea Południowa"
8380
8381#. I18N: Name of a country or state
8382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8383msgid "Kuwait"
8384msgstr "Kuwejt"
8385
8386#. I18N: Location of an LDS church temple
8387#: app/Elements/TempleCode.php:118
8388msgid "Kyiv, Ukraine"
8389msgstr "Kiev, Ukraina"
8390
8391#. I18N: Name of a country or state
8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8393msgid "Kyrgyzstan"
8394msgstr "Kirgistan"
8395
8396#: app/Gedcom.php:591
8397msgid "LDS baptism"
8398msgstr "Chrzest mormoński"
8399
8400#: app/Gedcom.php:745
8401msgid "LDS child sealing"
8402msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8403
8404#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8405msgid "LDS church"
8406msgstr "Kościół mormoński"
8407
8408#: app/Gedcom.php:633
8409msgid "LDS confirmation"
8410msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8411
8412#: app/Gedcom.php:653
8413msgid "LDS endowment"
8414msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8415
8416#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8417#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067
8418msgid "LDS initiatory"
8419msgstr "Inicjacja mormońska"
8420
8421#: app/Gedcom.php:485
8422msgid "LDS spouse sealing"
8423msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8424
8425#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220
8426#: app/Gedcom.php:1235
8427msgid "Label"
8428msgstr "Etykieta"
8429
8430#: app/Gedcom.php:1633
8431msgid "Label for husband"
8432msgstr "Etykieta dla męża"
8433
8434#: app/Gedcom.php:1637
8435msgid "Label for wife"
8436msgstr "Etykieta dla żony"
8437
8438#. I18N: Location of an LDS church temple
8439#: app/Elements/TempleCode.php:107
8440msgid "Laie, Hawaii, United States"
8441msgstr "Laie, Hawaje"
8442
8443#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8444#: app/Gedcom.php:1825
8445msgid "Land purchase"
8446msgstr "Zakup ziemi"
8447
8448#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8449#: app/Gedcom.php:1826
8450msgid "Land sale"
8451msgstr "Sprzedaż ziemi"
8452
8453#. I18N: page orientation
8454#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8455#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8456#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8457msgid "Landscape"
8458msgstr "poziomy"
8459
8460#. I18N: A configuration setting
8461#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425
8462#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8463#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8464#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8465#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8467#: resources/views/admin/users.phtml:29
8468#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8469#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8470#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8471msgid "Language"
8472msgstr "Język"
8473
8474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8476#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8477#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8478msgid "Languages"
8479msgstr "Języki"
8480
8481#. I18N: Name of a country or state
8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8483msgid "Laos"
8484msgstr "Laos"
8485
8486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8487msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8488msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8489
8490#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8491#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8492msgid "Largest families"
8493msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8494
8495#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8496msgid "Largest number of grandchildren"
8497msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8498
8499#. I18N: Location of an LDS church temple
8500#: app/Elements/TempleCode.php:125
8501msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8502msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8503
8504#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788
8505#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882
8506#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233
8507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
8508#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8509#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8510#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8511#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8512#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8513#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8516#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8517#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8518msgid "Last change"
8519msgstr "Ostatnia zmiana"
8520
8521#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8522msgid "Last email reminder was sent "
8523msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8524
8525#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8526msgid "Last event"
8527msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8528
8529#: resources/views/admin/users.phtml:33
8530msgid "Last signed in"
8531msgstr "Ostatni login"
8532
8533#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8534#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8535#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8536#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8537msgid "Latest birth"
8538msgstr "Ostatnie urodziny"
8539
8540#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8541#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8542#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8543#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8544msgid "Latest death"
8545msgstr "Ostatnia śmierć"
8546
8547#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8548msgid "Latest divorce"
8549msgstr "Ostatni rozwód"
8550
8551#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8552msgid "Latest marriage"
8553msgstr "Ostatni ślub"
8554
8555#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396
8556#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8557#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8559#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8560#: resources/views/fact-place.phtml:33
8561#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8562msgid "Latitude"
8563msgstr "Szerokość"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8567msgid "Latvia"
8568msgstr "Łotwa"
8569
8570#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8571#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8572#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8573#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8574#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8576#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8577#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8578#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8579#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8580#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8581msgid "Layout"
8582msgstr "Układ"
8583
8584#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8585msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8586msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8587
8588#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8589msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8590msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8591
8592#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
8594msgid "Leaves"
8595msgstr "Liście"
8596
8597#. I18N: Name of a country or state
8598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8599msgid "Lebanon"
8600msgstr "Liban"
8601
8602#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8603#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8604msgid "Legacy URLs"
8605msgstr "Starsze adresy URL"
8606
8607#: app/Gedcom.php:1823
8608msgid "Legatee"
8609msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8610
8611#: app/Gedcom.php:1028
8612msgid "Length"
8613msgstr "Długość"
8614
8615#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8616msgid "Length of marriage"
8617msgstr "Staż małżeński"
8618
8619#. I18N: Name of a country or state
8620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8621msgid "Lesotho"
8622msgstr "Lesotho"
8623
8624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8627#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8628#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8629#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8635#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8639#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8640msgctxt "paper size"
8641msgid "Letter"
8642msgstr "Letter"
8643
8644#. I18N: Name of a country or state
8645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8646msgid "Liberia"
8647msgstr "Liberia"
8648
8649#. I18N: Name of a country or state
8650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8651msgid "Libya"
8652msgstr "Libia"
8653
8654#. I18N: Name of a country or state
8655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8656msgid "Liechtenstein"
8657msgstr "Liechtenstein"
8658
8659#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8660msgid "Lifespan"
8661msgstr "Długość życia"
8662
8663#. I18N: Name of a module/chart
8664#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8665msgid "Lifespans"
8666msgstr "Długość życia"
8667
8668#. I18N: Location of an LDS church temple
8669#: app/Elements/TempleCode.php:120
8670msgid "Lima, Peru"
8671msgstr "Lima, Peru"
8672
8673#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8674msgid "Line endings"
8675msgstr "Zakończenia wierszy"
8676
8677#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8678msgid "Line number"
8679msgstr "Numer linii"
8680
8681#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8683msgid "Link media objects to facts and events"
8684msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8685
8686#. I18N: You need to:
8687#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8688#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8689msgid "Link the user account to an individual."
8690msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8691
8692#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8693#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8694msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8695msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8696
8697#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8698#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8699msgid "Link this media object to a family"
8700msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8701
8702#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8703#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8704msgid "Link this media object to a source"
8705msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8706
8707#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8708#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8709msgid "Link this media object to an individual"
8710msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8711
8712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8713msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8714msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8715
8716#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8717#: resources/views/chart-box.phtml:126
8718msgid "Links"
8719msgstr "Powiązania"
8720
8721#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8722#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8723msgid "List"
8724msgstr "Lista"
8725
8726#. I18N: Name of a module
8727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8728#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8730#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8731#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8733msgid "Lists"
8734msgstr "Listy"
8735
8736#. I18N: Name of a country or state
8737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8738msgid "Lithuania"
8739msgstr "Litwa"
8740
8741#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8742msgctxt "Surname tradition"
8743msgid "Lithuanian"
8744msgstr "litewska"
8745
8746#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8747msgid "Living"
8748msgstr "Żyjący"
8749
8750#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8751msgid "Living individuals"
8752msgstr "Osoby żyjące"
8753
8754#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8755msgid "Loading…"
8756msgstr "Trwa ładowanie…"
8757
8758#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8759#: resources/views/admin/media.phtml:38
8760msgid "Local files"
8761msgstr "Pliki lokalne"
8762
8763#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376
8764#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708
8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8767msgid "Location"
8768msgstr "Miejsce"
8769
8770#. I18N: Name of a module/list
8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8772#: app/Module/LocationListModule.php:160
8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8776#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8777#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8778#: resources/views/search-results.phtml:92
8779msgid "Locations"
8780msgstr "Miejsca"
8781
8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8783msgid "Lodger"
8784msgstr "Lokator"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8787msgctxt "FEMALE"
8788msgid "Lodger"
8789msgstr "Lokatorka"
8790
8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8792msgctxt "MALE"
8793msgid "Lodger"
8794msgstr "Lokator"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:121
8798msgid "Logan, Utah, United States"
8799msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:122
8803msgid "London, England"
8804msgstr "London, Anglia"
8805
8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8809msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8810
8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8812msgid "Longest marriage"
8813msgstr "Najdłuższy staż"
8814
8815#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397
8816#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8817#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8820#: resources/views/fact-place.phtml:34
8821#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8822msgid "Longitude"
8823msgstr "Długość"
8824
8825#. I18N: Location of an LDS church temple
8826#: app/Elements/TempleCode.php:119
8827msgid "Los Angeles, California, United States"
8828msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8829
8830#. I18N: Location of an LDS church temple
8831#: app/Elements/TempleCode.php:123
8832msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8833msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8834
8835#. I18N: Location of an LDS church temple
8836#: app/Elements/TempleCode.php:124
8837msgid "Lubbock, Texas, United States"
8838msgstr "Lubbock, Teksas"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8842msgid "Luxembourg"
8843msgstr "Luksemburg"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8847msgid "Macau"
8848msgstr "Makau"
8849
8850#. I18N: Name of a country or state
8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8852msgid "Macedonia"
8853msgstr "Macedonia"
8854
8855#. I18N: Name of a country or state
8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8857msgid "Madagascar"
8858msgstr "Madagaskar"
8859
8860#. I18N: Location of an LDS church temple
8861#: app/Elements/TempleCode.php:126
8862msgid "Madrid, Spain"
8863msgstr "Madrid, Hiszpania"
8864
8865#. I18N: Type of media object
8866#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8867msgid "Magazine"
8868msgstr "Magazyn"
8869
8870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8871#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378
8872#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563
8873msgid "Maidenhead location code"
8874msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8875
8876#: app/Services/MessageService.php:234
8877msgid "Mailto link"
8878msgstr "Odnośnik mailto"
8879
8880#. I18N: Name of a country or state
8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8882msgid "Malawi"
8883msgstr "Malawi"
8884
8885#. I18N: Name of a country or state
8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8887msgid "Malaysia"
8888msgstr "Malezja"
8889
8890#. I18N: Name of a country or state
8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8892msgid "Maldives"
8893msgstr "Malediwy"
8894
8895#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8896msgid "Male"
8897msgstr "Mężczyzna"
8898
8899#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8900#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8901#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8902#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8903#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8904#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8905#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8912#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8913#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8914#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8915#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8916msgid "Males"
8917msgstr "Mężczyźni"
8918
8919#. I18N: Name of a country or state
8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8921msgid "Mali"
8922msgstr "Mali"
8923
8924#. I18N: Name of a country or state
8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8926msgid "Malta"
8927msgstr "Malta"
8928
8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8930#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8931#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8932#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8935#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
8936#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8937#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8938#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8941#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8942#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8943msgid "Manage family trees"
8944msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8945
8946#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8948#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8949msgid "Manage media"
8950msgstr "Zarządzaj multimediami"
8951
8952#. I18N: Listbox entry; name of a role
8953#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8954#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8955#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8957msgid "Manager"
8958msgstr "Menedżer"
8959
8960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8961msgid "Managers"
8962msgstr "Menedżerowie"
8963
8964#. I18N: Location of an LDS church temple
8965#: app/Elements/TempleCode.php:127
8966msgid "Manaus, Brazil"
8967msgstr "Manaus, Brazylia"
8968
8969#. I18N: Location of an LDS church temple
8970#: app/Elements/TempleCode.php:128
8971msgid "Manhattan, New York, United States"
8972msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8973
8974#. I18N: Location of an LDS church temple
8975#: app/Elements/TempleCode.php:129
8976msgid "Manila, Philippines"
8977msgstr "Manila, Filipiny"
8978
8979#. I18N: Location of an LDS church temple
8980#: app/Elements/TempleCode.php:130
8981msgid "Manti, Utah, United States"
8982msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8983
8984#. I18N: Type of media object
8985#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8986msgid "Manuscript"
8987msgstr "Rękopis"
8988
8989#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8990msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8991msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8992
8993#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
8995msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8996msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8997
8998#. I18N: Type of media object
8999#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
9001#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9002msgid "Map"
9003msgstr "Mapa"
9004
9005#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9006msgid "Map link"
9007msgstr "Odnośnik do mapy"
9008
9009#. I18N: Links to maps
9010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
9012msgid "Map links"
9013msgstr "Odnośniki do map"
9014
9015#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9016#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9018msgid "Map providers"
9019msgstr "Dostawcy map"
9020
9021#. I18N: mapbox.com
9022#: app/Module/MapBox.php:82
9023msgid "Mapbox"
9024msgstr "Mapbox"
9025
9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9027msgctxt "Abbreviation for March"
9028msgid "Mar"
9029msgstr "mar"
9030
9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9032msgctxt "GENITIVE"
9033msgid "March"
9034msgstr "marca"
9035
9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9037msgctxt "INSTRUMENTAL"
9038msgid "March"
9039msgstr "marcem"
9040
9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9042msgctxt "LOCATIVE"
9043msgid "March"
9044msgstr "marcu"
9045
9046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9049msgctxt "NOMINATIVE"
9050msgid "March"
9051msgstr "marzec"
9052
9053#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
9055msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9056msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9057
9058#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445
9059#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9060#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9061#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9062#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9063#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9064#: resources/views/selects/family.phtml:13
9065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9114msgid "Marriage"
9115msgstr "Ślub"
9116
9117#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9118msgid "Marriage banns"
9119msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9120
9121#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218
9122msgid "Marriage beginning status"
9123msgstr "Status początku małżeństwa"
9124
9125#: app/Gedcom.php:1092
9126msgid "Marriage bond"
9127msgstr "Intercyza"
9128
9129#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9130msgid "Marriage by country"
9131msgstr "Kraj ślubu"
9132
9133#: app/Gedcom.php:470
9134msgid "Marriage contract"
9135msgstr "Kontrakt małżeński"
9136
9137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9138msgid "Marriage date range end"
9139msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9140
9141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9142msgid "Marriage date range start"
9143msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9144
9145#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217
9146msgid "Marriage ending status"
9147msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9148
9149#: app/Gedcom.php:1091
9150msgid "Marriage intention"
9151msgstr "Zapowiedzi"
9152
9153#: app/Gedcom.php:471
9154msgid "Marriage license"
9155msgstr "Akt ślubu"
9156
9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9158msgid "Marriage of a brother"
9159msgstr "Ślub brata"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
9163msgid "Marriage of a child"
9164msgstr "Ślub dziecka"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9167msgid "Marriage of a daughter"
9168msgstr "Ślub córki"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9171msgid "Marriage of a father"
9172msgstr "Ślub ojca"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
9178msgid "Marriage of a grandchild"
9179msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9180
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9182msgid "Marriage of a granddaughter"
9183msgstr "Ślub wnuczki"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9186msgctxt "daughter’s daughter"
9187msgid "Marriage of a granddaughter"
9188msgstr "Ślub wnuczki"
9189
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9191msgctxt "son’s daughter"
9192msgid "Marriage of a granddaughter"
9193msgstr "Ślub wnuczki"
9194
9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9196msgid "Marriage of a grandson"
9197msgstr "Ślub wnuka"
9198
9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9200msgctxt "daughter’s son"
9201msgid "Marriage of a grandson"
9202msgstr "Ślub wnuka"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9205msgctxt "son’s son"
9206msgid "Marriage of a grandson"
9207msgstr "Ślub wnuka"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9210msgid "Marriage of a half-brother"
9211msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9214msgid "Marriage of a half-sibling"
9215msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9216
9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9218msgid "Marriage of a half-sister"
9219msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9220
9221#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9222msgid "Marriage of a mother"
9223msgstr "Ślub matki"
9224
9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
9227msgid "Marriage of a parent"
9228msgstr "Ślub rodzica"
9229
9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
9232msgid "Marriage of a sibling"
9233msgstr "Ślub brata/siostry"
9234
9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9236msgid "Marriage of a sister"
9237msgstr "Ślub siostry"
9238
9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9240msgid "Marriage of a son"
9241msgstr "Ślub syna"
9242
9243#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9244msgid "Marriage of parents"
9245msgstr "Ślub rodziców"
9246
9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9248msgid "Marriage place contains"
9249msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9250
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9252msgid "Marriage places"
9253msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9254
9255#: app/Gedcom.php:476
9256msgid "Marriage settlement"
9257msgstr "Ugoda małżeńska"
9258
9259#. I18N: Name of a module/report
9260#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9263#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9264msgid "Marriages"
9265msgstr "Śluby"
9266
9267#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9268#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9269msgid "Marriages by century"
9270msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9271
9272#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250
9273#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9274#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
9275#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9276#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9277msgid "Married name"
9278msgstr "Po ślubie"
9279
9280#. I18N: Name of a country or state
9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9282msgid "Marshall Islands"
9283msgstr "Wyspy Marshalla"
9284
9285#. I18N: Name of a country or state
9286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9287msgid "Martinique"
9288msgstr "Martynika"
9289
9290#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9291msgid "Masquerade as this user"
9292msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9293
9294#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9295msgid "Match both upper and lower case letters."
9296msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9297
9298#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9299msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9300msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9301
9302#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9303msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9304msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9305
9306#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9307msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9308msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9309
9310#. I18N: Name of a country or state
9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9312msgid "Mauritania"
9313msgstr "Mauretania"
9314
9315#. I18N: Name of a country or state
9316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9317msgid "Mauritius"
9318msgstr "Mauritius"
9319
9320#. I18N: A configuration setting
9321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9322msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9323msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9324
9325#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9326#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9327msgid "Maximum upload size: "
9328msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9331msgctxt "Abbreviation for May"
9332msgid "May"
9333msgstr "maj"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9336msgctxt "GENITIVE"
9337msgid "May"
9338msgstr "maja"
9339
9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9341msgctxt "INSTRUMENTAL"
9342msgid "May"
9343msgstr "majem"
9344
9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9346msgctxt "LOCATIVE"
9347msgid "May"
9348msgstr "maju"
9349
9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9352#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9353msgctxt "NOMINATIVE"
9354msgid "May"
9355msgstr "maj"
9356
9357#. I18N: Name of a country or state
9358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9359msgid "Mayotte"
9360msgstr "Majotta"
9361
9362#. I18N: Location of an LDS church temple
9363#: app/Elements/TempleCode.php:131
9364msgid "Medford, Oregon, United States"
9365msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9366
9367#. I18N: Name of a module
9368#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224
9369#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9372#: resources/views/admin/media.phtml:102
9373#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9374#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9375msgid "Media"
9376msgstr "Multimedia"
9377
9378#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9379#: resources/views/admin/media.phtml:98
9380#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9381#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9384msgid "Media file"
9385msgstr "Plik multimedialny"
9386
9387#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9388msgid "Media file to upload"
9389msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9390
9391#: resources/views/admin/media.phtml:29
9392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9393msgid "Media files"
9394msgstr "Pliki multimedialne"
9395
9396#. I18N: A configuration setting
9397#: resources/views/admin/media.phtml:59
9398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9399msgid "Media folder"
9400msgstr "Katalog multimediów"
9401
9402#: resources/views/admin/media.phtml:30
9403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9404msgid "Media folders"
9405msgstr "Katalogi multimediów"
9406
9407#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498
9408#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724
9409#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807
9410#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294
9411#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437
9412#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900
9413#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9414#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9415#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9416#: resources/views/admin/media.phtml:106
9417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9418#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9419#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9420#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9421msgid "Media object"
9422msgstr "Obiekt multimedialny"
9423
9424#. I18N: Name of a module/list
9425#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9426#: app/Services/AdminService.php:186
9427#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9428#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9429#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9430#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9431#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9432#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9433#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9434#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9435#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9436#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9437#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9438#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9439msgid "Media objects"
9440msgstr "Multimedia"
9441
9442#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9443msgid "Media objects found"
9444msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9445
9446#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9447msgid "Media objects per page"
9448msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9449
9450#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852
9451#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9452#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9453msgid "Media type"
9454msgstr "Typ multimediów"
9455
9456#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824
9457msgid "Medical"
9458msgstr "Informacje medyczne"
9459
9460#. I18N: The name of a colour-scheme
9461#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9462msgid "Mediterranio"
9463msgstr "Mediterranio"
9464
9465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9466msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9467msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9468
9469#: app/Date/JalaliDate.php:279
9470msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9471msgid "Mehr"
9472msgstr "Mehr"
9473
9474#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9475#: app/Date/JalaliDate.php:151
9476msgctxt "GENITIVE"
9477msgid "Mehr"
9478msgstr "Mehr"
9479
9480#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9481#: app/Date/JalaliDate.php:241
9482msgctxt "INSTRUMENTAL"
9483msgid "Mehr"
9484msgstr "Mehr"
9485
9486#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9487#: app/Date/JalaliDate.php:196
9488msgctxt "LOCATIVE"
9489msgid "Mehr"
9490msgstr "Mehr"
9491
9492#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9493#: app/Date/JalaliDate.php:106
9494msgctxt "NOMINATIVE"
9495msgid "Mehr"
9496msgstr "Mehr"
9497
9498#. I18N: Location of an LDS church temple
9499#: app/Elements/TempleCode.php:132
9500msgid "Melbourne, Australia"
9501msgstr "Melbourne, Australia"
9502
9503#. I18N: Listbox entry; name of a role
9504#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9505#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9506#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9507#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9509msgid "Member"
9510msgstr "Użytkownik"
9511
9512#. I18N: Location of an LDS church temple
9513#: app/Elements/TempleCode.php:133
9514msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9515msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9516
9517#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9518#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9519msgid "Menu"
9520msgstr "Menu"
9521
9522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9524#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9525#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9526msgid "Menus"
9527msgstr "Menu"
9528
9529#. I18N: The name of a colour-scheme
9530#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9531msgid "Mercury"
9532msgstr "Mercury"
9533
9534#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9535msgid "Merge"
9536msgstr "Scal"
9537
9538#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9540msgid "Merge family trees"
9541msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9542
9543#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9544#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9545#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9546msgid "Merge records"
9547msgstr "Scal wpisy"
9548
9549#. I18N: Location of an LDS church temple
9550#: app/Elements/TempleCode.php:134
9551msgid "Merida, Mexico"
9552msgstr "Merida, Meksyk"
9553
9554#. I18N: Location of an LDS church temple
9555#: app/Elements/TempleCode.php:60
9556msgid "Mesa, Arizona, United States"
9557msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9558
9559#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9560#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9563#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9564msgid "Message"
9565msgstr "Komunikat"
9566
9567#. I18N: Name of a module
9568#. I18N: A configuration setting
9569#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9571msgid "Messages"
9572msgstr "Wiadomości"
9573
9574#. I18N: a month in the French republican calendar
9575#: app/Date/FrenchDate.php:167
9576msgctxt "GENITIVE"
9577msgid "Messidor"
9578msgstr "Messidor"
9579
9580#. I18N: a month in the French republican calendar
9581#: app/Date/FrenchDate.php:261
9582msgctxt "INSTRUMENTAL"
9583msgid "Messidor"
9584msgstr "Messidor"
9585
9586#. I18N: a month in the French republican calendar
9587#: app/Date/FrenchDate.php:214
9588msgctxt "LOCATIVE"
9589msgid "Messidor"
9590msgstr "Messidor"
9591
9592#. I18N: a month in the French republican calendar
9593#: app/Date/FrenchDate.php:120
9594msgctxt "NOMINATIVE"
9595msgid "Messidor"
9596msgstr "Messidor"
9597
9598#. I18N: Name of a country or state
9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9600msgid "Mexico"
9601msgstr "Meksyk"
9602
9603#. I18N: Location of an LDS church temple
9604#: app/Elements/TempleCode.php:135
9605msgid "Mexico City, Mexico"
9606msgstr "Mexico City, Meksyk"
9607
9608#. I18N: Type of media object
9609#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9610msgid "Microfiche"
9611msgstr "Mikrofisza"
9612
9613#. I18N: Type of media object
9614#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9615msgid "Microfilm"
9616msgstr "Mikrofilm"
9617
9618#. I18N: Name of a country or state
9619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9620msgid "Micronesia"
9621msgstr "Mikronezja"
9622
9623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9624msgid "Middle East"
9625msgstr "Bliski Wschód"
9626
9627#: app/Gedcom.php:1796
9628msgid "Military"
9629msgstr "Służba wojskowa"
9630
9631#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262
9632msgid "Military service"
9633msgstr "Służba wojskowa"
9634
9635#. I18N: Name of a module/report
9636#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9639msgid "Missing data"
9640msgstr "Brakujące dane"
9641
9642#. I18N: Listbox entry; name of a role
9643#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9645msgid "Moderator"
9646msgstr "Moderator"
9647
9648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9649msgid "Moderators"
9650msgstr "Moderatorzy"
9651
9652#: resources/views/admin/components.phtml:38
9653#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9654msgid "Module"
9655msgstr "Moduł"
9656
9657#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9658msgid "Module administration"
9659msgstr "Administracja modułami"
9660
9661#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9663#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9664#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9665#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9666#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9667#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9668#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9669#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9670#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9671#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9672#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9673#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9674#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9675msgid "Modules"
9676msgstr "Moduły"
9677
9678#. I18N: Name of a country or state
9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9680msgid "Moldova"
9681msgstr "Mołdawia"
9682
9683#. I18N: abbreviation for Monday
9684#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9685#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9686msgid "Mon"
9687msgstr "Pn"
9688
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9691msgid "Monaco"
9692msgstr "Monako"
9693
9694#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9695msgid "Monday"
9696msgstr "poniedziałek"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9700msgid "Mongolia"
9701msgstr "Mongolia"
9702
9703#. I18N: Name of a country or state
9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9705msgid "Montenegro"
9706msgstr "Czarnogóra"
9707
9708#. I18N: Location of an LDS church temple
9709#: app/Elements/TempleCode.php:137
9710msgid "Monterrey, Mexico"
9711msgstr "Monterrey, Meksyk"
9712
9713#. I18N: Location of an LDS church temple
9714#: app/Elements/TempleCode.php:136
9715msgid "Montevideo, Uruguay"
9716msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9717
9718#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9724#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9725msgid "Month"
9726msgstr "Miesiąc"
9727
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9730msgid "Month of birth"
9731msgstr "Miesiąc urodzin"
9732
9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9735msgid "Month of birth of first child in a relation"
9736msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9737
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9740msgid "Month of death"
9741msgstr "Miesiąc śmierci"
9742
9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9745msgid "Month of first marriage"
9746msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9747
9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9750msgid "Month of marriage"
9751msgstr "Miesiąc ślubu"
9752
9753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9754#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9755#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9756msgid "Month:"
9757msgstr "Miesiąc:"
9758
9759#. I18N: Location of an LDS church temple
9760#: app/Elements/TempleCode.php:138
9761msgid "Monticello, Utah, United States"
9762msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9763
9764#. I18N: Location of an LDS church temple
9765#: app/Elements/TempleCode.php:139
9766msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9767msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9771msgid "Montserrat"
9772msgstr "Montserrat"
9773
9774#: app/Date/JalaliDate.php:277
9775msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9776msgid "Mor"
9777msgstr "Mor"
9778
9779#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9780#: app/Date/JalaliDate.php:147
9781msgctxt "GENITIVE"
9782msgid "Mordad"
9783msgstr "Mordad"
9784
9785#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9786#: app/Date/JalaliDate.php:237
9787msgctxt "INSTRUMENTAL"
9788msgid "Mordad"
9789msgstr "Mordad"
9790
9791#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9792#: app/Date/JalaliDate.php:192
9793msgctxt "LOCATIVE"
9794msgid "Mordad"
9795msgstr "Mordad"
9796
9797#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9798#: app/Date/JalaliDate.php:102
9799msgctxt "NOMINATIVE"
9800msgid "Mordad"
9801msgstr "Mordad"
9802
9803#. I18N: Name of a country or state
9804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9805msgid "Morocco"
9806msgstr "Maroko"
9807
9808#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9809#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9810msgid "Most SMTP servers require a password."
9811msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9812
9813#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9814#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9815#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9816msgid "Most common surnames"
9817msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9818
9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9820msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9821msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9822
9823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9824msgid "Most mail servers require a valid email address."
9825msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9826
9827#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9829msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9830msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9831
9832#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9834msgid "Most servers do not use secure connections."
9835msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9836
9837#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9840msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9841msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9842
9843#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9845msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9846
9847#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9848msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9849msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9850
9851#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9852msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9853msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9854
9855#. I18N: Name of a module
9856#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9857msgid "Most viewed pages"
9858msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9859
9860#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9861#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9862#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9863#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9866#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9867msgid "Mother"
9868msgstr "Matka"
9869
9870#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9871#, php-format
9872msgid "Mother: %s"
9873msgstr "Matka: %s"
9874
9875#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9876msgid "Mother’s age"
9877msgstr "Wiek matki"
9878
9879#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9880#: app/Individual.php:891
9881#, php-format
9882msgid "Mother’s family with %s"
9883msgstr "Rodzina matki z: %s"
9884
9885#. I18N: A step-family.
9886#: app/Individual.php:895
9887msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9888msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9889
9890#. I18N: Location of an LDS church temple
9891#: app/Elements/TempleCode.php:140
9892msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9893msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9894
9895#: resources/views/admin/components.phtml:45
9896#: resources/views/admin/components.phtml:152
9897#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9898msgid "Move down"
9899msgstr "Przesuń w dół"
9900
9901#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9902msgid "Move the media object?"
9903msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9904
9905#: resources/views/admin/components.phtml:44
9906#: resources/views/admin/components.phtml:146
9907#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9908msgid "Move up"
9909msgstr "Przesuń w górę"
9910
9911#. I18N: Name of a country or state
9912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9913msgid "Mozambique"
9914msgstr "Mozambik"
9915
9916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9917#: app/Date/HijriDate.php:142
9918msgctxt "GENITIVE"
9919msgid "Muharram"
9920msgstr "muharram"
9921
9922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9923#: app/Date/HijriDate.php:232
9924msgctxt "INSTRUMENTAL"
9925msgid "Muharram"
9926msgstr "muharram"
9927
9928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9929#: app/Date/HijriDate.php:187
9930msgctxt "LOCATIVE"
9931msgid "Muharram"
9932msgstr "muharram"
9933
9934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9935#: app/Date/HijriDate.php:97
9936msgctxt "NOMINATIVE"
9937msgid "Muharram"
9938msgstr "muharram"
9939
9940#. I18N: twin, triplet, etc.
9941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9942msgid "Multiple birth"
9943msgstr ""
9944
9945#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9946msgid "Multiple marriages"
9947msgstr "Wiele małżeństw"
9948
9949#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9951msgid "My account"
9952msgstr "Moje konto"
9953
9954#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9955msgid "My family tree"
9956msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9957
9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9959msgid "My individual record"
9960msgstr "Moje dane"
9961
9962#. I18N: Name of a module
9963#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9964#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9965#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9966#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9967msgid "My page"
9968msgstr "Moja strona"
9969
9970#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9971msgid "My pages"
9972msgstr "Moje strony"
9973
9974#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9975msgid "My pedigree"
9976msgstr "Mój rodowód"
9977
9978#. I18N: Name of a country or state
9979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9980msgid "Myanmar"
9981msgstr "Birma"
9982
9983#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873
9984#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9985#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9986#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9987#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9988#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9989#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9990#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9991#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9994#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9997#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9998#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9999#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10006#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10008#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10010msgid "Name"
10011msgstr "Imię i nazwisko"
10012
10013#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10014msgctxt "Repository"
10015msgid "Name"
10016msgstr "Nazwa"
10017
10018#: app/Gedcom.php:1794
10019msgid "Name in Hebrew"
10020msgstr "W hebrajskim"
10021
10022#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330
10023#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684
10024#: app/Gedcom.php:1768
10025msgid "Name of addressee"
10026msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10027
10028#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708
10029msgid "Name prefix"
10030msgstr "Przedrostek nazwiska"
10031
10032#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709
10033msgid "Name suffix"
10034msgstr "Przyrostek nazwiska"
10035
10036#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10037#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10038#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10040#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10041msgid "Names"
10042msgstr "Nazwiska"
10043
10044#: app/Gedcom.php:1265
10045msgid "Namesake"
10046msgstr "Imiennik"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10050msgid "Namibia"
10051msgstr "Namibia"
10052
10053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10054msgid "Nanny"
10055msgstr "Niania"
10056
10057#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10058msgid "Narrative description"
10059msgstr "Opis narracyjny"
10060
10061#. I18N: Location of an LDS church temple
10062#: app/Elements/TempleCode.php:141
10063msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10064msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10065
10066#: app/Gedcom.php:717
10067msgid "Nationality"
10068msgstr "Narodowość"
10069
10070#: app/Gedcom.php:718
10071msgid "Naturalization"
10072msgstr "Naturalizacja"
10073
10074#. I18N: Name of a country or state
10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10076msgid "Nauru"
10077msgstr "Nauru"
10078
10079#. I18N: Location of an LDS church temple
10080#: app/Elements/TempleCode.php:142
10081msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10082msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10083
10084#. I18N: Location of an LDS church temple
10085#: app/Elements/TempleCode.php:143
10086msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10087msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10088
10089#. I18N: Name of a country or state
10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10091msgid "Nepal"
10092msgstr "Nepal"
10093
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10096msgid "Netherlands"
10097msgstr "Holandia"
10098
10099#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10100#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10101msgid "Never"
10102msgstr "nigdy"
10103
10104#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133
10105msgid "Never married"
10106msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10107
10108#. I18N: Name of a country or state
10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10110msgid "New Caledonia"
10111msgstr "Nowa Kaledonia"
10112
10113#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322
10114#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324
10115msgid "New GEDCOM tag"
10116msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10117
10118#. I18N: Location of an LDS church temple
10119#: app/Elements/TempleCode.php:146
10120msgid "New York, New York, United States"
10121msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10122
10123#. I18N: Name of a country or state
10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10125msgid "New Zealand"
10126msgstr "Nowa Zelandia"
10127
10128#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10129msgid "New data"
10130msgstr "Nowe dane"
10131
10132#. I18N: %s is a server name/URL
10133#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10134#, php-format
10135msgid "New registration at %s"
10136msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10137
10138#. I18N: %s is a server name/URL
10139#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10140#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10141#, php-format
10142msgid "New user at %s"
10143msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10144
10145#. I18N: Location of an LDS church temple
10146#: app/Elements/TempleCode.php:144
10147msgid "Newport Beach, California, United States"
10148msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10149
10150#. I18N: Name of a module
10151#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10152msgid "News"
10153msgstr "Artykuły"
10154
10155#. I18N: Type of media object
10156#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10157msgid "Newspaper"
10158msgstr "Gazeta"
10159
10160#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10161msgid "Next email reminder will be sent after "
10162msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10163
10164#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10165#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10166msgid "Next image"
10167msgstr "następny obraz"
10168
10169#. I18N: Name of a country or state
10170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10171msgid "Nicaragua"
10172msgstr "Nikaragua"
10173
10174#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706
10175msgid "Nickname"
10176msgstr "Przezwisko"
10177
10178#. I18N: Name of a country or state
10179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10180msgid "Niger"
10181msgstr "Niger"
10182
10183#. I18N: Name of a country or state
10184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10185msgid "Nigeria"
10186msgstr "Nigeria"
10187
10188#. I18N: a month in the Jewish calendar
10189#: app/Date/JewishDate.php:207
10190msgctxt "GENITIVE"
10191msgid "Nissan"
10192msgstr "nisan"
10193
10194#. I18N: a month in the Jewish calendar
10195#: app/Date/JewishDate.php:311
10196msgctxt "INSTRUMENTAL"
10197msgid "Nissan"
10198msgstr "nisan"
10199
10200#. I18N: a month in the Jewish calendar
10201#: app/Date/JewishDate.php:259
10202msgctxt "LOCATIVE"
10203msgid "Nissan"
10204msgstr "nisan"
10205
10206#. I18N: a month in the Jewish calendar
10207#: app/Date/JewishDate.php:155
10208msgctxt "NOMINATIVE"
10209msgid "Nissan"
10210msgstr "nisan"
10211
10212#. I18N: Name of a country or state
10213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10214msgid "Niue"
10215msgstr "Niue"
10216
10217#. I18N: a month in the French republican calendar
10218#: app/Date/FrenchDate.php:155
10219msgctxt "GENITIVE"
10220msgid "Nivose"
10221msgstr "Nivôse"
10222
10223#. I18N: a month in the French republican calendar
10224#: app/Date/FrenchDate.php:249
10225msgctxt "INSTRUMENTAL"
10226msgid "Nivose"
10227msgstr "Nivôse"
10228
10229#. I18N: a month in the French republican calendar
10230#: app/Date/FrenchDate.php:202
10231msgctxt "LOCATIVE"
10232msgid "Nivose"
10233msgstr "Nivôse"
10234
10235#. I18N: a month in the French republican calendar
10236#: app/Date/FrenchDate.php:107
10237msgctxt "NOMINATIVE"
10238msgid "Nivose"
10239msgstr "Nivôse"
10240
10241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10242msgid "No"
10243msgstr "Nie"
10244
10245#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90
10246#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102
10247msgid "No GEDCOM file was received."
10248msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10249
10250#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10251msgid "No GEDCOM files found."
10252msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10253
10254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10256msgid "No calendar conversion"
10257msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10258
10259#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267
10260#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10261msgid "No children"
10262msgstr "Brak dzieci"
10263
10264#: app/Services/MessageService.php:235
10265msgid "No contact"
10266msgstr "Brak kontaktu"
10267
10268#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10269msgid "No duplicates have been found."
10270msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10271
10272#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78
10273msgid "No errors have been found."
10274msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10275
10276#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10278#, php-format
10279msgid "No events exist for the next %s day."
10280msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10281msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10282msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10283msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10284
10285#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10286msgid "No events exist for today."
10287msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10288
10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10290msgid "No events exist for tomorrow."
10291msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10292
10293#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10294msgid "No events for living individuals exist for today."
10295msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10296
10297#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10298msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10299msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10300
10301#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10303#, php-format
10304msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10305msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10306msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10307msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10308msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10309
10310#: resources/views/family-page.phtml:39
10311msgid "No facts exist for this family."
10312msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10313
10314#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10315#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10316#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10317msgid "No file was received. Please try again."
10318msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10319
10320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10321msgid "No link between the two individuals could be found."
10322msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10323
10324#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10325#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10326#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10327msgid "No matching facts found"
10328msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10329
10330#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10331#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10332msgid "No news articles have been submitted."
10333msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10334
10335#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10336msgid "No predefined text"
10337msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10338
10339#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10340#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10341msgid "No records to display"
10342msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10343
10344#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10345#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10346#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10347#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10349msgid "No results found."
10350msgstr "Nic nie znaleziono."
10351
10352#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10353msgid "No signed-in and no anonymous users"
10354msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10355
10356#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10357#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10358#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
10359#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19
10360#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62
10361msgid "No surname"
10362msgstr "Brak nazwiska"
10363
10364#: app/Elements/TempleCode.php:211
10365msgid "No temple - living ordinance"
10366msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10367
10368#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10370#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10371msgid "No upgrade information is available."
10372msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10373
10374#. I18N: The name of a colour-scheme
10375#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10376msgid "Nocturnal"
10377msgstr "Nocturnal"
10378
10379#. I18N: https://nominatim.org
10380#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10381msgid "Nominatim"
10382msgstr "Nominatim"
10383
10384#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10386#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10389msgid "None"
10390msgstr "Brak"
10391
10392#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10393#: app/Date/FrenchDate.php:317
10394msgid "Nonidi"
10395msgstr "Nonidi"
10396
10397#. I18N: Name of a country or state
10398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10399msgid "Norfolk Island"
10400msgstr "Wyspa Norfolk"
10401
10402#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10403msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10404msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10405
10406#. I18N: Name of a country or state
10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10408msgid "North Korea"
10409msgstr "Korea Północna"
10410
10411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10412msgid "Northern America"
10413msgstr "Ameryka Północna"
10414
10415#. I18N: Name of a country or state
10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10417msgid "Northern Ireland"
10418msgstr "Irlandia Północna"
10419
10420#. I18N: Name of a country or state
10421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10422msgid "Northern Mariana Islands"
10423msgstr "Mariany Północne"
10424
10425#. I18N: Name of a country or state
10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10427msgid "Norway"
10428msgstr "Norwegia"
10429
10430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10431msgid "Not approved by an administrator"
10432msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10433
10434#: app/Gedcom.php:1132
10435msgid "Not living"
10436msgstr "Nie żyje"
10437
10438#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093
10439#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10440#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10441msgid "Not married"
10442msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10443
10444#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10445#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10446#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10447msgid "Not recorded"
10448msgstr "Niezarejestrowany"
10449
10450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10451msgid "Not verified by the user"
10452msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10453
10454#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478
10455#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771
10456#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888
10457#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305
10458#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427
10459#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10461#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10462#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10463#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10465#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10472msgid "Note"
10473msgstr "Notatka"
10474
10475#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877
10476#: app/Gedcom.php:1891
10477msgid "Note on association"
10478msgstr ""
10479
10480#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791
10481#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885
10482#: app/Gedcom.php:1388
10483msgid "Note on last change"
10484msgstr ""
10485
10486#: app/Gedcom.php:693
10487msgid "Note on phonetic name"
10488msgstr ""
10489
10490#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398
10491msgid "Note on place"
10492msgstr ""
10493
10494#: app/Gedcom.php:853
10495msgid "Note on repository reference"
10496msgstr ""
10497
10498#: app/Gedcom.php:707
10499msgid "Note on romanized name"
10500msgstr ""
10501
10502#: app/Gedcom.php:845
10503msgid "Note on source"
10504msgstr ""
10505
10506#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686
10507#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293
10508#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469
10509#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899
10510msgid "Note on source citation"
10511msgstr ""
10512
10513#: app/Gedcom.php:844
10514msgid "Note on source data"
10515msgstr ""
10516
10517#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10518msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10519msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10520
10521#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10522msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10523msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10524
10525#. I18N: Name of a module
10526#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10527#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10529#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10530#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10531#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10532#: resources/views/search-results.phtml:81
10533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10535msgid "Notes"
10536msgstr "Notatki"
10537
10538#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10539msgid "Nothing found to cleanup"
10540msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10541
10542#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10543msgid "Nothing found."
10544msgstr "Nic nie znaleziono."
10545
10546#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10547#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10548msgid "Nothing to show"
10549msgstr "Brak danych do pokazania"
10550
10551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10552msgctxt "Abbreviation for November"
10553msgid "Nov"
10554msgstr "lis"
10555
10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10557msgctxt "GENITIVE"
10558msgid "November"
10559msgstr "listopada"
10560
10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10562msgctxt "INSTRUMENTAL"
10563msgid "November"
10564msgstr "listopadem"
10565
10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10567msgctxt "LOCATIVE"
10568msgid "November"
10569msgstr "listopadzie"
10570
10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10573#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10574msgctxt "NOMINATIVE"
10575msgid "November"
10576msgstr "listopad"
10577
10578#. I18N: Location of an LDS church temple
10579#: app/Elements/TempleCode.php:145
10580msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10581msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10582
10583#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721
10584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10585#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10587msgid "Number of children"
10588msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10589
10590#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10591#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10592#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10593msgid "Number of days to show"
10594msgstr "Liczba dni do pokazania"
10595
10596#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10597#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10598msgid "Number of families without children"
10599msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10600
10601#. I18N: ... to show in a list
10602#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10603msgid "Number of given names"
10604msgstr "Liczba imion"
10605
10606#: app/Gedcom.php:722
10607msgid "Number of marriages"
10608msgstr "Liczba małżeństw"
10609
10610#. I18N: ... to show in a list
10611#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10612msgid "Number of pages"
10613msgstr "Liczba stron"
10614
10615#. I18N: ... to show in a list
10616#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10617#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10618msgid "Number of surnames"
10619msgstr "Liczba nazwisk"
10620
10621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10622msgid "Nurse"
10623msgstr "Pielęgniarka"
10624
10625#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10626msgctxt "FEMALE"
10627msgid "Nurse"
10628msgstr "Pielęgniarka"
10629
10630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10631msgctxt "MALE"
10632msgid "Nurse"
10633msgstr "Pielęgniarz"
10634
10635#. I18N: Location of an LDS church temple
10636#: app/Elements/TempleCode.php:148
10637msgid "Oakland, California, United States"
10638msgstr "Oakland, Kalifornia"
10639
10640#. I18N: Location of an LDS church temple
10641#: app/Elements/TempleCode.php:149
10642msgid "Oaxaca, Mexico"
10643msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10644
10645#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065
10646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10648msgid "Occupation"
10649msgstr "Zawód"
10650
10651#. I18N: Name of a report
10652#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10655msgid "Occupations"
10656msgstr "Zawody"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10660msgid "Occupied Palestinian Territory"
10661msgstr "Palestyna"
10662
10663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10664msgctxt "Abbreviation for October"
10665msgid "Oct"
10666msgstr "paź"
10667
10668#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10669#: app/Date/FrenchDate.php:315
10670msgid "Octidi"
10671msgstr "Octidi"
10672
10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10674msgctxt "GENITIVE"
10675msgid "October"
10676msgstr "października"
10677
10678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10679msgctxt "INSTRUMENTAL"
10680msgid "October"
10681msgstr "październikiem"
10682
10683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10684msgctxt "LOCATIVE"
10685msgid "October"
10686msgstr "październiku"
10687
10688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10691msgctxt "NOMINATIVE"
10692msgid "October"
10693msgstr "październik"
10694
10695#. I18N: Location of an LDS church temple
10696#: app/Elements/TempleCode.php:150
10697msgid "Ogden, Utah, United States"
10698msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10699
10700#. I18N: Location of an LDS church temple
10701#: app/Elements/TempleCode.php:151
10702msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10703msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10704
10705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10706msgid "Old data"
10707msgstr "Stare dane"
10708
10709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10710msgid "Old files found"
10711msgstr "Znaleziono stare pliki"
10712
10713#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10714msgid "Oldest father"
10715msgstr "Najstarszy ojciec"
10716
10717#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10718msgid "Oldest female"
10719msgstr "Najstarsza kobieta"
10720
10721#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10722msgid "Oldest living individuals"
10723msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10724
10725#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10726msgid "Oldest male"
10727msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10728
10729#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10730msgid "Oldest mother"
10731msgstr "Najstarsza matka"
10732
10733#. I18N: The name of a colour-scheme
10734#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10735msgid "Olivia"
10736msgstr "Olivia"
10737
10738#. I18N: Name of a country or state
10739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10740msgid "Oman"
10741msgstr "Oman"
10742
10743#. I18N: Name of a module
10744#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10745msgid "On this day"
10746msgstr "W tym dniu"
10747
10748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10749msgid "On this day…"
10750msgstr "Tego dnia…"
10751
10752#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10753msgid "Only add new records"
10754msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10755
10756#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10757#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10758msgid "Only managers can edit"
10759msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10760
10761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10762msgid "Only update existing records"
10763msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10764
10765#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10766msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10767msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10768
10769#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10770msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10771msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10772
10773#. I18N: https://openrouteservice.org
10774#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10775#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10776msgid "OpenRouteService"
10777msgstr "OpenRouteService"
10778
10779#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10780msgid "OpenStreetMap™"
10781msgstr "OpenStreetMap™"
10782
10783#. I18N: Location of an LDS church temple
10784#: app/Elements/TempleCode.php:152
10785msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10786msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10787
10788#: app/Date/JalaliDate.php:274
10789msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10790msgid "Ord"
10791msgstr "Ord"
10792
10793#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10794#: app/Date/JalaliDate.php:141
10795msgctxt "GENITIVE"
10796msgid "Ordibehesht"
10797msgstr "Ordibeheszt"
10798
10799#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10800#: app/Date/JalaliDate.php:231
10801msgctxt "INSTRUMENTAL"
10802msgid "Ordibehesht"
10803msgstr "Ordibeheszt"
10804
10805#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10806#: app/Date/JalaliDate.php:186
10807msgctxt "LOCATIVE"
10808msgid "Ordibehesht"
10809msgstr "Ordibeheszt"
10810
10811#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10812#: app/Date/JalaliDate.php:96
10813msgctxt "NOMINATIVE"
10814msgid "Ordibehesht"
10815msgstr "Ordibeheszt"
10816
10817#: app/Gedcom.php:889
10818msgid "Ordinance"
10819msgstr "Obrządek"
10820
10821#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068
10822msgid "Ordination"
10823msgstr "Święcenia"
10824
10825#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10826#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10827msgid "Ordnance Survey historic maps"
10828msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10829
10830#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10832msgid "Orientation"
10833msgstr "Typ orientacji"
10834
10835#: app/Gedcom.php:1069
10836msgid "Origin"
10837msgstr "Pochodzenie"
10838
10839#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10840#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544
10841#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578
10842msgid "Original text"
10843msgstr "Oryginalny tekst"
10844
10845#. I18N: Location of an LDS church temple
10846#: app/Elements/TempleCode.php:153
10847msgid "Orlando, Florida, United States"
10848msgstr "Orlando, Floryda"
10849
10850#. I18N: Type of media object
10851#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10852#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10853#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10854#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10855#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10857msgid "Other"
10858msgstr "Inne"
10859
10860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10861msgid "Other facts to show in charts"
10862msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10863
10864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
10865msgid "Other preferences"
10866msgstr "Inne ustawienia"
10867
10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10869msgid "Owner"
10870msgstr "Właściciel"
10871
10872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10873msgctxt "FEMALE"
10874msgid "Owner"
10875msgstr "Właścicielka"
10876
10877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10878msgctxt "MALE"
10879msgid "Owner"
10880msgstr "Właściciel"
10881
10882#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10883#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10884msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10885msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10886
10887#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10888#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10889msgid "PHP failed to write to disk."
10890msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10891
10892#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10893msgid "PHP information"
10894msgstr "PHPInfo"
10895
10896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10897#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10898#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10899#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10900#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10901#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10903#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10908#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10909#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10910#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10911msgid "Page"
10912msgstr "Strona"
10913
10914#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10915#, php-format
10916msgid "Page %s of %s"
10917msgstr "Strona %s z %s"
10918
10919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10920#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10923#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10924#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10931#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10935msgid "Page size"
10936msgstr "Rozmiar strony"
10937
10938#. I18N: Type of media object
10939#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10940msgid "Painting"
10941msgstr "Obraz"
10942
10943#. I18N: Name of a country or state
10944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10945msgid "Pakistan"
10946msgstr "Pakistan"
10947
10948#. I18N: Name of a country or state
10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10950msgid "Palau"
10951msgstr "Palau"
10952
10953#. I18N: A colour scheme
10954#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10955msgid "Palette"
10956msgstr "Deseń"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/Elements/TempleCode.php:155
10960msgid "Palmyra, New York, United States"
10961msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10965msgid "Panama"
10966msgstr "Panama"
10967
10968#. I18N: Location of an LDS church temple
10969#: app/Elements/TempleCode.php:156
10970msgid "Panama City, Panama"
10971msgstr "Panama City, Panama"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/Elements/TempleCode.php:157
10975msgid "Papeete, Tahiti"
10976msgstr "Papeete, Tahiti"
10977
10978#. I18N: Name of a country or state
10979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10980msgid "Papua New Guinea"
10981msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10982
10983#. I18N: Name of a country or state
10984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10985msgid "Paraguay"
10986msgstr "Paragwaj"
10987
10988#: app/Gedcom.php:1454
10989msgid "Parent location"
10990msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
10991
10992#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10993#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10994#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10995#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10996msgid "Parents"
10997msgstr "Rodzice"
10998
10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11004msgid "Parents and siblings"
11005msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11006
11007#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
11008msgid "Parent’s age"
11009msgstr "Wiek rodzica"
11010
11011#. I18N: A configuration setting
11012#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
11013#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
11014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
11015#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
11016#: resources/views/login-page.phtml:42
11017#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
11018#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
11019#: resources/views/register-page.phtml:71
11020#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
11021msgid "Password"
11022msgstr "Hasło"
11023
11024#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
11025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
11026#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
11027#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
11028#: resources/views/register-page.phtml:76
11029msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11030msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11031
11032#. I18N: Location of an LDS church temple
11033#: app/Elements/TempleCode.php:158
11034msgid "Payson, Utah, United States"
11035msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11036
11037#. I18N: Name of a module/chart
11038#. I18N: Name of a report
11039#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11040#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11041#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11044msgid "Pedigree"
11045msgstr "Rodowód"
11046
11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11048msgid "Pedigree chart"
11049msgstr "Diagram rodowy"
11050
11051#. I18N: Name of a module
11052#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11053msgid "Pedigree map"
11054msgstr "Mapa rodowa"
11055
11056#. I18N: %s is an individual’s name
11057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11058#, php-format
11059msgid "Pedigree map of %s"
11060msgstr "Mapa rodowa - %s"
11061
11062#. I18N: %s is an individual’s name
11063#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11064#, php-format
11065msgid "Pedigree tree of %s"
11066msgstr "%s - drzewo rodowe"
11067
11068#. I18N: Name of a module
11069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11070#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11071#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
11072#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
11073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
11074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11075#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11076#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11077msgid "Pending changes"
11078msgstr "Oczekujące zmiany"
11079
11080#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11081msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11082msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11083
11084#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134
11085msgid "Permanent number"
11086msgstr "Stały numer"
11087
11088#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11089#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11090msgid "Permanently delete these records?"
11091msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11092
11093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11094msgid "Personal data"
11095msgstr "Dane osobiste"
11096
11097#. I18N: Location of an LDS church temple
11098#: app/Elements/TempleCode.php:159
11099msgid "Perth, Australia"
11100msgstr "Perth, Australia"
11101
11102#. I18N: Name of a country or state
11103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11104msgid "Peru"
11105msgstr "Peru"
11106
11107#. I18N: Name of a country or state
11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11109msgid "Philippines"
11110msgstr "Filipiny"
11111
11112#. I18N: Location of an LDS church temple
11113#: app/Elements/TempleCode.php:160
11114msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11115msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11116
11117#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827
11118#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771
11119#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11120msgid "Phone"
11121msgstr "Telefon"
11122
11123#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11124msgid "Phonetic algorithm"
11125msgstr "Algorytm fonetyczny"
11126
11127#: app/Gedcom.php:690
11128msgid "Phonetic name"
11129msgstr "Nazwa fonetycznie"
11130
11131#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392
11132msgid "Phonetic place"
11133msgstr "Miejsce fonetycznie"
11134
11135#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11136#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11137#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11138msgid "Phonetic search"
11139msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11140
11141#: app/Gedcom.php:699
11142msgid "Phonetic type"
11143msgstr "Typ fonetycznie"
11144
11145#. I18N: Type of media object
11146#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168
11147msgid "Photo"
11148msgstr "Fotografia"
11149
11150#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920
11151#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941
11152#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950
11153msgid "Phrase"
11154msgstr "Wyrażenie"
11155
11156#. I18N: The name of a colour-scheme
11157#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11158msgid "Pink Plastic"
11159msgstr "Pink Plastic"
11160
11161#. I18N: Name of a country or state
11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11163msgid "Pitcairn"
11164msgstr "Pitcairn"
11165
11166#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072
11167#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653
11168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11171#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11172#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263
11175#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11178#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11184#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11185#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11186#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11187msgid "Place"
11188msgstr "Miejsce"
11189
11190#. I18N: Name of a module/list
11191#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11192#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11193#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11194msgid "Place hierarchy"
11195msgstr "Hierarchia miejsc"
11196
11197#: app/Gedcom.php:1790
11198msgid "Place in Hebrew"
11199msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11200
11201#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11202msgid "Place list"
11203msgstr "Lista miejsc"
11204
11205#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
11207msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11208msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11209
11210#: resources/views/help/place.phtml:12
11211msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11212msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11213
11214#: resources/views/help/place.phtml:8
11215msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11216msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11217
11218#: app/Gedcom.php:593
11219msgid "Place of LDS baptism"
11220msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11221
11222#: app/Gedcom.php:748
11223msgid "Place of LDS child sealing"
11224msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11225
11226#: app/Gedcom.php:635
11227msgid "Place of LDS confirmation"
11228msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11229
11230#: app/Gedcom.php:655
11231msgid "Place of LDS endowment"
11232msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11233
11234#: app/Gedcom.php:487
11235msgid "Place of LDS spouse sealing"
11236msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11237
11238#: app/Gedcom.php:585
11239msgid "Place of adoption"
11240msgstr "Miejsce adopcji"
11241
11242#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11243msgid "Place of baptism"
11244msgstr "Miejsce chrztu"
11245
11246#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11247msgid "Place of bar mitzvah"
11248msgstr "Miejsce bar micwy"
11249
11250#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11251msgid "Place of bat mitzvah"
11252msgstr "Miejsce bat micwy"
11253
11254#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11256msgid "Place of birth"
11257msgstr "Miejsce urodzenia"
11258
11259#: app/Gedcom.php:612
11260msgid "Place of blessing"
11261msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11262
11263#: app/Gedcom.php:1123
11264msgid "Place of brit milah"
11265msgstr "Miejsce obrzezania"
11266
11267#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11268msgid "Place of burial"
11269msgstr "Miejsce pochówku"
11270
11271#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629
11272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11273msgid "Place of christening"
11274msgstr "Miejsce chrztu"
11275
11276#. I18N: German Bürgerort
11277#: app/Gedcom.php:1585
11278msgid "Place of citizenship"
11279msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11280
11281#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11282msgid "Place of confirmation"
11283msgstr "Miejsce bierzmowania"
11284
11285#: app/Gedcom.php:641
11286msgid "Place of cremation"
11287msgstr "Miejsce kremacji"
11288
11289#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11291msgid "Place of death"
11292msgstr "Miejsce śmierci"
11293
11294#: app/Gedcom.php:652
11295msgid "Place of emigration"
11296msgstr "Miejsce emigracji"
11297
11298#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11299msgid "Place of engagement"
11300msgstr "Miejsce zaręczyn"
11301
11302#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391
11303msgid "Place of event"
11304msgstr "Miejsce wydarzenia"
11305
11306#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11307msgid "Place of first communion"
11308msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11309
11310#: app/Gedcom.php:678
11311msgid "Place of immigration"
11312msgstr "Miejsce imigracji"
11313
11314#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11316msgid "Place of marriage"
11317msgstr "Miejsce ślubu"
11318
11319#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11320msgid "Place of marriage banns"
11321msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11322
11323#: app/Gedcom.php:720
11324msgid "Place of naturalization"
11325msgstr "Miejsce naturalizacji"
11326
11327#: app/Gedcom.php:730
11328msgid "Place of ordination"
11329msgstr "Miejsce święceń"
11330
11331#: app/Gedcom.php:738
11332msgid "Place of residence"
11333msgstr "Miejsce zamieszkania"
11334
11335#. I18N: Name of a module
11336#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11338#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11339#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11340msgid "Places"
11341msgstr "Miejsca"
11342
11343#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11344#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11345#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11346msgid "Play"
11347msgstr "Odtwórz"
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11350msgid "Please enter a valid email address."
11351msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11352
11353#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11354#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11355#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11357msgid "Please try again."
11358msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11359
11360#. I18N: a month in the French republican calendar
11361#: app/Date/FrenchDate.php:157
11362msgctxt "GENITIVE"
11363msgid "Pluviose"
11364msgstr "Pluviôse"
11365
11366#. I18N: a month in the French republican calendar
11367#: app/Date/FrenchDate.php:251
11368msgctxt "INSTRUMENTAL"
11369msgid "Pluviose"
11370msgstr "Pluviôse"
11371
11372#. I18N: a month in the French republican calendar
11373#: app/Date/FrenchDate.php:204
11374msgctxt "LOCATIVE"
11375msgid "Pluviose"
11376msgstr "Pluviôse"
11377
11378#. I18N: a month in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:109
11380msgctxt "NOMINATIVE"
11381msgid "Pluviose"
11382msgstr "Pluviôse"
11383
11384#. I18N: Name of a country or state
11385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11386msgid "Poland"
11387msgstr "Polska"
11388
11389#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11390msgctxt "Surname tradition"
11391msgid "Polish"
11392msgstr "polska"
11393
11394#. I18N: A configuration setting
11395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11399msgid "Port number"
11400msgstr "Numer portu"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/Elements/TempleCode.php:162
11404msgid "Portland, Oregon, United States"
11405msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11406
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/Elements/TempleCode.php:154
11409msgid "Porto Alegre, Brazil"
11410msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11411
11412#. I18N: page orientation
11413#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11414#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11416msgid "Portrait"
11417msgstr "pionowy"
11418
11419#. I18N: Name of a country or state
11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11421msgid "Portugal"
11422msgstr "Portugalia"
11423
11424#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11425msgctxt "Surname tradition"
11426msgid "Portuguese"
11427msgstr "portugalska"
11428
11429#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
11430#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336
11431#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460
11432#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766
11433msgid "Postal code"
11434msgstr "Kod pocztowy"
11435
11436#. I18N: Name of a module
11437#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11438msgid "Powered by webtrees™"
11439msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11440
11441#. I18N: a month in the French republican calendar
11442#: app/Date/FrenchDate.php:165
11443msgctxt "GENITIVE"
11444msgid "Prairial"
11445msgstr "Prairial"
11446
11447#. I18N: a month in the French republican calendar
11448#: app/Date/FrenchDate.php:259
11449msgctxt "INSTRUMENTAL"
11450msgid "Prairial"
11451msgstr "Prairial"
11452
11453#. I18N: a month in the French republican calendar
11454#: app/Date/FrenchDate.php:212
11455msgctxt "LOCATIVE"
11456msgid "Prairial"
11457msgstr "Prairial"
11458
11459#. I18N: a month in the French republican calendar
11460#: app/Date/FrenchDate.php:118
11461msgctxt "NOMINATIVE"
11462msgid "Prairial"
11463msgstr "Prairial"
11464
11465#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11466msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11467msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11468
11469#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11470msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11471msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11472
11473#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11474msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11475msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11476
11477#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11478#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11479#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11480#: resources/views/admin/components.phtml:60
11481#: resources/views/admin/components.phtml:63
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11483#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11484#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11485#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11486#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11487#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11488#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11489#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11490msgid "Preferences"
11491msgstr "Ustawienia"
11492
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11494#, php-format
11495msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11496msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11497
11498#. I18N: A configuration setting
11499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11500msgid "Preferred contact method"
11501msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11502
11503#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11504#: app/Elements/TempleCode.php:161
11505msgid "President’s Office"
11506msgstr "Biuro Prezydenta"
11507
11508#. I18N: Location of an LDS church temple
11509#: app/Elements/TempleCode.php:163
11510msgid "Preston, England"
11511msgstr "Preston, Anglia"
11512
11513#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11514#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11515#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11516msgid "Preview"
11517msgstr "Podgląd"
11518
11519#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11520msgid "Priest"
11521msgstr "Ksiądz"
11522
11523#. I18N: The first day in the French republican calendar
11524#: app/Date/FrenchDate.php:301
11525msgid "Primidi"
11526msgstr "Primidi"
11527
11528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11529msgid "Print basic events when blank"
11530msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11531
11532#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705
11533msgid "Priority"
11534msgstr "Priorytet"
11535
11536#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11537#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11538msgid "Privacy"
11539msgstr "Prywatność"
11540
11541#. I18N: Name of a module
11542#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11543#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11544msgid "Privacy policy"
11545msgstr "Polityka prywatności"
11546
11547#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11549msgid "Privacy restrictions"
11550msgstr "Ograniczenia prywatności"
11551
11552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11553msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11554msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11555
11556#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650
11557#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359
11558#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006
11559#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11560msgid "Private"
11561msgstr "Prywatne"
11562
11563#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11564msgid "Private key"
11565msgstr "Klucz prywatny"
11566
11567#: app/Gedcom.php:731
11568msgid "Probate"
11569msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11570
11571#: app/Gedcom.php:732
11572msgid "Property"
11573msgstr "Własność"
11574
11575#. I18N: Location of an LDS church temple
11576#: app/Elements/TempleCode.php:164
11577msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11578msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11579
11580#. I18N: Location of an LDS church temple
11581#: app/Elements/TempleCode.php:165
11582msgid "Provo, Utah, United States"
11583msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11584
11585#. I18N: An individual that represents another
11586#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11587msgid "Proxy"
11588msgstr "Pełnomocnik"
11589
11590#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11591#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11592msgid "Publication"
11593msgstr "Publikacja"
11594
11595#. I18N: Name of a country or state
11596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11597msgid "Puerto Rico"
11598msgstr "Portoryko"
11599
11600#. I18N: Name of a country or state
11601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11602msgid "Qatar"
11603msgstr "Katar"
11604
11605#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689
11606#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296
11607#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472
11608#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902
11609msgid "Quality of data"
11610msgstr "Cecha danych"
11611
11612#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11613#: app/Date/FrenchDate.php:307
11614msgid "Quartidi"
11615msgstr "Quartidi"
11616
11617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11619msgid "Question"
11620msgstr "Pytanie"
11621
11622#. I18N: Location of an LDS church temple
11623#: app/Elements/TempleCode.php:166
11624msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11625msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11626
11627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
11628msgid "Quick family facts"
11629msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11630
11631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
11632msgid "Quick individual facts"
11633msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11634
11635#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11636#: app/Date/FrenchDate.php:309
11637msgid "Quintidi"
11638msgstr "Quintidi"
11639
11640#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11643msgid "RE: "
11644msgstr "Odp: "
11645
11646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11647msgid "Rabbi"
11648msgstr "Rabin"
11649
11650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11651#: app/Date/HijriDate.php:146
11652msgctxt "GENITIVE"
11653msgid "Rabi’ al-awwal"
11654msgstr "rabi al-awwal"
11655
11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11657#: app/Date/HijriDate.php:236
11658msgctxt "INSTRUMENTAL"
11659msgid "Rabi’ al-awwal"
11660msgstr "rabi al-awwal"
11661
11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11663#: app/Date/HijriDate.php:191
11664msgctxt "LOCATIVE"
11665msgid "Rabi’ al-awwal"
11666msgstr "rabi al-awwal"
11667
11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11669#: app/Date/HijriDate.php:101
11670msgctxt "NOMINATIVE"
11671msgid "Rabi’ al-awwal"
11672msgstr "rabi al-awwal"
11673
11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11675#: app/Date/HijriDate.php:148
11676msgctxt "GENITIVE"
11677msgid "Rabi’ al-thani"
11678msgstr "rabi as-sani"
11679
11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11681#: app/Date/HijriDate.php:238
11682msgctxt "INSTRUMENTAL"
11683msgid "Rabi’ al-thani"
11684msgstr "rabi as-sani"
11685
11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11687#: app/Date/HijriDate.php:193
11688msgctxt "LOCATIVE"
11689msgid "Rabi’ al-thani"
11690msgstr "rabi as-sani"
11691
11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11693#: app/Date/HijriDate.php:103
11694msgctxt "NOMINATIVE"
11695msgid "Rabi’ al-thani"
11696msgstr "rabi as-sani"
11697
11698#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11700msgctxt "Female pedigree"
11701msgid "Rada"
11702msgstr "mleczne"
11703
11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11706msgctxt "Male pedigree"
11707msgid "Rada"
11708msgstr "mleczne"
11709
11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11712msgctxt "Pedigree"
11713msgid "Rada"
11714msgstr "mleczne"
11715
11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11717#: app/Date/HijriDate.php:154
11718msgctxt "GENITIVE"
11719msgid "Rajab"
11720msgstr "radżab"
11721
11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11723#: app/Date/HijriDate.php:244
11724msgctxt "INSTRUMENTAL"
11725msgid "Rajab"
11726msgstr "radżab"
11727
11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11729#: app/Date/HijriDate.php:199
11730msgctxt "LOCATIVE"
11731msgid "Rajab"
11732msgstr "radżab"
11733
11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11735#: app/Date/HijriDate.php:109
11736msgctxt "NOMINATIVE"
11737msgid "Rajab"
11738msgstr "radżab"
11739
11740#. I18N: Location of an LDS church temple
11741#: app/Elements/TempleCode.php:167
11742msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11743msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11744
11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11746#: app/Date/HijriDate.php:158
11747msgctxt "GENITIVE"
11748msgid "Ramadan"
11749msgstr "ramadan"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11752#: app/Date/HijriDate.php:248
11753msgctxt "INSTRUMENTAL"
11754msgid "Ramadan"
11755msgstr "ramadan"
11756
11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11758#: app/Date/HijriDate.php:203
11759msgctxt "LOCATIVE"
11760msgid "Ramadan"
11761msgstr "ramadan"
11762
11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11764#: app/Date/HijriDate.php:113
11765msgctxt "NOMINATIVE"
11766msgid "Ramadan"
11767msgstr "ramadan"
11768
11769#. I18N: Description of the “Slide show” module
11770#: app/Module/SlideShowModule.php:74
11771msgid "Random images from the current family tree."
11772msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11773
11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11775#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11776#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11777#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11778msgid "Re-order children"
11779msgstr "Uporządkuj dzieci"
11780
11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11784#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11785msgid "Re-order families"
11786msgstr "Uporządkuj rodziny"
11787
11788#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11790#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11793msgid "Re-order media"
11794msgstr "Uporządkuj multimedia"
11795
11796#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11797msgid "Re-order media files"
11798msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11799
11800#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11803msgid "Re-order names"
11804msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11805
11806#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11808#: resources/views/admin/users.phtml:27
11809#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11810#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11811#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11812#: resources/views/register-page.phtml:35
11813msgid "Real name"
11814msgstr "Imię i nazwisko"
11815
11816#. I18N: Name of a module
11817#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11818#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11819msgid "Recent changes"
11820msgstr "Ostatnie zmiany"
11821
11822#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11823msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11824msgstr "Ostatnie stulecie"
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/Elements/TempleCode.php:168
11828msgid "Recife, Brazil"
11829msgstr "Recife, Brazylia"
11830
11831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11835#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11836#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11838#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11839msgid "Record"
11840msgstr "Wpis"
11841
11842#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799
11843#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890
11844#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737
11845#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746
11846msgid "Record ID number"
11847msgstr "Identyfikator wpisu"
11848
11849#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877
11850msgid "Record file number"
11851msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11852
11853#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11854#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11855#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11856msgid "Records"
11857msgstr "Wpisy"
11858
11859#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11860#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11861msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11862msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11863
11864#. I18N: Location of an LDS church temple
11865#: app/Elements/TempleCode.php:169
11866msgid "Redlands, California, United States"
11867msgstr "Redlands, Kalifornia"
11868
11869#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797
11870#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963
11871#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002
11872msgid "Reference number"
11873msgstr "Numer referencyjny"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/Elements/TempleCode.php:170
11877msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11878msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11879
11880#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018
11881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11882msgid "Registered partnership"
11883msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11884
11885#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11886msgid "Registry officer"
11887msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11888
11889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11890msgctxt "FEMALE"
11891msgid "Registry officer"
11892msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11893
11894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11895msgctxt "MALE"
11896msgid "Registry officer"
11897msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11898
11899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11900#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11901msgid "Regular expression"
11902msgstr "Wyrażenia regularne"
11903
11904#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11905msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11906msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11907
11908#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11909#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11910msgid "Reject"
11911msgstr "Odrzuć"
11912
11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11914msgid "Reject all changes"
11915msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11916
11917#. I18N: Name of a module/report
11918#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11920msgid "Related families"
11921msgstr "Spokrewnione rodziny"
11922
11923#. I18N: Name of a report
11924#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11926msgid "Related individuals"
11927msgstr "Powiązane osoby"
11928
11929#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299
11930#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878
11931#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398
11932#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11933#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11934msgid "Relationship"
11935msgstr "Pokrewieństwo"
11936
11937#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234
11938#: app/Gedcom.php:1629
11939msgid "Relationship to father"
11940msgstr "Związek z ojcem"
11941
11942#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11943msgid "Relationship to me"
11944msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11945
11946#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236
11947#: app/Gedcom.php:1630
11948msgid "Relationship to mother"
11949msgstr "Stosunek do matki"
11950
11951#: app/Gedcom.php:666
11952msgid "Relationship to parents"
11953msgstr "Relacja z rodzicami"
11954
11955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11956#, php-format
11957msgid "Relationship: %s"
11958msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11959
11960#. I18N: Name of a module/chart
11961#. I18N: Configuration option
11962#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293
11965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11966msgid "Relationships"
11967msgstr "Pokrewieństwo"
11968
11969#. I18N: %s are individual’s names
11970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11971#, php-format
11972msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11973msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11974
11975#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565
11976msgid "Reliability of the information"
11977msgstr "Wiarygodność informacji"
11978
11979#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413
11980#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11982msgid "Religion"
11983msgstr "Wyznanie"
11984
11985#: app/Gedcom.php:728
11986msgid "Religious institution"
11987msgstr "Seminarium duchowne"
11988
11989#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019
11990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11991msgid "Religious marriage"
11992msgstr "Ślub kościelny"
11993
11994#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11995msgid "Reload map"
11996msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11997
11998#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709
11999msgid "Reminder date"
12000msgstr "Data przypomnienia"
12001
12002#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
12003msgid "Reminder email frequency (days)"
12004msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12005
12006#: app/Gedcom.php:1803
12007msgid "Remote server"
12008msgstr "Serwer zdalny"
12009
12010#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
12011#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
12012#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12013#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
12014#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
12015msgid "Remove"
12016msgstr "Usuń"
12017
12018#. I18N: Name of a module
12019#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12020msgid "Remove duplicate links"
12021msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12022
12023#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12024msgid "Remove individual"
12025msgstr "Usuń osobę"
12026
12027#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12028#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
12029msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12030msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12031
12032#: resources/views/admin/locations.phtml:127
12033msgid "Remove this location?"
12034msgstr "Usunąć to miejsce?"
12035
12036#. I18N: Location of an LDS church temple
12037#: app/Elements/TempleCode.php:171
12038msgid "Reno, Nevada, United States"
12039msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12040
12041#. I18N: Renumber the records in a family tree
12042#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12043#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12044#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12045#: resources/views/admin/trees.phtml:199
12046msgid "Renumber XREFs"
12047msgstr "Zmień numerację XREF"
12048
12049#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12050msgid "Replace"
12051msgstr "Zamień"
12052
12053#. I18N: Description of a “Data fix” module
12054#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12055msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12056msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12057
12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
12059msgid "Replace with"
12060msgstr "Zamień na"
12061
12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12063msgid "Replacement text"
12064msgstr "Zastąp tekst"
12065
12066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
12067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
12068msgid "Reply"
12069msgstr "Odpowiedz"
12070
12071#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12072#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12073#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12074#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12075msgid "Report"
12076msgstr "Raport"
12077
12078#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12079#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635
12080msgid "Report phrase"
12081msgstr "Wyrażenie"
12082
12083#. I18N: Name of a module
12084#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12085#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12087#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12088#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12089msgid "Reports"
12090msgstr "Raporty"
12091
12092#. I18N: Name of a module/list
12093#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12094#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12095#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12098#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12100#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12101#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12102#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12103#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12104#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12105#: resources/views/search-results.phtml:70
12106msgid "Repositories"
12107msgstr "Repozytoria"
12108
12109#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306
12110#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12112#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12113#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12114#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12116msgid "Repository"
12117msgstr "Repozytorium"
12118
12119#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12120msgid "Repository name"
12121msgstr "Nazwa repozytorium"
12122
12123#. I18N: Name of a country or state
12124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12125msgid "Republic of the Congo"
12126msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12127
12128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12130#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12131msgid "Request a new password"
12132msgstr "Poproś o nowe hasło"
12133
12134#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12135#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12136#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12137#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12138msgid "Request a new user account"
12139msgstr "Załóż nowe konto"
12140
12141#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12142msgid "Research"
12143msgstr "Poszukiwania"
12144
12145#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301
12146#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12148#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12149msgid "Research task"
12150msgstr "Zadanie badawcze"
12151
12152#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12153#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12154msgid "Research tasks"
12155msgstr "Zadania badawcze"
12156
12157#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12158msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12159msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12160
12161#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12162msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12163msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12164
12165#: app/Gedcom.php:736
12166msgid "Residence"
12167msgstr "Miejsce zamieszkania"
12168
12169#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12170#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12171msgid "Restore the default block layout"
12172msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12173
12174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12176msgid "Restrict to immediate family"
12177msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12178
12179#. I18N: a restriction on viewing data
12180#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739
12181#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904
12182#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910
12183#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914
12184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12185#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12186msgid "Restriction"
12187msgstr "Ograniczenie"
12188
12189#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12190msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12191msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12192
12193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12194msgid "Results"
12195msgstr "Postać wyników"
12196
12197#: app/Gedcom.php:740
12198msgid "Retirement"
12199msgstr "Przejście na emeryturę"
12200
12201#. I18N: Name of a country or state
12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12203msgid "Reunion"
12204msgstr "Reunion"
12205
12206#. I18N: Location of an LDS church temple
12207#: app/Elements/TempleCode.php:172
12208msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12209msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12210
12211#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685
12212#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909
12213#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292
12214#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468
12215#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898
12216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12217msgid "Role"
12218msgstr "Rola"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12222msgid "Romania"
12223msgstr "Rumunia"
12224
12225#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12226msgid "Romanized"
12227msgstr "Zlatynizowane"
12228
12229#: app/Gedcom.php:704
12230msgid "Romanized name"
12231msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12232
12233#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399
12234msgid "Romanized place"
12235msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12236
12237#: app/Gedcom.php:713
12238msgid "Romanized type"
12239msgstr "Typ zlatynizowany"
12240
12241#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12243msgid "Roots"
12244msgstr "Korzenie"
12245
12246#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583
12247msgid "Rufname"
12248msgstr "Przezwisko"
12249
12250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12251#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12252#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12253msgid "Russell"
12254msgstr "Russell"
12255
12256#. I18N: Name of a country or state
12257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12258msgid "Russia"
12259msgstr "Rosja"
12260
12261#. I18N: Name of a country or state
12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12263msgid "Rwanda"
12264msgstr "Rwanda"
12265
12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12267msgid "SMTP mail server"
12268msgstr "Serwer poczty SMTP"
12269
12270#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12271msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12272msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12273
12274#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12275#, php-format
12276msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12277msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12278
12279#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12280#: app/Services/EmailService.php:209
12281msgid "SSL/TLS"
12282msgstr "SSL/TLS"
12283
12284#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12285#: app/Services/EmailService.php:211
12286msgid "STARTTLS"
12287msgstr "STARTTLS"
12288
12289#. I18N: Location of an LDS church temple
12290#: app/Elements/TempleCode.php:173
12291msgid "Sacramento, California, United States"
12292msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12293
12294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12295#: app/Date/HijriDate.php:144
12296msgctxt "GENITIVE"
12297msgid "Safar"
12298msgstr "safar"
12299
12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12301#: app/Date/HijriDate.php:234
12302msgctxt "INSTRUMENTAL"
12303msgid "Safar"
12304msgstr "safar"
12305
12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12307#: app/Date/HijriDate.php:189
12308msgctxt "LOCATIVE"
12309msgid "Safar"
12310msgstr "safar"
12311
12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12313#: app/Date/HijriDate.php:99
12314msgctxt "NOMINATIVE"
12315msgid "Safar"
12316msgstr "safar"
12317
12318#. I18N: The name of a colour-scheme
12319#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12320msgid "Sage"
12321msgstr "Sage"
12322
12323#. I18N: Name of a country or state
12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12325msgid "Saint Helena"
12326msgstr "Święta Helena"
12327
12328#. I18N: Name of a country or state
12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12330msgid "Saint Kitts and Nevis"
12331msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12332
12333#. I18N: Name of a country or state
12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12335msgid "Saint Lucia"
12336msgstr "Saint Lucia"
12337
12338#. I18N: Name of a country or state
12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12340msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12341msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12345msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12346msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12347
12348#. I18N: Location of an LDS church temple
12349#: app/Elements/TempleCode.php:183
12350msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12351msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12352
12353#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
12354msgid "Same as uploaded file"
12355msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12356
12357#. I18N: Name of a country or state
12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12359msgid "Samoa"
12360msgstr "Samoa"
12361
12362#. I18N: Location of an LDS church temple
12363#: app/Elements/TempleCode.php:176
12364msgid "San Antonio, Texas, United States"
12365msgstr "San Antonio, Teksas"
12366
12367#. I18N: Location of an LDS church temple
12368#: app/Elements/TempleCode.php:177
12369msgid "San Diego, California, United States"
12370msgstr "San Diego, Kalifornia"
12371
12372#. I18N: Location of an LDS church temple
12373#: app/Elements/TempleCode.php:182
12374msgid "San Jose, Costa Rica"
12375msgstr "San Jose, Kostaryka"
12376
12377#. I18N: Name of a country or state
12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12379msgid "San Marino"
12380msgstr "San Marino"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:174
12384msgid "San Salvador, El Salvador"
12385msgstr "San Salvador, Salwador"
12386
12387#. I18N: Location of an LDS church temple
12388#: app/Elements/TempleCode.php:175
12389msgid "Santiago, Chile"
12390msgstr "Santiago, Chile"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:178
12394msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12395msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:186
12399msgid "Sao Paulo, Brazil"
12400msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12401
12402#. I18N: Name of a country or state
12403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12404msgid "Sao Tome and Principe"
12405msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12406
12407#. I18N: abbreviation for Saturday
12408#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12409#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12410msgid "Sat"
12411msgstr "So"
12412
12413#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12414msgid "Saturday"
12415msgstr "sobota"
12416
12417#. I18N: Name of a country or state
12418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12419msgid "Saudi Arabia"
12420msgstr "Arabia Saudyjska"
12421
12422#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318
12423msgid "Schema"
12424msgstr "Schemat"
12425
12426#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673
12427msgid "School or college"
12428msgstr "Szkoła/uczelnia"
12429
12430#. I18N: Name of a country or state
12431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12432msgid "Scotland"
12433msgstr "Szkocja"
12434
12435#: app/Gedcom.php:1714
12436msgid "Scrapbook"
12437msgstr "Kronika"
12438
12439#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12440#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12441msgctxt "Female pedigree"
12442msgid "Sealing"
12443msgstr "naznaczona"
12444
12445#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12446#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12447msgctxt "Male pedigree"
12448msgid "Sealing"
12449msgstr "naznaczony"
12450
12451#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12452#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12453msgctxt "Pedigree"
12454msgid "Sealing"
12455msgstr "naznaczone"
12456
12457#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12458#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12459#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12460msgid "Sealing canceled (divorce)"
12461msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12462
12463#. I18N: Name of a module
12464#. I18N: A button label.
12465#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12466#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12467#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12469#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12470#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12471#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12472#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12473#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12474#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12475#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12476msgid "Search"
12477msgstr "Szukaj"
12478
12479#. I18N: Name of a module
12480#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12481#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12482msgid "Search and replace"
12483msgstr "Znajdź i zamień"
12484
12485#. I18N: Description of a “Data fix” module
12486#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12487msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12488msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12489
12490#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12492msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12493msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12494
12495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12496msgid "Search filters"
12497msgstr "Filtry wyszukiwania"
12498
12499#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12500#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12501msgid "Search for"
12502msgstr "Szukaj"
12503
12504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12505msgid "Search for locations in an external database."
12506msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12507
12508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12509msgid "Search for place names in an external database."
12510msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12511
12512#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12513#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12514#, php-format
12515msgid "Search for place names using %s."
12516msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12517
12518#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12519msgid "Search method"
12520msgstr "Metoda wyszukiwania"
12521
12522#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12523msgid "Search text/pattern"
12524msgstr "Wyszukaj tekst"
12525
12526#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12527msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12528msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12529
12530#. I18N: Location of an LDS church temple
12531#: app/Elements/TempleCode.php:179
12532msgid "Seattle, Washington, United States"
12533msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12534
12535#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12536msgid "Second record"
12537msgstr "Drugi wpis"
12538
12539#. I18N: A configuration setting
12540#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12541msgid "Secure connection"
12542msgstr "Bezpieczne połączenie"
12543
12544#. I18N: A configuration setting
12545#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12546msgid "Security code"
12547msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12548
12549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12550#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12551#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12552#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12553#, php-format
12554msgid "See %s for more information."
12555msgstr "Więcej informacji na: %s."
12556
12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12558#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12559#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12560msgid "Select"
12561msgstr "Wybierz"
12562
12563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12564msgid "Select a GEDCOM file to import"
12565msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12566
12567#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12568#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12569msgid "Select a date"
12570msgstr "Wybierz datę"
12571
12572#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12573msgid "Select individuals by place or date"
12574msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12575
12576#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12577#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12578msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12579msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12580
12581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12582msgid "Select the desired age interval"
12583msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12584
12585#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12586msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12587msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12588
12589#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12590msgid "Select two records to merge."
12591msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12592
12593#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12594msgid "Selector"
12595msgstr "Selektor"
12596
12597#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12598msgid "Seller"
12599msgstr "Sprzedawca"
12600
12601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12602msgctxt "FEMALE"
12603msgid "Seller"
12604msgstr "Sprzedawczyni"
12605
12606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12607msgctxt "MALE"
12608msgid "Seller"
12609msgstr "Sprzedawca"
12610
12611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12612#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12613#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12614#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12615msgid "Send"
12616msgstr "Wyślij"
12617
12618#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12619#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12620#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12622#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12623msgid "Send a message"
12624msgstr "Wyślij wiadomość"
12625
12626#: app/Services/MessageService.php:217
12627msgid "Send a message to all users"
12628msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12629
12630#: app/Services/MessageService.php:218
12631msgid "Send a message to users who have never signed in"
12632msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12633
12634#: app/Services/MessageService.php:219
12635msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12636msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12637
12638#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12639msgid "Send a test email using these settings"
12640msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12641
12642#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12643msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12644msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12645
12646#. I18N: Label for a configuration option
12647#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12648msgid "Send out reminder emails"
12649msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12650
12651#. I18N: A configuration setting
12652#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12653msgid "Sender email"
12654msgstr "E-mail nadawcy"
12655
12656#. I18N: A configuration setting
12657#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12658msgid "Sender name"
12659msgstr "Nazwa nadawcy"
12660
12661#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12663msgid "Sending email"
12664msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12665
12666#. I18N: A configuration setting
12667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12668msgid "Sending server name"
12669msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12670
12671#. I18N: Name of a country or state
12672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12673msgid "Senegal"
12674msgstr "Senegal"
12675
12676#. I18N: Location of an LDS church temple
12677#: app/Elements/TempleCode.php:180
12678msgid "Seoul, Korea"
12679msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12680
12681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12682msgctxt "Abbreviation for September"
12683msgid "Sep"
12684msgstr "wrz"
12685
12686#: app/Gedcom.php:1095
12687msgid "Separated"
12688msgstr "Separacja"
12689
12690#: app/Gedcom.php:1199
12691msgid "Separation"
12692msgstr "Separacja"
12693
12694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12695msgctxt "GENITIVE"
12696msgid "September"
12697msgstr "września"
12698
12699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12700msgctxt "INSTRUMENTAL"
12701msgid "September"
12702msgstr "wrześniem"
12703
12704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12705msgctxt "LOCATIVE"
12706msgid "September"
12707msgstr "wrześniu"
12708
12709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12712msgctxt "NOMINATIVE"
12713msgid "September"
12714msgstr "wrzesień"
12715
12716#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12717#: app/Date/FrenchDate.php:313
12718msgid "Septidi"
12719msgstr "Septidi"
12720
12721#. I18N: Name of a country or state
12722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12723msgid "Serbia"
12724msgstr "Serbia"
12725
12726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12727msgid "Servant"
12728msgstr "Służący"
12729
12730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12731msgctxt "FEMALE"
12732msgid "Servant"
12733msgstr "Służąca"
12734
12735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12736msgctxt "MALE"
12737msgid "Servant"
12738msgstr "Służący"
12739
12740#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12742msgid "Server information"
12743msgstr "Informacje o serwerze"
12744
12745#. I18N: A configuration setting
12746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12747#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12748#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12749#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12750msgid "Server name"
12751msgstr "Nazwa serwera"
12752
12753#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12754msgid "Set a new password"
12755msgstr "Ustaw nowe hasło"
12756
12757#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12758msgid "Set as default"
12759msgstr "Ustaw jako domyślne"
12760
12761#. I18N: You need to:
12762#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12763#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12764msgid "Set the access level for each tree."
12765msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12766
12767#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12769msgid "Set the default blocks for new family trees"
12770msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12771
12772#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12774msgid "Set the default blocks for new users"
12775msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12776
12777#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12779msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12780msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12781
12782#. I18N: You need to:
12783#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12784#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12785msgid "Set the status to “approved”."
12786msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12787
12788#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
12790msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12791msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12792
12793#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12794#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12795msgid "Setup wizard for webtrees"
12796msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12797
12798#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12799#: app/Date/FrenchDate.php:311
12800msgid "Sextidi"
12801msgstr "Sextidi"
12802
12803#. I18N: Name of a country or state
12804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12805msgid "Seychelles"
12806msgstr "Seszele"
12807
12808#: app/Date/JalaliDate.php:278
12809msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12810msgid "Shah"
12811msgstr "Szah"
12812
12813#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12814#: app/Date/JalaliDate.php:149
12815msgctxt "GENITIVE"
12816msgid "Shahrivar"
12817msgstr "Szahriwar"
12818
12819#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12820#: app/Date/JalaliDate.php:239
12821msgctxt "INSTRUMENTAL"
12822msgid "Shahrivar"
12823msgstr "Szahriwar"
12824
12825#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12826#: app/Date/JalaliDate.php:194
12827msgctxt "LOCATIVE"
12828msgid "Shahrivar"
12829msgstr "Szahriwar"
12830
12831#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12832#: app/Date/JalaliDate.php:104
12833msgctxt "NOMINATIVE"
12834msgid "Shahrivar"
12835msgstr "Szahriwar"
12836
12837#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12838#: resources/views/individual-page.phtml:66
12839msgid "Share"
12840msgstr "Udostępnij"
12841
12842#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12843msgid "Share the URL"
12844msgstr "Udostępnij adres URL"
12845
12846#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12847msgid "Share the anniversary of an event"
12848msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12849
12850#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766
12851#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965
12852#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004
12853#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12854#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12855#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12856#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12857msgid "Shared note"
12858msgstr "Wspólna notatka"
12859
12860#. I18N: Name of a module/list
12861#: app/Module/NoteListModule.php:64
12862#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12863#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12864msgid "Shared notes"
12865msgstr "Wspólne notatki"
12866
12867#. I18N: plural noun - things that can be shared
12868#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12870msgid "Shares"
12871msgstr "Udostępnienia"
12872
12873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12874#: app/Date/HijriDate.php:160
12875msgctxt "GENITIVE"
12876msgid "Shawwal"
12877msgstr "szawwal"
12878
12879#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12880#: app/Date/HijriDate.php:250
12881msgctxt "INSTRUMENTAL"
12882msgid "Shawwal"
12883msgstr "szawwal"
12884
12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12886#: app/Date/HijriDate.php:205
12887msgctxt "LOCATIVE"
12888msgid "Shawwal"
12889msgstr "szawwal"
12890
12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12892#: app/Date/HijriDate.php:115
12893msgctxt "NOMINATIVE"
12894msgid "Shawwal"
12895msgstr "szawwal"
12896
12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12898#: app/Date/HijriDate.php:156
12899msgctxt "GENITIVE"
12900msgid "Sha’aban"
12901msgstr "szaban"
12902
12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12904#: app/Date/HijriDate.php:246
12905msgctxt "INSTRUMENTAL"
12906msgid "Sha’aban"
12907msgstr "szaban"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12910#: app/Date/HijriDate.php:201
12911msgctxt "LOCATIVE"
12912msgid "Sha’aban"
12913msgstr "szaban"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12916#: app/Date/HijriDate.php:111
12917msgctxt "NOMINATIVE"
12918msgid "Sha’aban"
12919msgstr "szaban"
12920
12921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12922msgid "She "
12923msgstr "&nbsp; "
12924
12925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12926msgid "She died"
12927msgstr "Zmarła"
12928
12929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12931msgid "She married"
12932msgstr "Wyszła za mąż za"
12933
12934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12935msgid "She resided at"
12936msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12937
12938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12939msgid "She was born"
12940msgstr "Urodziła się ona"
12941
12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12943msgid "She was buried"
12944msgstr "Została pochowana"
12945
12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12947msgid "She was christened"
12948msgstr "Została ochrzczona"
12949
12950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12951msgid "She was cremated"
12952msgstr "Została skremowana"
12953
12954#. I18N: a month in the Jewish calendar
12955#: app/Date/JewishDate.php:201
12956msgctxt "GENITIVE"
12957msgid "Shevat"
12958msgstr "szwat"
12959
12960#. I18N: a month in the Jewish calendar
12961#: app/Date/JewishDate.php:305
12962msgctxt "INSTRUMENTAL"
12963msgid "Shevat"
12964msgstr "szwat"
12965
12966#. I18N: a month in the Jewish calendar
12967#: app/Date/JewishDate.php:253
12968msgctxt "LOCATIVE"
12969msgid "Shevat"
12970msgstr "szwat"
12971
12972#. I18N: a month in the Jewish calendar
12973#: app/Date/JewishDate.php:149
12974msgctxt "NOMINATIVE"
12975msgid "Shevat"
12976msgstr "szwat"
12977
12978#. I18N: The name of a colour-scheme
12979#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12980msgid "Shiny Tomato"
12981msgstr "Shiny Tomato"
12982
12983#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12984#: resources/views/help/date.phtml:111
12985msgid "Shortcut"
12986msgstr "Skrót"
12987
12988#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12989msgid "Shortest marriage"
12990msgstr "Najkrótszy staż"
12991
12992#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12993msgid "Show"
12994msgstr "Pokaż"
12995
12996#. I18N: A configuration setting
12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12998msgid "Show a download link in the media viewer"
12999msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13000
13001#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13002#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13003msgid "Show a privacy policy."
13004msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13005
13006#. I18N: A configuration setting
13007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
13008msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13009msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13010
13011#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
13012msgid "Show all media"
13013msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
13014
13015#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
13016msgid "Show all notes"
13017msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13018
13019#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
13020msgid "Show all places in a list"
13021msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13022
13023#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
13024msgid "Show all sources"
13025msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13026
13027#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13028#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13029msgid "Show an age cursor"
13030msgstr "Pokaż kursor wieku"
13031
13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13033msgid "Show children of ancestors"
13034msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13035
13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
13037msgid "Show couples where either partner married more than once."
13038msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13039
13040#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
13041msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13042msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13043
13044#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13045msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13046msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13047
13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
13049msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13050msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13051
13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13053msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13054msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13055
13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
13057msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13058msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13059
13060#. I18N: label for yes/no option
13061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13062msgid "Show date of last update"
13063msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13064
13065#. I18N: A configuration setting
13066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13067msgid "Show dead individuals"
13068msgstr "Pokaż zmarłych"
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13071msgid "Show divorced couples."
13072msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13073
13074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
13075msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13076msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13077
13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13079msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13080msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13081
13082#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13083msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13084msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13085
13086#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13088msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13089msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13090
13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13092msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13093msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13094
13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13096msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13097msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13098
13099#. I18N: A configuration setting
13100#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13101msgid "Show list of family trees"
13102msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13103
13104#. I18N: A configuration setting
13105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13106msgid "Show living individuals"
13107msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13108
13109#. I18N: A configuration setting
13110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13111msgid "Show names of private individuals"
13112msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13113
13114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13118msgid "Show notes"
13119msgstr "Pokaż notatki"
13120
13121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13122msgid "Show occupations"
13123msgstr "Pokaż zawody"
13124
13125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13127msgid "Show only events of living individuals"
13128msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13129
13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181
13131msgid "Show only females."
13132msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13133
13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13135msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13136msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13137
13138#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13139msgid "Show only individuals, events, or all"
13140msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13141
13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176
13143msgid "Show only males."
13144msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13145
13146#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431
13148msgid "Show parents"
13149msgstr "Pokaż rodziców"
13150
13151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13152#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13154#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13155#: resources/views/login-page.phtml:45
13156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13157#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13158#: resources/views/register-page.phtml:74
13159#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13160#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13161#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13163msgid "Show password"
13164msgstr "Pokaż hasło"
13165
13166#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13167msgid "Show pending changes"
13168msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13169
13170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13173msgid "Show photos"
13174msgstr "Pokaż zdjęcia"
13175
13176#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13177msgid "Show place hierarchy"
13178msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13179
13180#. I18N: A configuration setting
13181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13182msgid "Show private relationships"
13183msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13184
13185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13186msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13187msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13188
13189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13190msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13191msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13192
13193#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13194msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13195msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13196
13197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13198msgid "Show residences"
13199msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13200
13201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13202msgid "Show slide show controls"
13203msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13204
13205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13210msgid "Show sources"
13211msgstr "Pokaż źródła"
13212
13213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13214#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13216msgid "Show spouses"
13217msgstr "Pokaż małżonków"
13218
13219#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435
13221msgid "Show statistics charts"
13222msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13223
13224#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
13226#, php-format
13227msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13228msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13229
13230#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13231#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13232msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13233msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13234
13235#. I18N: label for a yes/no option
13236#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13237msgid "Show the date and time"
13238msgstr "Pokaż datę i czas"
13239
13240#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13241msgid "Show the date and time of update"
13242msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13243
13244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
13245msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13246msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13247
13248#. I18N: A configuration setting
13249#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13250msgid "Show the family tree"
13251msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13252
13253#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13254msgid "Show the list of individuals"
13255msgstr "Pokaż listę osób"
13256
13257#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13258msgid "Show the list of surnames"
13259msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13260
13261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13262#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13263msgid "Show the location of an event on an external map."
13264msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13265
13266#. I18N: Description of the “Places” module
13267#: app/Module/PlacesModule.php:96
13268msgid "Show the location of events on a map."
13269msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13270
13271#. I18N: label for a yes/no option
13272#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13273msgid "Show the user who made the change"
13274msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13275
13276#. I18N: Label for a configuration option
13277#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13278#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13280msgid "Show this block for which languages"
13281msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13282
13283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13284msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13285msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13286
13287#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13288#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13289#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13290#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13291msgid "Show to managers"
13292msgstr "Pokaż menedżerom"
13293
13294#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13295#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13299#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13300msgid "Show to members"
13301msgstr "Pokaż użytkownikom"
13302
13303#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13304#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13308#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13309msgid "Show to visitors"
13310msgstr "Pokaż gościom"
13311
13312#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13314msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13315msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13316
13317#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13319msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13320msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13321
13322#. I18N: %s are placeholders for numbers
13323#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13325#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13326#, php-format
13327msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13328msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13329
13330#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13331msgid "Sibling"
13332msgstr "Rodzeństwo"
13333
13334#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13335msgid "Siblings"
13336msgstr "Rodzeństwo"
13337
13338#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13339#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13340msgid "Sidebar"
13341msgstr "Panel"
13342
13343#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13345#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13346#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13347msgid "Sidebars"
13348msgstr "Panele boczne"
13349
13350#. I18N: Name of a country or state
13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13352msgid "Sierra Leone"
13353msgstr "Sierra Leone"
13354
13355#. I18N: Name of a module
13356#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13357#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13358msgid "Sign in"
13359msgstr "Logowanie"
13360
13361#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13362#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13363msgid "Sign out"
13364msgstr "Wyloguj"
13365
13366#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13368msgid "Sign-in and registration"
13369msgstr "Logowanie i rejestracja"
13370
13371#: app/Gedcom.php:1605
13372msgid "Signature"
13373msgstr "Sygnatura"
13374
13375#: resources/views/help/date.phtml:136
13376msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13377msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13378
13379#. I18N: Name of a country or state
13380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13381msgid "Singapore"
13382msgstr "Singapur"
13383
13384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13386msgid "Sister"
13387msgstr "Siostra"
13388
13389#. I18N: A configuration setting
13390#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13391#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13392#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13393msgid "Site identification code"
13394msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13395
13396#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13398#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13399msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13400msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13401
13402#. I18N: A configuration setting
13403#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13404#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13405msgid "Site verification code"
13406msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13407
13408#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13409#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13410msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13411msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13412
13413#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13414#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13415msgid "Sitemaps"
13416msgstr "Mapy witryn"
13417
13418#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13419#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13420msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13421msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13422
13423#. I18N: a month in the Jewish calendar
13424#: app/Date/JewishDate.php:211
13425msgctxt "GENITIVE"
13426msgid "Sivan"
13427msgstr "siwan"
13428
13429#. I18N: a month in the Jewish calendar
13430#: app/Date/JewishDate.php:315
13431msgctxt "INSTRUMENTAL"
13432msgid "Sivan"
13433msgstr "siwan"
13434
13435#. I18N: a month in the Jewish calendar
13436#: app/Date/JewishDate.php:263
13437msgctxt "LOCATIVE"
13438msgid "Sivan"
13439msgstr "siwan"
13440
13441#. I18N: a month in the Jewish calendar
13442#: app/Date/JewishDate.php:159
13443msgctxt "NOMINATIVE"
13444msgid "Sivan"
13445msgstr "siwan"
13446
13447#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13448#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13449#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13450msgid "Skip to content"
13451msgstr "Przejdź do zawartości"
13452
13453#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13454msgid "Slave"
13455msgstr "Niewolnik"
13456
13457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13458msgctxt "FEMALE"
13459msgid "Slave"
13460msgstr "Niewolnica"
13461
13462#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13463msgctxt "MALE"
13464msgid "Slave"
13465msgstr "Niewolnik"
13466
13467#. I18N: Name of a module
13468#: app/Module/SlideShowModule.php:203
13469msgid "Slide show"
13470msgstr "Pokaz slajdów"
13471
13472#. I18N: Name of a country or state
13473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13474msgid "Slovakia"
13475msgstr "Słowacja"
13476
13477#. I18N: Name of a country or state
13478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13479msgid "Slovenia"
13480msgstr "Słowenia"
13481
13482#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13483msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13484msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13485
13486#. I18N: Location of an LDS church temple
13487#: app/Elements/TempleCode.php:185
13488msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13489msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13490
13491#: app/Gedcom.php:762
13492msgid "Social security number"
13493msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13494
13495#. I18N: Name of a country or state
13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13497msgid "Solomon Islands"
13498msgstr "Wyspy Salomona"
13499
13500#. I18N: Name of a country or state
13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13502msgid "Somalia"
13503msgstr "Somalia"
13504
13505#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13506#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13507msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13508msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13509
13510#. I18N: Description of a “Data fix” module
13511#: app/Module/FixNameTags.php:95
13512msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13513msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13514
13515#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13516msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13517msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13518
13519#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
13521msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13522msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13523
13524#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
13526msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13527msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13528
13529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13533msgid "Son"
13534msgstr "Syn"
13535
13536#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13537#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13538#, php-format
13539msgid "Son of %s"
13540msgstr "Syn rodziny: %s"
13541
13542#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860
13543msgid "Sort date"
13544msgstr "Data sortowania"
13545
13546#. I18N: Label for a configuration option
13547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13548#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13549#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13550#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13551#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13552#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13553#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13554#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13555#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13556#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13560#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13562msgid "Sort order"
13563msgstr "Sortowanie"
13564
13565#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942
13566msgid "Sort time"
13567msgstr "Czas sortowania"
13568
13569#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
13571msgid "Sosa"
13572msgstr "Sosa"
13573
13574#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13575msgid "Sosa-Stradonitz number"
13576msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13577
13578#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13579msgid "Sounds like"
13580msgstr "Brzmi jak"
13581
13582#. I18N: Name of a module/report
13583#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430
13584#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450
13585#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462
13586#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13587#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13589#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13590#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13591#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13592#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13593#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13594#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13595#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13599#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13600#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13603#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13616msgid "Source"
13617msgstr "Źródło"
13618
13619#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
13620#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
13621#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341
13622#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893
13623msgid "Source citation"
13624msgstr "Opisy źródeł"
13625
13626#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13627msgid "Source citations"
13628msgstr "Opisy źródeł"
13629
13630#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
13632msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13633msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13634
13635#. I18N: A configuration setting
13636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
13637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13638msgid "Source type"
13639msgstr "Typ źródła"
13640
13641#. I18N: Name of a module/list
13642#. I18N: Name of a module
13643#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13644#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13645#: app/Services/AdminService.php:183
13646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13647#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13648#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13649#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13650#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13651#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13652#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13653#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13654#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13655#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13656#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13657#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13658#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13659#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13660#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13661#: resources/views/search-results.phtml:59
13662#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13663#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13667msgid "Sources"
13668msgstr "Źródła"
13669
13670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13671msgid "Sources to the events"
13672msgstr "Źródła wydarzeń"
13673
13674#. I18N: Name of a country or state
13675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13676msgid "South Africa"
13677msgstr "Republika Południowej Afryki"
13678
13679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13680msgid "South America"
13681msgstr "Ameryka Południowa"
13682
13683#. I18N: Name of a country or state
13684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13685msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13686msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13687
13688#. I18N: Name of a country or state
13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13690msgid "South Sudan"
13691msgstr "Sudan Południowy"
13692
13693#. I18N: Name of a country or state
13694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13695msgid "Spain"
13696msgstr "Hiszpania"
13697
13698#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13699msgctxt "Surname tradition"
13700msgid "Spanish"
13701msgstr "hiszpańska"
13702
13703#. I18N: Location of an LDS church temple
13704#: app/Elements/TempleCode.php:188
13705msgid "Spokane, Washington, United States"
13706msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13707
13708#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13709#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13710#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13711#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13715msgid "Spouse"
13716msgstr "Związek z"
13717
13718#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13719#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13720#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13721#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13722msgid "Spouses"
13723msgstr "Małżonkowie"
13724
13725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13727#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13730msgid "Spouses and children"
13731msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13732
13733#. I18N: Name of a country or state
13734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13735msgid "Sri Lanka"
13736msgstr "Sri Lanka"
13737
13738#. I18N: Location of an LDS church temple
13739#: app/Elements/TempleCode.php:181
13740msgid "St. George, Utah, United States"
13741msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13742
13743#. I18N: Location of an LDS church temple
13744#: app/Elements/TempleCode.php:184
13745msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13746msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13747
13748#. I18N: Location of an LDS church temple
13749#: app/Elements/TempleCode.php:187
13750msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13751msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13752
13753#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13754msgid "Standard GEDCOM tags"
13755msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13756
13757#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13758msgid "Start slide show on page load"
13759msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13760
13761#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13762msgid "Start year"
13763msgstr "Rok początkowy"
13764
13765#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13766msgid "Starting range of change dates"
13767msgstr "Początek zakresu zmian"
13768
13769#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13770msgid "Statcounter™"
13771msgstr "Statcounter™"
13772
13773#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
13774#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767
13775msgid "State"
13776msgstr "Województwo"
13777
13778#. I18N: Name of a module
13779#. I18N: Name of a module/chart
13780#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13781#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13782#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13784#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13785msgid "Statistics"
13786msgstr "Statystyki"
13787
13788#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656
13789#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307
13790#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636
13791#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13792#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13793msgid "Status"
13794msgstr "Status"
13795
13796#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657
13797#: app/Gedcom.php:750
13798msgid "Status change date"
13799msgstr "Data zmiany statusu"
13800
13801#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13802#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13803#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13804#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13805#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13806msgid "Stillborn: exempt"
13807msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13808
13809#. I18N: Location of an LDS church temple
13810#: app/Elements/TempleCode.php:189
13811msgid "Stockholm, Sweden"
13812msgstr "Stockholm, Szwecja"
13813
13814#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13815#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13817msgid "Stop"
13818msgstr "Zatrzymaj"
13819
13820#. I18N: Name of a module
13821#: app/Module/StoriesModule.php:205
13822#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13823#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13824msgid "Stories"
13825msgstr "Historie"
13826
13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13828msgid "Story"
13829msgstr "Historia"
13830
13831#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13832#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13833#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13834msgid "Story title"
13835msgstr "Tytuł historii"
13836
13837#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552
13838msgid "Street name"
13839msgstr "Nazwa ulicy"
13840
13841#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13842#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13843#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13844#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13845msgid "Subject"
13846msgstr "Temat"
13847
13848#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880
13849#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13850#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13851msgid "Submission"
13852msgstr "Wpis"
13853
13854#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13856#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13858#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13859#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13860msgid "Submitted but not yet cleared"
13861msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13862
13863#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857
13864#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13865#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13866#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13867#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13868msgid "Submitter"
13869msgstr "Dane zebrane przez"
13870
13871#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13872msgid "Submitter name"
13873msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13874
13875#. I18N: Name of a module/list
13876#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13877#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13879#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13880#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13881#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13882#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13883msgid "Submitters"
13884msgstr "Przesyłający dane"
13885
13886#. I18N: Name of a country or state
13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13888msgid "Sudan"
13889msgstr "Sudan"
13890
13891#. I18N: abbreviation for Sunday
13892#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13894msgid "Sun"
13895msgstr "Nd"
13896
13897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13898msgid "Sunday"
13899msgstr "niedziela"
13900
13901#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13903#, php-format
13904msgid "Support and documentation can be found at %s."
13905msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13906
13907#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13908msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13909msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13910
13911#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13912msgid "Support for SQL Server is experimental."
13913msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13914
13915#. I18N: Name of a country or state
13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13917msgid "Suriname"
13918msgstr "Surinam"
13919
13920#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715
13921#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13922#: resources/views/branches-page.phtml:25
13923#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13924#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13926#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13928#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13929msgid "Surname"
13930msgstr "Nazwisko"
13931
13932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13933msgid "Surname distribution chart"
13934msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13935
13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13937msgid "Surname list style"
13938msgstr "Styl listy nazwisk"
13939
13940#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13941msgid "Surname option"
13942msgstr "Opcje nazwiska"
13943
13944#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714
13945msgid "Surname prefix"
13946msgstr "Przedrostek nazwiska"
13947
13948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
13949msgid "Surname tradition"
13950msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13951
13952#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13953#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13954#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13956msgid "Surnames"
13957msgstr "Nazwiska"
13958
13959#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13960msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13961msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13962
13963#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13964msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13965msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13966
13967#. I18N: Location of an LDS church temple
13968#: app/Elements/TempleCode.php:190
13969msgid "Suva, Fiji"
13970msgstr "Suva, Fidżi"
13971
13972#. I18N: Name of a country or state
13973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13974msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13975msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13976
13977#. I18N: Reverse the order of two individuals
13978#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13979msgid "Swap individuals"
13980msgstr "Zamień osoby"
13981
13982#. I18N: Name of a country or state
13983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13984msgid "Swaziland"
13985msgstr "Suazi"
13986
13987#. I18N: Name of a country or state
13988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13989msgid "Sweden"
13990msgstr "Szwecja"
13991
13992#. I18N: Name of a country or state
13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13994msgid "Switzerland"
13995msgstr "Szwajcaria"
13996
13997#. I18N: Location of an LDS church temple
13998#: app/Elements/TempleCode.php:192
13999msgid "Sydney, Australia"
14000msgstr "Sydney, Australia"
14001
14002#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14003msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14004msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14005
14006#. I18N: Name of a country or state
14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14008msgid "Syria"
14009msgstr "Syria"
14010
14011#: resources/views/admin/modules.phtml:175
14012#: resources/views/admin/modules.phtml:178
14013msgid "Tab"
14014msgstr "Zakładka"
14015
14016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
14019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14020msgid "Table prefix"
14021msgstr "Przedrostek tabeli"
14022
14023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14027#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14038msgctxt "paper size"
14039msgid "Tabloid"
14040msgstr "Tabloid"
14041
14042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
14044#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14045#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14046msgid "Tabs"
14047msgstr "Zakładki"
14048
14049#. I18N: Location of an LDS church temple
14050#: app/Elements/TempleCode.php:193
14051msgid "Taipei, Taiwan"
14052msgstr "Taipei, Tajwan"
14053
14054#. I18N: Name of a country or state
14055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14056msgid "Taiwan"
14057msgstr "Tajwan"
14058
14059#. I18N: Name of a country or state
14060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14061msgid "Tajikistan"
14062msgstr "Tadżykistan"
14063
14064#. I18N: Location of an LDS church temple
14065#: app/Elements/TempleCode.php:194
14066msgid "Tampico, Mexico"
14067msgstr "Tampico, Meksyk"
14068
14069#. I18N: a month in the Jewish calendar
14070#: app/Date/JewishDate.php:213
14071msgctxt "GENITIVE"
14072msgid "Tamuz"
14073msgstr "tamuz"
14074
14075#. I18N: a month in the Jewish calendar
14076#: app/Date/JewishDate.php:317
14077msgctxt "INSTRUMENTAL"
14078msgid "Tamuz"
14079msgstr "tamuz"
14080
14081#. I18N: a month in the Jewish calendar
14082#: app/Date/JewishDate.php:265
14083msgctxt "LOCATIVE"
14084msgid "Tamuz"
14085msgstr "tamuz"
14086
14087#. I18N: a month in the Jewish calendar
14088#: app/Date/JewishDate.php:161
14089msgctxt "NOMINATIVE"
14090msgid "Tamuz"
14091msgstr "tamuz"
14092
14093#. I18N: Name of a country or state
14094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14095msgid "Tanzania"
14096msgstr "Tanzania"
14097
14098#. I18N: The name of a colour-scheme
14099#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14100msgid "Teal Top"
14101msgstr "Teal Top"
14102
14103#. I18N: A configuration setting
14104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14105msgid "Technical help contact"
14106msgstr "Kontakt techniczny"
14107
14108#. I18N: Location of an LDS church temple
14109#: app/Elements/TempleCode.php:195
14110msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14111msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14112
14113#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14114msgid "Templates"
14115msgstr "Szablony"
14116
14117#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14118#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658
14119#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962
14120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14121msgid "Temple"
14122msgstr "Świątynia"
14123
14124#. I18N: a month in the Jewish calendar
14125#: app/Date/JewishDate.php:199
14126msgctxt "GENITIVE"
14127msgid "Tevet"
14128msgstr "tewet"
14129
14130#. I18N: a month in the Jewish calendar
14131#: app/Date/JewishDate.php:303
14132msgctxt "INSTRUMENTAL"
14133msgid "Tevet"
14134msgstr "tewet"
14135
14136#. I18N: a month in the Jewish calendar
14137#: app/Date/JewishDate.php:251
14138msgctxt "LOCATIVE"
14139msgid "Tevet"
14140msgstr "tewet"
14141
14142#. I18N: a month in the Jewish calendar
14143#: app/Date/JewishDate.php:147
14144msgctxt "NOMINATIVE"
14145msgid "Tevet"
14146msgstr "tewet"
14147
14148#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
14149#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855
14150#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433
14151#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882
14152#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14153#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14154msgid "Text"
14155msgstr "Tekst"
14156
14157#: app/Gedcom.php:1739
14158msgid "Text direction"
14159msgstr "Kierunek tekstu"
14160
14161#. I18N: Name of a country or state
14162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14163msgid "Thailand"
14164msgstr "Tajlandia"
14165
14166#: resources/views/help/name.phtml:8
14167msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14168msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14169
14170#: resources/views/help/surname.phtml:8
14171msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14172msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14173
14174#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14175#, php-format
14176msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14177msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14178
14179#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14180msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14181msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14182
14183#. I18N: Location of an LDS church temple
14184#: app/Elements/TempleCode.php:104
14185msgid "The Hague, Netherlands"
14186msgstr "The Hague, Holandia"
14187
14188#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14189#, php-format
14190msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14191msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14192
14193#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14194#, php-format
14195msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14196msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14197
14198#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14199#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14200msgid "The PHP temporary folder is missing."
14201msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14202
14203#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14204#, php-format
14205msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14206msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14207
14208#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14209#, php-format
14210msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14211msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14212
14213#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14214msgid "The URL was copied to the clipboard"
14215msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14216
14217#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14218#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14219#, php-format
14220msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14221msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14222
14223#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14224msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14225msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14226
14227#. I18N: Description of the “Calendar” module
14228#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14229msgid "The calendar menu."
14230msgstr "Menu kalendarza."
14231
14232#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14233#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14234#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14235#, php-format
14236msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14237msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14238
14239#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14242#, php-format
14243msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14244msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14245
14246#. I18N: Description of the “Charts” module
14247#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14248msgid "The charts menu."
14249msgstr "Menu wykresów."
14250
14251#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14252msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14253msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14254
14255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14256msgid "The date and time of the last update"
14257msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14258
14259#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14261#, php-format
14262msgid "The details for “%s” have been updated."
14263msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14264
14265#. I18N: %s is a filename
14266#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14267#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14268#, php-format
14269msgid "The family tree has been exported to %s."
14270msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14271
14272#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14273#, php-format
14274msgid "The family tree “%s” already exists."
14275msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14278#, php-format
14279msgid "The family tree “%s” has been created."
14280msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14281
14282#. I18N: %s is the name of a family tree
14283#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14284#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14285#, php-format
14286msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14287msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14288
14289#. I18N: %s is the name of a family tree
14290#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14291#, php-format
14292msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14293msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14294
14295#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14296msgid "The family trees have been merged successfully."
14297msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14298
14299#. I18N: Description of the “Family trees” module
14300#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14301msgid "The family trees menu."
14302msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14303
14304#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14305#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14306#, php-format
14307msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14308msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14309
14310#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14311#, php-format
14312msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14313msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14314
14315#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14316#, php-format
14317msgid "The file %s could not be created."
14318msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14321#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14322#, php-format
14323msgid "The file %s could not be deleted."
14324msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14327#, php-format
14328msgid "The file %s has been deleted."
14329msgstr "Plik %s został usunięty."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14332#, php-format
14333msgid "The file %s has been uploaded."
14334msgstr "Plik %s został wgrany."
14335
14336#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14337#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14338msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14339msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14340
14341#. I18N: %s is a filename
14342#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14343#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14344#, php-format
14345msgid "The file “%s” does not exist."
14346msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14347
14348#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14349msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14350msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14351
14352#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14353#, php-format
14354msgid "The folder %s could not be deleted."
14355msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14358#, php-format
14359msgid "The folder %s has been created."
14360msgstr "Katalog %s został utworzony."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14363#, php-format
14364msgid "The folder %s has been deleted."
14365msgstr "Katalog %s został usunięty."
14366
14367#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14368msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14369msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14370
14371#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14372#, php-format
14373msgid "The folder “%s” does not exist."
14374msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14375
14376#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14377msgid "The following facts and events were found in both records."
14378msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14379
14380#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14381#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14382#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14383#, php-format
14384msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14385msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14386
14387#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14388msgid "The following list shows typical requirements."
14389msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14390
14391#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14392msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14393msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14394
14395#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14396msgid "The help text has not been written for this item."
14397msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14398
14399#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14401msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14402msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14403
14404#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14406msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14407msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14408
14409#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14410#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14411#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14412#, php-format
14413msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14414msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14415
14416#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14417#, php-format
14418msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14419msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14420
14421#. I18N: Description of the “Lists” module
14422#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14423msgid "The lists menu."
14424msgstr "Menu list."
14425
14426#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14427#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14428msgid "The location has been created"
14429msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14430
14431#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14432msgid "The location of this place is not known."
14433msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14434
14435#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14436#, php-format
14437msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14438msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14441#, php-format
14442msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14443msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14444
14445#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14446msgid "The media object has been created"
14447msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14448
14449#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14450msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14451msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14452
14453#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14454#, php-format
14455msgid "The message was not sent to %s."
14456msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14457
14458#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14459#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14460#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14461msgid "The message was not sent."
14462msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14463
14464#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14468#, php-format
14469msgid "The message was successfully sent to %s."
14470msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14471
14472#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14473#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14474#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14475#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14476#, php-format
14477msgid "The module “%s” has been disabled."
14478msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14482#, php-format
14483msgid "The module “%s” has been enabled."
14484msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14485
14486#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
14488msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14489msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14490
14491#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14493msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14494msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14495
14496#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14497msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14498msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14499
14500#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14501msgid "The note has been created"
14502msgstr "Utworzono notatkę"
14503
14504#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14505#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14506#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14507#, php-format
14508msgid "The parameter “%s” is missing."
14509msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14512msgid "The password needs to be at least six characters long."
14513msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14514
14515#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14517msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14518msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14519
14520#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14521#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14522msgid "The password reset link has expired."
14523msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14524
14525#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14526#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14527msgid "The place hierarchy."
14528msgstr "Hierarchia miejsc."
14529
14530#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14531#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14532msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14533msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14534
14535#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14536#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14537msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14538msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14539
14540#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14542#, php-format
14543msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14544msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14545
14546#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14547#, php-format
14548msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14549msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14550
14551#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14552#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14553#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14554#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14555#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14556#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14557#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14558#, php-format
14559msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14560msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14561
14562#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14563#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14564#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14565#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14566msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14567msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14568
14569#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14570#, php-format
14571msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14572msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14573
14574#. I18N: Description of the “Reports” module
14575#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14576msgid "The reports menu."
14577msgstr "Menu raportów."
14578
14579#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14580msgid "The repository has been created"
14581msgstr "Utworzono repozytorium"
14582
14583#. I18N: Description of the “Search” module
14584#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14585msgid "The search menu."
14586msgstr "Menu wyszukiwania."
14587
14588#: app/Services/SearchService.php:1183
14589msgid "The search returned too many results."
14590msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14591
14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14593msgid "The server configuration is OK."
14594msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14595
14596#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14597msgid "The server could not understand this request."
14598msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14599
14600#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14601msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14602msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14603
14604#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14605#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210
14606#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84
14607msgid "The server’s time limit has been reached."
14608msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14609
14610#. I18N: Description of “Statistics” module
14611#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14612msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14613msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14614
14615#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358
14616msgid "The solution"
14617msgstr "Rozwiązanie"
14618
14619#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14620msgid "The source has been created"
14621msgstr "Utworzono źródło"
14622
14623#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14624msgid "The submission has been created"
14625msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14626
14627#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14628msgid "The submitter has been created"
14629msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14630
14631#: resources/views/help/name.phtml:13
14632#, php-format
14633msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14634msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14635
14636#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14637#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14638#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14639msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14640msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14641
14642#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14643#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14644#, php-format
14645msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14646msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14647msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14648msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14649msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14650
14651#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14652msgid "The upgrade is complete."
14653msgstr "Aktualizacja zakończona."
14654
14655#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14656#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14657msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14658msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14659
14660#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14661#, php-format
14662msgid "The user %s has been deleted."
14663msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14664
14665#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14666#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14667msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14668msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14669
14670#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14671#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14672msgid "The username or password is incorrect."
14673msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14674
14675#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14676#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14677msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14678msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14679
14680#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14682#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14699#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14700#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14701#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14702msgid "The website preferences have been updated."
14703msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14704
14705#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14706#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14707msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14708msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14709
14710#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14711#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14712#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14714msgid "Theme"
14715msgstr "Motyw"
14716
14717#. I18N: Name of a module
14718#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14719msgid "Theme change"
14720msgstr "Zmiana motywu"
14721
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14724#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14725#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14726msgid "Themes"
14727msgstr "Motywy"
14728
14729#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14730msgid "There are no facts for this individual."
14731msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14732
14733#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14734msgid "There are no links to this media object."
14735msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14736
14737#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14738msgid "There are no media objects for this individual."
14739msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14740
14741#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14742msgid "There are no notes for this individual."
14743msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14744
14745#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14746#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14747msgid "There are no pending changes."
14748msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14749
14750#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14751msgid "There are no research tasks in this family tree."
14752msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14753
14754#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14755msgid "There are no source citations for this individual."
14756msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14757
14758#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14759#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14760#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14761msgid "There are pending changes for you to moderate."
14762msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14763
14764#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14765#, php-format
14766msgid "There have been no changes within the last %s day."
14767msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14768msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14769msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14770msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14771
14772#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14773#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14774#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14775#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14776#: app/Services/MediaFileService.php:233
14777msgid "There was an error uploading your file."
14778msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14779
14780#. I18N: a month in the French republican calendar
14781#: app/Date/FrenchDate.php:169
14782msgctxt "GENITIVE"
14783msgid "Thermidor"
14784msgstr "Thermidor"
14785
14786#. I18N: a month in the French republican calendar
14787#: app/Date/FrenchDate.php:263
14788msgctxt "INSTRUMENTAL"
14789msgid "Thermidor"
14790msgstr "Thermidor"
14791
14792#. I18N: a month in the French republican calendar
14793#: app/Date/FrenchDate.php:216
14794msgctxt "LOCATIVE"
14795msgid "Thermidor"
14796msgstr "Thermidor"
14797
14798#. I18N: a month in the French republican calendar
14799#: app/Date/FrenchDate.php:122
14800msgctxt "NOMINATIVE"
14801msgid "Thermidor"
14802msgstr "Thermidor"
14803
14804#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14805msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14806msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14807
14808#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14809#, php-format
14810msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14811msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14812
14813#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14814msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14815msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14816
14817#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14818msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14819msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14820
14821#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14822msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14823msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14824
14825#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14826msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14827msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14828
14829#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14831#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14832#: resources/views/register-page.phtml:52
14833#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14834msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14835msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14836
14837#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14838msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14839msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14840
14841#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14842msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14843msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14844
14845#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14846msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14847msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14848
14849#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14850#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14851#, php-format
14852msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14853msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14854
14855#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14856msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14857msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14858
14859#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14860#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14861#, php-format
14862msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14863msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14864
14865#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14866#, php-format
14867msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14868msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14869msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14870msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14871msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14872
14873#: app/Module/SlideShowModule.php:179
14874msgid "This family tree has no images to display."
14875msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14876
14877#. I18N: do not translate the #keywords#
14878#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14879msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14880msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14881
14882#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14883#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14884#, php-format
14885msgid "This family tree was last updated on %s."
14886msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14887
14888#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14889msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14890msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14891
14892#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14893#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14894msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14895msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14896
14897#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14899msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14900msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14901
14902#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14903msgid "This form has expired. Try again."
14904msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14905
14906#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14907msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14908msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14909
14910#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14911msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14912msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14913
14914#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14915#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14916#, php-format
14917msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14918msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14919
14920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14921msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14922msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14923
14924#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14925#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14926#, php-format
14927msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14928msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14929
14930#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14932#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14933msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14934msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14935
14936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14937#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14938#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14939#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14940#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14941#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14942#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14943#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14944#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14945#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14946#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14947#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14948#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14949#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14950#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14951#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14952#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14953#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14954#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14955#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14956msgid "This information is not available."
14957msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14958
14959#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14960#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14961#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14962#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14963#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14964#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14965#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14966#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14967#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14970#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14971#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14972#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14973msgid "This information is private and cannot be shown."
14974msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14975
14976#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14977msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14978msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14979
14980#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14981#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14982#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14983#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14985#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14986msgid "This is case sensitive."
14987msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14988
14989#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
14990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14991#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14992msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14993msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14994
14995#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14997msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14998msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14999
15000#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
15001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
15002#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
15003#: resources/views/register-page.phtml:40
15004#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15005msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15006msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15007
15008#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
15009msgid "This link is valid for one hour."
15010msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15011
15012#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15013msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15014msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15015
15016#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15017msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15018msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15019
15020#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15021msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15022msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15023
15024#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15025#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15026#, php-format
15027msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15028msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15029
15030#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15031msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15032msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15033
15034#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15035#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15036#, php-format
15037msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15038msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15039
15040#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15041#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15042#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15043#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15044msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15045msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15046
15047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15048msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15049msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15050
15051#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
15054msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15055msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15056
15057#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
15058#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15059msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15060msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15061
15062#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15063msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15064msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15065
15066#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15067#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15068#, php-format
15069msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15070msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15071
15072#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15073msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15074msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15075
15076#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15077#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15078#, php-format
15079msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15080msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15081
15082#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
15084msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15085msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15086
15087#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
15089msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15090msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15091
15092#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15094msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15095msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15096
15097#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15099msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15100msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15101
15102#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15104msgid "This option will make it easier for users to download images."
15105msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15106
15107#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15109msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15110msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15111
15112#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15114msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15115msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15116
15117#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15118#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15119msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15120msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15121
15122#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15123#, php-format
15124msgid "This page has been viewed %s time."
15125msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15126msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15127msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15128msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15129
15130#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15131msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15132msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15133
15134#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15135#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15136msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15137msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15138
15139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15140msgid "This record does not exist."
15141msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15142
15143#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15144msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15145msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15146
15147#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15148#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15149#, php-format
15150msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15151msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15152
15153#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15154msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15155msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15156
15157#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15158#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15159#, php-format
15160msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15161msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15162
15163#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15164msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15165msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15166
15167#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15168msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15169msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15170
15171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15172msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15173msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15174
15175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15176msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15177msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15178
15179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15180msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15181msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15182
15183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15184msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15185msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15186
15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15188msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15189msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15190
15191#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15192#, php-format
15193msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15194msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15195
15196#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15197msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15198msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15199
15200#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15202msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15203msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15204
15205#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15206msgid "This user account does not have access to any tree."
15207msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15208
15209#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15210msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15211msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15212
15213#: app/Services/UpgradeService.php:292
15214msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15215msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15216
15217#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15218msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15219msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15220
15221#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15222msgid "This website is operated by the following individuals."
15223msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15224
15225#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15226#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15227#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15228msgid "This website is temporarily unavailable"
15229msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15230
15231#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15232msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15233msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15234
15235#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15236msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15237msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15238
15239#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15240msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15241msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15242
15243#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15244msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15245msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15246
15247#. I18N: %s is the name of a family tree
15248#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15249#, php-format
15250msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15251msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15252
15253#. I18N: abbreviation for Thursday
15254#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15256msgid "Thu"
15257msgstr "Cz"
15258
15259#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15260msgid "Thumbnail image"
15261msgstr "Obrazek miniaturki"
15262
15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15265msgid "Thumbnail images"
15266msgstr "Miniaturki"
15267
15268#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15269msgid "Thursday"
15270msgstr "czwartek"
15271
15272#. I18N: Location of an LDS church temple
15273#: app/Elements/TempleCode.php:197
15274msgid "Tijuana, Mexico"
15275msgstr "Tijuana, Meksyk"
15276
15277#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937
15278msgid "Time"
15279msgstr "Czas"
15280
15281#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027
15282msgid "Time of birth"
15283msgstr "Czas narodzin"
15284
15285#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15286msgid "Time of birth and time of death"
15287msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15288
15289#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482
15290msgid "Time of death"
15291msgstr "Czas śmierci"
15292
15293#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790
15294#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884
15295#: app/Gedcom.php:1387
15296msgid "Time of last change"
15297msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15298
15299#: app/Gedcom.php:961
15300msgid "Time of status change"
15301msgstr "Czas zmiany statusu"
15302
15303#. I18N: A configuration setting
15304#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15306#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15307msgid "Time zone"
15308msgstr "Strefa czasowa"
15309
15310#. I18N: Name of a module/chart
15311#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15312msgid "Timeline"
15313msgstr "Oś czasu"
15314
15315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15317msgid "Timestamp"
15318msgstr "Czas"
15319
15320#. I18N: Name of a country or state
15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15322msgid "Timor-Leste"
15323msgstr "Timor Wschodni"
15324
15325#: app/Date/JalaliDate.php:276
15326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15327msgid "Tir"
15328msgstr "Tir"
15329
15330#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15331#: app/Date/JalaliDate.php:145
15332msgctxt "GENITIVE"
15333msgid "Tir"
15334msgstr "Tir"
15335
15336#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15337#: app/Date/JalaliDate.php:235
15338msgctxt "INSTRUMENTAL"
15339msgid "Tir"
15340msgstr "Tir"
15341
15342#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15343#: app/Date/JalaliDate.php:190
15344msgctxt "LOCATIVE"
15345msgid "Tir"
15346msgstr "Tir"
15347
15348#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15349#: app/Date/JalaliDate.php:100
15350msgctxt "NOMINATIVE"
15351msgid "Tir"
15352msgstr "Tir"
15353
15354#. I18N: a month in the Jewish calendar
15355#: app/Date/JewishDate.php:193
15356msgctxt "GENITIVE"
15357msgid "Tishrei"
15358msgstr "tiszri"
15359
15360#. I18N: a month in the Jewish calendar
15361#: app/Date/JewishDate.php:297
15362msgctxt "INSTRUMENTAL"
15363msgid "Tishrei"
15364msgstr "tiszri"
15365
15366#. I18N: a month in the Jewish calendar
15367#: app/Date/JewishDate.php:245
15368msgctxt "LOCATIVE"
15369msgid "Tishrei"
15370msgstr "tiszri"
15371
15372#. I18N: a month in the Jewish calendar
15373#: app/Date/JewishDate.php:141
15374msgctxt "NOMINATIVE"
15375msgid "Tishrei"
15376msgstr "tiszri"
15377
15378#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484
15379#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15380#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15381#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
15385#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15387#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15389#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15390#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15391#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15392msgid "Title"
15393msgstr "Tytuł"
15394
15395#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15396#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15397#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15398msgctxt "Email recipient"
15399msgid "To"
15400msgstr "Do"
15401
15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15404msgctxt "End of date range"
15405msgid "To"
15406msgstr "Do"
15407
15408#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15409msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15410msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15411
15412#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15413msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15414msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15415
15416#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15417msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15418msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15419
15420#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15421msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15422msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15423
15424#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
15426msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15427msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15428
15429#. I18N: “Apache” is a software program.
15430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15431msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15432msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15433
15434#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15435#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15436msgid "To set a new password, follow this link."
15437msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15438
15439#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15440#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15441msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15442msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15443
15444#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15445msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15446msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15447
15448#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15449#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15450#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15451#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15452#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15453msgid "To use this service, you need an API key."
15454msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15455
15456#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15457msgid "To use this service, you need an account."
15458msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15459
15460#. I18N: Name of a country or state
15461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15462msgid "Togo"
15463msgstr "Togo"
15464
15465#. I18N: Name of a country or state
15466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15467msgid "Tokelau"
15468msgstr "Tokelau"
15469
15470#. I18N: Location of an LDS church temple
15471#: app/Elements/TempleCode.php:198
15472msgid "Tokyo, Japan"
15473msgstr "Tokyo, Japonia"
15474
15475#. I18N: Type of media object
15476#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15477msgid "Tombstone"
15478msgstr "Nagrobek"
15479
15480#. I18N: Name of a country or state
15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15482msgid "Tonga"
15483msgstr "Tonga"
15484
15485#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15486msgid "Too many requests. Try again later."
15487msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15488
15489#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15490#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15491#, php-format
15492msgid "Top %s given name"
15493msgid_plural "Top %s given names"
15494msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15495msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15496msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15497
15498#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15499#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15500#, php-format
15501msgid "Top %s surname"
15502msgid_plural "Top %s surnames"
15503msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15504msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15505msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15506
15507#. I18N: i.e. most popular given name.
15508#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15509msgid "Top given name"
15510msgstr "Najpopularniejsze imię"
15511
15512#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15513#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15514#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15515msgid "Top given names"
15516msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15517
15518#. I18N: i.e. most popular surname.
15519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15520msgid "Top surname"
15521msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15522
15523#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15524#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15525#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15526msgid "Top surnames"
15527msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15528
15529#. I18N: Location of an LDS church temple
15530#: app/Elements/TempleCode.php:199
15531msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15532msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15533
15534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15535#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15536#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15537#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15538#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15539#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15540#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15541#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15542#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15543#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15544#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15545#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15546#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15547#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15548#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15550#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15551#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15552msgid "Total"
15553msgstr "Razem"
15554
15555#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15556msgid "Total accepted changes: "
15557msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15558
15559#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15560msgid "Total births"
15561msgstr "Liczba urodzeń"
15562
15563#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15564msgid "Total dead"
15565msgstr "Liczba zmarłych"
15566
15567#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15568msgid "Total deaths"
15569msgstr "Liczba zgonów"
15570
15571#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15572msgid "Total divorces"
15573msgstr "Liczba rozwodów"
15574
15575#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15576#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15578msgid "Total events"
15579msgstr "Wydarzenia"
15580
15581#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15582#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15583#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15584#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15586#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15587#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15588msgid "Total families"
15589msgstr "Liczba rodzin"
15590
15591#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15592msgid "Total females"
15593msgstr "Liczba kobiet"
15594
15595#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15596msgid "Total given names"
15597msgstr "Liczba imion"
15598
15599#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15603#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15609#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15611msgid "Total individuals"
15612msgstr "Liczba osób"
15613
15614#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15615msgid "Total living"
15616msgstr "Liczba żyjących"
15617
15618#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15619msgid "Total males"
15620msgstr "Liczba mężczyzn"
15621
15622#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15623msgid "Total marriages"
15624msgstr "Liczba ślubów"
15625
15626#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15627msgid "Total pending changes: "
15628msgstr "Oczekujące zmiany: "
15629
15630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15631#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15633msgid "Total surnames"
15634msgstr "Liczba nazwisk"
15635
15636#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15637msgid "Total users"
15638msgstr "Użytkownicy"
15639
15640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15641#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15642#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15644#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15645#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15646#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15647#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15649msgid "Tracking and analytics"
15650msgstr "Monitorowanie i analizy"
15651
15652#: app/Gedcom.php:893
15653msgid "Trailer"
15654msgstr "Zakończenie pliku"
15655
15656#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15657#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15658#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15659#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15660msgid "Tree"
15661msgstr "Drzewo"
15662
15663#. I18N: The third day in the French republican calendar
15664#: app/Date/FrenchDate.php:305
15665msgid "Tridi"
15666msgstr "Tridi"
15667
15668#. I18N: Name of a country or state
15669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15670msgid "Trinidad and Tobago"
15671msgstr "Trynidad i Tobago"
15672
15673#. I18N: Location of an LDS church temple
15674#: app/Elements/TempleCode.php:200
15675msgid "Trujillo, Peru"
15676msgstr "Trujillo, Peru"
15677
15678#. I18N: abbreviation for Tuesday
15679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15681msgid "Tue"
15682msgstr "Wt"
15683
15684#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15685msgid "Tuesday"
15686msgstr "wtorek"
15687
15688#. I18N: Name of a country or state
15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15690msgid "Tunisia"
15691msgstr "Tunezja"
15692
15693#. I18N: Name of a country or state
15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15695msgid "Turkey"
15696msgstr "Turcja"
15697
15698#. I18N: Name of a country or state
15699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15700msgid "Turkmenistan"
15701msgstr "Turkmenistan"
15702
15703#. I18N: Name of a country or state
15704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15705msgid "Turks and Caicos Islands"
15706msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15707
15708#. I18N: Name of a country or state
15709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15710msgid "Tuvalu"
15711msgstr "Tuvalu"
15712
15713#. I18N: Location of an LDS church temple
15714#: app/Elements/TempleCode.php:196
15715msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15716msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15717
15718#. I18N: Location of an LDS church temple
15719#: app/Elements/TempleCode.php:201
15720msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15721msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15722
15723#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559
15724#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927
15725#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964
15726#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986
15727#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001
15728#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400
15729#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805
15730#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15731#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15732#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15733#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15734#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15736#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15737#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15739#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15740msgid "Type"
15741msgstr "Typ"
15742
15743#: app/Gedcom.php:1423
15744msgid "Type of abbreviation"
15745msgstr "Rodzaj skrótu"
15746
15747#: app/Gedcom.php:1447
15748msgid "Type of administrative ID"
15749msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15750
15751#: app/Gedcom.php:1451
15752msgid "Type of demographic data"
15753msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15754
15755#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402
15756msgid "Type of event"
15757msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15758
15759#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875
15760msgid "Type of fact"
15761msgstr "Rodzaj faktu"
15762
15763#: app/Gedcom.php:675
15764msgid "Type of identification number"
15765msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15766
15767#: app/Gedcom.php:1440
15768msgid "Type of location"
15769msgstr "Rodzaj miejsca"
15770
15771#: app/Gedcom.php:475
15772msgid "Type of marriage"
15773msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15774
15775#: app/Gedcom.php:716
15776msgid "Type of name"
15777msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15778
15779#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798
15780#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849
15781msgid "Type of reference number"
15782msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15783
15784#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364
15785msgid "Type of research task"
15786msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15787
15788#. I18N: A configuration setting
15789#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831
15790#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075
15791#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772
15792#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845
15793#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15794#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15796#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97
15797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15799#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15800#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15801#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15802#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15803msgid "URL"
15804msgstr "Adres URL"
15805
15806#. I18N: Name of a country or state
15807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15808msgid "US Minor Outlying Islands"
15809msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15810
15811#. I18N: Name of a country or state
15812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15813msgid "US Virgin Islands"
15814msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15815
15816#. I18N: Name of a country or state
15817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15818msgid "Uganda"
15819msgstr "Uganda"
15820
15821#. I18N: Name of a country or state
15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15823msgid "Ukraine"
15824msgstr "Ukraina"
15825
15826#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15827#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15828#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15829#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15830#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15831#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15832msgid "Uncleared: insufficient data"
15833msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15834
15835#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966
15836#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005
15837#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370
15838#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375
15839#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463
15840#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588
15841#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595
15842#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717
15843#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736
15844#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745
15845#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774
15846#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820
15847#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829
15848#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842
15849#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850
15850msgid "Unique identifier"
15851msgstr "Unikatowy identyfikator"
15852
15853#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15855msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15856msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15857
15858#. I18N: Name of a country or state
15859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15860msgid "United Arab Emirates"
15861msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15862
15863#. I18N: Name of a country or state
15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15865msgid "United Kingdom"
15866msgstr "Wielka Brytania"
15867
15868#. I18N: Name of a country or state
15869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15870msgid "United States"
15871msgstr "Stany Zjednoczone"
15872
15873#. I18N: Name of a country or state
15874#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266
15875#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15876#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15878msgid "Unknown"
15879msgstr "nieznane"
15880
15881#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15882msgctxt "unknown century"
15883msgid "Unknown"
15884msgstr "Nieznany"
15885
15886#: app/Elements/SexValue.php:87
15887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15892msgctxt "unknown gender"
15893msgid "Unknown"
15894msgstr "Nieznana"
15895
15896#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15897msgctxt "unknown people"
15898msgid "Unknown"
15899msgstr "Nieznani"
15900
15901#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15902#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15903msgid "Unlink"
15904msgstr "Odepnij"
15905
15906#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15907msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15908msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15909
15910#: resources/views/admin/media.phtml:48
15911msgid "Unused files"
15912msgstr "Pliki nieużywane"
15913
15914#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15915#, php-format
15916msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15917msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15918
15919#. I18N: Name of a module
15920#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15921msgid "Upcoming events"
15922msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15923
15924#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15925msgid "Update"
15926msgstr "Uaktualnij"
15927
15928#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15929msgid "Update all"
15930msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15931
15932#. I18N: Name of a module
15933#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15934msgid "Update place names"
15935msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15936
15937#. I18N: Description of a “Data fix” module
15938#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15939msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15940msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15941
15942#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15943#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747
15944msgid "Updated at"
15945msgstr "Zaktualizowano"
15946
15947#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15948#. I18N: %s is a version number
15949#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15950#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15952#, php-format
15953msgid "Upgrade to webtrees %s."
15954msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15955
15956#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15957#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15958msgid "Upgrade wizard"
15959msgstr "Asystent aktualizacji"
15960
15961#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15963msgid "Upload media files"
15964msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15965
15966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15967msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15968msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15969
15970#. I18N: Name of a country or state
15971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15972msgid "Uruguay"
15973msgstr "Urugwaj"
15974
15975#: app/Services/EmailService.php:225
15976msgid "Use SMTP to send messages"
15977msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15978
15979#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15980msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15981msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15982
15983#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15984msgid "Use an external service to find locations."
15985msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15986
15987#. I18N: placeholder text for new-password field
15988#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15990#: resources/views/register-page.phtml:74
15991#, php-format
15992msgid "Use at least %s character."
15993msgid_plural "Use at least %s characters."
15994msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15995msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15996msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15997
15998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16001msgid "Use colors"
16002msgstr "Użyj kolorów"
16003
16004#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16005msgid "Use compact layout"
16006msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16007
16008#. I18N: A configuration setting
16009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
16010msgid "Use full source citations"
16011msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
16012
16013#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16014#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16015#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
16016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
16017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16018msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16019msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16020
16021#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16022msgid "Use maps in webtrees."
16023msgstr "Używaj map w webtrees."
16024
16025#. I18N: A configuration setting
16026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
16027msgid "Use password"
16028msgstr "Użyj hasła"
16029
16030#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16031#: app/Services/EmailService.php:224
16032msgid "Use sendmail to send messages"
16033msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16034
16035#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
16037msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16038msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16039
16040#. I18N: A configuration setting
16041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
16042msgid "Use silhouettes"
16043msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16044
16045#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16046msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16047msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16048
16049#: resources/views/register-page.phtml:89
16050msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16051msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16052
16053#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
16054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
16055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16056#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
16057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16058msgid "User"
16059msgstr "Użytkownik"
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
16063#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16064#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16065#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16067msgid "User administration"
16068msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16069
16070#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16071msgid "User didn’t verify within 7 days."
16072msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16073
16074#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16075msgid "User not verified by administrator."
16076msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16077
16078#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16079msgid "User verification"
16080msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16081
16082#. I18N: A configuration setting
16083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16084#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16086#: resources/views/admin/users.phtml:26
16087#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16088#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16089#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16090#: resources/views/login-page.phtml:33
16091#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16092#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16093#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16094#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16095#: resources/views/register-page.phtml:59
16096#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16097msgid "Username"
16098msgstr "Nazwa użytkownika"
16099
16100#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16102msgid "Username or email address"
16103msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16104
16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16107#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16108#: resources/views/register-page.phtml:64
16109msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16110msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16111
16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16113#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16115msgid "Users"
16116msgstr "Użytkownicy"
16117
16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16119msgid "User’s account has been inactive too long: "
16120msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16121
16122#. I18N: Name of a country or state
16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16124msgid "Uzbekistan"
16125msgstr "Uzbekistan"
16126
16127#. I18N: Location of an LDS church temple
16128#: app/Elements/TempleCode.php:202
16129msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16130msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16131
16132#. I18N: Name of a country or state
16133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16134msgid "Vanuatu"
16135msgstr "Vanuatu"
16136
16137#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16139msgid "Various statistics charts."
16140msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16141
16142#. I18N: Name of a country or state
16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16144msgid "Vatican City"
16145msgstr "Watykan"
16146
16147#. I18N: a month in the French republican calendar
16148#: app/Date/FrenchDate.php:149
16149msgctxt "GENITIVE"
16150msgid "Vendemiaire"
16151msgstr "Vendémiaire"
16152
16153#. I18N: a month in the French republican calendar
16154#: app/Date/FrenchDate.php:243
16155msgctxt "INSTRUMENTAL"
16156msgid "Vendemiaire"
16157msgstr "Vendémiaire"
16158
16159#. I18N: a month in the French republican calendar
16160#: app/Date/FrenchDate.php:196
16161msgctxt "LOCATIVE"
16162msgid "Vendemiaire"
16163msgstr "Vendémiaire"
16164
16165#. I18N: a month in the French republican calendar
16166#: app/Date/FrenchDate.php:101
16167msgctxt "NOMINATIVE"
16168msgid "Vendemiaire"
16169msgstr "Vendémiaire"
16170
16171#. I18N: Name of a country or state
16172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16173msgid "Venezuela"
16174msgstr "Wenezuela"
16175
16176#. I18N: a month in the French republican calendar
16177#: app/Date/FrenchDate.php:159
16178msgctxt "GENITIVE"
16179msgid "Ventose"
16180msgstr "Ventôse"
16181
16182#. I18N: a month in the French republican calendar
16183#: app/Date/FrenchDate.php:253
16184msgctxt "INSTRUMENTAL"
16185msgid "Ventose"
16186msgstr "Ventôse"
16187
16188#. I18N: a month in the French republican calendar
16189#: app/Date/FrenchDate.php:206
16190msgctxt "LOCATIVE"
16191msgid "Ventose"
16192msgstr "Ventôse"
16193
16194#. I18N: a month in the French republican calendar
16195#: app/Date/FrenchDate.php:111
16196msgctxt "NOMINATIVE"
16197msgid "Ventose"
16198msgstr "Ventôse"
16199
16200#. I18N: Location of an LDS church temple
16201#: app/Elements/TempleCode.php:203
16202msgid "Veracruz, Mexico"
16203msgstr "Veracruz, Meksyk"
16204
16205#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689
16206#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34
16207msgid "Verified"
16208msgstr "Potwierdzeni"
16209
16210#. I18N: Location of an LDS church temple
16211#: app/Elements/TempleCode.php:204
16212msgid "Vernal, Utah, United States"
16213msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16214
16215#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315
16216msgid "Version"
16217msgstr "Wersja"
16218
16219#. I18N: Type of media object
16220#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16221msgid "Video"
16222msgstr "Film"
16223
16224#. I18N: Name of a country or state
16225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16226msgid "Vietnam"
16227msgstr "Wietnam"
16228
16229#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16230#, php-format
16231msgid "View table of events occurring in %s"
16232msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16233
16234#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16235msgid "View this day"
16236msgstr "Zobacz dzień"
16237
16238#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16239#: resources/views/fact.phtml:108
16240#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16242msgid "View this family"
16243msgstr "Zobacz rodzinę"
16244
16245#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16246#, php-format
16247msgid "View this location using %s"
16248msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16249
16250#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16251msgid "View this month"
16252msgstr "Zobacz miesiąc"
16253
16254#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16255msgid "View this year"
16256msgstr "Zobacz rok"
16257
16258#. I18N: Location of an LDS church temple
16259#: app/Elements/TempleCode.php:205
16260msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16261msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16262
16263#. I18N: A configuration setting
16264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16265#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16266msgid "Visible online"
16267msgstr "Widoczny online"
16268
16269#. I18N: A configuration setting
16270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16271#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16272msgid "Visible to other users when online"
16273msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16274
16275#. I18N: Listbox entry; name of a role
16276#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16277#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16278#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16279#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16281msgid "Visitor"
16282msgstr "Gość"
16283
16284#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16285#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16286#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16288#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16289msgid "Vital records"
16290msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16291
16292#. I18N: Name of a country or state
16293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16294msgid "Wales"
16295msgstr "Walia"
16296
16297#. I18N: Name of a country or state
16298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16299msgid "Wallis and Futuna"
16300msgstr "Wallis i Futuna"
16301
16302#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16303msgid "Ward"
16304msgstr "Wychowanek"
16305
16306#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16307msgctxt "FEMALE"
16308msgid "Ward"
16309msgstr "Wychowanka"
16310
16311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16312msgctxt "MALE"
16313msgid "Ward"
16314msgstr "Wychowanek"
16315
16316#. I18N: Location of an LDS church temple
16317#: app/Elements/TempleCode.php:206
16318msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16319msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16320
16321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16322msgid "Watermarks"
16323msgstr "Znaki wodne"
16324
16325#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16327msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16328msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16329
16330#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16331#, php-format
16332msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16333msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16334
16335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16338msgid "Website"
16339msgstr "Witryna"
16340
16341#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16343msgid "Website logs"
16344msgstr "Dzienniki witryny"
16345
16346#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16348msgid "Website preferences"
16349msgstr "Ustawienia witryny"
16350
16351#. I18N: abbreviation for Wednesday
16352#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16354msgid "Wed"
16355msgstr "Śr"
16356
16357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16358msgid "Wednesday"
16359msgstr "środa"
16360
16361#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136
16362msgid "Weight"
16363msgstr "Waga"
16364
16365#. I18N: A %s is the user’s name
16366#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16367#, php-format
16368msgid "Welcome %s"
16369msgstr "Witaj %s"
16370
16371#. I18N: A configuration setting
16372#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16373msgid "Welcome text on sign-in page"
16374msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16375
16376#: resources/views/login-page.phtml:21
16377msgid "Welcome to this genealogy website"
16378msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16379
16380#. I18N: Name of a country or state
16381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16382msgid "Western Sahara"
16383msgstr "Sahara Zachodnia"
16384
16385#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16387msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16388msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16389
16390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16391msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16392msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16393
16394#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
16396msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16397msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16398
16399#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16400msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16401msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16402
16403#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
16405msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16406msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16407
16408#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16409msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16410msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16411
16412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16413msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16414msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16415
16416#. I18N: Label for a configuration option
16417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16418msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16419msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16420
16421#. I18N: A configuration setting
16422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16423msgid "Who can upload new media files"
16424msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16425
16426#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16427#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16428msgid "Who is online"
16429msgstr "Kto jest na stronie"
16430
16431#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16432msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16433msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16434
16435#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16436msgid "Widow"
16437msgstr "Wdowa"
16438
16439#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16440msgid "Widower"
16441msgstr "Wdowiec"
16442
16443#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502
16444#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16445#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16446#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16447#: resources/views/fact-date.phtml:139
16448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16457msgid "Wife"
16458msgstr "Żona"
16459
16460#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16461msgid "Wife’s age"
16462msgstr "Wiek żony"
16463
16464#: app/Gedcom.php:765
16465msgid "Will"
16466msgstr "Testament"
16467
16468#. I18N: Location of an LDS church temple
16469#: app/Elements/TempleCode.php:207
16470msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16471msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16472
16473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16474#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16475msgid "With sources"
16476msgstr "Ze źródłami"
16477
16478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16479#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16480msgid "Without sources"
16481msgstr "Bez źródeł"
16482
16483#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16484msgid "Witness"
16485msgstr "Świadek"
16486
16487#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542
16488#: app/Gedcom.php:1574
16489msgid "Witnesses"
16490msgstr "Świadkowie"
16491
16492#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16493#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16494#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16495msgid "Wives take their husband’s surname."
16496msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16497
16498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16499#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16500#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16502msgid "World"
16503msgstr "Świat"
16504
16505#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16506msgid "Yahrzeit"
16507msgstr "Jorcajt"
16508
16509#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16510#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16511msgid "Yahrzeiten"
16512msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16513
16514#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16515msgid "Year"
16516msgstr "Rok"
16517
16518#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16519#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16520msgid "Year:"
16521msgstr "Rok:"
16522
16523#. I18N: Name of a country or state
16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16525msgid "Yemen"
16526msgstr "Jemen"
16527
16528#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16529#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16530#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16531#, php-format
16532msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16533msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16534
16535#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16536#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16537msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16538msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16539
16540#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16541#, php-format
16542msgid "You are signed in as %s."
16543msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16544
16545#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16546msgid "You can apply for an account using the link below."
16547msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16548
16549#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16551msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16552msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16553
16554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16555#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16556msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16557msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16558
16559#. I18N: %s is a URL
16560#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16561#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16562#, php-format
16563msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16564msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16565
16566#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16567msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16568msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16569
16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16571msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16572msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16573
16574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16575msgid "You can renumber this family tree."
16576msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16577
16578#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16580msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16581msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16582
16583#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16584msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16585msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16586
16587#. I18N: Description of a “Data fix” module
16588#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16589msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16590msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16591
16592#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16593msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16594msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16595
16596#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16597#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16598msgid "You do not have permission to view this page."
16599msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16600
16601#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16602msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16603msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16604
16605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16606msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16607msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16608
16609#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16610msgid "You have signed out."
16611msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16612
16613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16614msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16615msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16616
16617#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16618msgid "You must enter all the administrator account fields."
16619msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16620
16621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16622msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16623msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16624
16625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16626msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16627msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16628
16629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16630msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16631msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16632
16633#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16634msgid "You need to be a family member to access this website."
16635msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16636
16637#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16638msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16639msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16640
16641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16642#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16643msgid "You need to create a family tree."
16644msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16645
16646#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16647#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16648msgid "You need to review the account details."
16649msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16650
16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16652msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16653msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16654
16655#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16656#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16657msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16658msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16659
16660#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16661msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16662msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16663
16664#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16665#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16667#, php-format
16668msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16669msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16670
16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16672msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16673msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16674
16675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16677msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16678msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16679
16680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16681msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16682msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16683
16684#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16685msgid "Youngest father"
16686msgstr "Najmłodszy ojciec"
16687
16688#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16689msgid "Youngest female"
16690msgstr "Najmłodsza kobieta"
16691
16692#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16693msgid "Youngest male"
16694msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16695
16696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16697msgid "Youngest mother"
16698msgstr "Najmłodsza matka"
16699
16700#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16701msgid "Your clippings cart is empty."
16702msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16703
16704#: resources/views/contact-page.phtml:41
16705#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16706msgid "Your name"
16707msgstr "Imię i nazwisko"
16708
16709#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16710msgid "Your password has been updated."
16711msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16712
16713#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16714#, php-format
16715msgid "Your registration at %s"
16716msgstr "Rejestracja na %s"
16717
16718#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16719#, php-format
16720msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16721msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16722
16723#. I18N: ZIP = file format
16724#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16725#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16726msgid "ZIP"
16727msgstr "ZIP"
16728
16729#. I18N: Name of a country or state
16730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16731msgid "Zambia"
16732msgstr "Zambia"
16733
16734#. I18N: Name of a country or state
16735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16736msgid "Zimbabwe"
16737msgstr "Zimbabwe"
16738
16739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16740msgid "Zoom"
16741msgstr "Powiększenie"
16742
16743#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16744#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16745msgid "Zoom in"
16746msgstr "Powiększ"
16747
16748#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16749#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16750msgid "Zoom out"
16751msgstr "Pomniejsz"
16752
16753#. I18N: Description of a “Data fix” module
16754#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16755msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16756msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees  do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16757
16758#. I18N: Gedcom ABT dates
16759#: app/Date.php:185
16760#, php-format
16761msgid "about %s"
16762msgstr "ok. %s"
16763
16764#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16765#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16767#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16768#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16769#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16770msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16771msgid "accept"
16772msgstr "zaakceptować"
16773
16774#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16775#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16776#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16777#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16778#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16779#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16780msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16781msgid "accept"
16782msgstr "zaakceptować"
16783
16784#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16786msgid "accepted"
16787msgstr "zaakceptowana"
16788
16789#. I18N: A button label.
16790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16792#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16795#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16796msgid "add"
16797msgstr "Dodaj"
16798
16799#. I18N: A button label.
16800#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16801msgid "add place"
16802msgstr "Dodaj miejsce"
16803
16804#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16805#: app/Elements/NameType.php:71
16806msgid "adopted name"
16807msgstr "po adopcji"
16808
16809#. I18N: Gedcom AFT dates
16810#: app/Date.php:205
16811#, php-format
16812msgid "after %s"
16813msgstr "po %s"
16814
16815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16817#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16818msgid "age"
16819msgstr "wiek"
16820
16821#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16822#: app/Elements/NameType.php:73
16823msgid "also known as"
16824msgstr "znany/a jako"
16825
16826#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16827#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16828#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16829#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16837msgid "and"
16838msgstr "i"
16839
16840#: app/Services/RelationshipService.php:781
16841msgctxt "father’s brother’s wife"
16842msgid "aunt"
16843msgstr "stryjenka"
16844
16845#: app/Services/RelationshipService.php:539
16846msgctxt "father’s sister"
16847msgid "aunt"
16848msgstr "ciotka"
16849
16850#: app/Services/RelationshipService.php:861
16851msgctxt "mother’s brother’s wife"
16852msgid "aunt"
16853msgstr "wujenka"
16854
16855#: app/Services/RelationshipService.php:577
16856msgctxt "mother’s sister"
16857msgid "aunt"
16858msgstr "ciotka"
16859
16860#: app/Services/RelationshipService.php:913
16861msgctxt "parent’s brother’s wife"
16862msgid "aunt"
16863msgstr "stryjenka/wujenka"
16864
16865#: app/Services/RelationshipService.php:595
16866msgctxt "parent’s sister"
16867msgid "aunt"
16868msgstr "ciotka"
16869
16870#: app/Services/RelationshipService.php:537
16871msgctxt "father’s sibling"
16872msgid "aunt/uncle"
16873msgstr "stryj/ciotka"
16874
16875#: app/Services/RelationshipService.php:575
16876msgctxt "mother’s sibling"
16877msgid "aunt/uncle"
16878msgstr "wuj/ciotka"
16879
16880#: app/Services/RelationshipService.php:593
16881msgctxt "parent’s sibling"
16882msgid "aunt/uncle"
16883msgstr "rodzeństwo rodzica"
16884
16885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16886msgid "automatic"
16887msgstr "automatycznie"
16888
16889#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16890msgid "back to top"
16891msgstr "Powrót na górę"
16892
16893#. I18N: Gedcom BEF dates
16894#: app/Date.php:201
16895#, php-format
16896msgid "before %s"
16897msgstr "przed %s"
16898
16899#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16900#: app/Date.php:217
16901#, php-format
16902msgid "between %s and %s"
16903msgstr "pomiędzy %s a %s"
16904
16905#. I18N: The name given to an individual at their birth
16906#: app/Elements/NameType.php:75
16907msgid "birth name"
16908msgstr "rodowe"
16909
16910#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16912#, php-format
16913msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16914msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16915
16916#: app/Services/RelationshipService.php:451
16917msgid "brother"
16918msgstr "brat"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:719
16921msgctxt "brother’s wife’s brother"
16922msgid "brother-in-law"
16923msgstr "brat bratowej"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:545
16926msgctxt "husband’s brother"
16927msgid "brother-in-law"
16928msgstr "szwagier"
16929
16930#: app/Services/RelationshipService.php:835
16931msgctxt "husband’s sister’s husband"
16932msgid "brother-in-law"
16933msgstr "szwagier"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:613
16936msgctxt "sister’s husband"
16937msgid "brother-in-law"
16938msgstr "szwagier"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16941msgctxt "sister’s husband’s brother"
16942msgid "brother-in-law"
16943msgstr "brat szwagra"
16944
16945#: app/Services/RelationshipService.php:625
16946msgctxt "spouse’s brother"
16947msgid "brother-in-law"
16948msgstr "szwagier"
16949
16950#: app/Services/RelationshipService.php:643
16951msgctxt "wife’s brother"
16952msgid "brother-in-law"
16953msgstr "szwagier"
16954
16955#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16956msgctxt "wife’s sister’s husband"
16957msgid "brother-in-law"
16958msgstr "szwagier"
16959
16960#: app/Services/RelationshipService.php:721
16961msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16962msgid "brother/sister-in-law"
16963msgstr "rodzeństwo bratowej"
16964
16965#: app/Services/RelationshipService.php:555
16966msgctxt "husband’s sibling"
16967msgid "brother/sister-in-law"
16968msgstr "rodzeństwo męża"
16969
16970#: app/Services/RelationshipService.php:607
16971msgctxt "sibling’s spouse"
16972msgid "brother/sister-in-law"
16973msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16974
16975#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16976msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16977msgid "brother/sister-in-law"
16978msgstr "rodzeństwo szwagra"
16979
16980#: app/Services/RelationshipService.php:641
16981msgctxt "spouse’s sibling"
16982msgid "brother/sister-in-law"
16983msgstr "szwagier/szwagierka"
16984
16985#: app/Services/RelationshipService.php:653
16986msgctxt "wife’s sibling"
16987msgid "brother/sister-in-law"
16988msgstr "szwagier/szwagierka"
16989
16990#. I18N: An option in a list-box
16991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16992msgid "bullet list"
16993msgstr "wypunktowana lista"
16994
16995#. I18N: Gedcom CAL dates
16996#: app/Date.php:189
16997#, php-format
16998msgid "calculated %s"
16999msgstr "wyliczone na %s"
17000
17001#. I18N: A button label.
17002#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
17003#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
17004#: resources/views/admin/components.phtml:169
17005#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
17006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
17007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
17008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
17009#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
17010#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
17011#: resources/views/admin/tags.phtml:991
17012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
17013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
17014#: resources/views/contact-page.phtml:81
17015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
17016#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
17017#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
17018#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
17019#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
17020#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
17021#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
17022#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
17023#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
17024#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
17025#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
17026#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
17027#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
17028#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
17029#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
17030#: resources/views/message-page.phtml:69
17031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
17032#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17033#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
17034#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
17035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
17036#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
17037#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
17038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
17039#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
17040#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
17041#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
17042#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
17043#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
17044#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
17045#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
17046#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
17047msgid "cancel"
17048msgstr "Anuluj"
17049
17050#. I18N: Status of child-parent link
17051#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17052msgid "challenged"
17053msgstr "zakwestionowany"
17054
17055#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17056#: app/Elements/NameType.php:77
17057msgid "change of name"
17058msgstr "zmienione"
17059
17060#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17061#: app/Services/RelationshipService.php:430
17062msgid "child"
17063msgstr "dziecko"
17064
17065#. I18N: Type of demographic data
17066#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17067msgid "citizen"
17068msgstr "obywatelskie"
17069
17070#: resources/views/admin/components.phtml:106
17071#: resources/views/admin/components.phtml:127
17072#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17073#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17074#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17075#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17077#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17078#: resources/views/modals/header.phtml:15
17079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17080#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17081msgid "close"
17082msgstr "Zamknij"
17083
17084#. I18N: Name of a theme.
17085#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17086msgid "clouds"
17087msgstr "clouds"
17088
17089#. I18N: Name of a theme.
17090#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17091msgid "colors"
17092msgstr "colors"
17093
17094#. I18N: An option in a list-box
17095#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17096msgid "compact list"
17097msgstr "zwięzła lista"
17098
17099#. I18N: A button label.
17100#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17101#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17102#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17104#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17106#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17107#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17108#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17109#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17110#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17111#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17112#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17113#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17115#: resources/views/register-page.phtml:99
17116#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17117msgid "continue"
17118msgstr "Kontynuuj"
17119
17120#. I18N: A button label.
17121#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17122msgid "create"
17123msgstr "Utwórz"
17124
17125#. I18N: Type of location hierarchy
17126#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17127msgid "cultural"
17128msgstr "kulturalne"
17129
17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17131msgid "date periods"
17132msgstr "okresy czasu"
17133
17134#: app/Services/RelationshipService.php:428
17135msgid "daughter"
17136msgstr "córka"
17137
17138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17139msgid "daughter of"
17140msgstr "córką"
17141
17142#: app/Services/RelationshipService.php:515
17143msgctxt "child’s wife"
17144msgid "daughter-in-law"
17145msgstr "synowa"
17146
17147#: app/Services/RelationshipService.php:623
17148msgctxt "son’s wife"
17149msgid "daughter-in-law"
17150msgstr "synowa"
17151
17152#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17153msgctxt "son’s wife’s father"
17154msgid "daughter-in-law’s father"
17155msgstr "swat"
17156
17157#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17158msgctxt "son’s wife’s mother"
17159msgid "daughter-in-law’s mother"
17160msgstr "swatka"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17163msgctxt "son’s wife’s parent"
17164msgid "daughter-in-law’s parent"
17165msgstr "swat/swatka"
17166
17167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17168#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17169msgid "degrees"
17170msgstr "stopnie"
17171
17172#. I18N: A button label.
17173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17174#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17175#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17179msgid "delete"
17180msgstr "Usuń"
17181
17182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17184msgctxt "FEMALE"
17185msgid "died"
17186msgstr "zmarła"
17187
17188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17190msgctxt "MALE"
17191msgid "died"
17192msgstr "zmarł"
17193
17194#. I18N: Status of child-parent link
17195#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17196msgid "disproven"
17197msgstr "obalony"
17198
17199#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17200#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17201#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17202msgid "down"
17203msgstr "w dół"
17204
17205#. I18N: A button label.
17206#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17208#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17209#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17210#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17211#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17212msgid "download"
17213msgstr "pobierz"
17214
17215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17216msgid "d’Aboville number"
17217msgstr "Numer d’Aboville’a"
17218
17219#: resources/views/admin/components.phtml:139
17220#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17221#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17222#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17223#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17224msgid "edit"
17225msgstr "Edytuj"
17226
17227#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17228msgid "eighth cousin"
17229msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17230
17231#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17232msgctxt "FEMALE"
17233msgid "eighth cousin"
17234msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17235
17236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17238msgctxt "MALE"
17239msgid "eighth cousin"
17240msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:446
17243msgid "elder brother"
17244msgstr "starszy brat"
17245
17246#: app/Services/RelationshipService.php:488
17247msgid "elder sibling"
17248msgstr "starsze rodzeństwo"
17249
17250#: app/Services/RelationshipService.php:467
17251msgid "elder sister"
17252msgstr "starsza siostra"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17255msgid "eleventh cousin"
17256msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17259msgctxt "FEMALE"
17260msgid "eleventh cousin"
17261msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17262
17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17264#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17265msgctxt "MALE"
17266msgid "eleventh cousin"
17267msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17268
17269#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17270#: app/Elements/NameType.php:79
17271msgid "estate name"
17272msgstr "majątkowe"
17273
17274#. I18N: Gedcom EST dates
17275#: app/Date.php:193
17276#, php-format
17277msgid "estimated %s"
17278msgstr "szacowane na %s"
17279
17280#: app/Services/RelationshipService.php:365
17281msgid "ex-husband"
17282msgstr "były mąż"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:412
17285msgid "ex-spouse"
17286msgstr "były małżonek"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:389
17289msgid "ex-wife"
17290msgstr "była żona"
17291
17292#. I18N: A button label.
17293#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17294msgid "export file"
17295msgstr "Eksportuj plik"
17296
17297#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17299msgid "facts"
17300msgstr "fakty"
17301
17302#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17303msgid "father"
17304msgstr "ojciec"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:551
17307msgctxt "husband’s father"
17308msgid "father-in-law"
17309msgstr "teść"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:631
17312msgctxt "spouse’s father"
17313msgid "father-in-law"
17314msgstr "teść"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:649
17317msgctxt "wife’s father"
17318msgid "father-in-law"
17319msgstr "teść"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:369
17322msgid "fiancé"
17323msgstr "narzeczony"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:416
17326msgid "fiancé(e)"
17327msgstr "narzeczona/y"
17328
17329#: app/Services/RelationshipService.php:393
17330msgid "fiancée"
17331msgstr "narzeczona"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17334msgid "fifteenth cousin"
17335msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17338msgctxt "FEMALE"
17339msgid "fifteenth cousin"
17340msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17341
17342#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17343#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17344msgctxt "MALE"
17345msgid "fifteenth cousin"
17346msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17347
17348#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17350#, php-format
17351msgid "fifth %s"
17352msgstr "piąty/a %s"
17353
17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17355#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17356#, php-format
17357msgctxt "FEMALE"
17358msgid "fifth %s"
17359msgstr "piąta %s"
17360
17361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17362#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17363#, php-format
17364msgctxt "MALE"
17365msgid "fifth %s"
17366msgstr "piąty %s"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17369msgid "fifth cousin"
17370msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17373msgctxt "FEMALE"
17374msgid "fifth cousin"
17375msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17376
17377#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17378#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17379msgctxt "MALE"
17380msgid "fifth cousin"
17381msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17382
17383#. I18N: A button label, first page
17384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
17385#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17386#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17387#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17388msgid "first"
17389msgstr "pierwsza"
17390
17391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
17392msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17393msgid "first"
17394msgstr "początkowe"
17395
17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17398#, php-format
17399msgid "first %s"
17400msgstr "pierwszy/a %s"
17401
17402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17403#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17404#, php-format
17405msgctxt "FEMALE"
17406msgid "first %s"
17407msgstr "pierwsza %s"
17408
17409#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17410#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17411#, php-format
17412msgctxt "MALE"
17413msgid "first %s"
17414msgstr "pierwszy %s"
17415
17416#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17417msgid "first cousin"
17418msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17419
17420#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17421msgctxt "FEMALE"
17422msgid "first cousin"
17423msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17424
17425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17427msgctxt "MALE"
17428msgid "first cousin"
17429msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17430
17431#: app/Services/RelationshipService.php:775
17432msgctxt "father’s brother’s child"
17433msgid "first cousin"
17434msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:777
17437msgctxt "father’s brother’s daughter"
17438msgid "first cousin"
17439msgstr "siostra stryjeczna"
17440
17441#: app/Services/RelationshipService.php:779
17442msgctxt "father’s brother’s son"
17443msgid "first cousin"
17444msgstr "brat stryjeczny"
17445
17446#: app/Services/RelationshipService.php:819
17447msgctxt "father’s sister’s child"
17448msgid "first cousin"
17449msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17450
17451#: app/Services/RelationshipService.php:821
17452msgctxt "father’s sister’s daughter"
17453msgid "first cousin"
17454msgstr "siostra cioteczna"
17455
17456#: app/Services/RelationshipService.php:825
17457msgctxt "father’s sister’s son"
17458msgid "first cousin"
17459msgstr "brat cioteczny"
17460
17461#: app/Services/RelationshipService.php:855
17462msgctxt "mother’s brother’s child"
17463msgid "first cousin"
17464msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17465
17466#: app/Services/RelationshipService.php:857
17467msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17468msgid "first cousin"
17469msgstr "siostra wujeczna"
17470
17471#: app/Services/RelationshipService.php:859
17472msgctxt "mother’s brother’s son"
17473msgid "first cousin"
17474msgstr "brat wujeczny"
17475
17476#: app/Services/RelationshipService.php:905
17477msgctxt "mother’s sister’s child"
17478msgid "first cousin"
17479msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17480
17481#: app/Services/RelationshipService.php:907
17482msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17483msgid "first cousin"
17484msgstr "siostra cioteczna"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:911
17487msgctxt "mother’s sister’s son"
17488msgid "first cousin"
17489msgstr "brat cioteczny"
17490
17491#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17492msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17493msgid "first cousin once removed ascending"
17494msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17495
17496#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17497msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17498msgid "first cousin once removed ascending"
17499msgstr "ciotka stryjeczna"
17500
17501#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17502msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17503msgid "first cousin once removed ascending"
17504msgstr "stryj stryjeczny"
17505
17506#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17507msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17508msgid "first cousin once removed ascending"
17509msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17510
17511#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17512msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17513msgid "first cousin once removed ascending"
17514msgstr "ciotka cioteczna"
17515
17516#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17517msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17518msgid "first cousin once removed ascending"
17519msgstr "stryj cioteczny"
17520
17521#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17522msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17523msgid "first cousin once removed ascending"
17524msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17525
17526#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17527msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17528msgid "first cousin once removed ascending"
17529msgstr "ciotka wujeczna"
17530
17531#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17532msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17533msgid "first cousin once removed ascending"
17534msgstr "stryj wujeczny"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17537msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17538msgid "first cousin once removed ascending"
17539msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17540
17541#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17542msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17543msgid "first cousin once removed ascending"
17544msgstr "ciotka cioteczna"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17547msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17548msgid "first cousin once removed ascending"
17549msgstr "stryj cioteczny"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17552msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17553msgid "first cousin once removed ascending"
17554msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17557msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17558msgid "first cousin once removed ascending"
17559msgstr "ciotka stryjeczna"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17562msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17563msgid "first cousin once removed ascending"
17564msgstr "wuj stryjeczny"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17567msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17568msgid "first cousin once removed ascending"
17569msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17572msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17573msgid "first cousin once removed ascending"
17574msgstr "ciotka cioteczna"
17575
17576#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17577msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17578msgid "first cousin once removed ascending"
17579msgstr "wuj cioteczny"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17582msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17583msgid "first cousin once removed ascending"
17584msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17587msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17588msgid "first cousin once removed ascending"
17589msgstr "ciotka wujeczna"
17590
17591#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17592msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17593msgid "first cousin once removed ascending"
17594msgstr "wuj wujeczny"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17597msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17598msgid "first cousin once removed ascending"
17599msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17600
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17602msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17603msgid "first cousin once removed ascending"
17604msgstr "ciotka cioteczna"
17605
17606#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17607msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17608msgid "first cousin once removed ascending"
17609msgstr "wuj cioteczny"
17610
17611#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17612msgid "fourteenth cousin"
17613msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17616msgctxt "FEMALE"
17617msgid "fourteenth cousin"
17618msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17619
17620#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17621#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17622msgctxt "MALE"
17623msgid "fourteenth cousin"
17624msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17625
17626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17628#, php-format
17629msgid "fourth %s"
17630msgstr "czwarty/a %s"
17631
17632#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17633#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17634#, php-format
17635msgctxt "FEMALE"
17636msgid "fourth %s"
17637msgstr "czwarta %s"
17638
17639#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17640#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17641#, php-format
17642msgctxt "MALE"
17643msgid "fourth %s"
17644msgstr "czwarty %s"
17645
17646#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17647msgid "fourth cousin"
17648msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17651msgctxt "FEMALE"
17652msgid "fourth cousin"
17653msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17654
17655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17657msgctxt "MALE"
17658msgid "fourth cousin"
17659msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17660
17661#. I18N: from 1700 interval 50 years
17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17668#, php-format
17669msgid "from %1$s interval %2$s year"
17670msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17671msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17672msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17673msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17674
17675#. I18N: Gedcom FROM dates
17676#: app/Date.php:209
17677#, php-format
17678msgid "from %s"
17679msgstr "od %s"
17680
17681#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17682#: app/Date.php:221
17683#, php-format
17684msgid "from %s to %s"
17685msgstr "od %s do %s"
17686
17687#. I18N: layout option for the fan chart
17688#: app/Module/FanChartModule.php:520
17689msgid "full circle"
17690msgstr "pełen okrąg"
17691
17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17693msgid "gender"
17694msgstr "płeć"
17695
17696#. I18N: Type of location hierarchy
17697#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17698msgid "geographic"
17699msgstr "geograficzne"
17700
17701#. I18N: A button label.
17702#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17703msgid "go to new individual"
17704msgstr "Idź do nowej osoby"
17705
17706#: app/Services/RelationshipService.php:505
17707msgctxt "child’s child"
17708msgid "grandchild"
17709msgstr "wnuczę"
17710
17711#: app/Services/RelationshipService.php:517
17712msgctxt "daughter’s child"
17713msgid "grandchild"
17714msgstr "wnuczę"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:617
17717msgctxt "son’s child"
17718msgid "grandchild"
17719msgstr "wnuczę"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:507
17722msgctxt "child’s daughter"
17723msgid "granddaughter"
17724msgstr "wnuczka"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:519
17727msgctxt "daughter’s daughter"
17728msgid "granddaughter"
17729msgstr "wnuczka"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:619
17732msgctxt "son’s daughter"
17733msgid "granddaughter"
17734msgstr "wnuczka"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:735
17737msgctxt "child’s daughter’s husband"
17738msgid "granddaughter’s husband"
17739msgstr "mąż wnuczki"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:757
17742msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17743msgid "granddaughter’s husband"
17744msgstr "mąż wnuczki"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17747msgctxt "son’s daughter’s husband"
17748msgid "granddaughter’s husband"
17749msgstr "mąż wnuczki"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:587
17752msgctxt "parent’s father"
17753msgid "grandfather"
17754msgstr "dziadek"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:589
17757msgctxt "parent’s mother"
17758msgid "grandmother"
17759msgstr "babcia"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:591
17762msgctxt "parent’s parent"
17763msgid "grandparent"
17764msgstr "dziadek lub babcia"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:511
17767msgctxt "child’s son"
17768msgid "grandson"
17769msgstr "wnuk"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:523
17772msgctxt "daughter’s son"
17773msgid "grandson"
17774msgstr "wnuk"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:621
17777msgctxt "son’s son"
17778msgid "grandson"
17779msgstr "wnuk"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:745
17782msgctxt "child’s son’s wife"
17783msgid "grandson’s wife"
17784msgstr "żona wnuka"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:773
17787msgctxt "daughter’s son’s wife"
17788msgid "grandson’s wife"
17789msgstr "żona wnuka"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17792msgctxt "son’s son’s wife"
17793msgid "grandson’s wife"
17794msgstr "żona wnuka"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17799#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17802#, php-format
17803msgid "great ×%s aunt"
17804msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17805
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17812#, php-format
17813msgid "great ×%s aunt/uncle"
17814msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17815
17816#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17817#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17818#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17819#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17820#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17821#, php-format
17822msgid "great ×%s grandchild"
17823msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17824
17825#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17826#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17827#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17828#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17829#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17830#, php-format
17831msgid "great ×%s granddaughter"
17832msgstr "%s× prawnuczka"
17833
17834#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17841#, php-format
17842msgid "great ×%s grandfather"
17843msgstr "%s× pradziadek"
17844
17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17852#, php-format
17853msgid "great ×%s grandmother"
17854msgstr "%s× prababcia"
17855
17856#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17863#, php-format
17864msgid "great ×%s grandparent"
17865msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17866
17867#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17868#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17869#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17870#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17871#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17872#, php-format
17873msgid "great ×%s grandson"
17874msgstr "%s× prawnuk"
17875
17876#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17880#, php-format
17881msgid "great ×%s nephew"
17882msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17883
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17887#, php-format
17888msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17889msgid "great ×%s nephew"
17890msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17891
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17895#, php-format
17896msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17897msgid "great ×%s nephew"
17898msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17903#, php-format
17904msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17905msgid "great ×%s nephew"
17906msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17907
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17911#, php-format
17912msgid "great ×%s nephew/niece"
17913msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17914
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17918#, php-format
17919msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17920msgid "great ×%s nephew/niece"
17921msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17922
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17926#, php-format
17927msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17928msgid "great ×%s nephew/niece"
17929msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17934#, php-format
17935msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17936msgid "great ×%s nephew/niece"
17937msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17942#, php-format
17943msgid "great ×%s niece"
17944msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17949#, php-format
17950msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17951msgid "great ×%s niece"
17952msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17957#, php-format
17958msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17959msgid "great ×%s niece"
17960msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17965#, php-format
17966msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17967msgid "great ×%s niece"
17968msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17969
17970#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17976#, php-format
17977msgid "great ×%s uncle"
17978msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17981#, php-format
17982msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17983msgid "great ×%s uncle"
17984msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17987#, php-format
17988msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17989msgid "great ×%s uncle"
17990msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17993#, php-format
17994msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17995msgid "great ×%s uncle"
17996msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17997
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17999msgid "great ×4 aunt"
18000msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18003msgid "great ×4 aunt/uncle"
18004msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18007msgid "great ×4 grandchild"
18008msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18009
18010#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18011msgid "great ×4 granddaughter"
18012msgstr "4× prawnuczka"
18013
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18015msgid "great ×4 grandfather"
18016msgstr "4× pradziadek"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18019msgid "great ×4 grandmother"
18020msgstr "4× prababcia"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18023msgid "great ×4 grandparent"
18024msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18027msgid "great ×4 grandson"
18028msgstr "4× prawnuk"
18029
18030#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18031msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18032msgid "great ×4 nephew"
18033msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18036msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18037msgid "great ×4 nephew"
18038msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18041msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18042msgid "great ×4 nephew"
18043msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18046msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18047msgid "great ×4 nephew/niece"
18048msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18051msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18052msgid "great ×4 nephew/niece"
18053msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18056msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18057msgid "great ×4 nephew/niece"
18058msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18061msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18062msgid "great ×4 niece"
18063msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18066msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18067msgid "great ×4 niece"
18068msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18071msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18072msgid "great ×4 niece"
18073msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18076msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18077msgid "great ×4 uncle"
18078msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18081msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18082msgid "great ×4 uncle"
18083msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18086msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18087msgid "great ×4 uncle"
18088msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18091msgid "great ×5 aunt"
18092msgstr "4× prababcia cioteczna"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18095msgid "great ×5 aunt/uncle"
18096msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18099msgid "great ×5 grandchild"
18100msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18103msgid "great ×5 granddaughter"
18104msgstr "5× prawnuczka"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18107msgid "great ×5 grandfather"
18108msgstr "5× pradziadek"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18111msgid "great ×5 grandmother"
18112msgstr "5× prababcia"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18115msgid "great ×5 grandparent"
18116msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18119msgid "great ×5 grandson"
18120msgstr "5× prawnuk"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18123msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18124msgid "great ×5 nephew"
18125msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18128msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18129msgid "great ×5 nephew"
18130msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18133msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18134msgid "great ×5 nephew"
18135msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18138msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18139msgid "great ×5 nephew/niece"
18140msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18143msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18144msgid "great ×5 nephew/niece"
18145msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18148msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18149msgid "great ×5 nephew/niece"
18150msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18153msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18154msgid "great ×5 niece"
18155msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18158msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18159msgid "great ×5 niece"
18160msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18163msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18164msgid "great ×5 niece"
18165msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18168msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18169msgid "great ×5 uncle"
18170msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18173msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18174msgid "great ×5 uncle"
18175msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18178msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18179msgid "great ×5 uncle"
18180msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18183msgid "great ×6 aunt"
18184msgstr "5× prababcia cioteczna"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18187msgid "great ×6 aunt/uncle"
18188msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18191msgid "great ×6 grandchild"
18192msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18195msgid "great ×6 granddaughter"
18196msgstr "6× prawnuczka"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18199msgid "great ×6 grandfather"
18200msgstr "6× pradziadek"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18203msgid "great ×6 grandmother"
18204msgstr "6× prababcia"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18207msgid "great ×6 grandparent"
18208msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18211msgid "great ×6 grandson"
18212msgstr "6× prawnuk"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18215msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18216msgid "great ×6 uncle"
18217msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18220msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18221msgid "great ×6 uncle"
18222msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18225msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18226msgid "great ×6 uncle"
18227msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18230msgid "great ×7 aunt"
18231msgstr "6× prababcia cioteczna"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18234msgid "great ×7 aunt/uncle"
18235msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18236
18237#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18238msgid "great ×7 grandchild"
18239msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18242msgid "great ×7 granddaughter"
18243msgstr "7× prawnuczka"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18246msgid "great ×7 grandfather"
18247msgstr "7× pradziadek"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18250msgid "great ×7 grandmother"
18251msgstr "7× prababcia"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18254msgid "great ×7 grandparent"
18255msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18258msgid "great ×7 grandson"
18259msgstr "7× prawnuk"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18262msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18263msgid "great ×7 uncle"
18264msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18267msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18268msgid "great ×7 uncle"
18269msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18272msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18273msgid "great ×7 uncle"
18274msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18277msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18278msgid "great-aunt"
18279msgstr "babcia stryjeczna"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:793
18282msgctxt "father’s father’s sister"
18283msgid "great-aunt"
18284msgstr "babcia cioteczna"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18287msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18288msgid "great-aunt"
18289msgstr "babcia wujeczna"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:805
18292msgctxt "father’s mother’s sister"
18293msgid "great-aunt"
18294msgstr "babcia cioteczna"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18297msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18298msgid "great-aunt"
18299msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:817
18302msgctxt "father’s parent’s sister"
18303msgid "great-aunt"
18304msgstr "babcia cioteczna"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18307msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18308msgid "great-aunt"
18309msgstr "babcia stryjeczna"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:873
18312msgctxt "mother’s father’s sister"
18313msgid "great-aunt"
18314msgstr "babcia cioteczna"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18317msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18318msgid "great-aunt"
18319msgstr "babcia wujeczna"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:891
18322msgctxt "mother’s mother’s sister"
18323msgid "great-aunt"
18324msgstr "babcia cioteczna"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18327msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18328msgid "great-aunt"
18329msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:903
18332msgctxt "mother’s parent’s sister"
18333msgid "great-aunt"
18334msgstr "babcia cioteczna"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18337msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18338msgid "great-aunt"
18339msgstr "babcia stryjeczna"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:925
18342msgctxt "parent’s father’s sister"
18343msgid "great-aunt"
18344msgstr "babcia cioteczna"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18347msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18348msgid "great-aunt"
18349msgstr "babcia wujeczna"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:937
18352msgctxt "parent’s mother’s sister"
18353msgid "great-aunt"
18354msgstr "babcia cioteczna"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18357msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18358msgid "great-aunt"
18359msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:949
18362msgctxt "parent’s parent’s sister"
18363msgid "great-aunt"
18364msgstr "babcia cioteczna"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:791
18367msgctxt "father’s father’s sibling"
18368msgid "great-aunt/uncle"
18369msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18372msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18373msgid "great-aunt/uncle"
18374msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:803
18377msgctxt "father’s mother’s sibling"
18378msgid "great-aunt/uncle"
18379msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18382msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18383msgid "great-aunt/uncle"
18384msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:815
18387msgctxt "father’s parent’s sibling"
18388msgid "great-aunt/uncle"
18389msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18392msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18393msgid "great-aunt/uncle"
18394msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:871
18397msgctxt "mother’s father’s sibling"
18398msgid "great-aunt/uncle"
18399msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18402msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18403msgid "great-aunt/uncle"
18404msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:889
18407msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18408msgid "great-aunt/uncle"
18409msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18412msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18413msgid "great-aunt/uncle"
18414msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:901
18417msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18418msgid "great-aunt/uncle"
18419msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18422msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18423msgid "great-aunt/uncle"
18424msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:923
18427msgctxt "parent’s father’s sibling"
18428msgid "great-aunt/uncle"
18429msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18432msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18433msgid "great-aunt/uncle"
18434msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:935
18437msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18438msgid "great-aunt/uncle"
18439msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18442msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18443msgid "great-aunt/uncle"
18444msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:947
18447msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18448msgid "great-aunt/uncle"
18449msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18452msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18453msgid "great-aunt/uncle"
18454msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:725
18457msgctxt "child’s child’s child"
18458msgid "great-grandchild"
18459msgstr "prawnuczę"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:731
18462msgctxt "child’s daughter’s child"
18463msgid "great-grandchild"
18464msgstr "prawnuczę"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:739
18467msgctxt "child’s son’s child"
18468msgid "great-grandchild"
18469msgstr "prawnuczę"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:747
18472msgctxt "daughter’s child’s child"
18473msgid "great-grandchild"
18474msgstr "prawnuczę"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:753
18477msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18478msgid "great-grandchild"
18479msgstr "prawnuczę"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:767
18482msgctxt "daughter’s son’s child"
18483msgid "great-grandchild"
18484msgstr "prawnuczę"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18487msgctxt "son’s child’s child"
18488msgid "great-grandchild"
18489msgstr "prawnuczę"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18492msgctxt "son’s daughter’s child"
18493msgid "great-grandchild"
18494msgstr "prawnuczę"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18497msgctxt "son’s son’s child"
18498msgid "great-grandchild"
18499msgstr "prawnuczę"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:727
18502msgctxt "child’s child’s daughter"
18503msgid "great-granddaughter"
18504msgstr "prawnuczka"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:733
18507msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18508msgid "great-granddaughter"
18509msgstr "prawnuczka"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:741
18512msgctxt "child’s son’s daughter"
18513msgid "great-granddaughter"
18514msgstr "prawnuczka"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:749
18517msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18518msgid "great-granddaughter"
18519msgstr "prawnuczka"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:755
18522msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18523msgid "great-granddaughter"
18524msgstr "prawnuczka"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:769
18527msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18528msgid "great-granddaughter"
18529msgstr "prawnuczka"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18532msgctxt "son’s child’s daughter"
18533msgid "great-granddaughter"
18534msgstr "prawnuczka"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18537msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18538msgid "great-granddaughter"
18539msgstr "prawnuczka"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18542msgctxt "son’s son’s daughter"
18543msgid "great-granddaughter"
18544msgstr "prawnuczka"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:785
18547msgctxt "father’s father’s father"
18548msgid "great-grandfather"
18549msgstr "pradziadek"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:797
18552msgctxt "father’s mother’s father"
18553msgid "great-grandfather"
18554msgstr "pradziadek"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:809
18557msgctxt "father’s parent’s father"
18558msgid "great-grandfather"
18559msgstr "pradziadek"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:865
18562msgctxt "mother’s father’s father"
18563msgid "great-grandfather"
18564msgstr "pradziadek"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:883
18567msgctxt "mother’s mother’s father"
18568msgid "great-grandfather"
18569msgstr "pradziadek"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:895
18572msgctxt "mother’s parent’s father"
18573msgid "great-grandfather"
18574msgstr "pradziadek"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:917
18577msgctxt "parent’s father’s father"
18578msgid "great-grandfather"
18579msgstr "pradziadek"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:929
18582msgctxt "parent’s mother’s father"
18583msgid "great-grandfather"
18584msgstr "pradziadek"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:941
18587msgctxt "parent’s parent’s father"
18588msgid "great-grandfather"
18589msgstr "pradziadek"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:787
18592msgctxt "father’s father’s mother"
18593msgid "great-grandmother"
18594msgstr "prababcia"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:799
18597msgctxt "father’s mother’s mother"
18598msgid "great-grandmother"
18599msgstr "prababcia"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:811
18602msgctxt "father’s parent’s mother"
18603msgid "great-grandmother"
18604msgstr "prababcia"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:867
18607msgctxt "mother’s father’s mother"
18608msgid "great-grandmother"
18609msgstr "prababcia"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:885
18612msgctxt "mother’s mother’s mother"
18613msgid "great-grandmother"
18614msgstr "prababcia"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:897
18617msgctxt "mother’s parent’s mother"
18618msgid "great-grandmother"
18619msgstr "prababcia"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:919
18622msgctxt "parent’s father’s mother"
18623msgid "great-grandmother"
18624msgstr "prababcia"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:931
18627msgctxt "parent’s mother’s mother"
18628msgid "great-grandmother"
18629msgstr "prababcia"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:943
18632msgctxt "parent’s parent’s mother"
18633msgid "great-grandmother"
18634msgstr "prababcia"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:789
18637msgctxt "father’s father’s parent"
18638msgid "great-grandparent"
18639msgstr "pradziadek/prababcia"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:801
18642msgctxt "father’s mother’s parent"
18643msgid "great-grandparent"
18644msgstr "pradziadek/prababcia"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:813
18647msgctxt "father’s parent’s parent"
18648msgid "great-grandparent"
18649msgstr "pradziadek/prababcia"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:869
18652msgctxt "mother’s father’s parent"
18653msgid "great-grandparent"
18654msgstr "pradziadek/prababcia"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:887
18657msgctxt "mother’s mother’s parent"
18658msgid "great-grandparent"
18659msgstr "pradziadek/prababcia"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:899
18662msgctxt "mother’s parent’s parent"
18663msgid "great-grandparent"
18664msgstr "pradziadek/prababcia"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:921
18667msgctxt "parent’s father’s parent"
18668msgid "great-grandparent"
18669msgstr "pradziadek/prababcia"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:933
18672msgctxt "parent’s mother’s parent"
18673msgid "great-grandparent"
18674msgstr "pradziadek/prababcia"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:945
18677msgctxt "parent’s parent’s parent"
18678msgid "great-grandparent"
18679msgstr "pradziadek/prababcia"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:729
18682msgctxt "child’s child’s son"
18683msgid "great-grandson"
18684msgstr "prawnuk"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:737
18687msgctxt "child’s daughter’s son"
18688msgid "great-grandson"
18689msgstr "prawnuk"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:743
18692msgctxt "child’s son’s son"
18693msgid "great-grandson"
18694msgstr "prawnuk"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:751
18697msgctxt "daughter’s child’s son"
18698msgid "great-grandson"
18699msgstr "prawnuk"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:759
18702msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18703msgid "great-grandson"
18704msgstr "prawnuk"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:771
18707msgctxt "daughter’s son’s son"
18708msgid "great-grandson"
18709msgstr "prawnuk"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18712msgctxt "son’s child’s son"
18713msgid "great-grandson"
18714msgstr "prawnuk"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18717msgctxt "son’s daughter’s son"
18718msgid "great-grandson"
18719msgstr "prawnuk"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18722msgctxt "son’s son’s son"
18723msgid "great-grandson"
18724msgstr "prawnuk"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18727msgid "great-great-aunt"
18728msgstr "prababcia cioteczna"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18731msgid "great-great-aunt/uncle"
18732msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18735msgid "great-great-grandchild"
18736msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18739msgid "great-great-granddaughter"
18740msgstr "praprawnuczka"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18743msgid "great-great-grandfather"
18744msgstr "prapradziadek"
18745
18746#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18747msgid "great-great-grandmother"
18748msgstr "praprababcia"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18751msgid "great-great-grandparent"
18752msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18755msgid "great-great-grandson"
18756msgstr "praprawnuk"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18759msgid "great-great-great-aunt"
18760msgstr "praprababcia cioteczna"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18763msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18764msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18765
18766#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18767msgid "great-great-great-grandchild"
18768msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18771msgid "great-great-great-granddaughter"
18772msgstr "prapraprawnuczka"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18775msgid "great-great-great-grandfather"
18776msgstr "praprapradziadek"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18779msgid "great-great-great-grandmother"
18780msgstr "prapraprababcia"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18783msgid "great-great-great-grandparent"
18784msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18785
18786#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18787msgid "great-great-great-grandson"
18788msgstr "prapraprawnuk"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18791msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18792msgid "great-great-great-nephew"
18793msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18796msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18797msgid "great-great-great-nephew"
18798msgstr "praprawnuk wujeczny"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18801msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18802msgid "great-great-great-nephew"
18803msgstr "praprawnuk cioteczny"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18806msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18807msgid "great-great-great-nephew/niece"
18808msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18811msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18812msgid "great-great-great-nephew/niece"
18813msgstr "prapradziecko wujeczne"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18816msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18817msgid "great-great-great-nephew/niece"
18818msgstr "prapradziecko cioteczne"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18821msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18822msgid "great-great-great-niece"
18823msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18826msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18827msgid "great-great-great-niece"
18828msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18831msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18832msgid "great-great-great-niece"
18833msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18836msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18837msgid "great-great-great-uncle"
18838msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18841msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18842msgid "great-great-great-uncle"
18843msgstr "prapradziadek wujeczny"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18846msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18847msgid "great-great-great-uncle"
18848msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18851msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18852msgid "great-great-nephew"
18853msgstr "prawnuk stryjeczny"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18856msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18857msgid "great-great-nephew"
18858msgstr "prawnuk wujeczny"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18861msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18862msgid "great-great-nephew"
18863msgstr "prawnuk cioteczny"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18866msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18867msgid "great-great-nephew/niece"
18868msgstr "pradziecko stryjeczne"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18871msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18872msgid "great-great-nephew/niece"
18873msgstr "pradziecko wujeczne"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18876msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18877msgid "great-great-nephew/niece"
18878msgstr "pradziecko cioteczne"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18881msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18882msgid "great-great-niece"
18883msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18886msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18887msgid "great-great-niece"
18888msgstr "prawnuczka wujeczna"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18891msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18892msgid "great-great-niece"
18893msgstr "prawnuczka cioteczna"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18896msgctxt "great-grandfather’s brother"
18897msgid "great-great-uncle"
18898msgstr "pradziadek stryjeczny"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18901msgctxt "great-grandmother’s brother"
18902msgid "great-great-uncle"
18903msgstr "pradziadek wujeczny"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18906msgctxt "great-grandparent’s brother"
18907msgid "great-great-uncle"
18908msgstr "pradziadek stryjeczny"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:674
18911msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18912msgid "great-nephew"
18913msgstr "wnuk stryjeczny"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:694
18916msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18917msgid "great-nephew"
18918msgstr "wnuk stryjeczny"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:712
18921msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18922msgid "great-nephew"
18923msgstr "wnuk stryjeczny"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:994
18926msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18927msgid "great-nephew"
18928msgstr "wnuk wujeczny"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18931msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18932msgid "great-nephew"
18933msgstr "wnuk wujeczny"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18936msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18937msgid "great-nephew"
18938msgstr "wnuk wujeczny"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:677
18941msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18942msgid "great-nephew"
18943msgstr "wnuk cioteczny"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:697
18946msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18947msgid "great-nephew"
18948msgstr "wnuk cioteczny"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:715
18951msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18952msgid "great-nephew"
18953msgstr "wnuk cioteczny"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:997
18956msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18957msgid "great-nephew"
18958msgstr "wnuk cioteczny"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18961msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18962msgid "great-nephew"
18963msgstr "wnuk cioteczny"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18966msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18967msgid "great-nephew"
18968msgstr "wnuk cioteczny"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:963
18971msgctxt "sibling’s child’s son"
18972msgid "great-nephew"
18973msgstr "wnuk brata/siostry"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:971
18976msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18977msgid "great-nephew"
18978msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:977
18981msgctxt "sibling’s son’s son"
18982msgid "great-nephew"
18983msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:662
18986msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18987msgid "great-nephew/niece"
18988msgstr "wnuczę stryjeczne"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:680
18991msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18992msgid "great-nephew/niece"
18993msgstr "wnuczę stryjeczne"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:700
18996msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18997msgid "great-nephew/niece"
18998msgstr "wnuczę stryjeczne"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:982
19001msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19002msgid "great-nephew/niece"
19003msgstr "wnuczę wujeczne"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19006msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19007msgid "great-nephew/niece"
19008msgstr "wnuczę wujeczne"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19011msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19012msgid "great-nephew/niece"
19013msgstr "wnuczę wujeczne"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:665
19016msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19017msgid "great-nephew/niece"
19018msgstr "wnuczę cioteczne"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:683
19021msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19022msgid "great-nephew/niece"
19023msgstr "wnuczę cioteczne"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:703
19026msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19027msgid "great-nephew/niece"
19028msgstr "wnuczę cioteczne"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:985
19031msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19032msgid "great-nephew/niece"
19033msgstr "wnuczę cioteczne"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19036msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19037msgid "great-nephew/niece"
19038msgstr "wnuczę cioteczne"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19041msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19042msgid "great-nephew/niece"
19043msgstr "wnuczę cioteczne"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:959
19046msgctxt "sibling’s child’s child"
19047msgid "great-nephew/niece"
19048msgstr "wnuczę brata/siostry"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:965
19051msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19052msgid "great-nephew/niece"
19053msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:973
19056msgctxt "sibling’s son’s child"
19057msgid "great-nephew/niece"
19058msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:668
19061msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19062msgid "great-niece"
19063msgstr "wnuczka stryjeczna"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:686
19066msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19067msgid "great-niece"
19068msgstr "wnuczka stryjeczna"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:706
19071msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19072msgid "great-niece"
19073msgstr "wnuczka stryjeczna"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:988
19076msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19077msgid "great-niece"
19078msgstr "wnuczka wujeczna"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19081msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19082msgid "great-niece"
19083msgstr "wnuczka wujeczna"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19086msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19087msgid "great-niece"
19088msgstr "wnuczka wujeczna"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:671
19091msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19092msgid "great-niece"
19093msgstr "wnuczka cioteczna"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:689
19096msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19097msgid "great-niece"
19098msgstr "wnuczka cioteczna"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:709
19101msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19102msgid "great-niece"
19103msgstr "wnuczka cioteczna"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:991
19106msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19107msgid "great-niece"
19108msgstr "wnuczka cioteczna"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19111msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19112msgid "great-niece"
19113msgstr "wnuczka cioteczna"
19114
19115#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19116msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19117msgid "great-niece"
19118msgstr "wnuczka cioteczna"
19119
19120#: app/Services/RelationshipService.php:961
19121msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19122msgid "great-niece"
19123msgstr "wnuczka brata/siostry"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:967
19126msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19127msgid "great-niece"
19128msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:975
19131msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19132msgid "great-niece"
19133msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:783
19136msgctxt "father’s father’s brother"
19137msgid "great-uncle"
19138msgstr "dziadek stryjeczny"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19141msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19142msgid "great-uncle"
19143msgstr "dziadek cioteczny"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:795
19146msgctxt "father’s mother’s brother"
19147msgid "great-uncle"
19148msgstr "dziadek wujeczny"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19151msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19152msgid "great-uncle"
19153msgstr "dziadek cioteczny"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:807
19156msgctxt "father’s parent’s brother"
19157msgid "great-uncle"
19158msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19161msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19162msgid "great-uncle"
19163msgstr "dziadek cioteczny"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:863
19166msgctxt "mother’s father’s brother"
19167msgid "great-uncle"
19168msgstr "dziadek stryjeczny"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19171msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19172msgid "great-uncle"
19173msgstr "dziadek cioteczny"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:881
19176msgctxt "mother’s mother’s brother"
19177msgid "great-uncle"
19178msgstr "dziadek wujeczny"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19181msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19182msgid "great-uncle"
19183msgstr "dziadek cioteczny"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:893
19186msgctxt "mother’s parent’s brother"
19187msgid "great-uncle"
19188msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19191msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19192msgid "great-uncle"
19193msgstr "dziadek cioteczny"
19194
19195#: app/Services/RelationshipService.php:915
19196msgctxt "parent’s father’s brother"
19197msgid "great-uncle"
19198msgstr "dziadek stryjeczny"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19201msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19202msgid "great-uncle"
19203msgstr "dziadek cioteczny"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:927
19206msgctxt "parent’s mother’s brother"
19207msgid "great-uncle"
19208msgstr "dziadek wujeczny"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19211msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19212msgid "great-uncle"
19213msgstr "dziadek cioteczny"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:939
19216msgctxt "parent’s parent’s brother"
19217msgid "great-uncle"
19218msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19221msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19222msgid "great-uncle"
19223msgstr "dziadek cioteczny"
19224
19225#. I18N: layout option for the fan chart
19226#: app/Module/FanChartModule.php:516
19227msgid "half circle"
19228msgstr "½ okręgu"
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:541
19231msgctxt "father’s son"
19232msgid "half-brother"
19233msgstr "brat przyrodni"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:579
19236msgctxt "mother’s son"
19237msgid "half-brother"
19238msgstr "brat przyrodni"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:597
19241msgctxt "parent’s son"
19242msgid "half-brother"
19243msgstr "brat przyrodni"
19244
19245#: app/Services/RelationshipService.php:527
19246msgctxt "father’s child"
19247msgid "half-sibling"
19248msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19249
19250#: app/Services/RelationshipService.php:563
19251msgctxt "mother’s child"
19252msgid "half-sibling"
19253msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19254
19255#: app/Services/RelationshipService.php:583
19256msgctxt "parent’s child"
19257msgid "half-sibling"
19258msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19259
19260#: app/Services/RelationshipService.php:529
19261msgctxt "father’s daughter"
19262msgid "half-sister"
19263msgstr "siostra przyrodnia"
19264
19265#: app/Services/RelationshipService.php:565
19266msgctxt "mother’s daughter"
19267msgid "half-sister"
19268msgstr "siostra przyrodnia"
19269
19270#: app/Services/RelationshipService.php:585
19271msgctxt "parent’s daughter"
19272msgid "half-sister"
19273msgstr "siostra przyrodnia"
19274
19275#. I18N: reflexive pronoun
19276#: app/Services/RelationshipService.php:244
19277msgid "herself"
19278msgstr "probant"
19279
19280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19281#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19282#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19283#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19284#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19285#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19286#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19287#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19288#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19289#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19290#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19291#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19292#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19293#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19294#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19295#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19296#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19297#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19298#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19299#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19300#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19301#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19302#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19303#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19304#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
19311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
19312#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19314#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19315#: resources/views/login-page.phtml:45
19316#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19317#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19318#: resources/views/register-page.phtml:74
19319#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19320#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19321#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19322#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19323msgid "hide"
19324msgstr "Ukryj"
19325
19326#. I18N: reflexive pronoun
19327#: app/Services/RelationshipService.php:241
19328msgid "himself"
19329msgstr "probant"
19330
19331#. I18N: Type of demographic data
19332#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19333msgid "household"
19334msgstr "gospodarstwo domowe"
19335
19336#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19337msgid "husband"
19338msgstr "mąż"
19339
19340#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19341#: app/Elements/NameType.php:81
19342msgid "immigration name"
19343msgstr "immigracyjne"
19344
19345#. I18N: A button label.
19346#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19347msgid "import file"
19348msgstr "Importuj plik"
19349
19350#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19351msgid "infant"
19352msgstr "Niemowlę"
19353
19354#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19355msgid "inline note"
19356msgstr "w tekście"
19357
19358#. I18N: Gedcom INT dates
19359#: app/Date.php:197
19360#, php-format
19361msgid "interpreted %s (%s)"
19362msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19363
19364#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19365#: resources/views/search-trees.phtml:52
19366msgid "invert selection"
19367msgstr "odwróć zaznaczenie"
19368
19369#. I18N: a month in the French republican calendar
19370#: app/Date/FrenchDate.php:173
19371msgctxt "GENITIVE"
19372msgid "jours complementaires"
19373msgstr "Dni Sankiulotów"
19374
19375#. I18N: a month in the French republican calendar
19376#: app/Date/FrenchDate.php:267
19377msgctxt "INSTRUMENTAL"
19378msgid "jours complementaires"
19379msgstr "Dni Sankiulotów"
19380
19381#. I18N: a month in the French republican calendar
19382#: app/Date/FrenchDate.php:220
19383msgctxt "LOCATIVE"
19384msgid "jours complementaires"
19385msgstr "Dni Sankiulotów"
19386
19387#. I18N: a month in the French republican calendar
19388#: app/Date/FrenchDate.php:126
19389msgctxt "NOMINATIVE"
19390msgid "jours complementaires"
19391msgstr "Dni Sankiulotów"
19392
19393#. I18N: A button label, last page
19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19395#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19396#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19397#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19398msgid "last"
19399msgstr "ostatnia"
19400
19401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
19402msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19403msgid "last"
19404msgstr "końcowe"
19405
19406#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19407#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19408msgid "left"
19409msgstr "w lewo"
19410
19411#. I18N: Layout option for lists of names
19412#. I18N: An option in a list-box
19413#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19414#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19415#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19416#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19417#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19418msgid "list"
19419msgstr "Lista"
19420
19421#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19422#, php-format
19423msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19424msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19425
19426#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19427#: app/Elements/NameType.php:83
19428msgid "maiden name"
19429msgstr "panieńskie"
19430
19431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19432msgid "managers"
19433msgstr "menedżerowie"
19434
19435#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19436#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19437msgid "markdown"
19438msgstr "markdown"
19439
19440#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19441msgctxt "FEMALE"
19442msgid "married"
19443msgstr "Wyszła za mąż za"
19444
19445#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19446msgctxt "MALE"
19447msgid "married"
19448msgstr "Ożenił się z"
19449
19450#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19451#: app/Elements/NameType.php:85
19452msgid "married name"
19453msgstr "po ślubie"
19454
19455#: app/Services/RelationshipService.php:567
19456msgctxt "mother’s father"
19457msgid "maternal grandfather"
19458msgstr "dziadek macierzysty"
19459
19460#: app/Services/RelationshipService.php:571
19461msgctxt "mother’s mother"
19462msgid "maternal grandmother"
19463msgstr "babcia macierzysta"
19464
19465#: app/Services/RelationshipService.php:573
19466msgctxt "mother’s parent"
19467msgid "maternal grandparent"
19468msgstr "rodzic matki"
19469
19470#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19471#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19472msgid "matrilineal"
19473msgstr "matrylinearna"
19474
19475#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19476#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19477#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19478#, php-format
19479msgid "maximum %s day"
19480msgid_plural "maximum %s days"
19481msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19482msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19483msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19484
19485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19490msgid "members"
19491msgstr "użytkownicy"
19492
19493#. I18N: Name of a theme.
19494#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19495msgid "minimal"
19496msgstr "minimal"
19497
19498#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19499msgid "mother"
19500msgstr "matka"
19501
19502#: app/Services/RelationshipService.php:553
19503msgctxt "husband’s mother"
19504msgid "mother-in-law"
19505msgstr "teściowa"
19506
19507#: app/Services/RelationshipService.php:633
19508msgctxt "spouse’s mother"
19509msgid "mother-in-law"
19510msgstr "teściowa"
19511
19512#: app/Services/RelationshipService.php:651
19513msgctxt "wife’s mother"
19514msgid "mother-in-law"
19515msgstr "teściowa"
19516
19517#: app/Services/RelationshipService.php:639
19518msgctxt "spouse’s parent"
19519msgid "mother/father-in-law"
19520msgstr "teść/teściowa"
19521
19522#: app/Services/RelationshipService.php:501
19523msgctxt "brother’s son"
19524msgid "nephew"
19525msgstr "bratanek"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:853
19528msgctxt "husband’s brother’s son"
19529msgid "nephew"
19530msgstr "bratanek"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:849
19533msgctxt "husband’s sibling’s son"
19534msgid "nephew"
19535msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19536
19537#: app/Services/RelationshipService.php:851
19538msgctxt "husband’s sister’s son"
19539msgid "nephew"
19540msgstr "siostrzeniec"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:605
19543msgctxt "sibling’s son"
19544msgid "nephew"
19545msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:615
19548msgctxt "sister’s son"
19549msgid "nephew"
19550msgstr "siostrzeniec"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19553msgctxt "wife’s brother’s son"
19554msgid "nephew"
19555msgstr "bratanek"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19558msgctxt "wife’s sibling’s son"
19559msgid "nephew"
19560msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19563msgctxt "wife’s sister’s son"
19564msgid "nephew"
19565msgstr "siostrzeniec"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:691
19568msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19569msgid "nephew-in-law"
19570msgstr "mąż bratanicy"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:969
19573msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19574msgid "nephew-in-law"
19575msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19578msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19579msgid "nephew-in-law"
19580msgstr "mąż siostrzenicy"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:497
19583msgctxt "brother’s child"
19584msgid "nephew/niece"
19585msgstr "bratanek/bratanica"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:841
19588msgctxt "husband’s brother’s child"
19589msgid "nephew/niece"
19590msgstr "dziecko brata męża"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:837
19593msgctxt "husband’s sibling’s child"
19594msgid "nephew/niece"
19595msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:839
19598msgctxt "husband’s sister’s child"
19599msgid "nephew/niece"
19600msgstr "dziecko siostry męża"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:601
19603msgctxt "sibling’s child"
19604msgid "nephew/niece"
19605msgstr "dziecko brata/siostry"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:609
19608msgctxt "sister’s child"
19609msgid "nephew/niece"
19610msgstr "dziecko siostry"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19613msgctxt "wife’s brother’s child"
19614msgid "nephew/niece"
19615msgstr "dziecko brata żony"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19618msgctxt "wife’s sibling’s child"
19619msgid "nephew/niece"
19620msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19623msgctxt "wife’s sister’s child"
19624msgid "nephew/niece"
19625msgstr "dziecko siostry żony"
19626
19627#. I18N: A button label, next page
19628#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19629#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19630#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19631#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19632#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19633#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19634#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19635#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19636#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19637#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19638#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19639#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19640#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19641msgid "next"
19642msgstr "następna"
19643
19644#: app/Services/RelationshipService.php:499
19645msgctxt "brother’s daughter"
19646msgid "niece"
19647msgstr "bratanica"
19648
19649#: app/Services/RelationshipService.php:847
19650msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19651msgid "niece"
19652msgstr "bratanica"
19653
19654#: app/Services/RelationshipService.php:843
19655msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19656msgid "niece"
19657msgstr "bratanica/siostrzenica"
19658
19659#: app/Services/RelationshipService.php:845
19660msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19661msgid "niece"
19662msgstr "siostrzenica"
19663
19664#: app/Services/RelationshipService.php:603
19665msgctxt "sibling’s daughter"
19666msgid "niece"
19667msgstr "bratanica/siostrzenica"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:611
19670msgctxt "sister’s daughter"
19671msgid "niece"
19672msgstr "siostrzenica"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19675msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19676msgid "niece"
19677msgstr "bratanica"
19678
19679#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19680msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19681msgid "niece"
19682msgstr "bratanica/siostrzenica"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19685msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19686msgid "niece"
19687msgstr "siostrzenica"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:717
19690msgctxt "brother’s son’s wife"
19691msgid "niece-in-law"
19692msgstr "żona bratanka"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:979
19695msgctxt "sibling’s son’s wife"
19696msgid "niece-in-law"
19697msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19700msgctxt "sisters’s son’s wife"
19701msgid "niece-in-law"
19702msgstr "żona siostrzeńca"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19705msgid "ninth cousin"
19706msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19709msgctxt "FEMALE"
19710msgid "ninth cousin"
19711msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19712
19713#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19714#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19715msgctxt "MALE"
19716msgid "ninth cousin"
19717msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19718
19719#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19720#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19721#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19722#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19723#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19724#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19725#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
19730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
19731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
19733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
19734#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19735#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19736#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19737#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19739#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19740#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19741#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19742#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19743#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19744#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19745#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19746#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19747#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19754msgid "no"
19755msgstr "nie"
19756
19757#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19758#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19759#: app/Services/EmailService.php:207
19760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19761msgid "none"
19762msgstr "brak"
19763
19764#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19765msgctxt "Surname tradition"
19766msgid "none"
19767msgstr "brak"
19768
19769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19770msgid "numbers"
19771msgstr "ilościowa"
19772
19773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19776#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19778#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19783#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19784#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19786msgid "of"
19787msgstr "z"
19788
19789#: app/Services/RelationshipService.php:353
19790msgid "parent"
19791msgstr "rodzic"
19792
19793#: app/Services/RelationshipService.php:423
19794msgid "partner"
19795msgstr "partner"
19796
19797#: app/Services/RelationshipService.php:400
19798msgctxt "FEMALE"
19799msgid "partner"
19800msgstr "partnerka"
19801
19802#: app/Services/RelationshipService.php:376
19803msgctxt "MALE"
19804msgid "partner"
19805msgstr "partner"
19806
19807#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19808msgctxt "Surname tradition"
19809msgid "paternal"
19810msgstr "ojcowska"
19811
19812#: app/Services/RelationshipService.php:531
19813msgctxt "father’s father"
19814msgid "paternal grandfather"
19815msgstr "dziadek ojczysty"
19816
19817#: app/Services/RelationshipService.php:533
19818msgctxt "father’s mother"
19819msgid "paternal grandmother"
19820msgstr "babcia ojczysta"
19821
19822#: app/Services/RelationshipService.php:535
19823msgctxt "father’s parent"
19824msgid "paternal grandparent"
19825msgstr "rodzic ojca"
19826
19827#. I18N: A system where children take their father’s surname
19828#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19829msgid "patrilineal"
19830msgstr "patrylinearna"
19831
19832#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19833#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19834msgid "pending"
19835msgstr "oczekująca"
19836
19837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19838msgid "percentage"
19839msgstr "procentowa"
19840
19841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19842#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19843msgid "plain text"
19844msgstr "Zwykły tekst"
19845
19846#. I18N: Type of location hierarchy
19847#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19848msgid "political"
19849msgstr "polityczne"
19850
19851#. I18N: A button label, previous page
19852#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19853#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19854#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19855#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19856#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19857#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19858#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19859#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19860#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19861#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19862#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19863msgid "previous"
19864msgstr "poprzednia"
19865
19866#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19867#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19868msgid "primary evidence"
19869msgstr "podstawowy dowód"
19870
19871#. I18N: Status of child-parent link
19872#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19873msgid "proven"
19874msgstr "udowodnione"
19875
19876#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19877#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19878msgid "questionable evidence"
19879msgstr "wątpliwy dowód"
19880
19881#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19883msgid "records"
19884msgstr "wpisy"
19885
19886#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19887#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19888#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19889#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19890#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19891msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19892msgid "reject"
19893msgstr "odrzucić"
19894
19895#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19896#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19897#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19898#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19899#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19900msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19901msgid "reject"
19902msgstr "odrzucić"
19903
19904#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19905#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19906msgid "rejected"
19907msgstr "odrzucona"
19908
19909#. I18N: Type of location hierarchy
19910#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19911msgid "religious"
19912msgstr "kultu religijnego"
19913
19914#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19915#: app/Elements/NameType.php:87
19916msgid "religious name"
19917msgstr "zakonne"
19918
19919#. I18N: A button label.
19920#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19921msgid "replace"
19922msgstr "zamień"
19923
19924#. I18N: A button label.
19925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19927#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19928#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19929#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19930msgid "reset"
19931msgstr "Wyczyść"
19932
19933#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19934#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19935msgid "right"
19936msgstr "w prawo"
19937
19938#. I18N: A button label.
19939#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19940#: resources/views/admin/components.phtml:164
19941#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19943#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19947#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
19950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19951#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19953#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19954#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19955#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19956#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19957#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19959#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19960#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19961#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19962#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19963#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19964#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19965#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19966#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19967#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19968#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19969#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19970#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19971#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19972#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19973#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19975#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19976#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19977#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19978#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19979#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19980#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19981#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19982#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19983#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19984#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19985#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19986msgid "save"
19987msgstr "Zapisz"
19988
19989#. I18N: A button label.
19990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19992#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19993#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19994#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19995#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19996msgid "search"
19997msgstr "szukaj"
19998
19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20000#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20001#, php-format
20002msgid "second %s"
20003msgstr "drugi/a %s"
20004
20005#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20006#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20007#, php-format
20008msgctxt "FEMALE"
20009msgid "second %s"
20010msgstr "druga %s"
20011
20012#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20013#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20014#, php-format
20015msgctxt "MALE"
20016msgid "second %s"
20017msgstr "drugi %s"
20018
20019#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20020msgid "second cousin"
20021msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20024msgctxt "FEMALE"
20025msgid "second cousin"
20026msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20027
20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20029#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20030msgctxt "MALE"
20031msgid "second cousin"
20032msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20033
20034#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20035msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20036msgid "second cousin"
20037msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20038
20039#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20040msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20041msgid "second cousin"
20042msgstr "siostra prastryjeczna"
20043
20044#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20045msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20046msgid "second cousin"
20047msgstr "brat prastryjeczny"
20048
20049#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20050msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20051msgid "second cousin"
20052msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20053
20054#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20055msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20056msgid "second cousin"
20057msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20060msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20061msgid "second cousin"
20062msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20065msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20066msgid "second cousin"
20067msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20068
20069#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20070msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20071msgid "second cousin"
20072msgstr "siostra pracioteczna"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20075msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20076msgid "second cousin"
20077msgstr "brat pracioteczny"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20080msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20081msgid "second cousin"
20082msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20085msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "siostra prawujeczna"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20090msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "brat prawujeczny"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20095msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20100msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20105msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20110msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20115msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20116msgid "second cousin"
20117msgstr "siostra pracioteczna"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20120msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20121msgid "second cousin"
20122msgstr "brat pracioteczny"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20125msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20126msgid "second cousin"
20127msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20130msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20131msgid "second cousin"
20132msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20135msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20136msgid "second cousin"
20137msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20140msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20145msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20150msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20155msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20160msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "siostra pracioteczna"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20165msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "brat pracioteczny"
20168
20169#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20170#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20171msgid "secondary evidence"
20172msgstr "drugorzędny dowód"
20173
20174#. I18N: select all (of a list of options)
20175#: resources/views/search-trees.phtml:45
20176msgid "select all"
20177msgstr "zaznacz wszystkie"
20178
20179#. I18N: select none (of a list of options)
20180#: resources/views/search-trees.phtml:48
20181msgid "select none"
20182msgstr "odznacz wszystkie"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:346
20185msgid "self"
20186msgstr "probant"
20187
20188#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20189msgid "seventh cousin"
20190msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20193msgctxt "FEMALE"
20194msgid "seventh cousin"
20195msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20196
20197#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20198#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20199msgctxt "MALE"
20200msgid "seventh cousin"
20201msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20202
20203#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20204msgid "shared note"
20205msgstr "wspólna notatka"
20206
20207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20208#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
20214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
20215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
20216#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20217#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20218#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20219#: resources/views/login-page.phtml:45
20220#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20221#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20222#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20223#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20224#: resources/views/register-page.phtml:74
20225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20228#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20229msgid "show"
20230msgstr "pokaż"
20231
20232#. I18N: An option in a list-box
20233#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20234msgid "show changes made in webtrees"
20235msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20236
20237#. I18N: An option in a list-box
20238#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20239msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20240msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20241
20242#. I18N: button label
20243#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
20244#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20245#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20246#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20247#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20248#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20249msgid "show more"
20250msgstr "pokaż więcej"
20251
20252#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20253msgid "show the chart"
20254msgstr "Pokaż wykres"
20255
20256#: app/Services/RelationshipService.php:493
20257msgid "sibling"
20258msgstr "rodzeństwo"
20259
20260#. I18N: A button label.
20261#: resources/views/login-page.phtml:55
20262#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20263msgid "sign in"
20264msgstr "Zaloguj"
20265
20266#. I18N: A button label.
20267#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20268msgid "sign out"
20269msgstr "wyloguj"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:472
20272msgid "sister"
20273msgstr "siostra"
20274
20275#: app/Services/RelationshipService.php:503
20276msgctxt "brother’s wife"
20277msgid "sister-in-law"
20278msgstr "bratowa"
20279
20280#: app/Services/RelationshipService.php:723
20281msgctxt "brother’s wife’s sister"
20282msgid "sister-in-law"
20283msgstr "siostra bratowej"
20284
20285#: app/Services/RelationshipService.php:833
20286msgctxt "husband’s brother’s wife"
20287msgid "sister-in-law"
20288msgstr "szwagierka"
20289
20290#: app/Services/RelationshipService.php:557
20291msgctxt "husband’s sister"
20292msgid "sister-in-law"
20293msgstr "szwagierka"
20294
20295#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20296msgctxt "sister’s husband’s sister"
20297msgid "sister-in-law"
20298msgstr "siostra szwagra"
20299
20300#: app/Services/RelationshipService.php:635
20301msgctxt "spouse’s sister"
20302msgid "sister-in-law"
20303msgstr "szwagierka"
20304
20305#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20306msgctxt "wife’s brother’s wife"
20307msgid "sister-in-law"
20308msgstr "szwagierka"
20309
20310#: app/Services/RelationshipService.php:655
20311msgctxt "wife’s sister"
20312msgid "sister-in-law"
20313msgstr "szwagierka"
20314
20315#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20316msgid "sixth cousin"
20317msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20318
20319#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20320msgctxt "FEMALE"
20321msgid "sixth cousin"
20322msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20323
20324#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20325#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20326msgctxt "MALE"
20327msgid "sixth cousin"
20328msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20329
20330#: app/Services/RelationshipService.php:426
20331msgid "son"
20332msgstr "syn"
20333
20334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20335msgid "son of"
20336msgstr "syna"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:509
20339msgctxt "child’s husband"
20340msgid "son-in-law"
20341msgstr "zięć"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:521
20344msgctxt "daughter’s husband"
20345msgid "son-in-law"
20346msgstr "zięć"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:761
20349msgctxt "daughter’s husband’s father"
20350msgid "son-in-law’s father"
20351msgstr "swat"
20352
20353#: app/Services/RelationshipService.php:763
20354msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20355msgid "son-in-law’s mother"
20356msgstr "swatka"
20357
20358#: app/Services/RelationshipService.php:765
20359msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20360msgid "son-in-law’s parent"
20361msgstr "swat/swatka"
20362
20363#: app/Services/RelationshipService.php:513
20364msgctxt "child’s spouse"
20365msgid "son/daughter-in-law"
20366msgstr "współmałżonek dziecka"
20367
20368#. I18N: An option in a list-box
20369#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20370#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20371msgid "sort by date"
20372msgstr "Sortuj według daty"
20373
20374#. I18N: A button label.
20375#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20378#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20382#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20383msgid "sort by date of birth"
20384msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20385
20386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20387#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20388#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20389#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20390msgid "sort by date of death"
20391msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20392
20393#. I18N: A button label.
20394#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20395#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20396msgid "sort by date of marriage"
20397msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20398
20399#. I18N: An option in a list-box
20400#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20401msgid "sort by date, newest first"
20402msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20403
20404#. I18N: An option in a list-box
20405#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20406msgid "sort by date, oldest first"
20407msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20408
20409#. I18N: An option in a list-box
20410#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20411#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20413#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20414#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20415#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20416#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20422msgid "sort by name"
20423msgstr "Sortuj według nazwiska"
20424
20425#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20426msgid "spouse"
20427msgstr "współmałżonek"
20428
20429#: app/Services/RelationshipService.php:831
20430msgctxt "father’s wife’s son"
20431msgid "step-brother"
20432msgstr "przybrany brat"
20433
20434#: app/Services/RelationshipService.php:879
20435msgctxt "mother’s husband’s son"
20436msgid "step-brother"
20437msgstr "przybrany brat"
20438
20439#: app/Services/RelationshipService.php:957
20440msgctxt "parent’s spouse’s son"
20441msgid "step-brother"
20442msgstr "przybrany brat"
20443
20444#: app/Services/RelationshipService.php:547
20445msgctxt "husband’s child"
20446msgid "step-child"
20447msgstr "dziecko przybrane"
20448
20449#: app/Services/RelationshipService.php:627
20450msgctxt "spouse’s child"
20451msgid "step-child"
20452msgstr "dziecko przybrane"
20453
20454#: app/Services/RelationshipService.php:645
20455msgctxt "wife’s child"
20456msgid "step-child"
20457msgstr "dziecko przybrane"
20458
20459#: app/Services/RelationshipService.php:549
20460msgctxt "husband’s daughter"
20461msgid "step-daughter"
20462msgstr "pasierbica"
20463
20464#: app/Services/RelationshipService.php:629
20465msgctxt "spouse’s daughter"
20466msgid "step-daughter"
20467msgstr "pasierbica"
20468
20469#: app/Services/RelationshipService.php:647
20470msgctxt "wife’s daughter"
20471msgid "step-daughter"
20472msgstr "pasierbica"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:569
20475msgctxt "mother’s husband"
20476msgid "step-father"
20477msgstr "ojczym"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:543
20480msgctxt "father’s wife"
20481msgid "step-mother"
20482msgstr "macocha"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:599
20485msgctxt "parent’s spouse"
20486msgid "step-parent"
20487msgstr "rodzic przybrany"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:827
20490msgctxt "father’s wife’s child"
20491msgid "step-sibling"
20492msgstr "rodzeństwo przybrane"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:875
20495msgctxt "mother’s husband’s child"
20496msgid "step-sibling"
20497msgstr "rodzeństwo przybrane"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:953
20500msgctxt "parent’s spouse’s child"
20501msgid "step-sibling"
20502msgstr "rodzeństwo przybrane"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:829
20505msgctxt "father’s wife’s daughter"
20506msgid "step-sister"
20507msgstr "przybrana siostra"
20508
20509#: app/Services/RelationshipService.php:877
20510msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20511msgid "step-sister"
20512msgstr "przybrana siostra"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:955
20515msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20516msgid "step-sister"
20517msgstr "przybrana siostra"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:559
20520msgctxt "husband’s son"
20521msgid "step-son"
20522msgstr "pasierb"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:637
20525msgctxt "spouse’s son"
20526msgid "step-son"
20527msgstr "pasierb"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:657
20530msgctxt "wife’s son"
20531msgid "step-son"
20532msgstr "pasierb"
20533
20534#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20535msgid "stillborn"
20536msgstr "Narodzone martwe"
20537
20538#. I18N: Layout option for lists of names
20539#. I18N: An option in a list-box
20540#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20541#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20542#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20543#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20544#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20545msgid "table"
20546msgstr "Tabela"
20547
20548#. I18N: Layout option for lists of names
20549#. I18N: An option in a list-box
20550#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20551#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20552msgid "tag cloud"
20553msgstr "Chmura znaczników"
20554
20555#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20556msgid "tenth cousin"
20557msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20560msgctxt "FEMALE"
20561msgid "tenth cousin"
20562msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20563
20564#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20565#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20566msgctxt "MALE"
20567msgid "tenth cousin"
20568msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20569
20570#. I18N: [you should check that:] ...
20571#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20572msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20573msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20574
20575#. I18N: [you should check that:] ...
20576#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20577msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20578msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20579
20580#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20581#: app/Services/RelationshipService.php:247
20582msgid "themself"
20583msgstr "probant"
20584
20585#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20586#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20587#, php-format
20588msgid "third %s"
20589msgstr "trzeci/a %s"
20590
20591#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20592#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20593#, php-format
20594msgctxt "FEMALE"
20595msgid "third %s"
20596msgstr "trzecia %s"
20597
20598#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20599#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20600#, php-format
20601msgctxt "MALE"
20602msgid "third %s"
20603msgstr "trzeci %s"
20604
20605#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20606msgid "third cousin"
20607msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20608
20609#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20610msgctxt "FEMALE"
20611msgid "third cousin"
20612msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20613
20614#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20615#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20616msgctxt "MALE"
20617msgid "third cousin"
20618msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20619
20620#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20621msgid "thirteenth cousin"
20622msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20625msgctxt "FEMALE"
20626msgid "thirteenth cousin"
20627msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20628
20629#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20630#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20631msgctxt "MALE"
20632msgid "thirteenth cousin"
20633msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20634
20635#. I18N: layout option for the fan chart
20636#: app/Module/FanChartModule.php:518
20637msgid "three-quarter circle"
20638msgstr "¾ okręgu"
20639
20640#. I18N: Gedcom TO dates
20641#: app/Date.php:213
20642#, php-format
20643msgid "to %s"
20644msgstr "do %s"
20645
20646#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20647msgid "twelfth cousin"
20648msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20649
20650#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20651msgctxt "FEMALE"
20652msgid "twelfth cousin"
20653msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20654
20655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20656#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20657msgctxt "MALE"
20658msgid "twelfth cousin"
20659msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20660
20661#: app/Services/RelationshipService.php:438
20662msgid "twin brother"
20663msgstr "brat bliźniak"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:480
20666msgid "twin sibling"
20667msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:459
20670msgid "twin sister"
20671msgstr "siostra bliźniaczka"
20672
20673#: app/Services/RelationshipService.php:525
20674msgctxt "father’s brother"
20675msgid "uncle"
20676msgstr "stryj"
20677
20678#: app/Services/RelationshipService.php:823
20679msgctxt "father’s sister’s husband"
20680msgid "uncle"
20681msgstr "wuj"
20682
20683#: app/Services/RelationshipService.php:561
20684msgctxt "mother’s brother"
20685msgid "uncle"
20686msgstr "wuj"
20687
20688#: app/Services/RelationshipService.php:909
20689msgctxt "mother’s sister’s husband"
20690msgid "uncle"
20691msgstr "wuj"
20692
20693#: app/Services/RelationshipService.php:581
20694msgctxt "parent’s brother"
20695msgid "uncle"
20696msgstr "stryj/wuj"
20697
20698#: app/Services/RelationshipService.php:951
20699msgctxt "parent’s sister’s husband"
20700msgid "uncle"
20701msgstr "wuj"
20702
20703#: app/Place.php:249
20704msgid "unknown"
20705msgstr "nieznane"
20706
20707#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20708msgctxt "unknown family"
20709msgid "unknown"
20710msgstr "nieznani"
20711
20712#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20713msgid "unlimited"
20714msgstr "nielimitowane"
20715
20716#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20717#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20718msgid "unreliable evidence"
20719msgstr "niepewny dowód"
20720
20721#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20723#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20724msgid "up"
20725msgstr "w górę"
20726
20727#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20728msgid "update"
20729msgstr "Uaktualnij"
20730
20731#. I18N: A button label.
20732#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20733msgid "upload"
20734msgstr "wgraj"
20735
20736#. I18N: A button label.
20737#: resources/views/branches-page.phtml:49
20738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20739#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20740#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20741#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20742#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20743#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20744#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20745#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20746#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20747#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20748#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20749#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20750msgid "view"
20751msgstr "pokaż"
20752
20753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20758msgid "visitors"
20759msgstr "goście"
20760
20761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20763msgctxt "FEMALE"
20764msgid "was born"
20765msgstr "urodziła się"
20766
20767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20769msgctxt "MALE"
20770msgid "was born"
20771msgstr "urodził się"
20772
20773#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20774msgid "webtrees"
20775msgstr "webtrees"
20776
20777#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20778msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20779msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20780
20781#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20782msgid "webtrees does not recognise this file format."
20783msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20784
20785#: app/Services/MessageService.php:136
20786msgid "webtrees message"
20787msgstr "Wiadomość"
20788
20789#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20790msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20791msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20792
20793#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20794#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20795msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20796msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20797
20798#: app/Services/MessageService.php:233
20799msgid "webtrees sends emails with no storage"
20800msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20801
20802#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20803msgid "wife"
20804msgstr "żona"
20805
20806#. I18N: Name of a theme.
20807#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20808msgid "xenea"
20809msgstr "xenea"
20810
20811#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20812msgid "years"
20813msgstr "lat"
20814
20815#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20816#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20817#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20818#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20819#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20820#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20822#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20823#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
20829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
20830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
20831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
20832#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20833#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20834#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20835#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20836#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20838#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20839#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20840#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20841#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20842#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20843#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20844#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20845#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20852msgid "yes"
20853msgstr "tak"
20854
20855#. I18N: [you should check that:] ...
20856#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20857msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20858msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20859
20860#: app/Services/RelationshipService.php:442
20861msgid "younger brother"
20862msgstr "młodszy brat"
20863
20864#: app/Services/RelationshipService.php:484
20865msgid "younger sibling"
20866msgstr "młodsze rodzeństwo"
20867
20868#: app/Services/RelationshipService.php:463
20869msgid "younger sister"
20870msgstr "młodsza siostra"
20871
20872#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20873#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20874#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20877#, php-format
20878msgid "±%s year"
20879msgid_plural "±%s years"
20880msgstr[0] "±%s rok"
20881msgstr[1] "±%s lata"
20882msgstr[2] "±%s lat"
20883
20884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20885#, php-format
20886msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20887msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20888
20889#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20890#, php-format
20891msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20892msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20893
20894#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20895#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20896#: app/Services/MapDataService.php:199
20897#, php-format
20898msgid "“%s” has been deleted."
20899msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20900
20901#. I18N: Description of a “Data fix” module
20902#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20903msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20904msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20905
20906#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011
20907#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097
20908msgid "…"
20909msgstr "…"
20910
20911#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20912#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20913#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20914#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20915msgctxt "Unknown given name"
20916msgid "…"
20917msgstr "…"
20918
20919#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20920#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20921#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20922#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20923#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20924msgctxt "Unknown surname"
20925msgid "…"
20926msgstr "…"
20927
20928#~ msgid " per gender"
20929#~ msgstr " w zależności od płci"
20930
20931#~ msgid " per time period"
20932#~ msgstr " w danym okresie"
20933
20934#, php-format
20935#~ msgid "#%s"
20936#~ msgstr "%s."
20937
20938#, php-format
20939#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20940#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20941
20942#, php-format
20943#~ msgid "%1$s does not exist."
20944#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20945
20946#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20947#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20948#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20949#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20950#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20951
20952#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20953#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20954#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20955#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20956#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20957
20958#~ msgid "%s day ago"
20959#~ msgid_plural "%s days ago"
20960#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20961#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20962#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20963
20964#~ msgid "%s hour ago"
20965#~ msgid_plural "%s hours ago"
20966#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20967#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20968#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20969
20970#~ msgid "%s individual is private."
20971#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20972#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20973#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20974#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20975
20976#, php-format
20977#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20978#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20979#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20980#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20981#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20982
20983#, php-format
20984#~ msgid "%s individual with events in %s"
20985#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20986#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20987#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20988#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20989
20990#, php-format
20991#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20992#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20993#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20994#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20995#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20996
20997#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20998#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20999
21000#, php-format
21001#~ msgid "%s location has been imported."
21002#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21003#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21004#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21005#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21006
21007#~ msgid "%s minute ago"
21008#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21009#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21010#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21011#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21012
21013#~ msgid "%s month ago"
21014#~ msgid_plural "%s months ago"
21015#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21016#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21017#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21018
21019#~ msgid "%s second ago"
21020#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21021#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21022#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21023#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21024
21025#~ msgid "%s year ago"
21026#~ msgid_plural "%s years ago"
21027#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21028#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21029#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21030
21031#, php-format
21032#~ msgid "(aged less than %s)"
21033#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21034
21035#, php-format
21036#~ msgid "(aged more than %s)"
21037#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21038
21039#~ msgid "(in childhood)"
21040#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21041
21042#~ msgid "(in infancy)"
21043#~ msgstr "(niemowlę)"
21044
21045#~ msgid "(stillborn)"
21046#~ msgstr "(poronione)"
21047
21048#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21049#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21050
21051#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21052#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21053
21054#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21055#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21056
21057#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21058#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21059
21060#, php-format
21061#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21062#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21063
21064#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21065#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21066
21067#, php-format
21068#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21069#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21070
21071#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21072#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21073
21074#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21075#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21076
21077#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21078#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21079
21080#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21081#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21082
21083#~ msgid "A.M."
21084#~ msgstr "po północy"
21085
21086#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21087#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21088
21089#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21090#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21091
21092#~ msgid "Acadia"
21093#~ msgstr "Akadia"
21094
21095#~ msgid "Add a blank row"
21096#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21097
21098#~ msgid "Add a brother or sister"
21099#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21100
21101#~ msgid "Add a child to this family"
21102#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21103
21104#~ msgid "Add a geographic location"
21105#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21106
21107#~ msgid "Add a husband to this family"
21108#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21109
21110#~ msgid "Add a restriction"
21111#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21112
21113#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21114#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21115
21116#~ msgid "Add a shared note"
21117#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21118
21119#~ msgid "Add a son or daughter"
21120#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21121
21122#~ msgid "Add a wife to this family"
21123#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21124
21125#~ msgid "Add an associate"
21126#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21127
21128#~ msgid "Add an event"
21129#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21130
21131#~ msgid "Add another individual to the chart"
21132#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21133
21134#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21135#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21136
21137#~ msgid "Add links"
21138#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21139
21140#~ msgid "Add married names"
21141#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21142
21143#~ msgid "Add missing married names"
21144#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21145
21146#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21147#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21148
21149#~ msgid "Add to favorites"
21150#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21151
21152#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21153#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21154
21155#~ msgctxt "FEMALE"
21156#~ msgid "Adopted by both parents"
21157#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21158
21159#~ msgctxt "MALE"
21160#~ msgid "Adopted by both parents"
21161#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21162
21163#~ msgctxt "FEMALE"
21164#~ msgid "Adopted by father"
21165#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21166
21167#~ msgctxt "MALE"
21168#~ msgid "Adopted by father"
21169#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21170
21171#~ msgctxt "FEMALE"
21172#~ msgid "Adopted by mother"
21173#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21174
21175#~ msgctxt "MALE"
21176#~ msgid "Adopted by mother"
21177#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21178
21179#~ msgid "Advanced"
21180#~ msgstr "Zaawansowane"
21181
21182#~ msgid "Advanced fact preferences"
21183#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21184
21185#~ msgid "Advanced name facts"
21186#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21187
21188#~ msgid "Advanced place name facts"
21189#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21190
21191#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21192#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21193
21194#~ msgid "Age of item"
21195#~ msgstr "wiekiem elementu"
21196
21197#~ msgid "Age related to birth year"
21198#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21199
21200#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21201#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21202
21203#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21204#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21205
21206#~ msgid "All family facts"
21207#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21208
21209#~ msgid "All files have read and write permission."
21210#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21211
21212#~ msgid "All individual facts"
21213#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21214
21215#~ msgid "All repository facts"
21216#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21217
21218#~ msgid "All source facts"
21219#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21220
21221#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21222#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21223
21224#~ msgctxt "FEMALE"
21225#~ msgid "Also known as"
21226#~ msgstr "Znana także jako"
21227
21228#~ msgctxt "MALE"
21229#~ msgid "Also known as"
21230#~ msgstr "Znany także jako"
21231
21232#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21233#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21234
21235#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21236#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21237
21238#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21239#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21240
21241#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21242#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21243
21244#~ msgid "An unknown error occurred"
21245#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21246
21247#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21248#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21249
21250#~ msgid "Approval of account at %s"
21251#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21252
21253#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21254#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21255
21256#~ msgid "Associates"
21257#~ msgstr "Powiązania"
21258
21259#, fuzzy
21260#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21261#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21262
21263#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21264#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21265
21266#~ msgid "Available blocks"
21267#~ msgstr "Dostępne bloki"
21268
21269#~ msgid "Basic"
21270#~ msgstr "Podstawowe"
21271
21272#~ msgid "Batch update"
21273#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21274
21275#~ msgid "Bearing"
21276#~ msgstr "Azymut"
21277
21278#~ msgid "Body"
21279#~ msgstr "Treść"
21280
21281#~ msgid "Booklet"
21282#~ msgstr "Broszura"
21283
21284#~ msgid "Brit milah of a brother"
21285#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21286
21287#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21288#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21289
21290#~ msgctxt "daughter’s son"
21291#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21292#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21293
21294#~ msgctxt "son’s son"
21295#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21296#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21297
21298#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21299#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21300
21301#~ msgid "Brit milah of a son"
21302#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21303
21304#~ msgid "British West Indies"
21305#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21306
21307#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21308#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21309
21310#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21311#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21312
21313#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21314#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21315
21316#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21317#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21318#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21319#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21320#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21321
21322#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21323#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21324
21325#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21326#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21327
21328#~ msgid "Cannot create"
21329#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21330
21331#~ msgid "Cape Colony"
21332#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21333
21334#~ msgid "Case insensitive"
21335#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21336
21337#~ msgid "Catalonia"
21338#~ msgstr "Katalonia"
21339
21340#~ msgid "Caution!"
21341#~ msgstr "Uwaga!"
21342
21343#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21344#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21345
21346#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21347#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21348
21349#~ msgid "Cemeteries"
21350#~ msgstr "Cmentarze"
21351
21352#~ msgid "Center map here"
21353#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21354
21355#~ msgid "Change"
21356#~ msgstr "Zmień"
21357
21358#~ msgid "Change flag"
21359#~ msgstr "Zmień flagę"
21360
21361#~ msgid "Change language"
21362#~ msgstr "Zmień język"
21363
21364#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21365#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21366
21367#~ msgid "Channel Islands"
21368#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21369
21370#~ msgid "Check file permissions…"
21371#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21372
21373#~ msgid "Check for custom modules…"
21374#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21375
21376#~ msgid "Check for custom themes…"
21377#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21378
21379#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21380#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21381
21382#~ msgid "Check the settings and try again."
21383#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21384
21385#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21386#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21387
21388#~ msgid "Choose: "
21389#~ msgstr "Wybierz: "
21390
21391#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21392#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21393
21394#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21395#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21396
21397#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21398#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21399
21400#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21401#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21402
21403#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21404#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21405
21406#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21407#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21408
21409#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21410#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21411
21412#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21413#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21414
21415#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21416#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21417
21418#~ msgid "Columns per page"
21419#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21420
21421#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21422#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21423
21424#~ msgid "Concatenation"
21425#~ msgstr "Łączenie"
21426
21427#~ msgid "Configure"
21428#~ msgstr "Konfiguruj"
21429
21430#~ msgid "Confirm password"
21431#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21432
21433#~ msgid "Continue adding"
21434#~ msgstr "Dalej"
21435
21436#~ msgid "Continued"
21437#~ msgstr "Kontynuowane"
21438
21439#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21440#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21441
21442#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21443#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21444
21445#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21446#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21447
21448#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21449#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21450
21451#~ msgid "Cookie warning"
21452#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21453
21454#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21455#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21456
21457#~ msgid "Count"
21458#~ msgstr "Liczba"
21459
21460#~ msgid "Countries"
21461#~ msgstr "Państwa"
21462
21463#~ msgid "Counts "
21464#~ msgstr "Razem "
21465
21466#~ msgid "County"
21467#~ msgstr "Powiat"
21468
21469#~ msgid "Create a family"
21470#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21471
21472#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21473#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21474
21475#~ msgid "Create a website access rule"
21476#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21477
21478#~ msgid "Current"
21479#~ msgstr "Bieżący"
21480
21481#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21482#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21483
21484#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21485#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21486
21487#~ msgid "Custom fact"
21488#~ msgstr "Własny fakt"
21489
21490#~ msgid "Custom tags"
21491#~ msgstr "Własne znaczniki"
21492
21493#~ msgid "Custom theme"
21494#~ msgstr "Własny motyw"
21495
21496#~ msgid "Czechoslovakia"
21497#~ msgstr "Czechosłowacja"
21498
21499#~ msgid "Dashboard"
21500#~ msgstr "Stan systemu"
21501
21502#~ msgid "Database and table names"
21503#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21504
21505#~ msgid "Default"
21506#~ msgstr "Domyślny"
21507
21508#~ msgid "Default map type"
21509#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21510
21511#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21512#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21513
21514#~ msgid "Default pedigree generations"
21515#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21516
21517#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21518#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21519
21520#~ msgid "Delete old files…"
21521#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21522
21523#~ msgid "Delete temporary files…"
21524#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21525
21526#~ msgid "Description unavailable"
21527#~ msgstr "Opis niedostępny"
21528
21529#~ msgid "Desired password"
21530#~ msgstr "Proponowane hasło"
21531
21532#~ msgid "Desired username"
21533#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21534
21535#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21536#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21537
21538#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21539#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21540
21541#~ msgid "Disable these modules"
21542#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21543
21544#~ msgid "Disable these themes"
21545#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21546
21547#~ msgid "Display all"
21548#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21549
21550#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21551#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21552
21553#~ msgid "Display map coordinates"
21554#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21555
21556#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21557#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21558
21559#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21560#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21561
21562#~ msgid "Do not use maps"
21563#~ msgstr "Nie używaj map"
21564
21565#~ msgid "Down"
21566#~ msgstr "W dół"
21567
21568#~ msgid "Download geographic data"
21569#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21570
21571#~ msgid "Earliest birth year"
21572#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21573
21574#~ msgid "Earliest death year"
21575#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21576
21577#~ msgid "Edit a website access rule"
21578#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21579
21580#~ msgid "Edit media"
21581#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21582
21583#~ msgid "Edit the details"
21584#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21585
21586#~ msgid "Edit the media object"
21587#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21588
21589#~ msgid "Edit the note"
21590#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21591
21592#~ msgid "Edit the repository"
21593#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21594
21595#~ msgid "Edit the source"
21596#~ msgstr "Edytuj źródło"
21597
21598#~ msgid "Editing restriction"
21599#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21600
21601#~ msgid "Eire"
21602#~ msgstr "Irlandia"
21603
21604#~ msgid "Elevation"
21605#~ msgstr "Wysokość"
21606
21607#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21608#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21609
21610#~ msgid "Embedded variable"
21611#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21612
21613#~ msgid "End IP address"
21614#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21615
21616#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21617#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21618
21619#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21620#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21621
21622#~ msgid "Enter report values"
21623#~ msgstr "Parametry raportu"
21624
21625#~ msgid "Exact text"
21626#~ msgstr "Dokładny tekst"
21627
21628#~ msgid "FAQ position"
21629#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21630
21631#~ msgid "FAQ visibility"
21632#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21633
21634#~ msgid "Facts for repository records"
21635#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21636
21637#~ msgid "Facts for source records"
21638#~ msgstr "Fakty źródeł"
21639
21640#~ msgid "Family ID prefix"
21641#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21642
21643#~ msgid "Family group information"
21644#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21645
21646#~ msgid "Family list"
21647#~ msgstr "Lista rodzin"
21648
21649#~ msgid "File containing places (CSV)"
21650#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21651
21652#~ msgid "Find a fact or event"
21653#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21654
21655#~ msgid "Find a family"
21656#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21657
21658#~ msgid "Find a media object"
21659#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21660
21661#~ msgid "Find a place"
21662#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21663
21664#~ msgid "Find a repository"
21665#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21666
21667#~ msgid "Find a shared note"
21668#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21669
21670#~ msgid "Find an individual"
21671#~ msgstr "Znajdź osobę"
21672
21673#, php-format
21674#~ msgid "Flag of %s"
21675#~ msgstr "Flaga - %s"
21676
21677#~ msgid "From"
21678#~ msgstr "Od"
21679
21680#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21681#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21682
21683#~ msgid "Gender icon on charts"
21684#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21685
21686#~ msgid "Get an API key from Google."
21687#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21688
21689#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21690#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21691
21692#~ msgid "Google Street View™"
21693#~ msgstr "Google Street View™"
21694
21695#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21696#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21697
21698#~ msgid "Google™ maps preferences"
21699#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21700
21701#~ msgid "Grandparents"
21702#~ msgstr "Dziadkowie"
21703
21704#~ msgid "Head of household"
21705#~ msgstr "Głowa"
21706
21707#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21708#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21709
21710#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21711#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21712
21713#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21714#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21715
21716#~ msgid "Hide"
21717#~ msgstr "Ukryj"
21718
21719#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21720#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21721
21722#~ msgid "Highest population"
21723#~ msgstr "Duża liczba osób"
21724
21725#~ msgid "Historical facts"
21726#~ msgstr "Fakty historyczne"
21727
21728#~ msgid "House"
21729#~ msgstr "Dom"
21730
21731#~ msgid "Hybrid"
21732#~ msgstr "Hybrydowa"
21733
21734#~ msgid "Icon"
21735#~ msgstr "Ikona"
21736
21737#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21738#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21739
21740#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21741#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21742
21743#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21744#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21745
21746#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21747#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21748
21749#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21750#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21751
21752#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21753#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21754
21755#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21756#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21757
21758#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21759#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21760
21761#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21762#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21763
21764#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21765#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21766
21767#~ msgid "Import Options."
21768#~ msgstr "Opcje importu."
21769
21770#~ msgid "Import all places from a family tree"
21771#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21772
21773#~ msgid "Include fully matched places"
21774#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21775
21776#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21777#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21778
21779#~ msgid "Individual ID prefix"
21780#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21781
21782#~ msgid "Individual distribution"
21783#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21784
21785#~ msgid "Individual list"
21786#~ msgstr "Lista osób"
21787
21788#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21789#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21790
21791#~ msgid "Initiatory"
21792#~ msgstr "Wprowadzający"
21793
21794#~ msgid "Installation folder"
21795#~ msgstr "Katalog instalacji"
21796
21797#~ msgid "Instructions for Google mail"
21798#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21799
21800#~ msgid "Interred"
21801#~ msgstr "Pochowany(a)"
21802
21803#~ msgctxt "FEMALE"
21804#~ msgid "Interred"
21805#~ msgstr "Pochowana"
21806
21807#~ msgctxt "MALE"
21808#~ msgid "Interred"
21809#~ msgstr "Pochowany"
21810
21811#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21812#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21813
21814#~ msgid "Keep"
21815#~ msgstr "Zachowaj"
21816
21817#~ msgid "Keep link in list"
21818#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21819
21820#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21821#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21822
21823#~ msgid "LDS temple"
21824#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21825
21826#~ msgid "Latest birth year"
21827#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21828
21829#~ msgid "Latest death year"
21830#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21831
21832#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21833#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21834
21835#~ msgid "Left"
21836#~ msgstr "W lewo"
21837
21838#~ msgctxt "paper size"
21839#~ msgid "Legal"
21840#~ msgstr "Legal"
21841
21842#~ msgid "Level"
21843#~ msgstr "Poziom"
21844
21845#~ msgid "Limit"
21846#~ msgstr "Ograniczenie"
21847
21848#~ msgid "Limit display by"
21849#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21850
21851#~ msgid "Link to an existing media object"
21852#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21853
21854#~ msgid "Linked database ID"
21855#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21856
21857#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21858#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21859
21860#~ msgid "Login ID"
21861#~ msgstr "Sign in"
21862
21863#~ msgid "Longevity versus time"
21864#~ msgstr "Długość życia"
21865
21866#~ msgid "Lost password request"
21867#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21868
21869#~ msgid "Lowest population"
21870#~ msgstr "Mała liczba osób"
21871
21872#~ msgid "Mailing name"
21873#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21874
21875#~ msgid "Main section blocks"
21876#~ msgstr "Bloki części głównej"
21877
21878#~ msgid "Manage family trees "
21879#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21880
21881#~ msgid "Manage the links"
21882#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21883
21884#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21885#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21886
21887#~ msgid "Map provider"
21888#~ msgstr "Dostawca map"
21889
21890#~ msgid "Marriage status"
21891#~ msgstr "Status małżeństwa"
21892
21893#~ msgid "Marriage type unknown"
21894#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21895
21896#~ msgid "Married surname"
21897#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21898
21899#~ msgid "Match calendar"
21900#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21901
21902#~ msgid "Max"
21903#~ msgstr "Maksimum"
21904
21905#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21906#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21907
21908#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21909#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21910
21911#~ msgid "Media ID prefix"
21912#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21913
21914#~ msgid "Media contains"
21915#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21916
21917#, php-format
21918#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21919#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21920
21921#~ msgid "Medical condition"
21922#~ msgstr "Stan zdrowia"
21923
21924#~ msgid "Memory limit"
21925#~ msgstr "Limit pamięci"
21926
21927#~ msgid "Midnight"
21928#~ msgstr "Północ"
21929
21930#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21931#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21932
21933#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21934#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21935
21936#~ msgid "Moderate pending changes"
21937#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21938
21939#~ msgid "More news articles"
21940#~ msgstr "Więcej artykułów"
21941
21942#~ msgid "Move left"
21943#~ msgstr "W lewo"
21944
21945#~ msgid "Move right"
21946#~ msgstr "W prawo"
21947
21948#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21949#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21950
21951#~ msgid "MySQL variables"
21952#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21953
21954#~ msgid "Name contains"
21955#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21956
21957#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21958#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21959
21960#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21961#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21962
21963#~ msgid "Neighborhood"
21964#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21965
21966#~ msgid "Netherlands Antilles"
21967#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21968
21969#~ msgid "Neutral Zone"
21970#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21971
21972#~ msgctxt "FEMALE"
21973#~ msgid "Never married"
21974#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21975
21976#~ msgctxt "MALE"
21977#~ msgid "Never married"
21978#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21979
21980#~ msgid "No ancestors in the database."
21981#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21982
21983#~ msgid "No custom modules are enabled."
21984#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21985
21986#~ msgid "No custom themes are enabled."
21987#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21988
21989#~ msgid "No limit"
21990#~ msgstr "bez ograniczenia"
21991
21992#~ msgid "No map data exists for this individual"
21993#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21994
21995#~ msgid "No mappable items"
21996#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21997
21998#~ msgid "No media file was provided."
21999#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22000
22001#~ msgid "No places found"
22002#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22003
22004#~ msgid "No places have been found."
22005#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22006
22007#~ msgid "Nobody at all"
22008#~ msgstr "Nikt"
22009
22010#~ msgid "Noon"
22011#~ msgstr "Południe"
22012
22013#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22014#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22015
22016#~ msgctxt "FEMALE"
22017#~ msgid "Not married"
22018#~ msgstr "Niezamężna"
22019
22020#~ msgctxt "MALE"
22021#~ msgid "Not married"
22022#~ msgstr "Nieżonaty"
22023
22024#~ msgid "Note ID prefix"
22025#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22026
22027#~ msgid "Number of generations"
22028#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22029
22030#~ msgid "Number of items"
22031#~ msgstr "liczbą elementów"
22032
22033#~ msgid "Number of items to show"
22034#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22035
22036#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22037#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22038
22039#~ msgid "Oldest at bottom"
22040#~ msgstr "starsi na dole"
22041
22042#~ msgid "Oldest at top"
22043#~ msgstr "starsi na górze"
22044
22045#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22046#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22047
22048#~ msgid "Order"
22049#~ msgstr "Kolejność"
22050
22051#~ msgid "Other folder… please type in"
22052#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22053
22054#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22055#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22056
22057#~ msgid "Others"
22058#~ msgstr "Pozostałe"
22059
22060#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22061#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22062
22063#~ msgid "Own charts"
22064#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22065
22066#~ msgid "P.M."
22067#~ msgstr "po południu"
22068
22069#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22070#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22071
22072#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22073#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22074
22075#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22076#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22077
22078#~ msgid "PHP time limit"
22079#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22080
22081#~ msgid "Parent"
22082#~ msgstr "Rodzic"
22083
22084#~ msgid "Passwords do not match."
22085#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22086
22087#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22088#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22089
22090#~ msgid "Pedigree of %s"
22091#~ msgstr "Rodowód - %s"
22092
22093#~ msgid "Phonetic"
22094#~ msgstr "Fonetycznie"
22095
22096#~ msgid "Phonetic title"
22097#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22098
22099#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22100#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22101
22102#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22103#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22104
22105#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22106#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22107
22108#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22109#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22110
22111#~ msgid "Place check"
22112#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22113
22114#~ msgid "Place contains"
22115#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22116
22117#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22118#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22119
22120#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22121#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22122
22123#~ msgid "Places found"
22124#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22125
22126#~ msgid "Places in %s"
22127#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22128
22129#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22130#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22131
22132#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22133#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22134
22135#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22136#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22137
22138#~ msgid "Please enter a message subject."
22139#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22140
22141#~ msgid "Please enter more than one character."
22142#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22143
22144#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22145#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22146
22147#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22148#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22149
22150#~ msgid "Precision"
22151#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22152
22153#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22154#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22155
22156#~ msgid "Prefixes"
22157#~ msgstr "Przedrostki"
22158
22159#~ msgid "Presentation style"
22160#~ msgstr "Styl prezentacji"
22161
22162#~ msgid "Privacy restriction"
22163#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22164
22165#~ msgid "Quick repository facts"
22166#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22167
22168#~ msgid "Quick source facts"
22169#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22170
22171#~ msgid "README documentation"
22172#~ msgstr "Dokumentacja README"
22173
22174#~ msgid "Rada"
22175#~ msgstr "mleczne"
22176
22177#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22178#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22179
22180#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22181#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22182
22183#~ msgid "Redraw map"
22184#~ msgstr "Odśwież mapę"
22185
22186#~ msgid "Religious name"
22187#~ msgstr "Zakonne"
22188
22189#~ msgctxt "FEMALE"
22190#~ msgid "Religious name"
22191#~ msgstr "Zakonne"
22192
22193#~ msgctxt "MALE"
22194#~ msgid "Religious name"
22195#~ msgstr "Zakonne"
22196
22197#~ msgid "Remove flag"
22198#~ msgstr "Usuń flagę"
22199
22200#~ msgid "Remove link from list"
22201#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22202
22203#~ msgid "Renumber"
22204#~ msgstr "Przenumeruj"
22205
22206#~ msgid "Renumber family tree"
22207#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22208
22209#~ msgid "Repositories found"
22210#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22211
22212#~ msgid "Repository ID prefix"
22213#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22214
22215#~ msgid "Repository contains"
22216#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22217
22218#~ msgid "Reset to initial map state"
22219#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22220
22221#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22222#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22223
22224#~ msgid "Resulting value"
22225#~ msgstr "Wynik"
22226
22227#~ msgid "Right"
22228#~ msgstr "W prawo"
22229
22230#~ msgid "Right section blocks"
22231#~ msgstr "Bloki części prawej"
22232
22233#~ msgid "Romanized title"
22234#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22235
22236#~ msgid "Rule"
22237#~ msgstr "Reguła"
22238
22239#~ msgid "Satellite"
22240#~ msgstr "Satelitarna"
22241
22242#~ msgid "Search engine"
22243#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22244
22245#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22246#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22247
22248#~ msgid "Search globally"
22249#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22250
22251#~ msgid "Search locally"
22252#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22253
22254#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22255#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22256
22257#~ msgid "Select chart type"
22258#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22259
22260#~ msgid "Select events"
22261#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22262
22263#~ msgid "Select flag"
22264#~ msgstr "Wybierz flagę"
22265
22266#~ msgid "Select the desired count interval"
22267#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22268
22269#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22270#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22271
22272#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22273#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22274
22275#~ msgid "Send broadcast messages"
22276#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22277
22278#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22279#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22280
22281#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22282#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22283
22284#~ msgid "Session timeout"
22285#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22286
22287#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22288#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22289
22290#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22291#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22292
22293#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22294#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22295
22296#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22297#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22298
22299#~ msgid "Shared note contains"
22300#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22301
22302#~ msgid "Shared notes found"
22303#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22304
22305#~ msgid "Short version"
22306#~ msgstr "Wersja skrócona"
22307
22308#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22309#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22310
22311#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22312#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22313
22314#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22315#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22316
22317#~ msgid "Show all tags"
22318#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22319
22320#~ msgid "Show chart details by default"
22321#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22322
22323#~ msgid "Show common surnames"
22324#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22325
22326#~ msgid "Show counts before or after name"
22327#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22328
22329#~ msgid "Show cousins"
22330#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22331
22332#~ msgid "Show date differences"
22333#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22334
22335#~ msgid "Show details"
22336#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22337
22338#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22339#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22340
22341#~ msgid "Show images"
22342#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22343
22344#~ msgid "Show inactive places"
22345#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22346
22347#~ msgid "Show lifespans"
22348#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22349
22350#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22351#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22352
22353#~ msgid "Show only the selected tags"
22354#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22355
22356#~ msgid "Show places in hierarchy"
22357#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22358
22359#~ msgid "Show related individuals/families"
22360#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22361
22362#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22363#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22364
22365#~ msgid "Sicily"
22366#~ msgstr "Sycylia"
22367
22368#~ msgid "Sign-in URL"
22369#~ msgstr "URL logowania"
22370
22371#~ msgid "Signed-in as "
22372#~ msgstr "Użytkownik: "
22373
22374#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22375#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22376
22377#~ msgid "Site preferences"
22378#~ msgstr "Preferencje witryny"
22379
22380#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22381#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22382
22383#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22384#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22385
22386#~ msgid "Source ID prefix"
22387#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22388
22389#~ msgid "Source contains"
22390#~ msgstr "Źródło zawiera"
22391
22392#~ msgid "Spouse census date"
22393#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22394
22395#~ msgid "Spouse census place"
22396#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22397
22398#~ msgid "Spouse note"
22399#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22400
22401#~ msgid "Standard"
22402#~ msgstr "Standardowy"
22403
22404#~ msgid "Start IP address"
22405#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22406
22407#~ msgid "Start at parents"
22408#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22409
22410#~ msgid "Statistics chart"
22411#~ msgstr "Wykres statystyk"
22412
22413#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22414#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22415
22416#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22417#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22418
22419#~ msgid "Subdivision"
22420#~ msgstr "Region"
22421
22422#~ msgid "Suffixes"
22423#~ msgstr "Przyrostki"
22424
22425#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22426#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22427
22428#~ msgid "System settings"
22429#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22430
22431#~ msgid "Tag"
22432#~ msgstr "Znacznik"
22433
22434#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22435#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22436
22437#~ msgid "Terrain"
22438#~ msgstr "Terenowa"
22439
22440#~ msgid "The FAQ list is empty."
22441#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22442
22443#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22444#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22445
22446#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22447#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22448
22449#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22450#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22451
22452#~ msgid "The database reported the following error message:"
22453#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22454
22455#~ msgid "The details of this family are private."
22456#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22457
22458#~ msgid "The details of this individual are private."
22459#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22460
22461#~ msgid "The file %s could not be updated."
22462#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22463
22464#~ msgid "The file %s has been created."
22465#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22466
22467#, php-format
22468#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22469#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22470
22471#~ msgid "The following places have been changed:"
22472#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22473
22474#~ msgid "The following places would be changed:"
22475#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22476
22477#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22478#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22479
22480#~ msgid "The media file %s does not exist."
22481#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22482
22483#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22484#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22485
22486#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22487#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22488
22489#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22490#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22491
22492#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22493#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22494
22495#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22496#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22497
22498#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22499#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22500
22501#~ msgid "The passwords do not match."
22502#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22503
22504#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22505#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22506
22507#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22508#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22509
22510#~ msgid "The problem"
22511#~ msgstr "Problem"
22512
22513#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22514#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22515
22516#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22517#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22518
22519#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22520#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22521
22522#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22523#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22524
22525#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22526#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22527
22528#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22529#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22530
22531#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22532#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22533
22534#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22535#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22536
22537#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22538#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22539
22540#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22541#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22542
22543#~ msgid "The version of %s is too new."
22544#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22545
22546#~ msgid "The version of %s is too old."
22547#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22548
22549#~ msgid "The website access rule has been created."
22550#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22551
22552#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22553#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22554
22555#~ msgid "The website access rule has been updated."
22556#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22557
22558#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22559#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22560
22561#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22562#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22563
22564#~ msgid "Theme menu"
22565#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22566
22567#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22568#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22569
22570#, php-format
22571#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22572#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22573
22574#, php-format
22575#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22576#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22577
22578#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22579#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22580
22581#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22582#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22583
22584#, php-format
22585#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22586#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22587
22588#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22589#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22590
22591#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22592#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22593
22594#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22595#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22596
22597#~ msgid "This family remained childless"
22598#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22599
22600#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22601#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22602
22603#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22604#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22605
22606#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22607#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22608
22609#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22610#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22611
22612#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22613#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22614
22615#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22616#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22617
22618#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22619#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22620
22621#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22622#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22623
22624#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22625#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22626
22627#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22628#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22629
22630#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22631#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22632
22633#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22634#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22635
22636#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22637#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22638
22639#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22640#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22641
22642#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22643#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22644
22645#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22646#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22647
22648#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22649#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22650
22651#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22652#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22653
22654#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22655#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22656
22657#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22658#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22659
22660#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22661#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22662
22663#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22664#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22665
22666#~ msgid "This media file does not exist."
22667#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22668
22669#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22670#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22671
22672#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22673#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22674
22675#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22676#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22677
22678#~ msgid "This message will be sent to %s"
22679#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22680
22681#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22682#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22683
22684#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22685#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22686
22687#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22688#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22689
22690#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22691#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22692
22693#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22694#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22695
22696#~ msgid "This place has no coordinates"
22697#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22698
22699#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22700#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22701
22702#, php-format
22703#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22704#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22705
22706#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22707#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22708
22709#, php-format
22710#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22711#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22712
22713#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22714#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22715
22716#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22717#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22718
22719#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22720#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22721
22722#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22723#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22724
22725#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22726#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22727
22728#, php-format
22729#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22730#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22731
22732#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22733#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22734
22735#, php-format
22736#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22737#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22738
22739#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22740#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22741
22742#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22743#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22744
22745#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22746#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22747
22748#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22749#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22750
22751#~ msgid "Thumbnail to upload"
22752#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22753
22754#~ msgid "Title in Hebrew"
22755#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22756
22757#~ msgid "To"
22758#~ msgstr "Do"
22759
22760#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22761#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22762
22763#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22764#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22765
22766#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22767#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22768
22769#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22770#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22771
22772#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22773#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22774
22775#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22776#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22777
22778#~ msgid "Top level"
22779#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22780
22781#, php-format
22782#~ msgid "Total families: %s"
22783#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22784
22785#, php-format
22786#~ msgid "Total individuals: %s"
22787#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22788
22789#~ msgid "Total number of users"
22790#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22791
22792#~ msgid "Total places: %s"
22793#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22794
22795#~ msgid "Total sources: %s"
22796#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22797
22798#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22799#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22800
22801#~ msgid "Transylvania"
22802#~ msgstr "Transylwania"
22803
22804#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22805#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22806
22807#~ msgid "Type the password again."
22808#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22809
22810#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22811#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22812
22813#~ msgid "Types of error"
22814#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22815
22816#~ msgid "USA"
22817#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22818
22819#~ msgid "USSR"
22820#~ msgstr "ZSSR"
22821
22822#~ msgid "UTC"
22823#~ msgstr "Czas UTC"
22824
22825#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22826#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22827
22828#~ msgid "Unable to find record with ID"
22829#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22830
22831#~ msgid "Unique family facts"
22832#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22833
22834#~ msgid "Unique individual facts"
22835#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22836
22837#~ msgid "Unique repository facts"
22838#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22839
22840#~ msgid "Unique source facts"
22841#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22842
22843#~ msgid "Unlink the media object"
22844#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22845
22846#~ msgid "Up"
22847#~ msgstr "W górę"
22848
22849#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22850#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22851
22852#~ msgid "Upgrade anyway"
22853#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22854
22855#~ msgid "Upload"
22856#~ msgstr "Wgraj"
22857
22858#~ msgid "Upload geographic data"
22859#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22860
22861#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22862#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22863
22864#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22865#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22866
22867#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22868#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22869
22870#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22871#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22872
22873#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22874#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22875
22876#~ msgid "Use this value"
22877#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22878
22879#~ msgid "User preferences"
22880#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22881
22882#~ msgid "User-agent string"
22883#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22884
22885#~ msgid "Users who are signed in"
22886#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22887
22888#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22889#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22890
22891#~ msgid "Verification code"
22892#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22893
22894#~ msgid "View"
22895#~ msgstr "Pokaż"
22896
22897#~ msgid "View all records found in this place"
22898#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22899
22900#~ msgid "View month"
22901#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22902
22903#~ msgid "View the archive"
22904#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22905
22906#~ msgid "View the details"
22907#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22908
22909#~ msgid "View the notes"
22910#~ msgstr "Zobacz notatki"
22911
22912#~ msgid "View the statistics as graphs"
22913#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22914
22915#~ msgid "View this individual"
22916#~ msgstr "Zobacz osobę"
22917
22918#~ msgid "View this source"
22919#~ msgstr "Zobacz źródło"
22920
22921#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22922#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22923
22924#~ msgid "Website URL"
22925#~ msgstr "Adres strony domowej"
22926
22927#~ msgid "Website access rules"
22928#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22929
22930#~ msgid "Website and META tag settings"
22931#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22932
22933#~ msgid "West Africa"
22934#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22935
22936#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22937#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22938
22939#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22940#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22941
22942#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22943#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22944
22945#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22946#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22947
22948#~ msgid "Whole words only"
22949#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22950
22951#~ msgid "Width"
22952#~ msgstr "Szerokość"
22953
22954#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22955#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22956
22957#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22958#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22959
22960#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22961#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22962
22963#~ msgid "Wildcards"
22964#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22965
22966#~ msgid "XREF prefixes"
22967#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22968
22969#~ msgid "Year input box"
22970#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22971
22972#~ msgid "Yes"
22973#~ msgstr "Tak"
22974
22975#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22976#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22977
22978#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22979#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22980
22981#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22982#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22983
22984#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22985#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22986
22987#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22988#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22989
22990#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22991#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22992
22993#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22994#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22995
22996#~ msgid "You have not created any journal items."
22997#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22998
22999#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23000#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
23001
23002#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23003#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
23004
23005#~ msgid "You must change this before you can continue."
23006#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
23007
23008#~ msgid "You must enter a name"
23009#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
23010
23011#~ msgid "You must enter a real name."
23012#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
23013
23014#~ msgid "You must enter a username."
23015#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
23016
23017#~ msgid "You must provide a repository name."
23018#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23019
23020#~ msgid "You must provide a source title"
23021#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23022
23023#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23024#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23025
23026#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23027#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23028
23029#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23030#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23031
23032#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23033#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23034
23035#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23036#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23037
23038#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23039#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23040
23041#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23042#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23043
23044#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23045#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23046
23047#~ msgid "Yugoslavia"
23048#~ msgstr "Jugosławia"
23049
23050#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23051#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23052
23053#~ msgid "Zaire"
23054#~ msgstr "Zair"
23055
23056#~ msgid "Zip file(s)"
23057#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23058
23059#~ msgid "Zoom in here"
23060#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23061
23062#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23063#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23064
23065#~ msgid "Zoom level"
23066#~ msgstr "Powiększenie"
23067
23068#~ msgid "Zoom level of map"
23069#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23070
23071#~ msgid "Zoom out here"
23072#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23073
23074#~ msgid "Zoom="
23075#~ msgstr "Powiększenie="
23076
23077#~ msgid "a URL"
23078#~ msgstr "adres URL"
23079
23080#~ msgid "a file on the server"
23081#~ msgstr "plik na serwerze"
23082
23083#~ msgid "a file on your computer"
23084#~ msgstr "plik na komputerze"
23085
23086#~ msgid "a.m."
23087#~ msgstr "po północy"
23088
23089#~ msgctxt "FEMALE"
23090#~ msgid "adopted name"
23091#~ msgstr "po adopcji"
23092
23093#~ msgctxt "MALE"
23094#~ msgid "adopted name"
23095#~ msgstr "po adopcji"
23096
23097#~ msgid "adoption"
23098#~ msgstr "adopcja"
23099
23100#~ msgid "after"
23101#~ msgstr "po"
23102
23103#~ msgid "allow"
23104#~ msgstr "zezwól"
23105
23106#~ msgctxt "FEMALE"
23107#~ msgid "also known as"
23108#~ msgstr "znana jako"
23109
23110#~ msgctxt "MALE"
23111#~ msgid "also known as"
23112#~ msgstr "znany jako"
23113
23114#~ msgid "always"
23115#~ msgstr "zawsze"
23116
23117#~ msgid "before"
23118#~ msgstr "przed"
23119
23120#~ msgid "birth"
23121#~ msgstr "urodziny"
23122
23123#~ msgctxt "FEMALE"
23124#~ msgid "birth name"
23125#~ msgstr "rodowe"
23126
23127#~ msgctxt "MALE"
23128#~ msgid "birth name"
23129#~ msgstr "rodowe"
23130
23131#~ msgid "burial"
23132#~ msgstr "pogrzeb"
23133
23134#~ msgid "by"
23135#~ msgstr "przez"
23136
23137#~ msgid "census added"
23138#~ msgstr "spis ludności"
23139
23140#~ msgid "century"
23141#~ msgstr "wiek"
23142
23143#~ msgctxt "FEMALE"
23144#~ msgid "change of name"
23145#~ msgstr "zmienione"
23146
23147#~ msgctxt "MALE"
23148#~ msgid "change of name"
23149#~ msgstr "zmienione"
23150
23151#~ msgid "children"
23152#~ msgstr "dzieci"
23153
23154#~ msgid "creating thumbnails of images"
23155#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23156
23157#~ msgid "death"
23158#~ msgstr "śmierć"
23159
23160#~ msgid "deny"
23161#~ msgstr "odrzuć"
23162
23163#~ msgid "east"
23164#~ msgstr "wschód"
23165
23166#~ msgctxt "FEMALE"
23167#~ msgid "estate name"
23168#~ msgstr "majątkowe"
23169
23170#~ msgctxt "MALE"
23171#~ msgid "estate name"
23172#~ msgstr "majątkowe"
23173
23174#~ msgid "ex-partner"
23175#~ msgstr "były partner"
23176
23177#~ msgctxt "FEMALE"
23178#~ msgid "ex-partner"
23179#~ msgstr "była partnerka"
23180
23181#~ msgctxt "MALE"
23182#~ msgid "ex-partner"
23183#~ msgstr "były partner"
23184
23185#~ msgid "file upload capability"
23186#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23187
23188#~ msgid "half-year after marriage"
23189#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23190
23191#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23192#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23193
23194#~ msgctxt "FEMALE"
23195#~ msgid "immigration name"
23196#~ msgstr "immigracyjne"
23197
23198#~ msgctxt "MALE"
23199#~ msgid "immigration name"
23200#~ msgstr "immigracyjne"
23201
23202#~ msgid "import"
23203#~ msgstr "importuj"
23204
23205#~ msgid "interval %s year"
23206#~ msgid_plural "interval %s years"
23207#~ msgstr[0] "co %s rok"
23208#~ msgstr[1] "co %s lata"
23209#~ msgstr[2] "co %s lat"
23210
23211#~ msgid "interval one child"
23212#~ msgstr "pojedynczo"
23213
23214#~ msgid "interval two children"
23215#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23216
23217#~ msgid "less than"
23218#~ msgstr "mniej niż"
23219
23220#~ msgid "link"
23221#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23222
23223#~ msgid "marriage"
23224#~ msgstr "małżeństwo"
23225
23226#~ msgctxt "FEMALE"
23227#~ msgid "married name"
23228#~ msgstr "po ślubie"
23229
23230#~ msgctxt "MALE"
23231#~ msgid "married name"
23232#~ msgstr "po ślubie"
23233
23234#~ msgid "maximum"
23235#~ msgstr "maksimum"
23236
23237#~ msgid "midnight"
23238#~ msgstr "północ"
23239
23240#~ msgid "minimum"
23241#~ msgstr "minimum"
23242
23243#~ msgid "month"
23244#~ msgstr "miesiąc"
23245
23246#~ msgid "months after marriage"
23247#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23248
23249#~ msgid "months before and after marriage"
23250#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23251
23252#~ msgid "never"
23253#~ msgstr "nigdy"
23254
23255#~ msgid "noon"
23256#~ msgstr "południe"
23257
23258#~ msgid "north"
23259#~ msgstr "północ"
23260
23261#~ msgid "over"
23262#~ msgstr "ponad"
23263
23264#~ msgid "overall"
23265#~ msgstr "ogólny"
23266
23267#~ msgid "p.m."
23268#~ msgstr "po południu"
23269
23270#~ msgid "pixels"
23271#~ msgstr "piksele"
23272
23273#~ msgid "preview"
23274#~ msgstr "Podgląd"
23275
23276#~ msgid "quarters after marriage"
23277#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23278
23279#~ msgctxt "FEMALE"
23280#~ msgid "religious name"
23281#~ msgstr "zakonne"
23282
23283#~ msgctxt "MALE"
23284#~ msgid "religious name"
23285#~ msgstr "zakonne"
23286
23287#~ msgid "reporting"
23288#~ msgstr "raporty"
23289
23290#~ msgid "robot"
23291#~ msgstr "robot"
23292
23293#~ msgid "sort by filename"
23294#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23295
23296#~ msgid "sort by title"
23297#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23298
23299#~ msgid "south"
23300#~ msgstr "południe"
23301
23302#~ msgid "ssl"
23303#~ msgstr "SSL"
23304
23305#~ msgid "this record does not exist"
23306#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23307
23308#~ msgid "tls"
23309#~ msgstr "TLS"
23310
23311#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23312#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23313
23314#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23315#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23316
23317#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23318#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23319
23320#~ msgid "webtrees reply address"
23321#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23322
23323#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23324#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23325
23326#~ msgid "webtrees wiki"
23327#~ msgstr "webtrees wiki"
23328
23329#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23330#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23331
23332#~ msgid "west"
23333#~ msgstr "zachód"
23334
23335#, php-format
23336#~ msgid "“%s”"
23337#~ msgstr "„%s”"
23338
23339#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23340#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23341