xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision d4af76c46d5b7651af8765f59805c6521f3242a4)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-04-03 14:32+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2021-12-02 08:22+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:299
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
50msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2178
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
56msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Services/RelationshipService.php:2183
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed descending"
62msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
63
64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
65#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
66#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
67#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
68#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
69#, php-format
70msgid "%1$s (%2$s)"
71msgstr "%1$s (%2$s)"
72
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
74#, php-format
75msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
76msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
82msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
83
84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:254
86#, php-format
87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
89
90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
92#, php-format
93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
98
99#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
100#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:245
101#, php-format
102msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
103msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
104
105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
106#: app/Services/RelationshipService.php:2436
107#, php-format
108msgid "%1$s × %2$s"
109msgstr "%1$s× %2$s"
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Services/RelationshipService.php:2414
113#, php-format
114msgctxt "FEMALE"
115msgid "%1$s × %2$s"
116msgstr "%1$s× %2$s"
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Services/RelationshipService.php:2391
120#, php-format
121msgctxt "MALE"
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s× %2$s"
124
125#. I18N: image dimensions, width × height
126#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
127#, php-format
128msgid "%1$s × %2$s pixels"
129msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
130
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#: app/Elements/AbstractElement.php:237
133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101
134#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
135#, php-format
136msgid "%1$s: %2$s"
137msgstr "%1$s: %2$s"
138
139#. I18N: A range of numbers
140#: app/Individual.php:479 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
141#, php-format
142msgid "%1$s–%2$s"
143msgstr "%1$s–%2$s"
144
145#: app/Services/RelationshipService.php:2204
146#, php-format
147msgid "%1$s’s %2$s"
148msgstr "%2$s → %1$s"
149
150#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
151#: app/I18N.php:616
152msgid "%H:%i:%s"
153msgstr "%G:%i:%s"
154
155#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:261
157msgid "%j %F %Y"
158msgstr "%j %F %Y"
159
160#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
161#, php-format
162msgid "%s BCE"
163msgstr "%s p.n.e."
164
165#. I18N: size of file in KB
166#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
167#: app/Services/MediaFileService.php:95
168#, php-format
169msgid "%s KB"
170msgstr "%s KB"
171
172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
173#, php-format
174msgid "%s and her ancestors"
175msgstr "%s i jej przodkowie"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
178#, php-format
179msgid "%s and his ancestors"
180msgstr "%s i jego przodkowie"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:936
183#, php-format
184msgid "%s and the individuals that reference it."
185msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
186
187#. I18N: %s is a family (husband + wife)
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:512
189#, php-format
190msgid "%s and their children"
191msgstr "%s i ich dzieci"
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:514
195#, php-format
196msgid "%s and their descendants"
197msgstr "%s i ich potomkowie"
198
199#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
200#, php-format
201msgid "%s anonymous signed-in user"
202msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
203msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
204msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
205msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
206
207#: resources/views/family-page-children.phtml:19
208#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
209#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
210#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
211#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
212#, php-format
213msgid "%s child"
214msgid_plural "%s children"
215msgstr[0] "%s dziecko"
216msgstr[1] "%s dzieci"
217msgstr[2] "%s dzieci"
218
219#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
220#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
221#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
222#, php-format
223msgid "%s day"
224msgid_plural "%s days"
225msgstr[0] "%s dzień"
226msgstr[1] "%s dni"
227msgstr[2] "%s dni"
228
229#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:224
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s nie istnieje."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:23
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s rodzina"
243msgstr[1] "%s rodziny"
244msgstr[2] "%s rodzin"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
252msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
253msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:109
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
260msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
261msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
262
263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
265#, php-format
266msgid "%s grandchild"
267msgid_plural "%s grandchildren"
268msgstr[0] "%s wnuczę"
269msgstr[1] "%s wnucząt"
270msgstr[2] "%s wnucząt"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:270
273#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
274#: resources/views/calendar-list.phtml:18
275#, php-format
276msgid "%s individual"
277msgid_plural "%s individuals"
278msgstr[0] "%s osoba"
279msgstr[1] "%s osoby"
280msgstr[2] "%s osób"
281
282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
283#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
284#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
285#, php-format
286msgid "%s individual has been updated."
287msgid_plural "%s individuals have been updated."
288msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
289msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
290msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
291
292#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
293#, php-format
294msgid "%s message"
295msgid_plural "%s messages"
296msgstr[0] "%s wiadomość"
297msgstr[1] "%s wiadomości"
298msgstr[2] "%s wiadomości"
299
300#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:99
301#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
304#, php-format
305msgid "%s month"
306msgid_plural "%s months"
307msgstr[0] "%s miesiąc"
308msgstr[1] "%s miesiące"
309msgstr[2] "%s miesięcy"
310
311#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
312#, php-format
313msgid "%s note has been updated."
314msgid_plural "%s notes have been updated."
315msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
316msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
317msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
318
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
320#: app/Services/RelationshipService.php:2151
321#, php-format
322msgid "%s once removed ascending"
323msgstr "%s raz przesunięty w górę"
324
325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
326#: app/Services/RelationshipService.php:2156
327#, php-format
328msgid "%s once removed descending"
329msgstr "%s raz przesunięty w dół"
330
331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
332#, php-format
333msgid "%s repository has been updated."
334msgid_plural "%s repositories have been updated."
335msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
336msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
337msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
338
339#. I18N: %s is a person's name
340#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
341#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
342#, php-format
343msgid "%s sent you the following message."
344msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
345
346#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
347#, php-format
348msgid "%s signed-in user"
349msgid_plural "%s signed-in users"
350msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
351msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
352msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
353
354#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
355#, php-format
356msgid "%s source has been updated."
357msgid_plural "%s sources have been updated."
358msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
359msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
360msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2169
364#, php-format
365msgid "%s three times removed ascending"
366msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2174
370#, php-format
371msgid "%s three times removed descending"
372msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2160
376#, php-format
377msgid "%s twice removed ascending"
378msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
379
380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381#: app/Services/RelationshipService.php:2165
382#, php-format
383msgid "%s twice removed descending"
384msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
385
386#: app/Elements/AgeAtEvent.php:100
387#, php-format
388msgid "%s week"
389msgid_plural "%s weeks"
390msgstr[0] "%s tydzień"
391msgstr[1] "%s tygodnie"
392msgstr[2] "%s tygodni"
393
394#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:98
395#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
396#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
400#, php-format
401msgid "%s year"
402msgid_plural "%s years"
403msgstr[0] "%s rok"
404msgstr[1] "%s lata"
405msgstr[2] "%s lat"
406
407#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
409#, php-format
410msgid "%s year anniversary"
411msgstr "%s rocznica"
412
413#: app/Services/RelationshipService.php:2354
414#, php-format
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
417
418#: app/Services/RelationshipService.php:2318
419#, php-format
420msgctxt "FEMALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "kuzynka %s stopnia"
423
424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
425#: app/Services/RelationshipService.php:2281
426#, php-format
427msgctxt "MALE"
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn %s stopnia"
430
431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:98
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;BCE"
435msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
436
437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
439#, php-format
440msgid "%s&nbsp;CE"
441msgstr "%s&nbsp;n.e."
442
443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
445#, php-format
446msgid "%s+"
447msgstr ">%s"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
450#, php-format
451msgid "%s, her ancestors and their families"
452msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
455#, php-format
456msgid "%s, her parents and siblings"
457msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and children"
462msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and descendants"
467msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
470#, php-format
471msgid "%s, his ancestors and their families"
472msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
475#, php-format
476msgid "%s, his parents and siblings"
477msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and children"
482msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and descendants"
487msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
488
489#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
490#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
491#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
492msgid "&lt;select&gt;"
493msgstr "&lt;wybierz&gt;"
494
495#: resources/views/fact-date.phtml:120
496#, php-format
497msgid "(%s after death)"
498msgstr "(%s po śmierci)"
499
500#. I18N: The current age of a living individual
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:183
502#, php-format
503msgid "(age %s)"
504msgstr "(wiek %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:170
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
509#: resources/views/fact-date.phtml:102
510#, php-format
511msgid "(aged %s)"
512msgstr "(wiek %s)"
513
514#. I18N: The age of an individual at a given date
515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:167
516#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
517#: resources/views/fact-date.phtml:98
518#, php-format
519msgctxt "Female"
520msgid "(aged %s)"
521msgstr "(wiek %s)"
522
523#. I18N: The age of an individual at a given date
524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:164
525#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
526#: resources/views/fact-date.phtml:94
527#, php-format
528msgctxt "Male"
529msgid "(aged %s)"
530msgstr "(wiek %s)"
531
532#. I18N: %s is a number
533#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
534#, php-format
535msgid "(filtered from %s total entries)"
536msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
537
538#: resources/views/fact-date.phtml:116
539msgid "(on the date of death)"
540msgstr "(w dniu śmierci)"
541
542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
543#: app/I18N.php:334
544msgid ", "
545msgstr ", "
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "10th"
550msgstr "X"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "11th"
555msgstr "XI"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "12th"
560msgstr "XII"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "13th"
565msgstr "XIII"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "14th"
570msgstr "XIV"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "15th"
575msgstr "XV"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "16th"
580msgstr "XVI"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "17th"
585msgstr "XVII"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "18th"
590msgstr "XVIII"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "19th"
595msgstr "XIX"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "1st"
600msgstr "I"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "20th"
605msgstr "XX"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "21st"
610msgstr "XXI"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "2nd"
615msgstr "II"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "3rd"
620msgstr "III"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "4th"
625msgstr "IV"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "5th"
630msgstr "V"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "6th"
635msgstr "VI"
636
637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
638msgctxt "CENTURY"
639msgid "7th"
640msgstr "VII"
641
642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
643msgctxt "CENTURY"
644msgid "8th"
645msgstr "VIII"
646
647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
648msgctxt "CENTURY"
649msgid "9th"
650msgstr "IX"
651
652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
654msgid "<default theme>"
655msgstr "<domyślny motyw>"
656
657#: resources/views/register-page.phtml:26
658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
659msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
660
661#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
662#: app/Elements/NoteStructure.php:135 app/Fact.php:620
663#: resources/views/fact-association-structure.phtml:97
664#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
665#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
666#, php-format
667msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
668msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
669
670#. I18N: URL = web address
671#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
672msgid "A URL"
673msgstr "Adres strony internetowej"
674
675#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
676#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
677msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
678msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
679
680#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
681#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
682msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
683msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
684
685#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
686#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
687msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
688msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
689
690#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
691#: app/Module/PedigreeChartModule.php:120
692msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
693msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
694
695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
697msgid "A chart of an individual’s ancestors."
698msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
699
700#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
701#: app/Module/DescendancyChartModule.php:110
702msgid "A chart of an individual’s descendants."
703msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
704
705#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
706#: app/Module/LifespansChartModule.php:118
707msgid "A chart of individuals’ lifespans."
708msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
709
710#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
711msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
712msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
713
714#. I18N: Description of a “Data fix” module
715#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
716msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
717msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
718
719#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
720#: app/Module/FanChartModule.php:154
721msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
722msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
723
724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
729msgid "A file on the server"
730msgstr "Plik na serwerze"
731
732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
737msgid "A file on your computer"
738msgstr "Plik na komputerze"
739
740#. I18N: Description of the “My page” module
741#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
742msgid "A greeting message and useful links for a user."
743msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
744
745#. I18N: Description of the “Home page” module
746#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
747msgid "A greeting message for site visitors."
748msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
749
750#. I18N: Description of the “Contact information” module
751#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
752msgid "A link to the site contacts."
753msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
754
755#. I18N: Description of the “webtrees” module
756#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
757msgid "A link to the webtrees home page."
758msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
759
760#. I18N: Description of the “Branches” module
761#: app/Module/BranchesListModule.php:112
762msgid "A list of branches of a family."
763msgstr "Lista gałęzi rodziny."
764
765#. I18N: Description of the “Pending changes” module
766#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
767msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
768msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
769
770#. I18N: Description of the “Families” module
771#: app/Module/FamilyListModule.php:54
772msgid "A list of families."
773msgstr "Lista rodzin."
774
775#. I18N: Description of the “FAQ” module
776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
777msgid "A list of frequently asked questions and answers."
778msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
779
780#. I18N: Description of the “Individuals” module
781#: app/Module/IndividualListModule.php:108
782msgid "A list of individuals."
783msgstr "Lista osób."
784
785#. I18N: Description of the “Locations” module
786#: app/Module/LocationListModule.php:81
787msgid "A list of locations."
788msgstr "Lista miejsc."
789
790#. I18N: Description of the “Media objects” module
791#: app/Module/MediaListModule.php:98
792msgid "A list of media objects."
793msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
794
795#. I18N: Description of the “Recent changes” module
796#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
797msgid "A list of records that have been updated recently."
798msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
799
800#. I18N: Description of the “Repositories” module
801#: app/Module/RepositoryListModule.php:81
802msgid "A list of repositories."
803msgstr "Lista repozytoriów."
804
805#. I18N: Description of the “Shared notes” module
806#: app/Module/NoteListModule.php:78
807msgid "A list of shared notes."
808msgstr "Lista wspólnych notatek."
809
810#. I18N: Description of the “Sources” module
811#: app/Module/SourceListModule.php:80
812msgid "A list of sources."
813msgstr "Lista źródeł."
814
815#. I18N: Description of the “Submitters” module
816#: app/Module/SubmitterListModule.php:81
817msgid "A list of submitters."
818msgstr "Lista osób udostępniających dane."
819
820#. I18N: Description of “Research tasks” module
821#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
822msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
823msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
824
825#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
826#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
827msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
829
830#. I18N: Description of the “On this day” module
831#: app/Module/OnThisDayModule.php:111
832msgid "A list of the anniversaries that occur today."
833msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
834
835#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:132
837msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
838msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
839
840#. I18N: Description of the “Top given names” module
841#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
842msgid "A list of the most popular given names."
843msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
844
845#. I18N: Description of the “Top surnames” module
846#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
847msgid "A list of the most popular surnames."
848msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
849
850#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
852msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
853msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
854
855#. I18N: Description of the “Who is online” module
856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
857msgid "A list of users and visitors who are currently online."
858msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
859
860#: resources/views/help/media-object.phtml:8
861msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
862msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
863
864#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
865#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
866#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
867#, php-format
868msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
869msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
870
871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
873#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
874msgid "A new version of webtrees is available."
875msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
876
877#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
878#, php-format
879msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
880msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
881
882#. I18N: Description of the “Journal” module
883#: app/Module/UserJournalModule.php:66
884msgid "A private area to record notes or keep a journal."
885msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
886
887#. I18N: %s is a server name/URL
888#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
889#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
890#, php-format
891msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
892msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
893
894#. I18N: Description of the “Pedigree” module
895#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
898msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
899
900#. I18N: Description of the “Ancestors” module
901#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
903msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
904msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
905
906#. I18N: Description of the “Descendants” module
907#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
909msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
910msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
911
912#. I18N: Description of the “Individual” module
913#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
915msgid "A report of an individual’s details."
916msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
917
918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
919msgid "A report of facts which are supported by a given source."
920msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
921
922#. I18N: Description of the “Family” module
923#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
925msgid "A report of family members and their details."
926msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
927
928#. I18N: Description of the “Deaths” module
929#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
931msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
932
933#. I18N: Description of the “Occupations” module
934#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
936msgid "A report of individuals who had a given occupation."
937msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
938
939#. I18N: Description of the “Births” module
940#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
942msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
943
944#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
945#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
948msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
949
950#. I18N: Description of the “Marriages” module
951#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
953msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
954msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
955
956#. I18N: Description of the “Changes” module
957#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
958#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
959msgid "A report of recent and pending changes."
960msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
961
962#. I18N: Description of the “Related families”
963#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
965msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
966msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
967
968#. I18N: Description of the “Related individuals” module
969#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
970#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
971msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
972msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
973
974#. I18N: Description of the “Source” module
975#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
976msgid "A report of the information provided by a source."
977msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
978
979#. I18N: Description of the “Missing data”
980#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
982msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
983msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
984
985#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
986#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
988msgid "A report of vital records for a given date or place."
989msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
990
991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
992msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
993msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
994
995#. I18N: Description of the “Family navigator” module
996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
997msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Extra information” module
1001#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1002msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1003msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Descendants” module
1006#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1007msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1008msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Families” module
1011#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1012msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1014
1015#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1017msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1019
1020#. I18N: Description of the “Media” module
1021#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1022msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “Notes” module
1026#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1027msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1028msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1029
1030#. I18N: Description of the “Sources” module
1031#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1032msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1033msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1034
1035#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1036#: app/Module/TimelineChartModule.php:106
1037msgid "A timeline displaying individual events."
1038msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1039
1040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1041msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1042msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1043
1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1060msgctxt "paper size"
1061msgid "A3"
1062msgstr "A3"
1063
1064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1069#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1080msgctxt "paper size"
1081msgid "A4"
1082msgstr "A4"
1083
1084#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1085#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1086#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1087#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1088#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1089msgid "API key"
1090msgstr "Klucz API"
1091
1092#. I18N: Location of an LDS church temple
1093#: app/Elements/TempleCode.php:53
1094msgid "Aba, Nigeria"
1095msgstr "Aba, Nigeria"
1096
1097#: app/Date/JalaliDate.php:280
1098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:153
1104msgctxt "GENITIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:243
1110msgctxt "INSTRUMENTAL"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1115#: app/Date/JalaliDate.php:198
1116msgctxt "LOCATIVE"
1117msgid "Aban"
1118msgstr "Aban"
1119
1120#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1121#: app/Date/JalaliDate.php:108
1122msgctxt "NOMINATIVE"
1123msgid "Aban"
1124msgstr "Aban"
1125
1126#. I18N: A configuration setting
1127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1130msgid "Abbreviate place names"
1131msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1132
1133#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1318
1134#: app/Gedcom.php:1527 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1135#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1136msgid "Abbreviation"
1137msgstr "Skrót"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1140#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1141msgid "Accept"
1142msgstr "Zatwierdź"
1143
1144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1145msgid "Accept all changes"
1146msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1147
1148#: resources/views/admin/components.phtml:42
1149#: resources/views/admin/components.phtml:105
1150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:229
1151msgid "Access level"
1152msgstr "Poziom dostępu"
1153
1154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1155msgid "Access to family trees"
1156msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1157
1158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1159msgid "Account approval and email verification"
1160msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1161
1162#. I18N: Location of an LDS church temple
1163#: app/Elements/TempleCode.php:54
1164msgid "Accra, Ghana"
1165msgstr "Accra, Ghana"
1166
1167#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1168msgid "Action"
1169msgstr "Czynność"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:205
1173msgctxt "GENITIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:309
1179msgctxt "INSTRUMENTAL"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:257
1185msgctxt "LOCATIVE"
1186msgid "Adar"
1187msgstr "adar"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:153
1191msgctxt "NOMINATIVE"
1192msgid "Adar"
1193msgstr "adar"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:203
1197msgctxt "GENITIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:307
1203msgctxt "INSTRUMENTAL"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:255
1209msgctxt "LOCATIVE"
1210msgid "Adar I"
1211msgstr "adar I"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:151
1215msgctxt "NOMINATIVE"
1216msgid "Adar I"
1217msgstr "adar I"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:223
1221msgctxt "GENITIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:327
1227msgctxt "INSTRUMENTAL"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "adar II"
1230
1231#. I18N: a month in the Jewish calendar
1232#: app/Date/JewishDate.php:275
1233msgctxt "LOCATIVE"
1234msgid "Adar II"
1235msgstr "adar II"
1236
1237#. I18N: a month in the Jewish calendar
1238#: app/Date/JewishDate.php:171
1239msgctxt "NOMINATIVE"
1240msgid "Adar II"
1241msgstr "adar II"
1242
1243#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1244#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1245msgid "Add"
1246msgstr "Dodaj"
1247
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:517
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1251#: app/Module/ClippingsCartModule.php:790
1252#: app/Module/ClippingsCartModule.php:838
1253#: app/Module/ClippingsCartModule.php:886
1254#: app/Module/ClippingsCartModule.php:939
1255#: app/Module/ClippingsCartModule.php:999
1256#, php-format
1257msgid "Add %s to the clippings cart"
1258msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1259
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1261msgid "Add a brother"
1262msgstr "Dodaj brata"
1263
1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:80
1265#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1266#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1267msgid "Add a child"
1268msgstr "Dodaj dziecko"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:156
1272msgid "Add a child to create a one-parent family"
1273msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1276#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1278msgid "Add a daughter"
1279msgstr "Dodaj córkę"
1280
1281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1282#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1283#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1284msgid "Add a fact"
1285msgstr "Dodaj fakt"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:48
1291msgid "Add a father"
1292msgstr "Dodaj ojca"
1293
1294#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1295#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1296msgid "Add a favorite"
1297msgstr "Dodaj do ulubionych"
1298
1299#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1301#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1302#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:135
1305msgid "Add a husband"
1306msgstr "Dodaj męża"
1307
1308#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:147
1310msgid "Add a husband using an existing individual"
1311msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1312
1313#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1314msgid "Add a journal entry"
1315msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1316
1317#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:75
1318#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1319#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1320msgid "Add a media file"
1321msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1322
1323#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1324#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1326msgid "Add a media object"
1327msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1328
1329#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1330#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1331#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:55
1333msgid "Add a mother"
1334msgstr "Dodaj matkę"
1335
1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1337msgid "Add a name"
1338msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1339
1340#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1341msgid "Add a news article"
1342msgstr "Dodaj artykuł"
1343
1344#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1345msgid "Add a note"
1346msgstr "Dodaj notatkę"
1347
1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1349msgid "Add a sibling"
1350msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1351
1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1353msgid "Add a sister"
1354msgstr "Dodaj siostrę"
1355
1356#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1357#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1359msgid "Add a son"
1360msgstr "Dodaj syna"
1361
1362#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1363msgid "Add a source citation"
1364msgstr "Dodaj źródło"
1365
1366#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1367msgid "Add a spouse"
1368msgstr "Dodaj współmałżonka"
1369
1370#: app/Module/StoriesModule.php:292
1371#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1372#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1373msgid "Add a story"
1374msgstr "Dodaj historię"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1378msgid "Add a user"
1379msgstr "Dodaj użytkownika"
1380
1381#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1382#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1383#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1384#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1387msgid "Add a wife"
1388msgstr "Dodaj żonę"
1389
1390#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:79
1391#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:145
1392msgid "Add a wife using an existing individual"
1393msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1394
1395#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1396#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1398msgid "Add an FAQ"
1399msgstr "Dodaj element FAQ"
1400
1401#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1402msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1403msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1404
1405#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1406msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1407msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1408
1409#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1410msgid "Add from clipboard"
1411msgstr "Dodaj ze schowka"
1412
1413#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1414msgid "Add historic events to an individual’s page."
1415msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1416
1417#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1418msgid "Add individuals"
1419msgstr "Dodaj osoby"
1420
1421#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1422msgid "Add marriage details"
1423msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1424
1425#. I18N: Name of a module
1426#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1427msgid "Add missing death records"
1428msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1429
1430#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1431msgid "Add more blocks from the following list."
1432msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1433
1434#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1435msgid "Add more fields"
1436msgstr "Dodaj więcej pól"
1437
1438#. I18N: Description of the “Stories” module
1439#: app/Module/StoriesModule.php:75
1440msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1441msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1442
1443#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1444msgid "Add new, and update existing records"
1445msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1446
1447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1448msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1449msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1450
1451#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1452#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1453msgid "Add styling and scripts to every page."
1454msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1455
1456#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1457#: resources/views/admin/trees-export.phtml:67
1458msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1459msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1463msgid "Add to TITLE header tag"
1464msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1465
1466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:204
1467#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1468msgid "Add to the clippings cart"
1469msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1470
1471#. I18N: A configuration setting
1472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1473msgid "Add unique identifiers"
1474msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1475
1476#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1477msgid "Add unlinked records"
1478msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1479
1480#. I18N: Description of the “HTML” module
1481#: app/Module/HtmlBlockModule.php:70
1482msgid "Add your own text and graphics."
1483msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1484
1485#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1486msgid "Add/edit a journal/news entry"
1487msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1488
1489#: app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1260
1490#: app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1269 app/Gedcom.php:1270
1491#: app/Gedcom.php:1277 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1292
1492#: app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1304
1493msgid "Additional information"
1494msgstr "Dodatkowe informacje"
1495
1496#: app/Gedcom.php:364 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:751
1497#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1433
1498#: app/Gedcom.php:1463 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1499#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1500#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1501msgid "Address"
1502msgstr "Adres"
1503
1504#: app/Gedcom.php:365 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:752
1505#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1434
1506msgid "Address line 1"
1507msgstr "1 linia adresu"
1508
1509#: app/Gedcom.php:366 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:753
1510#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1435
1511msgid "Address line 2"
1512msgstr "2 linia adresu"
1513
1514#: app/Gedcom.php:367 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:754
1515#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:1168
1516msgid "Address line 3"
1517msgstr "3 linia adresu"
1518
1519#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1520msgid "Addresses"
1521msgstr "Adresy"
1522
1523#. I18N: Location of an LDS church temple
1524#: app/Elements/TempleCode.php:55
1525msgid "Adelaide, Australia"
1526msgstr "Adelajda, Australia"
1527
1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1530msgid "Administrator"
1531msgstr "Administrator"
1532
1533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1534msgid "Administrator account"
1535msgstr "Konto administratora"
1536
1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1538msgid "Administrator comments on user"
1539msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1540
1541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1542msgid "Administrators"
1543msgstr "Administratorzy"
1544
1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1546msgctxt "Female pedigree"
1547msgid "Adopted"
1548msgstr "adoptowana"
1549
1550#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1551msgctxt "Male pedigree"
1552msgid "Adopted"
1553msgstr "adoptowany"
1554
1555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1556msgctxt "Pedigree"
1557msgid "Adopted"
1558msgstr "adoptowane"
1559
1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1561msgid "Adopted by both parents"
1562msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1563
1564#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:888
1565msgid "Adopted by father"
1566msgstr "Adoptowane przez ojca"
1567
1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:889
1569msgid "Adopted by mother"
1570msgstr "Adoptowane przez matkę"
1571
1572#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:1430
1573msgid "Adopted name"
1574msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1575
1576#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:540
1577msgid "Adoption"
1578msgstr "Adopcja"
1579
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
1581msgid "Adoption of a brother"
1582msgstr "Adopcja brata"
1583
1584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
1585msgid "Adoption of a child"
1586msgstr "Adopcja dziecka"
1587
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
1589msgid "Adoption of a daughter"
1590msgstr "Adopcja córki"
1591
1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
1595msgid "Adoption of a grandchild"
1596msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1597
1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopcja wnuczki"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
1603msgctxt "daughter’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopcja wnuczki"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
1608msgctxt "son’s daughter"
1609msgid "Adoption of a granddaughter"
1610msgstr "Adopcja wnuczki"
1611
1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopcja wnuka"
1615
1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
1617msgctxt "daughter’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopcja wnuka"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
1622msgctxt "son’s son"
1623msgid "Adoption of a grandson"
1624msgstr "Adopcja wnuka"
1625
1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
1627msgid "Adoption of a half-brother"
1628msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1629
1630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
1631msgid "Adoption of a half-sibling"
1632msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1633
1634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
1635msgid "Adoption of a half-sister"
1636msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1637
1638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
1639msgid "Adoption of a sibling"
1640msgstr "Adopcja brata/siostry"
1641
1642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
1643msgid "Adoption of a sister"
1644msgstr "Adopcja siostry"
1645
1646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
1647msgid "Adoption of a son"
1648msgstr "Adopcja syna"
1649
1650#: app/Gedcom.php:539
1651msgid "Adoptive parents"
1652msgstr "Rodzice adopcyjni"
1653
1654#: app/Gedcom.php:583
1655msgid "Adult christening"
1656msgstr "Chrzest dorosłego"
1657
1658#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1659#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1660msgid "Advanced search"
1661msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1662
1663#. I18N: Name of a country or state
1664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1665msgid "Afghanistan"
1666msgstr "Afganistan"
1667
1668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1669msgid "Africa"
1670msgstr "Afryka"
1671
1672#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1673msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1674msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1675
1676#: app/Gedcom.php:504 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1677#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1678#: resources/views/fact-date.phtml:137
1679#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1680#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1681#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1682#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1686msgid "Age"
1687msgstr "Wiek"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1690msgid "Age at birth of child"
1691msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1692
1693#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1694msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1695msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1698msgid "Age between husband and wife"
1699msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1700
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1702msgid "Age between siblings"
1703msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1704
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1706msgid "Age between wife and husband"
1707msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1708
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1710msgid "Age difference"
1711msgstr "Różnica wieku"
1712
1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1715msgid "Age in year of first marriage"
1716msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1717
1718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1719#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1720#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1723msgid "Age in year of marriage"
1724msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1725
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1729msgid "Age interval"
1730msgstr "Przedział wiekowy"
1731
1732#. I18N: A configuration setting
1733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1734msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1735msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1736
1737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1739msgid "Age related to death year"
1740msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1741
1742#: app/Gedcom.php:372 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1164
1743msgid "Agency"
1744msgstr "Instytucja"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1748msgid "Aland Islands"
1749msgstr "Wyspy Alandzkie"
1750
1751#. I18N: Name of a country or state
1752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1753msgid "Albania"
1754msgstr "Albania"
1755
1756#. I18N: Name of a module
1757#: app/Gedcom.php:932 app/Module/AlbumModule.php:42
1758msgid "Album"
1759msgstr "Album"
1760
1761#. I18N: Location of an LDS church temple
1762#: app/Elements/TempleCode.php:57
1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1764msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1765
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1768msgid "Algeria"
1769msgstr "Algieria"
1770
1771#: app/Gedcom.php:543
1772msgid "Alias"
1773msgstr "Pseudonim"
1774
1775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1776msgid "Alive"
1777msgstr "Żyjący"
1778
1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1781#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1782#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1784#: app/Module/IndividualListModule.php:454
1785#: app/Module/IndividualListModule.php:456
1786#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1789#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1790#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1802msgid "All"
1803msgstr "Wszystkie"
1804
1805#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:258
1807msgid "All facts and events"
1808msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1809
1810#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1811msgid "All fields must be completed."
1812msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1813
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1816msgid "All individuals"
1817msgstr "Wszystkie osoby"
1818
1819#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1820#: resources/views/admin/components.phtml:28
1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1822msgid "All modules"
1823msgstr "Wszystkie moduły"
1824
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1827msgid "All records"
1828msgstr "Wszystkie wpisy"
1829
1830#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1831#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1832msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1833msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1834
1835#. I18N: A configuration setting
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1837msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1838msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1842msgid "Allow visitors to request a new user account"
1843msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1844
1845#: app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1008
1846#: app/Gedcom.php:1299 app/Gedcom.php:1305 app/Gedcom.php:1431
1847#: app/Gedcom.php:1432
1848msgid "Also known as"
1849msgstr "Znany(a) także jako"
1850
1851#: app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1279
1852msgid "Alternative place name"
1853msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1854
1855#. I18N: Name of a country or state
1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1857msgid "American Samoa"
1858msgstr "Samoa Amerykańskie"
1859
1860#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1861#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1862msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1863msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1864
1865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1866msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1867msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1868
1869#. I18N: Description of the “Album” module
1870#: app/Module/AlbumModule.php:53
1871msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1872msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1873
1874#. I18N: Description of the “Charts” module
1875#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1876msgid "An alternative way to display charts."
1877msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1878
1879#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1881msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1882msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1883
1884#. I18N: Description of the “Theme change” module
1885#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1886msgid "An alternative way to select a new theme."
1887msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1888
1889#. I18N: Description of the “Sign in” module
1890#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1891msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1892msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1893
1894#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1895#: app/Module/HourglassChartModule.php:93
1896msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1897msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1898
1899#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1900msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1901msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1902
1903#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1904#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1905msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1906msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1907
1908#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1909#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1910msgid "An unexpected database error occurred."
1911msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1912
1913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1914msgid "An upgrade is available."
1915msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1916
1917#. I18N: Name of a module/report
1918#. I18N: Name of a module/chart
1919#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1922msgid "Ancestors"
1923msgstr "Przodkowie"
1924
1925#: app/Gedcom.php:544
1926msgid "Ancestors interest"
1927msgstr "Udział przodków"
1928
1929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1930msgid "Ancestors of "
1931msgstr "Przodkowie - "
1932
1933#. I18N: %s is an individual’s name
1934#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1935#, php-format
1936msgid "Ancestors of %s"
1937msgstr "Przodkowie - %s"
1938
1939#: app/Gedcom.php:542
1940msgid "Ancestral file number"
1941msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1942
1943#: app/Gedcom.php:843
1944msgid "Ancestry PID"
1945msgstr "PID przodka"
1946
1947#. I18N: Location of an LDS church temple
1948#: app/Elements/TempleCode.php:58
1949msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1950msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1951
1952#. I18N: Name of a country or state
1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1954msgid "Andorra"
1955msgstr "Andora"
1956
1957#. I18N: Name of a country or state
1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1959msgid "Angola"
1960msgstr "Angola"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1964msgid "Anguilla"
1965msgstr "Anguilla"
1966
1967#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1968#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1971#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1973msgid "Anniversary"
1974msgstr "Rocznica"
1975
1976#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1977msgid "Anniversary calendar"
1978msgstr "Kalendarium"
1979
1980#: app/Gedcom.php:408
1981msgid "Annulment"
1982msgstr "Unieważnienie"
1983
1984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1985msgid "Answer"
1986msgstr "Odpowiedź"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1990msgid "Antarctica"
1991msgstr "Antarktyda"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1995msgid "Antigua and Barbuda"
1996msgstr "Antigua i Barbuda"
1997
1998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1999msgid "Anyone with a user account can access this website."
2000msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2001
2002#. I18N: Location of an LDS church temple
2003#: app/Elements/TempleCode.php:59
2004msgid "Apia, Samoa"
2005msgstr "Apia, Samoa"
2006
2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:63
2008msgid "Apply privacy settings"
2009msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2010
2011#. I18N: Label for checkbox
2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2014msgid "Apply these preferences to all family trees"
2015msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2016
2017#. I18N: Label for checkbox
2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
2020msgid "Apply these preferences to new family trees"
2021msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2022
2023#: resources/views/admin/users.phtml:35
2024msgid "Approved"
2025msgstr "Zatwierdzeni"
2026
2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2028msgid "Approved by administrator"
2029msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2032msgctxt "Abbreviation for April"
2033msgid "Apr"
2034msgstr "kwi"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2037msgctxt "GENITIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "kwietnia"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2042msgctxt "INSTRUMENTAL"
2043msgid "April"
2044msgstr "kwietniem"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2047msgctxt "LOCATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "kwietniu"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2054msgctxt "NOMINATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "kwiecień"
2057
2058#. I18N: The name of a colour-scheme
2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2060msgid "Aqua Marine"
2061msgstr "Aqua Marine"
2062
2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2064#, php-format
2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2066msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2067
2068#: resources/views/individual-name.phtml:86
2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2071msgstr "Usunąć ten fakt?"
2072
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2076msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2077
2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Usunąć „%s”?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentyna"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Armenia"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Ash"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Azja"
2150
2151#: app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:1053 app/Gedcom.php:1105
2152#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1460
2153#: app/Gedcom.php:1552 app/Gedcom.php:1566
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:100
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Powiązanie"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2161
2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2163msgid "Associated events"
2164msgstr "Powiązane wydarzenia"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/Elements/TempleCode.php:61
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "Na morzu"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:62
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Pomocnik"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Pomocnica"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Pomocnik"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Obsługujący"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Obsługująca"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Obsługujący"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Gedcom.php:1408
2211msgid "Audio"
2212msgstr "Dźwięk"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "sie"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "sierpnia"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "sierpniem"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "sierpniu"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "sierpień"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Australia"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Austria"
2250
2251#: app/Gedcom.php:774 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2253msgid "Author"
2254msgstr "Autor"
2255
2256#: app/Gedcom.php:1458 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1475
2257#: app/Gedcom.php:1476 app/Gedcom.php:1479 app/Gedcom.php:1480
2258#: app/Gedcom.php:1551 app/Gedcom.php:1565 app/Gedcom.php:1579
2259#: app/Gedcom.php:1581 app/Gedcom.php:1583 app/Gedcom.php:1585
2260#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Autouzupełnienie"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:215
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "aw"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:319
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "aw"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:267
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "aw"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:163
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "aw"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Średni wiek"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:221
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Średnia długość życia"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Średnia liczba"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:249
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Asar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Asar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Asar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Asar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Asar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbejdżan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Azory"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahamy"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahrajn"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangladesz"
2437
2438#: app/Gedcom.php:553 resources/views/calendar-page.phtml:186
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Chrzest"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Chrzest brata"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Chrzest dziecka"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Chrzest córki"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Chrzest wnuczki"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Chrzest wnuczki"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Chrzest wnuczki"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Chrzest wnuka"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Chrzest wnuka"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Chrzest wnuka"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Chrzest brata/siostry"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Chrzest siostry"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Chrzest syna"
2514
2515#: app/Gedcom.php:556 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar micwa"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbados"
2523
2524#: app/Gedcom.php:1086
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2527
2528#: app/Gedcom.php:559 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat micwa"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Zaczyna się od"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Białoruś"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Belgian Chocolate"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Belgia"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Benin"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudy"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Bern, Szwajcaria"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Drużba"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Bhutan"
2584
2585#: app/Gedcom.php:1526
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliografia"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2593
2594#: app/Gedcom.php:727
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Obiekt binarny"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2610
2611#: app/Gedcom.php:562 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:199
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Urodziny"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "rodzona"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "rodzony"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "rodzone"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Kraj urodzin"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2767
2768#: app/Gedcom.php:869
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Urodziny brata"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 app/Module/PlacesModule.php:222
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Narodziny dziecka"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Urodziny córki"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Urodziny wnuczki"
2795
2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Urodziny wnuczki"
2800
2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Urodziny wnuczki"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Urodziny wnuka"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Urodziny wnuka"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Urodziny wnuka"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2827
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2831
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Narodziny brata/siostry"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Urodziny siostry"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Urodziny syna"
2844
2845#: app/Gedcom.php:564
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Rodzice biologiczni"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Urodziny"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2874
2875#: app/Gedcom.php:566
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Błogosławieństwo"
2878
2879#: app/Gedcom.php:1484 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2880msgid "Block"
2881msgstr "Blok"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Bloki"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Blue Lagoon"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Blue Marine"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogota, Kolumbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Boliwia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2917msgid "Book"
2918msgstr "Książka"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Urodzony w przymierzu"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Oboje żyjący"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Oboje zmarli"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botswana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Wyspa Bouveta"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Gałęzie"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brazylia"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Druhna"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Australia"
2988
2989#: app/Gedcom.php:890
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Obrzezanie"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Brat"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Brumaire"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Brumaire"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Brumaire"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Brumaire"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunei"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bułgaria"
3046
3047#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:198
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Pogrzeb"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Pogrzeb brata"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Pogrzeb dziecka"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Pogrzeb córki"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Pogrzeb ojca"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Pogrzeb dziadka"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Pogrzeb babci"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Pogrzeb wnuka"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Pogrzeb wnuka"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Pogrzeb wnuka"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Pogrzeb męża"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:728
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Pogrzeb matki"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Pogrzeb rodzica"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Pogrzeb siostry"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Pogrzeb syna"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Pogrzeb żony"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Pogrzeby"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burkina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burundi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Kupiec"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Kupiec"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Kupiec"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS i JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Przeliczanie…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Kalendarz"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Konwersja kalendarza"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3251
3252#: app/Gedcom.php:791 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Numer źródła"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Kambodża"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Kamerun"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brazylia"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Kanada"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Wenezuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3288msgid "Card"
3289msgstr "Karta"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3295
3296#: app/Gedcom.php:572
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Kasta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Rodzaj danych"
3303
3304#: app/Gedcom.php:1076 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1399
3305msgid "Category"
3306msgstr "Rodzaj danych"
3307
3308#: app/Gedcom.php:373 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:1173
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Przyczyna"
3311
3312#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1011
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Przyczyna śmierci"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Kajmany"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipiny"
3331
3332#: app/Gedcom.php:1465
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cmentarz"
3335
3336#: app/Gedcom.php:573
3337msgid "Census"
3338msgstr "Spis ludności"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Asystent spisu ludności"
3344
3345#: app/Gedcom.php:574
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data spisu ludności"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3353
3354#: app/Gedcom.php:575
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Miejsce spisu ludności"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3386msgid "Century"
3387msgstr "Wiek"
3388
3389#. I18N: Type of media object
3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3391msgid "Certificate"
3392msgstr "Akt"
3393
3394#: app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1295
3395msgid "Certificate number"
3396msgstr "Numer aktu"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3400msgid "Chad"
3401msgstr "Czad"
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3405msgid "Change family members"
3406msgstr "Zmień członków rodziny"
3407
3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3409msgid "Change the “Home page” blocks"
3410msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3413msgid "Change the “My page” blocks"
3414msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3415
3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3418#, php-format
3419msgid "Changed by %1$s"
3420msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3421
3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3424#, php-format
3425msgid "Changed on %1$s"
3426msgstr "Zmieniony %1$s"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3432msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3433
3434#. I18N: Name of a module/report
3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3441msgid "Changes"
3442msgstr "Zmiany"
3443
3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3445#, php-format
3446msgid "Changes in the last %s day"
3447msgid_plural "Changes in the last %s days"
3448msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3449msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3450msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3451
3452#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3453#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3454msgid "Changes log"
3455msgstr "Rejestr zmian"
3456
3457#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:43
3458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3459msgid "Character encoding"
3460msgstr ""
3461
3462#: app/Gedcom.php:460
3463msgid "Character set"
3464msgstr "Zestaw znaków"
3465
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3467#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3468msgid "Chart"
3469msgstr "Diagram"
3470
3471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:425
3472msgid "Chart preferences"
3473msgstr "Ustawienia diagramu"
3474
3475#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3479msgid "Chart type"
3480msgstr "Typ diagramu"
3481
3482#. I18N: Name of a module/block
3483#. I18N: Name of a module
3484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3485#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3486#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3489#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3491msgid "Charts"
3492msgstr "Diagramy"
3493
3494#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:259
3495#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3496msgid "Check for errors"
3497msgstr "Sprawdź błędy"
3498
3499#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3500msgid "Check for pending changes…"
3501msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3502
3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3504msgid "Checking server capacity"
3505msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3506
3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3508msgid "Checking server configuration"
3509msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3510
3511#. I18N: Location of an LDS church temple
3512#: app/Elements/TempleCode.php:78
3513msgid "Chicago, Illinois, United States"
3514msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3515
3516#: app/Elements/AgeAtEvent.php:88 app/Gedcom.php:413
3517#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3518#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3519#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3520msgid "Child"
3521msgstr "Dziecko"
3522
3523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3525msgid "Child of "
3526msgstr "Dziecko rodziny "
3527
3528#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3529#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3530#, php-format
3531msgid "Child of %s"
3532msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3533
3534#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
3536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3538#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3541#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3544msgid "Children"
3545msgstr "Dzieci"
3546
3547#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3548msgid "Children in family"
3549msgstr "Dzieci w rodzinie"
3550
3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3553msgid "Children of "
3554msgstr "Dzieci rodziny "
3555
3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition.php:99
3558msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3559msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3560
3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition.php:93
3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3564msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3565
3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition.php:96
3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3569msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3570
3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3577msgid "Children take their father’s surname."
3578msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3579
3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:90
3582msgid "Children take their mother’s surname."
3583msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3584
3585#. I18N: Name of a country or state
3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3587msgid "Chile"
3588msgstr "Chile"
3589
3590#. I18N: Name of a country or state
3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3592msgid "China"
3593msgstr "Chiny"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3596msgid "Choose a report to run"
3597msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3598
3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3602msgid "Choose relatives"
3603msgstr "Wybierz krewnych"
3604
3605#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3606msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3607msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3608
3609#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3613msgid "Christening"
3614msgstr "Chrzest"
3615
3616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
3617msgid "Christening of a brother"
3618msgstr "Chrzest brata"
3619
3620#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
3621msgid "Christening of a child"
3622msgstr "Chrzest dziecka"
3623
3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
3625msgid "Christening of a daughter"
3626msgstr "Chrzest córki"
3627
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
3631msgid "Christening of a grandchild"
3632msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
3635msgid "Christening of a granddaughter"
3636msgstr "Chrzest wnuczki"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
3639msgctxt "daughter’s daughter"
3640msgid "Christening of a granddaughter"
3641msgstr "Chrzest wnuczki"
3642
3643#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
3644msgctxt "son’s daughter"
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Chrzest wnuczki"
3647
3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
3649msgid "Christening of a grandson"
3650msgstr "Chrzest wnuka"
3651
3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
3653msgctxt "daughter’s son"
3654msgid "Christening of a grandson"
3655msgstr "Chrzest wnuka"
3656
3657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
3658msgctxt "son’s son"
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Chrzest wnuka"
3661
3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
3663msgid "Christening of a half-brother"
3664msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3665
3666#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
3667msgid "Christening of a half-sibling"
3668msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3669
3670#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
3671msgid "Christening of a half-sister"
3672msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3673
3674#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
3675msgid "Christening of a sibling"
3676msgstr "Chrzest brata/siostry"
3677
3678#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
3679msgid "Christening of a sister"
3680msgstr "Chrzest siostry"
3681
3682#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
3683msgid "Christening of a son"
3684msgstr "Chrzest syna"
3685
3686#. I18N: Name of a country or state
3687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3688msgid "Christmas Island"
3689msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3690
3691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3692msgid "Circumciser"
3693msgstr "Obrzezujący"
3694
3695#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3696msgid "Citation"
3697msgstr "Cytat"
3698
3699#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:701
3700#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:1064
3701#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1232
3702#: app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1577
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3707msgid "Citation details"
3708msgstr "Szczegóły źródła"
3709
3710#: app/Gedcom.php:1499
3711msgid "Citizenship"
3712msgstr "Obywatelstwo"
3713
3714#: app/Gedcom.php:368 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:755
3715#: app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1436
3716msgid "City"
3717msgstr "Miejscowość"
3718
3719#. I18N: Location of an LDS church temple
3720#: app/Elements/TempleCode.php:79
3721msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3722msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3723
3724#: app/Elements/MarriageType.php:60 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3725msgid "Civil marriage"
3726msgstr "Ślub cywilny"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3729msgid "Civil registrar"
3730msgstr "Urzędnik cywilny"
3731
3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3733msgctxt "FEMALE"
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Urzędniczka cywilna"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3738msgctxt "MALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Urzędnik cywilny"
3741
3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3744msgid "Clean up data folder"
3745msgstr "Wyczyść katalog data"
3746
3747#. I18N: Name of a module
3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:232
3749msgid "Clippings cart"
3750msgstr "Wycinki"
3751
3752#. I18N: Type of media object
3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3754msgid "Coat of arms"
3755msgstr "Herb"
3756
3757#. I18N: Location of an LDS church temple
3758#: app/Elements/TempleCode.php:80
3759msgid "Cochabamba, Bolivia"
3760msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3761
3762#. I18N: Name of a country or state
3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3764msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3765msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3766
3767#. I18N: The name of a colour-scheme
3768#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3769msgid "Coffee and Cream"
3770msgstr "Coffee and Cream"
3771
3772#: app/Gedcom.php:1272
3773msgid "Cohabitation"
3774msgstr "Współżycie"
3775
3776#. I18N: The name of a colour-scheme
3777#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3778msgid "Cold Day"
3779msgstr "Cold Day"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3783msgid "Colombia"
3784msgstr "Kolumbia"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/Elements/TempleCode.php:81
3788msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3789msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:86
3793msgid "Columbia River, Washington, United States"
3794msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/Elements/TempleCode.php:82
3798msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3799msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/Elements/TempleCode.php:83
3803msgid "Columbus, Ohio, United States"
3804msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3805
3806#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1459
3807#: app/Gedcom.php:1467
3808msgid "Comment"
3809msgstr "Komentarz"
3810
3811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3813#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3814#: resources/views/register-page.phtml:84
3815msgid "Comments"
3816msgstr "Komentarze"
3817
3818#: app/Gedcom.php:859
3819msgid "Common law marriage"
3820msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3821
3822#. I18N: Description of the “Messages” module
3823#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3824msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3825msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3826
3827#. I18N: Name of a country or state
3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3829msgid "Comoros"
3830msgstr "Komory"
3831
3832#. I18N: Name of a module/chart
3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:80
3834msgid "Compact tree"
3835msgstr "Drzewo kompaktowe"
3836
3837#. I18N: %s is an individual’s name
3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:126
3839#, php-format
3840msgid "Compact tree of %s"
3841msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3842
3843#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3844msgid "Comparison"
3845msgstr "Porównanie"
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3849#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3850#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3852msgid "Completed before 1970; date not available"
3853msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3854
3855#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3856#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3858#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3859msgid "Completed; date unknown"
3860msgstr "Zakończone; data nieznana"
3861
3862#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1400
3863msgid "Completion date"
3864msgstr "Data zakończenia"
3865
3866#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3867msgid "Confirmation"
3868msgstr "Bierzmowanie"
3869
3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3871msgid "Connection to database server"
3872msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3873
3874#. I18N: Name of a module
3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3877msgid "Contact information"
3878msgstr "Kontakt"
3879
3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3881msgid "Contact method"
3882msgstr "Metoda kontaktu"
3883
3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3885msgid "Contains"
3886msgstr "Zawiera"
3887
3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3891msgid "Content"
3892msgstr "Zawartość"
3893
3894#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3896#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3898#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3899#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3900#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3901#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3902#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3903#: resources/views/admin/components.phtml:28
3904#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3905#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3906#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3907#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3908#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3909#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3910#: resources/views/admin/media.phtml:21
3911#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3912#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3913#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3914#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3915#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3916#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3918#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3919#: resources/views/admin/tags.phtml:20
3920#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3921#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3925#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3929#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3931#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3932#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3933#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3934#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3936#: resources/views/admin/users.phtml:15
3937#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3938#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3939#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3940#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3941#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3942#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3943#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3944#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3945#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3946#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3947#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3949#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3950#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3951msgid "Control panel"
3952msgstr "Panel sterowania"
3953
3954#. I18N: Name of a module
3955#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3956msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3957msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3958
3959#. I18N: Name of a module
3960#: app/Module/FixNameTags.php:83
3961msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3962msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
3963
3964#. I18N: Name of a module
3965#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3966msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3967msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3968
3969#. I18N: Label for option
3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3971msgid "Convert to"
3972msgstr "Konwertuj do"
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "Wyspy Cooka"
3978
3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3980msgid "Cookies"
3981msgstr "Ciasteczka"
3982
3983#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:1157
3984#: app/Gedcom.php:1179
3985msgid "Coordinates"
3986msgstr "Współrzędne"
3987
3988#. I18N: Location of an LDS church temple
3989#: app/Elements/TempleCode.php:84
3990msgid "Copenhagen, Denmark"
3991msgstr "Copenhagen, Dania"
3992
3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3995#: resources/views/individual-name.phtml:80
3996#: resources/views/individual-name.phtml:82
3997#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
3998msgid "Copy"
3999msgstr "Kopiuj"
4000
4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4003#, php-format
4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4005msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4006
4007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4008msgid "Copy files…"
4009msgstr "Kopiowanie plików…"
4010
4011#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4012msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4013msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4014
4015#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:489
4016msgid "Copyright"
4017msgstr "Prawa autorskie"
4018
4019#. I18N: Location of an LDS church temple
4020#: app/Elements/TempleCode.php:85
4021msgid "Cordoba, Argentina"
4022msgstr "Cordoba, Argentyna"
4023
4024#: app/Gedcom.php:475
4025msgid "Corporation"
4026msgstr "Korporacja / Firma"
4027
4028#. I18N: Description of a “Data fix” module
4029#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4031msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4032
4033#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4034msgid "Correspondence"
4035msgstr "Korespondencja"
4036
4037#. I18N: Name of a country or state
4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4039msgid "Costa Rica"
4040msgstr "Kostaryka"
4041
4042#. I18N: Name of a country or state
4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4044msgid "Cote d’Ivoire"
4045msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4046
4047#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4048msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4049msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4050
4051#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4052#: app/Module/HitCountFooterModule.php:87
4053msgid "Count the visits to each page"
4054msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4055
4056#: app/Gedcom.php:369 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:756
4057#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1437
4058#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4059msgid "Country"
4060msgstr "Państwo"
4061
4062#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4063msgid "Create"
4064msgstr "Utwórz"
4065
4066#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4068msgid "Create a family tree"
4069msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4070
4071#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4072#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4073msgid "Create a location"
4074msgstr "Utwórz miejsce"
4075
4076#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4081
4082#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Utwórz repozytorium"
4086
4087#: app/Elements/XrefNote.php:60
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4095
4096#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4097msgid "Create a source"
4098msgstr "Utwórz nowe źródło"
4099
4100#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4101#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4102msgid "Create a submission"
4103msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4104
4105#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4106#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4107msgid "Create a submitter"
4108msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4109
4110#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4111msgid "Create a temporary folder…"
4112msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4113
4114#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4115msgid "Create a unique filename"
4116msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4117
4118#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4119msgid "Create an individual"
4120msgstr "Utwórz nową osobę"
4121
4122#. I18N: %s is a link/URL
4123#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4124#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4125#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4126#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4127#, php-format
4128msgid "Create maps using %s."
4129msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4130
4131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4132msgid "Create your own chart"
4133msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4134
4135#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4136msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4137msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4138
4139#: app/Gedcom.php:1070 app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1271
4140#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1313
4141#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1317
4142msgid "Creation date"
4143msgstr "Data utworzenia"
4144
4145#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4151msgid "Cremation"
4152msgstr "Kremacja"
4153
4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
4155msgid "Cremation of a brother"
4156msgstr "Kremacja brata"
4157
4158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
4159msgid "Cremation of a child"
4160msgstr "Kremacja dziecka"
4161
4162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
4163msgid "Cremation of a daughter"
4164msgstr "Kremacja córki"
4165
4166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4167msgid "Cremation of a father"
4168msgstr "Kremacja ojca"
4169
4170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
4171msgid "Cremation of a grandchild"
4172msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4173
4174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
4175msgid "Cremation of a granddaughter"
4176msgstr "Kremacja wnuczki"
4177
4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
4179msgctxt "daughter’s daughter"
4180msgid "Cremation of a granddaughter"
4181msgstr "Kremacja wnuczki"
4182
4183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
4184msgctxt "son’s daughter"
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Kremacja wnuczki"
4187
4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4189msgid "Cremation of a grandfather"
4190msgstr "Kremacja dziadka"
4191
4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4193msgid "Cremation of a grandmother"
4194msgstr "Kremacja babci"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
4199msgid "Cremation of a grandparent"
4200msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4201
4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
4203msgid "Cremation of a grandson"
4204msgstr "Kremacja wnuka"
4205
4206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
4207msgctxt "daughter’s son"
4208msgid "Cremation of a grandson"
4209msgstr "Kremacja wnuka"
4210
4211#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
4212msgctxt "son’s son"
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Kremacja wnuka"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
4217msgid "Cremation of a half-brother"
4218msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4219
4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
4221msgid "Cremation of a half-sibling"
4222msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4223
4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
4225msgid "Cremation of a half-sister"
4226msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4227
4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4229msgid "Cremation of a husband"
4230msgstr "Kremacja męża"
4231
4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4233msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4234msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4235
4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4237msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4238msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4239
4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:733
4241msgid "Cremation of a mother"
4242msgstr "Kremacja matki"
4243
4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
4245msgid "Cremation of a parent"
4246msgstr "Kremacja rodzica"
4247
4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4249msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4250msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4251
4252#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4253msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4254msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4255
4256#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
4257msgid "Cremation of a sibling"
4258msgstr "Kremacja brata/siostry"
4259
4260#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
4261msgid "Cremation of a sister"
4262msgstr "Kremacja siostry"
4263
4264#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
4265msgid "Cremation of a son"
4266msgstr "Kremacja syna"
4267
4268#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4269msgid "Cremation of a spouse"
4270msgstr "Kremacja współmałżonka"
4271
4272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4273msgid "Cremation of a wife"
4274msgstr "Kremacja żony"
4275
4276#. I18N: Name of a country or state
4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4278msgid "Croatia"
4279msgstr "Chorwacja"
4280
4281#. I18N: Name of a country or state
4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4283msgid "Cuba"
4284msgstr "Kuba"
4285
4286#. I18N: Location of an LDS church temple
4287#: app/Elements/TempleCode.php:87
4288msgid "Curitiba, Brazil"
4289msgstr "Curitiba, Brazylia"
4290
4291#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4292msgid "Custom"
4293msgstr "Własny"
4294
4295#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4296msgid "Custom GEDCOM tags"
4297msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4298
4299#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4300msgid "Custom event"
4301msgstr "Inne wydarzenie"
4302
4303#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4304msgid "Custom module"
4305msgstr "Moduł niestandardowy"
4306
4307#. I18N: A configuration setting
4308#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4309msgid "Custom welcome text"
4310msgstr "Własna treść powitania"
4311
4312#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4313msgid "Customize this page"
4314msgstr "Dostosuj stronę"
4315
4316#. I18N: Name of a country or state
4317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4318msgid "Cyprus"
4319msgstr "Cypr"
4320
4321#. I18N: Name of a country or state
4322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4323msgid "Czech Republic"
4324msgstr "Czechy"
4325
4326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4327#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4328msgid "DKIM digital signature"
4329msgstr "Sygnatura DKIM"
4330
4331#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1519
4332msgid "DNA markers"
4333msgstr "Znaczniki DNA"
4334
4335#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4336#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4337#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4338msgid "Daitch-Mokotoff"
4339msgstr "Daitch-Mokotoff"
4340
4341#. I18N: Location of an LDS church temple
4342#: app/Elements/TempleCode.php:88
4343msgid "Dallas, Texas, United States"
4344msgstr "Dallas, Teksas"
4345
4346#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:694
4347#: app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1057
4348#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1225
4349#: app/Gedcom.php:1556 app/Gedcom.php:1570
4350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4351msgid "Data"
4352msgstr "Dane"
4353
4354#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4355msgid "Data controller"
4356msgstr "Kontrola danych"
4357
4358#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4359#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4360msgid "Data fix"
4361msgstr "Naprawa danych"
4362
4363#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4365#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4366#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4369#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4370msgid "Data fixes"
4371msgstr "Naprawa danych"
4372
4373#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4374msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4375msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4376
4377#. I18N: A configuration setting
4378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4379msgid "Data folder"
4380msgstr "Katalog danych"
4381
4382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4386msgid "Database connection"
4387msgstr "Połączenie z bazą danych"
4388
4389#: app/Gedcom.php:1485 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4393msgid "Database name"
4394msgstr "Nazwa bazy danych"
4395
4396#: app/Gedcom.php:1486 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4399msgid "Database password"
4400msgstr "Hasło do bazy danych"
4401
4402#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4403msgid "Database type"
4404msgstr "Typ bazy danych"
4405
4406#: app/Gedcom.php:1488 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4409msgid "Database user account"
4410msgstr "Użytkownik bazy danych"
4411
4412#: app/Gedcom.php:374 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:507
4413#: app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:1052 app/Gedcom.php:1104
4414#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1206
4415#: app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1222
4416#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1539
4417#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4418#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4419#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4420#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4421#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4423#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4426#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4427#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4429#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4430#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4431#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4432msgid "Date"
4433msgstr "Data"
4434
4435#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4436msgid "Date differences"
4437msgstr "Różnice dat"
4438
4439#: app/Gedcom.php:548
4440msgid "Date of LDS baptism"
4441msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4442
4443#: app/Gedcom.php:687
4444msgid "Date of LDS child sealing"
4445msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4446
4447#: app/Gedcom.php:589
4448msgid "Date of LDS confirmation"
4449msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4450
4451#: app/Gedcom.php:609
4452msgid "Date of LDS endowment"
4453msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4454
4455#: app/Gedcom.php:442
4456msgid "Date of LDS spouse sealing"
4457msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4458
4459#: app/Gedcom.php:538
4460msgid "Date of adoption"
4461msgstr "Data adopcji"
4462
4463#: app/Gedcom.php:554 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4464msgid "Date of baptism"
4465msgstr "Data chrztu"
4466
4467#: app/Gedcom.php:557 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4468msgid "Date of bar mitzvah"
4469msgstr "Data bar micwy"
4470
4471#: app/Gedcom.php:560 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4472msgid "Date of bat mitzvah"
4473msgstr "Data bat micwy"
4474
4475#: app/Gedcom.php:563 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4479msgid "Date of birth"
4480msgstr "Data urodzenia"
4481
4482#: app/Gedcom.php:567
4483msgid "Date of blessing"
4484msgstr "Data błogosławieństwa"
4485
4486#: app/Gedcom.php:891
4487msgid "Date of brit milah"
4488msgstr "Data obrzezania"
4489
4490#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4491msgid "Date of burial"
4492msgstr "Data pochówku"
4493
4494#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4495msgid "Date of christening"
4496msgstr "Data chrztu"
4497
4498#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4499msgid "Date of confirmation"
4500msgstr "Data bierzmowania"
4501
4502#: app/Gedcom.php:595
4503msgid "Date of cremation"
4504msgstr "Data kremacji"
4505
4506#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4508#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4509msgid "Date of death"
4510msgstr "Data śmierci"
4511
4512#: app/Gedcom.php:415
4513msgid "Date of divorce"
4514msgstr "Data rozwodu"
4515
4516#: app/Gedcom.php:606
4517msgid "Date of emigration"
4518msgstr "Data emigracji"
4519
4520#: app/Gedcom.php:418 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4521msgid "Date of engagement"
4522msgstr "Data zaręczyn"
4523
4524#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:695
4525#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:1058
4526#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1226
4527#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1571
4528msgid "Date of entry in original source"
4529msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4530
4531#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1152
4532msgid "Date of event"
4533msgstr "Data wydarzenia"
4534
4535#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4536msgid "Date of first communion"
4537msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4538
4539#: app/Gedcom.php:632
4540msgid "Date of immigration"
4541msgstr "Data imigracji"
4542
4543#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:729
4544#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:823
4545#: app/Gedcom.php:1148
4546msgid "Date of last change"
4547msgstr "Data ostatniej zmiany"
4548
4549#: app/Gedcom.php:429 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4551msgid "Date of marriage"
4552msgstr "Data ślubu"
4553
4554#: app/Gedcom.php:424 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4555msgid "Date of marriage banns"
4556msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4557
4558#: app/Gedcom.php:660
4559msgid "Date of naturalization"
4560msgstr "Data naturalizacji"
4561
4562#: app/Gedcom.php:670
4563msgid "Date of ordination"
4564msgstr "Data święceń"
4565
4566#: app/Gedcom.php:678
4567msgid "Date of residence"
4568msgstr "Data zamieszkania"
4569
4570#: resources/views/help/date.phtml:105
4571msgid "Date period"
4572msgstr "Okres czasu"
4573
4574#: resources/views/help/date.phtml:98
4575msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4576msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4577
4578#: app/Gedcom.php:782 resources/views/help/date.phtml:67
4579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4580msgid "Date range"
4581msgstr "Zakres dat"
4582
4583#: resources/views/help/date.phtml:60
4584msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4585msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4586
4587#: resources/views/admin/users.phtml:31
4588msgid "Date registered"
4589msgstr "Data rejestracji"
4590
4591#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4592msgid "Date sent"
4593msgstr "Data wysłania"
4594
4595#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4597#, php-format
4598msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4599msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4600
4601#: resources/views/help/date.phtml:22
4602msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4603msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4604
4605#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4609msgid "Daughter"
4610msgstr "Córka"
4611
4612#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4613#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4614#, php-format
4615msgid "Daughter of %s"
4616msgstr "Córka rodziny: %s"
4617
4618#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4619msgid "Day"
4620msgstr "Dzień"
4621
4622#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4623msgid "Day not set"
4624msgstr "Brak daty dziennej"
4625
4626#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4627#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4628#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4629msgid "Day:"
4630msgstr "Dzień:"
4631
4632#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4634msgid "Dead"
4635msgstr "Zmarli"
4636
4637#: app/Gedcom.php:597 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
4638#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4642#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4645#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4646#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4763msgid "Death"
4764msgstr "Śmierć"
4765
4766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4767msgid "Death by country"
4768msgstr "Kraj śmierci"
4769
4770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4771#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4772msgid "Death date range end"
4773msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4774
4775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4776#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4777msgid "Death date range start"
4778msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4779
4780#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
4781msgid "Death of a brother"
4782msgstr "Śmierć brata"
4783
4784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
4785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4786msgid "Death of a child"
4787msgstr "Śmierć dziecka"
4788
4789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
4790msgid "Death of a daughter"
4791msgstr "Śmierć córki"
4792
4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
4794#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4795msgid "Death of a father"
4796msgstr "Śmierć ojca"
4797
4798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
4800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
4801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4802msgid "Death of a grandchild"
4803msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
4806msgid "Death of a granddaughter"
4807msgstr "Śmierć wnuczki"
4808
4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
4810msgctxt "daughter’s daughter"
4811msgid "Death of a granddaughter"
4812msgstr "Śmierć wnuczki"
4813
4814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
4815msgctxt "son’s daughter"
4816msgid "Death of a granddaughter"
4817msgstr "Śmierć wnuczki"
4818
4819#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4820msgid "Death of a grandfather"
4821msgstr "Śmierć dziadka"
4822
4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4824msgid "Death of a grandmother"
4825msgstr "Śmierć babci"
4826
4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
4828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
4830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4831msgid "Death of a grandparent"
4832msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4833
4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
4835msgid "Death of a grandson"
4836msgstr "Śmierć wnuka"
4837
4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
4839msgctxt "daughter’s son"
4840msgid "Death of a grandson"
4841msgstr "Śmierć wnuka"
4842
4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
4844msgctxt "son’s son"
4845msgid "Death of a grandson"
4846msgstr "Śmierć wnuka"
4847
4848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
4849msgid "Death of a half-brother"
4850msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4851
4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
4853msgid "Death of a half-sibling"
4854msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4855
4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
4857msgid "Death of a half-sister"
4858msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4861msgid "Death of a husband"
4862msgstr "Śmierć męża"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4865msgid "Death of a maternal grandfather"
4866msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4869msgid "Death of a maternal grandmother"
4870msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:723
4873#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4874msgid "Death of a mother"
4875msgstr "Śmierć matki"
4876
4877#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
4878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4879#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4880msgid "Death of a parent"
4881msgstr "Śmierć rodzica"
4882
4883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4884msgid "Death of a paternal grandfather"
4885msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4886
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4888msgid "Death of a paternal grandmother"
4889msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4890
4891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
4892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4893msgid "Death of a sibling"
4894msgstr "Śmierć brata/siostry"
4895
4896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
4897msgid "Death of a sister"
4898msgstr "Śmierć siostry"
4899
4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
4901msgid "Death of a son"
4902msgstr "Śmierć syna"
4903
4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4906msgid "Death of a spouse"
4907msgstr "Śmierć współmałżonka"
4908
4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4910msgid "Death of a wife"
4911msgstr "Śmierć żony"
4912
4913#: app/Gedcom.php:952
4914msgid "Death of one spouse"
4915msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4916
4917#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4918msgid "Death place contains"
4919msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4920
4921#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4922msgid "Death places"
4923msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4924
4925#. I18N: Name of a module/report
4926#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4928#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4929#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4930msgid "Deaths"
4931msgstr "Zgony"
4932
4933#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4934#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4935msgid "Deaths by century"
4936msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4937
4938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4939msgctxt "Abbreviation for December"
4940msgid "Dec"
4941msgstr "gru"
4942
4943#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4944#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4947msgid "Decade of birth"
4948msgstr "Dekada urodzin"
4949
4950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4952msgid "Decade of death"
4953msgstr "Dekada śmierci"
4954
4955#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4956#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4957msgid "Decade of marriage"
4958msgstr "Dekada ślubu"
4959
4960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4961msgctxt "GENITIVE"
4962msgid "December"
4963msgstr "grudnia"
4964
4965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4966msgctxt "INSTRUMENTAL"
4967msgid "December"
4968msgstr "grudniem"
4969
4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4971msgctxt "LOCATIVE"
4972msgid "December"
4973msgstr "grudniu"
4974
4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4977#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4978msgctxt "NOMINATIVE"
4979msgid "December"
4980msgstr "grudzień"
4981
4982#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4983#: app/Date/FrenchDate.php:319
4984msgid "Decidi"
4985msgstr "Decidi"
4986
4987#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4988msgid "Default chart"
4989msgstr "Domyślny diagram"
4990
4991#: resources/views/admin/trees.phtml:127
4992msgid "Default family tree"
4993msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4994
4995#. I18N: A configuration setting
4996#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
4998#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
4999msgid "Default individual"
5000msgstr "Domyślna osoba"
5001
5002#. I18N: A configuration setting
5003#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5004msgid "Default theme"
5005msgstr "Domyślny motyw"
5006
5007#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1093 app/Gedcom.php:1094
5008#: app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1096
5009msgid "Definition"
5010msgstr "Definicja"
5011
5012#: app/Gedcom.php:1012
5013msgid "Degree"
5014msgstr "Stopień"
5015
5016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5020#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5021#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5032msgctxt "font name"
5033msgid "DejaVu"
5034msgstr "DejaVu"
5035
5036#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5037#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:270
5039#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5040#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5041#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5042#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5043#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5045#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5046#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5047#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5048#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5049#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5050#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5051#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5052#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5053#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5054#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5055#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5056#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5057#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5058#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5059msgid "Delete"
5060msgstr "Usuń"
5061
5062#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5064msgid "Delete inactive users"
5065msgstr "Usuń nieaktywnych"
5066
5067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5068msgid "Delete selected messages"
5069msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5070
5071#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5072msgid "Delete the preferences for this module."
5073msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5074
5075#: resources/views/individual-name.phtml:88
5076#: resources/views/individual-name.phtml:90
5077msgid "Delete this name"
5078msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5079
5080#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5081msgid "Delete unused locations"
5082msgstr ""
5083
5084#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5085msgid "Delete your account"
5086msgstr "Usuń swoje konto"
5087
5088#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5089msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5090msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5091
5092#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:135
5093msgid "Deleting…"
5094msgstr ""
5095
5096#. I18N: Name of a country or state
5097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5098msgid "Democratic Republic of the Congo"
5099msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5100
5101#. I18N: Name of a country or state
5102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5103msgid "Denmark"
5104msgstr "Dania"
5105
5106#. I18N: Location of an LDS church temple
5107#: app/Elements/TempleCode.php:89
5108msgid "Denver, Colorado, United States"
5109msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5110
5111#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5112msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5113msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5114
5115#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5116msgid "Descendant generations"
5117msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5118
5119#. I18N: Name of a module/chart
5120#. I18N: Name of a module/sidebar
5121#. I18N: Name of a module/report
5122#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5123#: app/Module/DescendancyChartModule.php:99 app/Module/DescendancyModule.php:60
5124#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5131msgid "Descendants"
5132msgstr "Potomkowie"
5133
5134#: app/Gedcom.php:601
5135msgid "Descendants interest"
5136msgstr "Udział potomków"
5137
5138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5139msgid "Descendants of "
5140msgstr "Potomkowie - "
5141
5142#. I18N: %s is an individual’s name
5143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:145
5144#, php-format
5145msgid "Descendants of %s"
5146msgstr "Potomkowie - %s"
5147
5148#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1127
5149#: app/Gedcom.php:1346 resources/views/admin/modules.phtml:72
5150#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178
5151#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332
5152#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446
5153#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784
5154#: resources/views/admin/tags.phtml:888
5155#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5156msgid "Description"
5157msgstr "Opis"
5158
5159#. I18N: A configuration setting
5160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5161msgid "Description META tag"
5162msgstr "Znacznik META opisu"
5163
5164#: app/Gedcom.php:465
5165msgid "Destination"
5166msgstr "Cel"
5167
5168#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5169#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5170#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5172#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5173msgid "Details"
5174msgstr "Szczegóły"
5175
5176#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5177msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5178msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5179
5180#. I18N: Location of an LDS church temple
5181#: app/Elements/TempleCode.php:90
5182msgid "Detroit, Michigan, United States"
5183msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5184
5185#: app/Date/JalaliDate.php:282
5186msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5187msgid "Dey"
5188msgstr "Dei"
5189
5190#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5191#: app/Date/JalaliDate.php:157
5192msgctxt "GENITIVE"
5193msgid "Dey"
5194msgstr "Dei"
5195
5196#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5197#: app/Date/JalaliDate.php:247
5198msgctxt "INSTRUMENTAL"
5199msgid "Dey"
5200msgstr "Dei"
5201
5202#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5203#: app/Date/JalaliDate.php:202
5204msgctxt "LOCATIVE"
5205msgid "Dey"
5206msgstr "Dei"
5207
5208#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5209#: app/Date/JalaliDate.php:112
5210msgctxt "NOMINATIVE"
5211msgid "Dey"
5212msgstr "Dei"
5213
5214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5215#: app/Date/HijriDate.php:164
5216msgctxt "GENITIVE"
5217msgid "Dhu al-Hijjah"
5218msgstr "zu al-hidżdża"
5219
5220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5221#: app/Date/HijriDate.php:254
5222msgctxt "INSTRUMENTAL"
5223msgid "Dhu al-Hijjah"
5224msgstr "zu al-hidżdża"
5225
5226#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5227#: app/Date/HijriDate.php:209
5228msgctxt "LOCATIVE"
5229msgid "Dhu al-Hijjah"
5230msgstr "zu al-hidżdża"
5231
5232#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5233#: app/Date/HijriDate.php:119
5234msgctxt "NOMINATIVE"
5235msgid "Dhu al-Hijjah"
5236msgstr "zu al-hidżdża"
5237
5238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5239#: app/Date/HijriDate.php:162
5240msgctxt "GENITIVE"
5241msgid "Dhu al-Qi’dah"
5242msgstr "zu al-kada"
5243
5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5245#: app/Date/HijriDate.php:252
5246msgctxt "INSTRUMENTAL"
5247msgid "Dhu al-Qi’dah"
5248msgstr "zu al-kada"
5249
5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5251#: app/Date/HijriDate.php:207
5252msgctxt "LOCATIVE"
5253msgid "Dhu al-Qi’dah"
5254msgstr "zu al-kada"
5255
5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5257#: app/Date/HijriDate.php:117
5258msgctxt "NOMINATIVE"
5259msgid "Dhu al-Qi’dah"
5260msgstr "zu al-kada"
5261
5262#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5263#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5264#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5265msgid "Died as a child: exempt"
5266msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5267
5268#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5269msgid "Differences"
5270msgstr "Różnice"
5271
5272#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5274msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5275msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5276
5277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5282msgid "Direct line ancestors"
5283msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5284
5285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5290msgid "Direct line ancestors and their families"
5291msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5292
5293#. I18N: %s is a number of records per page
5294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5295#, php-format
5296msgid "Display %s"
5297msgstr "Pokaż %s"
5298
5299#. I18N: Description of the “Favorites” module
5300#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5301msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5302msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5303
5304#. I18N: Description of the “Favorites” module
5305#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5306msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5307msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5308
5309#: app/Gedcom.php:414 resources/views/calendar-page.phtml:192
5310#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5311msgid "Divorce"
5312msgstr "Rozwód"
5313
5314#: app/Gedcom.php:416
5315msgid "Divorce filed"
5316msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5317
5318#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5319#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5320msgid "Divorces by century"
5321msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5322
5323#. I18N: Name of a country or state
5324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5325msgid "Djibouti"
5326msgstr "Dżibuti"
5327
5328#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5329#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5330msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5331msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5332
5333#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5334#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5335msgid "Do not seal: unauthorized"
5336msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5337
5338#. I18N: Type of media object
5339#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5340msgid "Document"
5341msgstr "Dokument"
5342
5343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5344msgid "Domain name"
5345msgstr "Nazwa domeny"
5346
5347#. I18N: Name of a country or state
5348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5349msgid "Dominica"
5350msgstr "Dominika"
5351
5352#. I18N: Name of a country or state
5353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5354msgid "Dominican Republic"
5355msgstr "Dominikana"
5356
5357#: app/Module/ClippingsCartModule.php:214
5358#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
5359#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5360msgid "Download"
5361msgstr "Pobierz"
5362
5363#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5364#, php-format
5365msgid "Download %s…"
5366msgstr "Pobieranie %s…"
5367
5368#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:86
5369msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5370msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5371
5372#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5373msgid "Download file"
5374msgstr "Pobierz plik"
5375
5376#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5377msgid "Drag the blocks to change their position."
5378msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5379
5380#. I18N: Location of an LDS church temple
5381#: app/Elements/TempleCode.php:91
5382msgid "Draper, Utah, United States"
5383msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5384
5385#. I18N: The second day in the French republican calendar
5386#: app/Date/FrenchDate.php:303
5387msgid "Duodi"
5388msgstr "Duodi"
5389
5390#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5391#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5392#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5393#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5394msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5395msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5396
5397#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5398#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5399#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5400#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5401msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5402msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5403
5404#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5405msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5406msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5407
5408#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5409msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5410msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5411
5412#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5413#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5414#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5415#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5416msgid "Earliest birth"
5417msgstr "Pierwsze urodziny"
5418
5419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
5421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5422#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5423msgid "Earliest death"
5424msgstr "Pierwsza śmierć"
5425
5426#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5427msgid "Earliest divorce"
5428msgstr "Pierwszy rozwód"
5429
5430#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5431msgid "Earliest marriage"
5432msgstr "Pierwszy ślub"
5433
5434#. I18N: Name of a country or state
5435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5436msgid "Ecuador"
5437msgstr "Ekwador"
5438
5439#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5440#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5441#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5442#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5443#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5444#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5445#: resources/views/admin/users.phtml:24
5446#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5447#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5448#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5449#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5450#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5451#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5453#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5454#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5455#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5456#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5457#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5458#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5459#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5460#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5461msgid "Edit"
5462msgstr "Edytuj"
5463
5464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:76
5465#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5466msgid "Edit a media file"
5467msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5468
5469#. I18N: Options for editing
5470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5471msgid "Edit preferences"
5472msgstr "Ustawienia edycji"
5473
5474#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5475msgid "Edit the FAQ"
5476msgstr "Edytuj element FAQ"
5477
5478#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5479#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5480#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5481#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5482msgid "Edit the gender"
5483msgstr "Zmień płeć"
5484
5485#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5486#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5487#: resources/views/individual-name.phtml:75
5488#: resources/views/individual-name.phtml:77
5489msgid "Edit the name"
5490msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5491
5492#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5493#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5494#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5495#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5496#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5498msgid "Edit the raw GEDCOM"
5499msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5500
5501#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5502msgid "Edit the shared note"
5503msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5504
5505#: app/Module/StoriesModule.php:302
5506#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5507msgid "Edit the story"
5508msgstr "Edytuj historię"
5509
5510#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5511msgid "Edit the user"
5512msgstr "Edytuj użytkownika"
5513
5514#: app/Services/TreeService.php:226
5515msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5516msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5517
5518#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5519#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5520msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5521msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5522
5523#. I18N: Listbox entry; name of a role
5524#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5527#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5528msgid "Editor"
5529msgstr "Edytor"
5530
5531#. I18N: Location of an LDS church temple
5532#: app/Elements/TempleCode.php:92
5533msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5534msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5535
5536#: app/Gedcom.php:603
5537msgid "Education"
5538msgstr "Edukacja"
5539
5540#. I18N: Name of a country or state
5541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5542msgid "Egypt"
5543msgstr "Egipt"
5544
5545#. I18N: Name of a country or state
5546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5547msgid "El Salvador"
5548msgstr "Salwador"
5549
5550#. I18N: Type of media object
5551#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5552msgid "Electronic"
5553msgstr "Elektroniczny"
5554
5555#. I18N: a month in the Jewish calendar
5556#: app/Date/JewishDate.php:217
5557msgctxt "GENITIVE"
5558msgid "Elul"
5559msgstr "elul"
5560
5561#. I18N: a month in the Jewish calendar
5562#: app/Date/JewishDate.php:321
5563msgctxt "INSTRUMENTAL"
5564msgid "Elul"
5565msgstr "elul"
5566
5567#. I18N: a month in the Jewish calendar
5568#: app/Date/JewishDate.php:269
5569msgctxt "LOCATIVE"
5570msgid "Elul"
5571msgstr "elul"
5572
5573#. I18N: a month in the Jewish calendar
5574#: app/Date/JewishDate.php:165
5575msgctxt "NOMINATIVE"
5576msgid "Elul"
5577msgstr "elul"
5578
5579#: app/Gedcom.php:1371 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5580#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5581msgid "Email"
5582msgstr "Email"
5583
5584#: app/Gedcom.php:375 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:763
5585#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:1441
5586#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1500
5587#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5589#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5590#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5591#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5592#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5593#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5594#: resources/views/register-page.phtml:48
5595#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5596msgid "Email address"
5597msgstr "Adres email"
5598
5599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5600msgid "Email verified"
5601msgstr "Email potwierdzony"
5602
5603#: app/Gedcom.php:605 resources/views/calendar-page.phtml:201
5604msgid "Emigration"
5605msgstr "Emigracja"
5606
5607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5608msgid "Employee"
5609msgstr "Pracownik"
5610
5611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5612msgctxt "FEMALE"
5613msgid "Employee"
5614msgstr "Pracownica"
5615
5616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5617msgctxt "MALE"
5618msgid "Employee"
5619msgstr "Pracownik"
5620
5621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:667
5622#: app/Gedcom.php:682
5623msgid "Employer"
5624msgstr "Pracodawca"
5625
5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5627msgctxt "FEMALE"
5628msgid "Employer"
5629msgstr "Pracodawca"
5630
5631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5632msgctxt "MALE"
5633msgid "Employer"
5634msgstr "Pracodawca"
5635
5636#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5637msgid "Empty the clipboard"
5638msgstr "Opróżnij schowek"
5639
5640#: app/Module/ClippingsCartModule.php:208
5641msgid "Empty the clippings cart"
5642msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5643
5644#: resources/views/admin/components.phtml:40
5645#: resources/views/admin/components.phtml:86
5646#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5647msgid "Enabled"
5648msgstr "Włączony"
5649
5650#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5652msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5653msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5654
5655#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5656msgid "End year"
5657msgstr "Rok końcowy"
5658
5659#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5660msgid "Ending range of change dates"
5661msgstr "Koniec zakresu zmian"
5662
5663#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5664#: app/Elements/TempleCode.php:93
5665msgid "Endowment House"
5666msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5667
5668#: app/Gedcom.php:417 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5669msgid "Engagement"
5670msgstr "Zaręczyny"
5671
5672#. I18N: Name of a country or state
5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5674msgid "England"
5675msgstr "Anglia"
5676
5677#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5678msgid "Enter an optional note about this favorite"
5679msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5680
5681#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5682msgid "Entire record"
5683msgstr "Cały wpis"
5684
5685#. I18N: Name of a country or state
5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5687msgid "Equatorial Guinea"
5688msgstr "Gwinea Równikowa"
5689
5690#. I18N: Name of a country or state
5691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5692msgid "Eritrea"
5693msgstr "Erytrea"
5694
5695#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5696#, php-format
5697msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5698msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5699
5700#: app/Date/JalaliDate.php:284
5701msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5702msgid "Esf"
5703msgstr "Esf"
5704
5705#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5706#: app/Date/JalaliDate.php:161
5707msgctxt "GENITIVE"
5708msgid "Esfand"
5709msgstr "Esfand"
5710
5711#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5712#: app/Date/JalaliDate.php:251
5713msgctxt "INSTRUMENTAL"
5714msgid "Esfand"
5715msgstr "Esfand"
5716
5717#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5718#: app/Date/JalaliDate.php:206
5719msgctxt "LOCATIVE"
5720msgid "Esfand"
5721msgstr "Esfand"
5722
5723#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5724#: app/Date/JalaliDate.php:116
5725msgctxt "NOMINATIVE"
5726msgid "Esfand"
5727msgstr "Esfand"
5728
5729#. I18N: Name of a mapping organisation
5730#: app/Module/EsriMaps.php:38
5731msgid "Esri/ArcGIS"
5732msgstr "Esri/ArcGIS"
5733
5734#: app/Gedcom.php:873
5735msgid "Estate name"
5736msgstr "Nazwa nieruchomości"
5737
5738#. I18N: A configuration setting
5739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5740msgid "Estimated dates for birth and death"
5741msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5742
5743#. I18N: Name of a country or state
5744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5745msgid "Estonia"
5746msgstr "Estonia"
5747
5748#. I18N: Name of a country or state
5749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5750msgid "Ethiopia"
5751msgstr "Etiopia"
5752
5753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5754msgid "Europe"
5755msgstr "Europa"
5756
5757#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:529
5758#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:744
5759#: app/Gedcom.php:1060 app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1151
5760#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1228 app/Gedcom.php:1559
5761#: app/Gedcom.php:1573 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5762#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5763#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5765msgid "Event"
5766msgstr "Wydarzenie"
5767
5768#: app/Gedcom.php:781 resources/views/calendar-page.phtml:175
5769#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:134
5770#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5771#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5772#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5773#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5774msgid "Events"
5775msgstr "Wydarzenia"
5776
5777#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5778msgid "Events in countries"
5779msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5780
5781#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5782msgid "Events of close relatives"
5783msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5784
5785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5786msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5787msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5788
5789#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5790msgid "Exact"
5791msgstr "Dokładnie"
5792
5793#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5794msgid "Exact date"
5795msgstr "Dokładna data"
5796
5797#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5798#, php-format
5799msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5800msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5801
5802#: resources/views/admin/media.phtml:73
5803msgid "Exclude subfolders"
5804msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5805
5806#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5807#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5808#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5809#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5810#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5811msgid "Excluded from this submission"
5812msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5813
5814#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5815#: resources/views/register-page.phtml:88
5816msgid "Explain why you are requesting an account."
5817msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5818
5819#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5820msgid "Export"
5821msgstr "Eksportuj"
5822
5823#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:50
5824msgid "Export a GEDCOM file"
5825msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5826
5827#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5828msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5829msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5830
5831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
5832#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5833msgid "Export preferences"
5834msgstr "Ustawienia eksportu"
5835
5836#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5838msgid "Extend privacy to dead individuals"
5839msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5840
5841#. I18N: “External files” are stored on other computers
5842#: resources/views/admin/media.phtml:45
5843msgid "External files"
5844msgstr "Pliki zewnętrzne"
5845
5846#: app/Gedcom.php:1521
5847msgid "External link"
5848msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5849
5850#: resources/views/admin/media.phtml:77
5851msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5852msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5853
5854#. I18N: Name of a module/sidebar
5855#: app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1297
5856#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5857msgid "Extra information"
5858msgstr "Dodatkowe informacje"
5859
5860#: app/Gedcom.php:894
5861msgid "Eye color"
5862msgstr "Kolor oczu"
5863
5864#. I18N: Name of a theme.
5865#: app/Module/FabTheme.php:39
5866msgid "F.A.B."
5867msgstr "F.A.B."
5868
5869#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5870#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5871msgid "FAQ"
5872msgstr "FAQ"
5873
5874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5876msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5877msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5878
5879#. I18N: https://foko.genealogy.net
5880#: app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1281
5881#: app/Gedcom.php:1283
5882msgid "FOKO country"
5883msgstr "Kraj FOKO"
5884
5885#: app/Gedcom.php:618
5886msgid "Fact"
5887msgstr "Fakt"
5888
5889#: app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:972 app/Gedcom.php:990
5890msgid "Fact 1"
5891msgstr "Fakt 1"
5892
5893#: app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:973 app/Gedcom.php:991
5894msgid "Fact 10"
5895msgstr "Fakt 10"
5896
5897#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:992
5898msgid "Fact 11"
5899msgstr "Fakt 11"
5900
5901#: app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:993
5902msgid "Fact 12"
5903msgstr "Fakt 12"
5904
5905#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:994
5906msgid "Fact 13"
5907msgstr "Fakt 13"
5908
5909#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:995
5910msgid "Fact 2"
5911msgstr "Fakt 2"
5912
5913#: app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:996
5914msgid "Fact 3"
5915msgstr "Fakt 3"
5916
5917#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:997
5918msgid "Fact 4"
5919msgstr "Fakt 4"
5920
5921#: app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:998
5922msgid "Fact 5"
5923msgstr "Fakt 5"
5924
5925#: app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:999
5926msgid "Fact 6"
5927msgstr "Fakt 6"
5928
5929#: app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1000
5930msgid "Fact 7"
5931msgstr "Fakt 7"
5932
5933#: app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1001
5934msgid "Fact 8"
5935msgstr "Fakt 8"
5936
5937#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:1002
5938msgid "Fact 9"
5939msgstr "Fakt 9"
5940
5941#. I18N: A configuration setting
5942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5943msgid "Fact icons"
5944msgstr "Ikonki faktów"
5945
5946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:226
5947msgid "Fact or event"
5948msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5949
5950#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5952#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5953#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5954#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
5955#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5958msgid "Facts and events"
5959msgstr "Fakty i wydarzenia"
5960
5961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5962msgid "Facts for family records"
5963msgstr "Fakty rodzinne"
5964
5965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5966msgid "Facts for individual records"
5967msgstr "Fakty osobowe"
5968
5969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5970msgid "Facts for new families"
5971msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5972
5973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
5974msgid "Facts for new individuals"
5975msgstr "Fakty dla nowych osób"
5976
5977#. I18N: Name of a country or state
5978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5979msgid "Falkland Islands"
5980msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5981
5982#. I18N: Name of a module/list
5983#. I18N: Name of a module
5984#: app/Module/AncestorsChartModule.php:261
5985#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 app/Module/FamilyListModule.php:43
5986#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5987#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
5989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
5990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
5991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
5993#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
5994#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
5995#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
5996#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
5997#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
5998#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
5999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6000#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:89
6001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6002#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6003#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6004#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6005#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6006#: resources/views/search-results.phtml:48
6007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6009msgid "Families"
6010msgstr "Rodziny"
6011
6012#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6013#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6014msgid "Families with sources"
6015msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6016
6017#. I18N: Name of a module/report
6018#: app/Gedcom.php:363 app/Gedcom.php:970
6019#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6021#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6022#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6023#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6025#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6026#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6027#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6032msgid "Family"
6033msgstr "Rodzina"
6034
6035#: app/Gedcom.php:620
6036msgid "Family as a child"
6037msgstr "Rodzice"
6038
6039#: app/Gedcom.php:623
6040msgid "Family as a spouse"
6041msgstr "Współmałżonek"
6042
6043#. I18N: Name of a module/chart
6044#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6045msgid "Family book"
6046msgstr "Księga rodzinna"
6047
6048#. I18N: %s is an individual’s name
6049#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6050#, php-format
6051msgid "Family book of %s"
6052msgstr "Księga rodzinna - %s"
6053
6054#: app/Gedcom.php:409
6055msgid "Family census"
6056msgstr "Spis rodzin"
6057
6058#: resources/views/admin/tags.phtml:953
6059msgid "Family facts and events"
6060msgstr ""
6061
6062#: app/Gedcom.php:827
6063msgid "Family file"
6064msgstr "Plik rodziny"
6065
6066#. I18N: Name of a module/sidebar
6067#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6068msgid "Family navigator"
6069msgstr "Przewodnik"
6070
6071#. I18N: Description of the “News” module
6072#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6073msgid "Family news and site announcements."
6074msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6075
6076#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6077#, php-format
6078msgid "Family of %s"
6079msgstr "Rodzina - %s"
6080
6081#: app/Gedcom.php:438
6082msgid "Family residence"
6083msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6084
6085#: app/Gedcom.php:1067
6086msgid "Family status"
6087msgstr "Status rodziny"
6088
6089#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6090#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6092#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6093#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6094#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6095#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6096#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6099#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6101msgid "Family tree"
6102msgstr "Drzewo genealogiczne"
6103
6104#: app/Module/ClippingsCartModule.php:258
6105#: app/Module/ClippingsCartModule.php:458
6106msgid "Family tree clippings cart"
6107msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6108
6109#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6111msgid "Family tree title"
6112msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6113
6114#. I18N: Name of a module
6115#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6118#: resources/views/search-trees.phtml:17
6119msgid "Family trees"
6120msgstr "Drzewa genealogiczne"
6121
6122#. I18N: %s is the spouse name
6123#: app/Individual.php:913
6124#, php-format
6125msgid "Family with %s"
6126msgstr "Rodzina z %s"
6127
6128#: app/Individual.php:843
6129msgid "Family with adoptive parents"
6130msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6131
6132#: app/Individual.php:844
6133msgid "Family with foster parents"
6134msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6135
6136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6138msgid "Family with husband"
6139msgstr "Mąż"
6140
6141#: app/Individual.php:842 app/Individual.php:896
6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6144msgid "Family with parents"
6145msgstr "Rodzice"
6146
6147#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6148#: app/Individual.php:848
6149msgid "Family with rada parents"
6150msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6151
6152#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6153#: app/Individual.php:846
6154msgid "Family with sealing parents"
6155msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6156
6157#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6158msgid "Family with spouse"
6159msgstr "Małżeństwo z"
6160
6161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6162#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:236
6163#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6164msgid "Family with the most children"
6165msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6166
6167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6168#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6169msgid "Family with wife"
6170msgstr "Żona"
6171
6172#. I18N: familysearch.org
6173#: app/Gedcom.php:920
6174msgid "FamilySearch ID"
6175msgstr "FamilySearch ID"
6176
6177#. I18N: Name of a module/chart
6178#: app/Module/FanChartModule.php:143
6179msgid "Fan chart"
6180msgstr "Diagram kołowy"
6181
6182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6183#: app/Module/FanChartModule.php:189
6184#, php-format
6185msgid "Fan chart of %s"
6186msgstr "Diagram kołowy - %s"
6187
6188#: app/Date/JalaliDate.php:273
6189msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6190msgid "Far"
6191msgstr "Far"
6192
6193#. I18N: Name of a country or state
6194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6195msgid "Faroe Islands"
6196msgstr "Wyspy Owcze"
6197
6198#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6199#: app/Date/JalaliDate.php:139
6200msgctxt "GENITIVE"
6201msgid "Farvardin"
6202msgstr "Farwardin"
6203
6204#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6205#: app/Date/JalaliDate.php:229
6206msgctxt "INSTRUMENTAL"
6207msgid "Farvardin"
6208msgstr "Farwardin"
6209
6210#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6211#: app/Date/JalaliDate.php:184
6212msgctxt "LOCATIVE"
6213msgid "Farvardin"
6214msgstr "Farwardin"
6215
6216#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6217#: app/Date/JalaliDate.php:94
6218msgctxt "NOMINATIVE"
6219msgid "Farvardin"
6220msgstr "Farwardin"
6221
6222#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6229msgid "Father"
6230msgstr "Ojciec"
6231
6232#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6233#, php-format
6234msgid "Father: %s"
6235msgstr "Ojciec: %s"
6236
6237#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6238msgid "Father’s age"
6239msgstr "Wiek ojca"
6240
6241#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6242#: app/Individual.php:874
6243#, php-format
6244msgid "Father’s family with %s"
6245msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6246
6247#. I18N: A step-family.
6248#: app/Individual.php:878
6249msgid "Father’s family with an unknown individual"
6250msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6251
6252#. I18N: Name of a module
6253#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6254#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6255msgid "Favorites"
6256msgstr "Ulubione"
6257
6258#: app/Gedcom.php:376 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:764
6259#: app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1442
6260msgid "Fax"
6261msgstr "Faks"
6262
6263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6264msgctxt "Abbreviation for February"
6265msgid "Feb"
6266msgstr "lut"
6267
6268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6269msgctxt "GENITIVE"
6270msgid "February"
6271msgstr "lutego"
6272
6273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6274msgctxt "INSTRUMENTAL"
6275msgid "February"
6276msgstr "lutym"
6277
6278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6279msgctxt "LOCATIVE"
6280msgid "February"
6281msgstr "lutym"
6282
6283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6284#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6285#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6286msgctxt "NOMINATIVE"
6287msgid "February"
6288msgstr "luty"
6289
6290#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6291msgid "Female"
6292msgstr "Kobieta"
6293
6294#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6295#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6296#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6297#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6298#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6299#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6300#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6301#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6302#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6304#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:65
6305#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:228
6306#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6307#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6308#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6309#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6310#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6311msgid "Females"
6312msgstr "Kobiety"
6313
6314#. I18N: Name of a country or state
6315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6316msgid "Fiji"
6317msgstr "Fidżi"
6318
6319#: app/Gedcom.php:934 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6320#: app/MediaFile.php:316
6321msgid "File size"
6322msgstr "Rozmiar pliku"
6323
6324#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6325msgid "File successfully uploaded"
6326msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6327
6328#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:466
6329#: app/Gedcom.php:732 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6330#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6332msgid "Filename"
6333msgstr "Nazwa pliku"
6334
6335#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6337msgid "Filename on server"
6338msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6339
6340#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6341#, php-format
6342msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6343msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6344
6345#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6346#, php-format
6347msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6348msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6349
6350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6351msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6352msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6353
6354#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6355#, php-format
6356msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6357msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6358
6359#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6360#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6361msgid "Filter"
6362msgstr "Szukaj"
6363
6364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6365msgid "Find a source"
6366msgstr "Znajdź źródło"
6367
6368#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6369#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6370#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6371#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6372msgid "Find a special character"
6373msgstr "Znajdź znak specjalny"
6374
6375#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:731
6376msgid "Find all possible relationships"
6377msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6378
6379#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
6380msgid "Find any relationship"
6381msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6382
6383#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6384#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6385msgid "Find duplicates"
6386msgstr "Znajdź duplikaty"
6387
6388#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:733
6389msgid "Find other relationships"
6390msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6391
6392#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
6393#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6394msgid "Find relationships via ancestors"
6395msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6396
6397#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6398#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6399msgid "Find the closest relationships"
6400msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6401
6402#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6403#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6404msgid "Find unrelated individuals"
6405msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6406
6407#. I18N: Name of a country or state
6408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6409msgid "Finland"
6410msgstr "Finlandia"
6411
6412#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6413msgid "First communion"
6414msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6415
6416#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6417msgid "First event"
6418msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6419
6420#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6421msgid "First record"
6422msgstr "Pierwszy wpis"
6423
6424#. I18N: Name of a module
6425#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6426msgid "Fix name slashes and spaces"
6427msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6428
6429#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6430msgid "Flag"
6431msgstr "Flaga"
6432
6433#. I18N: Name of a country or state
6434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6435msgid "Flanders"
6436msgstr "Flandria"
6437
6438#. I18N: a month in the French republican calendar
6439#: app/Date/FrenchDate.php:163
6440msgctxt "GENITIVE"
6441msgid "Floreal"
6442msgstr "Floréal"
6443
6444#. I18N: a month in the French republican calendar
6445#: app/Date/FrenchDate.php:257
6446msgctxt "INSTRUMENTAL"
6447msgid "Floreal"
6448msgstr "Floréal"
6449
6450#. I18N: a month in the French republican calendar
6451#: app/Date/FrenchDate.php:210
6452msgctxt "LOCATIVE"
6453msgid "Floreal"
6454msgstr "Floréal"
6455
6456#. I18N: a month in the French republican calendar
6457#: app/Date/FrenchDate.php:116
6458msgctxt "NOMINATIVE"
6459msgid "Floreal"
6460msgstr "Floréal"
6461
6462#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6463#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6464msgid "Folder"
6465msgstr "Katalog"
6466
6467#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6468msgid "Folder name on server"
6469msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6470
6471#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6472#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6473msgid "Follow this link to verify your email address."
6474msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6475
6476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6480#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6481#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6487#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6489#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6490#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6492msgid "Font"
6493msgstr "Czcionka"
6494
6495#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6496#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6497msgid "Footer"
6498msgstr "Stopka"
6499
6500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6502#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6503#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6504msgid "Footers"
6505msgstr "Stopki"
6506
6507#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6508#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6509#, php-format
6510msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6511msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6512
6513#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6514msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6515msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6516
6517#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6518msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6519msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6520
6521#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6522#, php-format
6523msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6524msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6525
6526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6527#: resources/views/admin/tags.phtml:969
6528#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6529#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6530#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6531#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6532#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6533#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6534#, php-format
6535msgid "For more information, see %s."
6536msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6537
6538#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6539#, php-format
6540msgid "For technical support and information contact %s."
6541msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6542
6543#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6544#, php-format
6545msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6546msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6547
6548#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6549#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6550msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6551msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6552
6553#: resources/views/login-page.phtml:60
6554#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6555msgid "Forgot password?"
6556msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6557
6558#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:516
6559#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:1156
6560#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:19
6561#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6562#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6563#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6564msgid "Format"
6565msgstr "Format"
6566
6567#. I18N: A configuration setting
6568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6569msgid "Format text and notes"
6570msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6571
6572#. I18N: Location of an LDS church temple
6573#: app/Elements/TempleCode.php:94
6574msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6575msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6576
6577#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6578msgctxt "Female pedigree"
6579msgid "Foster"
6580msgstr "przybrana"
6581
6582#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6583msgctxt "Male pedigree"
6584msgid "Foster"
6585msgstr "przybrany"
6586
6587#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6588msgctxt "Pedigree"
6589msgid "Foster"
6590msgstr "przybrane"
6591
6592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6593msgid "Foster child"
6594msgstr "Przybrane dziecko"
6595
6596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6597msgid "Foster father"
6598msgstr "Przybrany ojciec"
6599
6600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6601msgid "Foster mother"
6602msgstr "Przybrana matka"
6603
6604#. I18N: Name of a country or state
6605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6606msgid "France"
6607msgstr "Francja"
6608
6609#. I18N: Location of an LDS church temple
6610#: app/Elements/TempleCode.php:95
6611msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6612msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6613
6614#. I18N: Location of an LDS church temple
6615#: app/Elements/TempleCode.php:96
6616msgid "Freiburg, Germany"
6617msgstr "Freiburg, Niemcy"
6618
6619#. I18N: The French calendar
6620#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6621#: resources/views/help/date.phtml:217
6622msgid "French"
6623msgstr "francuski"
6624
6625#. I18N: Name of a country or state
6626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6627msgid "French Guiana"
6628msgstr "Gujana Francuska"
6629
6630#. I18N: Name of a country or state
6631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6632msgid "French Polynesia"
6633msgstr "Polinezja Francuska"
6634
6635#. I18N: Name of a country or state
6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6637msgid "French Southern Territories"
6638msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6639
6640#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6641#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6644msgid "Frequently asked questions"
6645msgstr "Często zadawane pytania"
6646
6647#. I18N: Location of an LDS church temple
6648#: app/Elements/TempleCode.php:97
6649msgid "Fresno, California, United States"
6650msgstr "Fresno, Kalifornia"
6651
6652#. I18N: abbreviation for Friday
6653#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6654#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6655msgid "Fri"
6656msgstr "Pt"
6657
6658#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6659msgid "Friday"
6660msgstr "piątek"
6661
6662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6663msgid "Friend"
6664msgstr "Przyjaciel"
6665
6666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6667msgctxt "FEMALE"
6668msgid "Friend"
6669msgstr "Przyjaciółka"
6670
6671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6672msgctxt "MALE"
6673msgid "Friend"
6674msgstr "Przyjaciel"
6675
6676#. I18N: a month in the French republican calendar
6677#: app/Date/FrenchDate.php:153
6678msgctxt "GENITIVE"
6679msgid "Frimaire"
6680msgstr "Frimaire"
6681
6682#. I18N: a month in the French republican calendar
6683#: app/Date/FrenchDate.php:247
6684msgctxt "INSTRUMENTAL"
6685msgid "Frimaire"
6686msgstr "Frimaire"
6687
6688#. I18N: a month in the French republican calendar
6689#: app/Date/FrenchDate.php:200
6690msgctxt "LOCATIVE"
6691msgid "Frimaire"
6692msgstr "Frimaire"
6693
6694#. I18N: a month in the French republican calendar
6695#: app/Date/FrenchDate.php:105
6696msgctxt "NOMINATIVE"
6697msgid "Frimaire"
6698msgstr "Frimaire"
6699
6700#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6701#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6702#: resources/views/message-page.phtml:29
6703msgctxt "Email sender"
6704msgid "From"
6705msgstr "Od"
6706
6707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6709msgctxt "Start of date range"
6710msgid "From"
6711msgstr "Od"
6712
6713#. I18N: a month in the French republican calendar
6714#: app/Date/FrenchDate.php:171
6715msgctxt "GENITIVE"
6716msgid "Fructidor"
6717msgstr "Fructidor"
6718
6719#. I18N: a month in the French republican calendar
6720#: app/Date/FrenchDate.php:265
6721msgctxt "INSTRUMENTAL"
6722msgid "Fructidor"
6723msgstr "Fructidor"
6724
6725#. I18N: a month in the French republican calendar
6726#: app/Date/FrenchDate.php:218
6727msgctxt "LOCATIVE"
6728msgid "Fructidor"
6729msgstr "Fructidor"
6730
6731#. I18N: a month in the French republican calendar
6732#: app/Date/FrenchDate.php:124
6733msgctxt "NOMINATIVE"
6734msgid "Fructidor"
6735msgstr "Fructidor"
6736
6737#. I18N: Location of an LDS church temple
6738#: app/Elements/TempleCode.php:98
6739msgid "Fukuoka, Japan"
6740msgstr "Fukuoka, Japonia"
6741
6742#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:1471
6743msgid "Funeral"
6744msgstr "Pogrzeb"
6745
6746#: app/Gedcom.php:467 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:27
6747msgid "GEDCOM"
6748msgstr "GEDCOM"
6749
6750#. I18N: A configuration setting
6751#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6753msgid "GEDCOM errors"
6754msgstr "Błędy GEDCOM"
6755
6756#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6757msgid "GEDCOM file"
6758msgstr "Plik GEDCOM"
6759
6760#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6761#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6762#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6763#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6764#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6765msgid "GEDCOM tag"
6766msgstr "Wpis GEDCOM"
6767
6768#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6770msgid "GEDCOM tags"
6771msgstr "Wpisy GEDCOM"
6772
6773#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6774#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6775msgid "GEDCOM-L"
6776msgstr ""
6777
6778#. I18N: https://gov.genealogy.net
6779#: app/Gedcom.php:1047 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1214
6780#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1285
6781msgid "GOV identifier"
6782msgstr "Identyfikator GOV"
6783
6784#. I18N: Name of a country or state
6785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6786msgid "Gabon"
6787msgstr "Gabon"
6788
6789#. I18N: Name of a country or state
6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6791msgid "Gambia"
6792msgstr "Gambia"
6793
6794#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:1123
6795#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6801msgid "Gender"
6802msgstr "Płeć"
6803
6804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6805msgid "Genealogy"
6806msgstr "Genealogia"
6807
6808#. I18N: A configuration setting
6809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6810msgid "Genealogy contact"
6811msgstr "Kontakt genealogiczny"
6812
6813#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6814#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6815msgid "Genealogy data"
6816msgstr "Dane genealogiczne"
6817
6818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6820msgid "General"
6821msgstr "Główne"
6822
6823#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6824#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6825msgid "General search"
6826msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6827
6828#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6829#: app/Module/SiteMapModule.php:114
6830msgid "Generate sitemap files for search engines."
6831msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6832
6833#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6834#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6835#, php-format
6836msgid "Generated by %s"
6837msgstr "Utworzono w %s"
6838
6839#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6840msgid "Generation"
6841msgstr "Pokolenie"
6842
6843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6845msgid "Generation "
6846msgstr "Pokolenie "
6847
6848#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6849#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6850#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6851#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6852#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6853#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6854#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6859msgid "Generations"
6860msgstr "Liczba pokoleń"
6861
6862#: app/Gedcom.php:821
6863msgid "Generations of ancestors"
6864msgstr "Pokolenia przodków"
6865
6866#: app/Gedcom.php:826
6867msgid "Generations of descendants"
6868msgstr "Pokolenia potomków"
6869
6870#. I18N: https://www.geonames.org
6871#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6872#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6873msgid "GeoNames"
6874msgstr "GeoNames"
6875
6876#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6878msgid "Geographic area"
6879msgstr "Obszar geograficzny"
6880
6881#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6882#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6883#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6886#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6887msgid "Geographic data"
6888msgstr "Dane geograficzne"
6889
6890#. I18N: find latitude/longitude for a place
6891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6893msgid "Geolocation"
6894msgstr "Geolokalizacja"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6898msgid "Georgia"
6899msgstr "Gruzja"
6900
6901#. I18N: Name of a country or state
6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6903msgid "Germany"
6904msgstr "Niemcy"
6905
6906#. I18N: a month in the French republican calendar
6907#: app/Date/FrenchDate.php:161
6908msgctxt "GENITIVE"
6909msgid "Germinal"
6910msgstr "Germinal"
6911
6912#. I18N: a month in the French republican calendar
6913#: app/Date/FrenchDate.php:255
6914msgctxt "INSTRUMENTAL"
6915msgid "Germinal"
6916msgstr "Germinal"
6917
6918#. I18N: a month in the French republican calendar
6919#: app/Date/FrenchDate.php:208
6920msgctxt "LOCATIVE"
6921msgid "Germinal"
6922msgstr "Germinal"
6923
6924#. I18N: a month in the French republican calendar
6925#. I18N: a month in the French republican calendar
6926#: app/Date/FrenchDate.php:114
6927msgctxt "NOMINATIVE"
6928msgid "Germinal"
6929msgstr "Germinal"
6930
6931#. I18N: Name of a country or state
6932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6933msgid "Ghana"
6934msgstr "Ghana"
6935
6936#. I18N: Name of a country or state
6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6938msgid "Gibraltar"
6939msgstr "Gibraltar"
6940
6941#. I18N: Location of an LDS church temple
6942#: app/Elements/TempleCode.php:99
6943msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6944msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/Elements/TempleCode.php:100
6948msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6949msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6950
6951#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6952#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6953msgid "Given name"
6954msgstr "Imię"
6955
6956#: app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:648
6957#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6958#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
6959#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
6961msgid "Given names"
6962msgstr "Imiona"
6963
6964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
6965msgid "Godchild"
6966msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6967
6968#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
6969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
6970msgid "Goddaughter"
6971msgstr "Chrześniaczka"
6972
6973#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
6974#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
6975msgid "Godfather"
6976msgstr "Ojciec chrzestny"
6977
6978#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
6979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
6980msgid "Godmother"
6981msgstr "Matka chrzestna"
6982
6983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 app/Gedcom.php:1300
6984msgid "Godparent"
6985msgstr "Rodzice chrzestni"
6986
6987#: app/Gedcom.php:581
6988msgid "Godparents"
6989msgstr "Rodzice chrzestni"
6990
6991#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
6992#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
6993msgid "Godson"
6994msgstr "Chrześniak"
6995
6996#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
6997msgid "Google™ analytics"
6998msgstr "Google™ Analytics"
6999
7000#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7001msgid "Google™ maps"
7002msgstr "Mapy Google"
7003
7004#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7005msgid "Google™ webmaster tools"
7006msgstr "Google™ webmaster tools"
7007
7008#: app/Gedcom.php:627
7009msgid "Graduation"
7010msgstr "Ukończenie szkoły"
7011
7012#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7013msgid "Greatest age at death"
7014msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7015
7016#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7017msgid "Greatest age between siblings"
7018msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7019
7020#. I18N: Name of a country or state
7021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7022msgid "Greece"
7023msgstr "Grecja"
7024
7025#. I18N: The name of a colour-scheme
7026#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7027msgid "Green Beam"
7028msgstr "Green Beam"
7029
7030#. I18N: Name of a country or state
7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7032msgid "Greenland"
7033msgstr "Grenlandia"
7034
7035#. I18N: The gregorian calendar
7036#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7037msgid "Gregorian"
7038msgstr "Kalendarz gregoriański"
7039
7040#. I18N: Name of a country or state
7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7042msgid "Grenada"
7043msgstr "Grenada"
7044
7045#. I18N: Location of an LDS church temple
7046#: app/Elements/TempleCode.php:101
7047msgid "Guadalajara, Mexico"
7048msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7049
7050#. I18N: Name of a country or state
7051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7052msgid "Guadeloupe"
7053msgstr "Gwadelupa"
7054
7055#. I18N: Name of a country or state
7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7057msgid "Guam"
7058msgstr "Guam"
7059
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7061msgid "Guardian"
7062msgstr "Opiekun"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7065msgctxt "FEMALE"
7066msgid "Guardian"
7067msgstr "Opiekunka"
7068
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7070msgctxt "MALE"
7071msgid "Guardian"
7072msgstr "Opiekun"
7073
7074#. I18N: Name of a country or state
7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7076msgid "Guatemala"
7077msgstr "Gwatemala"
7078
7079#. I18N: Location of an LDS church temple
7080#: app/Elements/TempleCode.php:102
7081msgid "Guatemala City, Guatemala"
7082msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7083
7084#. I18N: Location of an LDS church temple
7085#: app/Elements/TempleCode.php:103
7086msgid "Guayaquil, Ecuador"
7087msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7088
7089#. I18N: Name of a country or state
7090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7091msgid "Guernsey"
7092msgstr "Guernsey"
7093
7094#. I18N: Name of a country or state
7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7096msgid "Guinea"
7097msgstr "Gwinea"
7098
7099#. I18N: Name of a country or state
7100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7101msgid "Guinea-Bissau"
7102msgstr "Gwinea Bissau"
7103
7104#. I18N: Name of a country or state
7105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7106msgid "Guyana"
7107msgstr "Gujana"
7108
7109#. I18N: Name of a module
7110#: app/Module/HtmlBlockModule.php:59
7111msgid "HTML"
7112msgstr "HTML"
7113
7114#: app/Gedcom.php:896
7115msgid "Hair color"
7116msgstr "Kolor włosów"
7117
7118#. I18N: Name of a country or state
7119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7120msgid "Haiti"
7121msgstr "Haiti"
7122
7123#. I18N: Location of an LDS church temple
7124#: app/Elements/TempleCode.php:105
7125msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7126msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7127
7128#. I18N: Location of an LDS church temple
7129#: app/Elements/TempleCode.php:147
7130msgid "Hamilton, New Zealand"
7131msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7132
7133#. I18N: Location of an LDS church temple
7134#: app/Elements/TempleCode.php:106
7135msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7136msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7137
7138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7139msgid "He "
7140msgstr "&nbsp; "
7141
7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7143msgid "He died"
7144msgstr "Zmarł"
7145
7146#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7147#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7148msgid "He married"
7149msgstr "Ożenił się z"
7150
7151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7152msgid "He resided at"
7153msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7154
7155#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7156msgid "He was born"
7157msgstr "Urodził się on"
7158
7159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7160msgid "He was buried"
7161msgstr "Został pochowany"
7162
7163#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7164msgid "He was christened"
7165msgstr "Został ochrzczony"
7166
7167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7168msgid "He was cremated"
7169msgstr "Został skremowany"
7170
7171#: app/Gedcom.php:459 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7172msgid "Header"
7173msgstr "Nagłówek"
7174
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7177msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7178msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7179
7180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7181msgid "Hebrew"
7182msgstr "hebrajski"
7183
7184#: app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:878
7185msgid "Hebrew name"
7186msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7187
7188#: app/Gedcom.php:897
7189msgid "Height"
7190msgstr "Wysokość"
7191
7192#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7193#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7194#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7195#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7196#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7197#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7198#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7199#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7200#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7201#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7202#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7203#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7204#, php-format
7205msgid "Hello %s…"
7206msgstr "Witaj %s …"
7207
7208#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7209#, php-format
7210msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7211msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7212
7213#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7214#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7215#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7216#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7217msgid "Hello administrator…"
7218msgstr "Witaj Administratorze …"
7219
7220#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7221#: resources/views/help/link.phtml:13
7222msgid "Help"
7223msgstr "Pomoc"
7224
7225#. I18N: Location of an LDS church temple
7226#: app/Elements/TempleCode.php:108
7227msgid "Helsinki, Finland"
7228msgstr "Helsinki, Finlandia"
7229
7230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7231#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7232#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7234#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7235#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7246msgctxt "font name"
7247msgid "Helvetica"
7248msgstr "Helvetica"
7249
7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7251msgid "Her occupation was"
7252msgstr "Pracowała jako"
7253
7254#. I18N: https://wego.here.com
7255#: app/Module/HereMaps.php:82
7256msgid "Here maps"
7257msgstr "Mapy Here"
7258
7259#. I18N: Location of an LDS church temple
7260#: app/Elements/TempleCode.php:109
7261msgid "Hermosillo, Mexico"
7262msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7263
7264#. I18N: a month in the Jewish calendar
7265#: app/Date/JewishDate.php:195
7266msgctxt "GENITIVE"
7267msgid "Heshvan"
7268msgstr "cheszwan"
7269
7270#. I18N: a month in the Jewish calendar
7271#: app/Date/JewishDate.php:299
7272msgctxt "INSTRUMENTAL"
7273msgid "Heshvan"
7274msgstr "cheszwan"
7275
7276#. I18N: a month in the Jewish calendar
7277#: app/Date/JewishDate.php:247
7278msgctxt "LOCATIVE"
7279msgid "Heshvan"
7280msgstr "cheszwan"
7281
7282#. I18N: a month in the Jewish calendar
7283#: app/Date/JewishDate.php:143
7284msgctxt "NOMINATIVE"
7285msgid "Heshvan"
7286msgstr "cheszwan"
7287
7288#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7289#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7290#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7291#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7292#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7293msgid "Hide GEDCOM tags"
7294msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7295
7296#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7297#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
7298#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7300msgid "Hide from everyone"
7301msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7302
7303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7304#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7306#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7307#: resources/views/login-page.phtml:46
7308#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7309#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7310#: resources/views/register-page.phtml:75
7311#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7312#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7313#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7314#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7315msgid "Hide password"
7316msgstr "Ukryj hasło"
7317
7318#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7319msgid "Hide unused locations"
7320msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7321
7322#: app/Gedcom.php:1218
7323msgid "Hierarchical relationship"
7324msgstr "Związek hierarchiczny"
7325
7326#: app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1138
7327#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1278
7328#: app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1477
7329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7331msgid "Highlighted image"
7332msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7333
7334#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7335#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7336#: resources/views/help/date.phtml:185
7337msgid "Hijri"
7338msgstr "muzułmański"
7339
7340#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7341msgid "His occupation was"
7342msgstr "Pracował jako"
7343
7344#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7346#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7347#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7348#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7349#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7350#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7351msgid "Historic events"
7352msgstr "Wydarzenia historyczne"
7353
7354#. I18N: Name of a module
7355#. I18N: A configuration setting
7356#: app/Module/HitCountFooterModule.php:76
7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7358msgid "Hit counters"
7359msgstr "Liczniki odwiedzin"
7360
7361#: app/Gedcom.php:1472
7362msgid "Holocaust"
7363msgstr "Holokaust"
7364
7365#. I18N: Name of a module
7366#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7368#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7369#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7370msgid "Home page"
7371msgstr "Strona głowna"
7372
7373#. I18N: Name of a country or state
7374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7375msgid "Honduras"
7376msgstr "Honduras"
7377
7378#. I18N: Location of an LDS church temple
7379#. I18N: Name of a country or state
7380#: app/Elements/TempleCode.php:110
7381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7382msgid "Hong Kong"
7383msgstr "Hong Kong"
7384
7385#. I18N: Name of a module/chart
7386#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7387#: app/Module/HourglassChartModule.php:82
7388msgid "Hourglass chart"
7389msgstr "Diagram klepsydrowy"
7390
7391#. I18N: %s is an individual’s name
7392#: app/Module/HourglassChartModule.php:128
7393#, php-format
7394msgid "Hourglass chart of %s"
7395msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7396
7397#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1275
7398msgid "House number"
7399msgstr "Numer domu"
7400
7401#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7402msgid "Household"
7403msgstr "Gospodarstwo domowe"
7404
7405#. I18N: Location of an LDS church temple
7406#: app/Elements/TempleCode.php:111
7407msgid "Houston, Texas, United States"
7408msgstr "Houston, Teksas"
7409
7410#. I18N: Configuration option
7411#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7412msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7413msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7414
7415#. I18N: Name of a country or state
7416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7417msgid "Hungary"
7418msgstr "Węgry"
7419
7420#: app/Gedcom.php:377 app/Gedcom.php:422
7421#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
7422#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7423#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7424#: resources/views/fact-date.phtml:138
7425#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7426#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7427#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7428#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7436msgid "Husband"
7437msgstr "Mąż"
7438
7439#: app/Gedcom.php:378 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7440msgid "Husband’s age"
7441msgstr "Wiek męża"
7442
7443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7445msgid "IP address"
7446msgstr "Adres IP"
7447
7448#. I18N: Name of a country or state
7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7450msgid "Iceland"
7451msgstr "Islandia"
7452
7453#: app/SurnameTradition.php:97
7454msgctxt "Surname tradition"
7455msgid "Icelandic"
7456msgstr "islandzka"
7457
7458#. I18N: Location of an LDS church temple
7459#: app/Elements/TempleCode.php:112
7460msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7461msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7462
7463#: app/Gedcom.php:629
7464msgid "Identification number"
7465msgstr "Numer identyfikacyjny"
7466
7467#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7468msgid "Identifiers"
7469msgstr "Identyfikatory"
7470
7471#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7472msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7473msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7474
7475#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7476#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7477msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7478msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7479
7480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7481msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7482msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7483
7484#: resources/views/help/name.phtml:22
7485#, php-format
7486msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7487msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7488
7489#: resources/views/help/name.phtml:19
7490#, php-format
7491msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7492msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7493
7494#: resources/views/help/name.phtml:28
7495#, php-format
7496msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7497msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7498
7499#: resources/views/help/name.phtml:25
7500#, php-format
7501msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7502msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7503
7504#: resources/views/help/name.phtml:16
7505#, php-format
7506msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7507msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7508
7509#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7510msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7511msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7512
7513#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7514msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7515msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7516
7517#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7519msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7520msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7521
7522#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7524msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7525msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7526
7527#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7529msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7530msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7531
7532#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7533msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7534msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7535
7536#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7537msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7538msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7539
7540#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7541msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7542msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7543
7544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7545msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7546msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7547
7548#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7549#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7550msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7551msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7552
7553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7555msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7556msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7557
7558#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7559msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7560msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7561
7562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7563msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7564msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7565
7566#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7567msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7568msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7569
7570#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7572msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7573msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7574
7575#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7577msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7578msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7579
7580#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7581msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7582msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7583
7584#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7585msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7586msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7587
7588#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7589msgid "Image dimensions"
7590msgstr "Wymiary zdjęcia"
7591
7592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7593msgid "Images without watermarks"
7594msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7595
7596#: app/Gedcom.php:631
7597msgid "Immigration"
7598msgstr "Imigracja"
7599
7600#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7601#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7602msgid "Import"
7603msgstr "Importuj"
7604
7605#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7606msgid "Import a GEDCOM file"
7607msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7608
7609#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7611msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7612msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7613
7614#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7615msgid "Import geographic data"
7616msgstr "Importuj dane geograficzne"
7617
7618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7619msgid "Import preferences"
7620msgstr "Ustawienia importu"
7621
7622#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7623#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7624msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7625msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7626
7627#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7628msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7629msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7630
7631#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7632msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7633msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7634
7635#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7637msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7638msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7639
7640#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7642msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7643msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7644
7645#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7646msgid "In this month…"
7647msgstr "W tym miesiącu…"
7648
7649#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7650msgid "In this year…"
7651msgstr "W tym roku…"
7652
7653#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7654#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7655msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7656msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7657
7658#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7659msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7660msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7661
7662#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7663msgid "Include aliases"
7664msgstr "Uwzględnij aliasy"
7665
7666#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7667msgid "Include associates"
7668msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7669
7670#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7671#, php-format
7672msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7673msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7674
7675#. I18N: Label for check-box
7676#: resources/views/admin/media.phtml:68
7677#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7678msgid "Include subfolders"
7679msgstr "Dołącz podkatalogi"
7680
7681#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7682msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7683msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7684
7685#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7686msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7687msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7688
7689#. I18N: Label for a configuration option
7690#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7691msgid "Include the individual’s immediate family"
7692msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7693
7694#. I18N: Name of a country or state
7695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7696msgid "India"
7697msgstr "Indie"
7698
7699#. I18N: Location of an LDS church temple
7700#: app/Elements/TempleCode.php:113
7701msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7702msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7703
7704#. I18N: Name of a module/report
7705#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:988
7706#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7707#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7708#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7709#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7710#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7711#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7712#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7713#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7714#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7715#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7716#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7717#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7718#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7719#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7720#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7721#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7722#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7723#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7725#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7726#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7727#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7728#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7729#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7738#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7739msgid "Individual"
7740msgstr "Osoba"
7741
7742#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7743msgid "Individual 1"
7744msgstr "Pierwsza osoba"
7745
7746#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7747msgid "Individual 2"
7748msgstr "Druga osoba"
7749
7750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7751msgid "Individual distribution chart"
7752msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7753
7754#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7755msgid "Individual facts and events"
7756msgstr ""
7757
7758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7759msgid "Individual page"
7760msgstr "Strona osoby"
7761
7762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7763msgid "Individual pages"
7764msgstr "Strony osób"
7765
7766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7767#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7768msgid "Individual record"
7769msgstr "Wpis osoby"
7770
7771#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7772#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
7773#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7774msgid "Individual who lived the longest"
7775msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7776
7777#. I18N: Name of a module/list
7778#: app/Module/AncestorsChartModule.php:260
7779#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
7780#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7781#: app/Module/IndividualListModule.php:97
7782#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7788#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7790#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7792#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7793#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7794#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7795#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7796#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7797#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7798#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:45
7801#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7802#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7803#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7805#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7807#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7808#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7809#: resources/views/search-results.phtml:37
7810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7812msgid "Individuals"
7813msgstr "Osoby"
7814
7815#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7816#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7817msgid "Individuals with sources"
7818msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7819
7820#: app/Module/IndividualListModule.php:431
7821#, php-format
7822msgid "Individuals with surname %s"
7823msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7824
7825#. I18N: Name of a country or state
7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7827msgid "Indonesia"
7828msgstr "Indonezja"
7829
7830#: app/Elements/AgeAtEvent.php:91
7831msgid "infant"
7832msgstr "Niemowlę"
7833
7834#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7835msgid "Informant"
7836msgstr "Informator"
7837
7838#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7839msgctxt "FEMALE"
7840msgid "Informant"
7841msgstr "Informatorka"
7842
7843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7844msgctxt "MALE"
7845msgid "Informant"
7846msgstr "Informator"
7847
7848#. I18N: Name of a module
7849#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7850#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7851msgid "Interactive tree"
7852msgstr "Interaktywne drzewo"
7853
7854#. I18N: %s is an individual’s name
7855#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7856#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7857#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7858#, php-format
7859msgid "Interactive tree of %s"
7860msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7861
7862#: app/Gedcom.php:898
7863msgid "Interment"
7864msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7865
7866#: app/Services/MessageService.php:224
7867msgid "Internal messaging"
7868msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7869
7870#: app/Services/MessageService.php:225
7871msgid "Internal messaging with emails"
7872msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7873
7874#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:187
7875msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7876msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7877
7878#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:95
7879msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7880msgstr ""
7881
7882#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7883msgid "Invalid GEDCOM record"
7884msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7885
7886#: app/Date.php:224
7887msgid "Invalid date"
7888msgstr "Nieprawidłowa data"
7889
7890#. I18N: Name of a country or state
7891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7892msgid "Iran"
7893msgstr "Iran"
7894
7895#. I18N: Name of a country or state
7896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7897msgid "Iraq"
7898msgstr "Irak"
7899
7900#. I18N: Name of a country or state
7901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7902msgid "Ireland"
7903msgstr "Irlandia"
7904
7905#. I18N: Name of a country or state
7906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7907msgid "Isle of Man"
7908msgstr "Wyspa Man"
7909
7910#. I18N: Name of a country or state
7911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7912msgid "Israel"
7913msgstr "Izrael"
7914
7915#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7916msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7917msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7918
7919#: resources/views/admin/tags.phtml:936
7920msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7921msgstr ""
7922
7923#. I18N: Name of a country or state
7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7925msgid "Italy"
7926msgstr "Włochy"
7927
7928#. I18N: a month in the Jewish calendar
7929#: app/Date/JewishDate.php:209
7930msgctxt "GENITIVE"
7931msgid "Iyar"
7932msgstr "ijar"
7933
7934#. I18N: a month in the Jewish calendar
7935#: app/Date/JewishDate.php:313
7936msgctxt "INSTRUMENTAL"
7937msgid "Iyar"
7938msgstr "ijar"
7939
7940#. I18N: a month in the Jewish calendar
7941#: app/Date/JewishDate.php:261
7942msgctxt "LOCATIVE"
7943msgid "Iyar"
7944msgstr "ijar"
7945
7946#. I18N: a month in the Jewish calendar
7947#: app/Date/JewishDate.php:157
7948msgctxt "NOMINATIVE"
7949msgid "Iyar"
7950msgstr "ijar"
7951
7952#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7953#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
7954#: resources/views/help/date.phtml:201
7955msgid "Jalali"
7956msgstr "perski"
7957
7958#. I18N: Name of a country or state
7959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7960msgid "Jamaica"
7961msgstr "Jamajka"
7962
7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
7964msgctxt "Abbreviation for January"
7965msgid "Jan"
7966msgstr "sty"
7967
7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
7969msgctxt "GENITIVE"
7970msgid "January"
7971msgstr "stycznia"
7972
7973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
7974msgctxt "INSTRUMENTAL"
7975msgid "January"
7976msgstr "styczniem"
7977
7978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
7979msgctxt "LOCATIVE"
7980msgid "January"
7981msgstr "styczniu"
7982
7983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
7984#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
7985#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7986msgctxt "NOMINATIVE"
7987msgid "January"
7988msgstr "styczeń"
7989
7990#. I18N: Name of a country or state
7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7992msgid "Japan"
7993msgstr "Japonia"
7994
7995#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7996#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7997#: resources/views/help/date.phtml:169
7998msgid "Jewish"
7999msgstr "żydowski"
8000
8001#. I18N: Location of an LDS church temple
8002#: app/Elements/TempleCode.php:114
8003msgid "Johannesburg, South Africa"
8004msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8005
8006#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8007#: app/Services/TreeService.php:225
8008msgid "John /DOE/"
8009msgstr "Jan /Kowalski/"
8010
8011#: app/Gedcom.php:1273
8012msgid "Joint family name"
8013msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8017msgid "Jordan"
8018msgstr "Jordania"
8019
8020#. I18N: Location of an LDS church temple
8021#: app/Elements/TempleCode.php:115
8022msgid "Jordan River, Utah, United States"
8023msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8024
8025#. I18N: Name of a module
8026#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8027msgid "Journal"
8028msgstr "Dziennik"
8029
8030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8031msgctxt "Abbreviation for July"
8032msgid "Jul"
8033msgstr "lip"
8034
8035#. I18N: The julian calendar
8036#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8037#: resources/views/help/date.phtml:153
8038msgid "Julian"
8039msgstr "juliański"
8040
8041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8042msgctxt "GENITIVE"
8043msgid "July"
8044msgstr "lipca"
8045
8046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8047msgctxt "INSTRUMENTAL"
8048msgid "July"
8049msgstr "lipcem"
8050
8051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8052msgctxt "LOCATIVE"
8053msgid "July"
8054msgstr "lipcu"
8055
8056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8058#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8059msgctxt "NOMINATIVE"
8060msgid "July"
8061msgstr "lipiec"
8062
8063#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8064#: app/Date/HijriDate.php:150
8065msgctxt "GENITIVE"
8066msgid "Jumada al-awwal"
8067msgstr "dżumada al-ula"
8068
8069#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8070#: app/Date/HijriDate.php:240
8071msgctxt "INSTRUMENTAL"
8072msgid "Jumada al-awwal"
8073msgstr "dżumada al-ula"
8074
8075#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8076#: app/Date/HijriDate.php:195
8077msgctxt "LOCATIVE"
8078msgid "Jumada al-awwal"
8079msgstr "dżumada al-ula"
8080
8081#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8082#: app/Date/HijriDate.php:105
8083msgctxt "NOMINATIVE"
8084msgid "Jumada al-awwal"
8085msgstr "dżumada al-ula"
8086
8087#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8088#: app/Date/HijriDate.php:152
8089msgctxt "GENITIVE"
8090msgid "Jumada al-thani"
8091msgstr "dżumada as-sani"
8092
8093#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8094#: app/Date/HijriDate.php:242
8095msgctxt "INSTRUMENTAL"
8096msgid "Jumada al-thani"
8097msgstr "dżumada as-sani"
8098
8099#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8100#: app/Date/HijriDate.php:197
8101msgctxt "LOCATIVE"
8102msgid "Jumada al-thani"
8103msgstr "dżumada as-sani"
8104
8105#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8106#: app/Date/HijriDate.php:107
8107msgctxt "NOMINATIVE"
8108msgid "Jumada al-thani"
8109msgstr "dżumada as-sani"
8110
8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8112msgctxt "Abbreviation for June"
8113msgid "Jun"
8114msgstr "cze"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8117msgctxt "GENITIVE"
8118msgid "June"
8119msgstr "czerwca"
8120
8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8122msgctxt "INSTRUMENTAL"
8123msgid "June"
8124msgstr "czerwcem"
8125
8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8127msgctxt "LOCATIVE"
8128msgid "June"
8129msgstr "czerwcu"
8130
8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8134msgctxt "NOMINATIVE"
8135msgid "June"
8136msgstr "czerwiec"
8137
8138#. I18N: Location of an LDS church temple
8139#: app/Elements/TempleCode.php:116
8140msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8141msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8142
8143#. I18N: Name of a country or state
8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8145msgid "Kazakhstan"
8146msgstr "Kazachstan"
8147
8148#. I18N: A configuration setting
8149#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8150msgid "Keep media objects"
8151msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8152
8153#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8154msgid "Keep open"
8155msgstr "Trzymaj otwartą"
8156
8157#. I18N: A configuration setting
8158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8159#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8160#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8161msgid "Keep the existing “last change” information"
8162msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8163
8164#. I18N: Name of a country or state
8165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8166msgid "Kenya"
8167msgstr "Kenia"
8168
8169#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8170msgid "Keyword examples"
8171msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8172
8173#: app/Date/JalaliDate.php:275
8174msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8175msgid "Khor"
8176msgstr "Chor"
8177
8178#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8179#: app/Date/JalaliDate.php:143
8180msgctxt "GENITIVE"
8181msgid "Khordad"
8182msgstr "Chordad"
8183
8184#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8185#: app/Date/JalaliDate.php:233
8186msgctxt "INSTRUMENTAL"
8187msgid "Khordad"
8188msgstr "Chordad"
8189
8190#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8191#: app/Date/JalaliDate.php:188
8192msgctxt "LOCATIVE"
8193msgid "Khordad"
8194msgstr "Chordad"
8195
8196#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8197#: app/Date/JalaliDate.php:98
8198msgctxt "NOMINATIVE"
8199msgid "Khordad"
8200msgstr "Chordad"
8201
8202#. I18N: Name of a country or state
8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8204msgid "Kiribati"
8205msgstr "Kiribati"
8206
8207#. I18N: a month in the Jewish calendar
8208#: app/Date/JewishDate.php:197
8209msgctxt "GENITIVE"
8210msgid "Kislev"
8211msgstr "kislew"
8212
8213#. I18N: a month in the Jewish calendar
8214#: app/Date/JewishDate.php:301
8215msgctxt "INSTRUMENTAL"
8216msgid "Kislev"
8217msgstr "kislew"
8218
8219#. I18N: a month in the Jewish calendar
8220#: app/Date/JewishDate.php:249
8221msgctxt "LOCATIVE"
8222msgid "Kislev"
8223msgstr "kislew"
8224
8225#. I18N: a month in the Jewish calendar
8226#: app/Date/JewishDate.php:145
8227msgctxt "NOMINATIVE"
8228msgid "Kislev"
8229msgstr "kislew"
8230
8231#. I18N: Location of an LDS church temple
8232#: app/Elements/TempleCode.php:117
8233msgid "Kona, Hawaii, United States"
8234msgstr "Kona, Hawaje"
8235
8236#. I18N: Name of a country or state
8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8238msgid "Korea"
8239msgstr "Korea Południowa"
8240
8241#. I18N: Name of a country or state
8242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8243msgid "Kuwait"
8244msgstr "Kuwejt"
8245
8246#. I18N: Location of an LDS church temple
8247#: app/Elements/TempleCode.php:118
8248msgid "Kyiv, Ukraine"
8249msgstr "Kiev, Ukraina"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8253msgid "Kyrgyzstan"
8254msgstr "Kirgistan"
8255
8256#: app/Gedcom.php:547
8257msgid "LDS baptism"
8258msgstr "Chrzest mormoński"
8259
8260#: app/Gedcom.php:686
8261msgid "LDS child sealing"
8262msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8263
8264#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8265msgid "LDS church"
8266msgstr "Kościół mormoński"
8267
8268#: app/Gedcom.php:588
8269msgid "LDS confirmation"
8270msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8271
8272#: app/Gedcom.php:608
8273msgid "LDS endowment"
8274msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8275
8276#: app/Gedcom.php:441
8277msgid "LDS spouse sealing"
8278msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8279
8280#: app/Gedcom.php:971 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1004
8281msgid "Label"
8282msgstr "Etykieta"
8283
8284#. I18N: Location of an LDS church temple
8285#: app/Elements/TempleCode.php:107
8286msgid "Laie, Hawaii, United States"
8287msgstr "Laie, Hawaje"
8288
8289#. I18N: page orientation
8290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:103
8291#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8293msgid "Landscape"
8294msgstr "poziomy"
8295
8296#. I18N: A configuration setting
8297#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1186
8298#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8299#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8300#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8301#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8303#: resources/views/admin/users.phtml:29
8304#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8305#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8306#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8307msgid "Language"
8308msgstr "Język"
8309
8310#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8312#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8313#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8314msgid "Languages"
8315msgstr "Języki"
8316
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8319msgid "Laos"
8320msgstr "Laos"
8321
8322#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8323msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8324msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8325
8326#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8327#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8328msgid "Largest families"
8329msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8330
8331#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8332msgid "Largest number of grandchildren"
8333msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8334
8335#. I18N: Location of an LDS church temple
8336#: app/Elements/TempleCode.php:125
8337msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8338msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8339
8340#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:728
8341#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:822
8342#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:1147
8343#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
8344#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8345#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8346#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8347#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8348#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8349#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8350#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8352#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8353#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8354#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8355msgid "Last change"
8356msgstr "Ostatnia zmiana"
8357
8358#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8359msgid "Last email reminder was sent "
8360msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8361
8362#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8363msgid "Last event"
8364msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8365
8366#: resources/views/admin/users.phtml:33
8367msgid "Last signed in"
8368msgstr "Ostatni login"
8369
8370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8372#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8373#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8374msgid "Latest birth"
8375msgstr "Ostatnie urodziny"
8376
8377#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8378#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
8379#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8380#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8381msgid "Latest death"
8382msgstr "Ostatnia śmierć"
8383
8384#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8385msgid "Latest divorce"
8386msgstr "Ostatni rozwód"
8387
8388#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8389msgid "Latest marriage"
8390msgstr "Ostatni ślub"
8391
8392#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:1158
8393#: app/Gedcom.php:1180 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8394#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8395#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8396#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8397#: resources/views/fact-place.phtml:33
8398#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8399msgid "Latitude"
8400msgstr "Szerokość"
8401
8402#. I18N: Name of a country or state
8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8404msgid "Latvia"
8405msgstr "Łotwa"
8406
8407#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8408#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8409#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8410#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8411#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8412#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8413#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8414#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8415#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8416#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8417#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8418msgid "Layout"
8419msgstr "Układ"
8420
8421#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8422msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8423msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8424
8425#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8426msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8427msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8428
8429#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8431msgid "Leaves"
8432msgstr "Liście"
8433
8434#. I18N: Name of a country or state
8435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8436msgid "Lebanon"
8437msgstr "Liban"
8438
8439#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8440#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8441msgid "Legacy URLs"
8442msgstr "Starsze adresy URL"
8443
8444#: app/Gedcom.php:1501
8445msgid "Legatee"
8446msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8447
8448#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8449msgid "Length of marriage"
8450msgstr "Staż małżeński"
8451
8452#. I18N: Name of a country or state
8453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8454msgid "Lesotho"
8455msgstr "Lesotho"
8456
8457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8461#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8462#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8471#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8473msgctxt "paper size"
8474msgid "Letter"
8475msgstr "Letter"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8479msgid "Liberia"
8480msgstr "Liberia"
8481
8482#. I18N: Name of a country or state
8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8484msgid "Libya"
8485msgstr "Libia"
8486
8487#. I18N: Name of a country or state
8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8489msgid "Liechtenstein"
8490msgstr "Liechtenstein"
8491
8492#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8493msgid "Lifespan"
8494msgstr "Długość życia"
8495
8496#. I18N: Name of a module/chart
8497#: app/Module/LifespansChartModule.php:107
8498msgid "Lifespans"
8499msgstr "Długość życia"
8500
8501#. I18N: Location of an LDS church temple
8502#: app/Elements/TempleCode.php:120
8503msgid "Lima, Peru"
8504msgstr "Lima, Peru"
8505
8506#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:53
8507msgid "Line endings"
8508msgstr ""
8509
8510#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8512msgid "Link media objects to facts and events"
8513msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8514
8515#. I18N: You need to:
8516#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8517#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8518msgid "Link the user account to an individual."
8519msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8520
8521#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8522#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
8523msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8524msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8525
8526#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8527#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8528msgid "Link this media object to a family"
8529msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8530
8531#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8532#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8533msgid "Link this media object to a source"
8534msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8535
8536#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8537#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8538msgid "Link this media object to an individual"
8539msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8540
8541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8542msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8543msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8544
8545#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8546#: resources/views/chart-box.phtml:126
8547msgid "Links"
8548msgstr "Powiązania"
8549
8550#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8551#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8552msgid "List"
8553msgstr "Lista"
8554
8555#. I18N: Name of a module
8556#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8557#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8559#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8560#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8562msgid "Lists"
8563msgstr "Listy"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8567msgid "Lithuania"
8568msgstr "Litwa"
8569
8570#: app/SurnameTradition.php:107
8571msgctxt "Surname tradition"
8572msgid "Lithuanian"
8573msgstr "litewska"
8574
8575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8576msgid "Living"
8577msgstr "Żyjący"
8578
8579#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8580msgid "Living individuals"
8581msgstr "Osoby żyjące"
8582
8583#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8584msgid "Loading…"
8585msgstr "Trwa ładowanie…"
8586
8587#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8588#: resources/views/admin/media.phtml:40
8589msgid "Local files"
8590msgstr "Pliki lokalne"
8591
8592#: app/Gedcom.php:1048 app/Gedcom.php:1100 app/Gedcom.php:1146
8593#: app/Gedcom.php:1401 resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8594msgid "Location"
8595msgstr "Miejsce"
8596
8597#. I18N: Name of a module/list
8598#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:70
8599#: app/Module/LocationListModule.php:163
8600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8601#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8602#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8603#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8604#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8605#: resources/views/search-results.phtml:92
8606msgid "Locations"
8607msgstr "Miejsca"
8608
8609#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8610msgid "Lodger"
8611msgstr "Lokator"
8612
8613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8614msgctxt "FEMALE"
8615msgid "Lodger"
8616msgstr "Lokatorka"
8617
8618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8619msgctxt "MALE"
8620msgid "Lodger"
8621msgstr "Lokator"
8622
8623#. I18N: Location of an LDS church temple
8624#: app/Elements/TempleCode.php:121
8625msgid "Logan, Utah, United States"
8626msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8627
8628#. I18N: Location of an LDS church temple
8629#: app/Elements/TempleCode.php:122
8630msgid "London, England"
8631msgstr "London, Anglia"
8632
8633#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8635msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8636msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8637
8638#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8639msgid "Longest marriage"
8640msgstr "Najdłuższy staż"
8641
8642#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:1159
8643#: app/Gedcom.php:1181 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8644#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8645#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8646#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8647#: resources/views/fact-place.phtml:34
8648#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8649msgid "Longitude"
8650msgstr "Długość"
8651
8652#. I18N: Location of an LDS church temple
8653#: app/Elements/TempleCode.php:119
8654msgid "Los Angeles, California, United States"
8655msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8656
8657#. I18N: Location of an LDS church temple
8658#: app/Elements/TempleCode.php:123
8659msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8660msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8661
8662#. I18N: Location of an LDS church temple
8663#: app/Elements/TempleCode.php:124
8664msgid "Lubbock, Texas, United States"
8665msgstr "Lubbock, Teksas"
8666
8667#. I18N: Name of a country or state
8668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8669msgid "Luxembourg"
8670msgstr "Luksemburg"
8671
8672#. I18N: Name of a country or state
8673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8674msgid "Macau"
8675msgstr "Makau"
8676
8677#. I18N: Name of a country or state
8678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8679msgid "Macedonia"
8680msgstr "Macedonia"
8681
8682#. I18N: Name of a country or state
8683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8684msgid "Madagascar"
8685msgstr "Madagaskar"
8686
8687#. I18N: Location of an LDS church temple
8688#: app/Elements/TempleCode.php:126
8689msgid "Madrid, Spain"
8690msgstr "Madrid, Hiszpania"
8691
8692#. I18N: Type of media object
8693#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8694msgid "Magazine"
8695msgstr "Magazyn"
8696
8697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8698#: app/Gedcom.php:1050 app/Gedcom.php:1102 app/Gedcom.php:1220
8699#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1287
8700msgid "Maidenhead location code"
8701msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8702
8703#: app/Services/MessageService.php:227
8704msgid "Mailto link"
8705msgstr "Odnośnik mailto"
8706
8707#. I18N: Name of a country or state
8708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8709msgid "Malawi"
8710msgstr "Malawi"
8711
8712#. I18N: Name of a country or state
8713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8714msgid "Malaysia"
8715msgstr "Malezja"
8716
8717#. I18N: Name of a country or state
8718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8719msgid "Maldives"
8720msgstr "Malediwy"
8721
8722#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8723msgid "Male"
8724msgstr "Mężczyzna"
8725
8726#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8727#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8728#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8729#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8730#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8731#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8732#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8736#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:54
8737#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:226
8738#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8739#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8740#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8741#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8742#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8743msgid "Males"
8744msgstr "Mężczyźni"
8745
8746#. I18N: Name of a country or state
8747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8748msgid "Mali"
8749msgstr "Mali"
8750
8751#. I18N: Name of a country or state
8752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8753msgid "Malta"
8754msgstr "Malta"
8755
8756#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8758#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8759#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8760#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8762#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8763#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8764#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8765#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8768#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8770msgid "Manage family trees"
8771msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8772
8773#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8775#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8776msgid "Manage media"
8777msgstr "Zarządzaj multimediami"
8778
8779#. I18N: Listbox entry; name of a role
8780#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8781#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
8782#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
8783#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8784msgid "Manager"
8785msgstr "Menedżer"
8786
8787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8788msgid "Managers"
8789msgstr "Menedżerowie"
8790
8791#. I18N: Location of an LDS church temple
8792#: app/Elements/TempleCode.php:127
8793msgid "Manaus, Brazil"
8794msgstr "Manaus, Brazylia"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:128
8798msgid "Manhattan, New York, United States"
8799msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:129
8803msgid "Manila, Philippines"
8804msgstr "Manila, Filipiny"
8805
8806#. I18N: Location of an LDS church temple
8807#: app/Elements/TempleCode.php:130
8808msgid "Manti, Utah, United States"
8809msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8810
8811#. I18N: Type of media object
8812#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8813msgid "Manuscript"
8814msgstr "Rękopis"
8815
8816#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8817msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8818msgstr ""
8819
8820#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8822msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8823msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8824
8825#. I18N: Type of media object
8826#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8829msgid "Map"
8830msgstr "Mapa"
8831
8832#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8833msgid "Map link"
8834msgstr "Odnośnik do mapy"
8835
8836#. I18N: Links to maps
8837#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8839msgid "Map links"
8840msgstr "Odnośniki do map"
8841
8842#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8843#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8845msgid "Map providers"
8846msgstr "Dostawcy map"
8847
8848#. I18N: mapbox.com
8849#: app/Module/MapBox.php:82
8850msgid "Mapbox"
8851msgstr "Mapbox"
8852
8853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8854msgctxt "Abbreviation for March"
8855msgid "Mar"
8856msgstr "mar"
8857
8858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8859msgctxt "GENITIVE"
8860msgid "March"
8861msgstr "marca"
8862
8863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8864msgctxt "INSTRUMENTAL"
8865msgid "March"
8866msgstr "marcem"
8867
8868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8869msgctxt "LOCATIVE"
8870msgid "March"
8871msgstr "marcu"
8872
8873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8875#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8876msgctxt "NOMINATIVE"
8877msgid "March"
8878msgstr "marzec"
8879
8880#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8882msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8883msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8884
8885#: app/Gedcom.php:428 app/Module/BranchesListModule.php:445
8886#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8887#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8889#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8890#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8892#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8940msgid "Marriage"
8941msgstr "Ślub"
8942
8943#: app/Gedcom.php:423 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8944msgid "Marriage banns"
8945msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8946
8947#: app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:987
8948msgid "Marriage beginning status"
8949msgstr "Status początku małżeństwa"
8950
8951#: app/Gedcom.php:861
8952msgid "Marriage bond"
8953msgstr "Intercyza"
8954
8955#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
8956msgid "Marriage by country"
8957msgstr "Kraj ślubu"
8958
8959#: app/Gedcom.php:426
8960msgid "Marriage contract"
8961msgstr "Kontrakt małżeński"
8962
8963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8964msgid "Marriage date range end"
8965msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8966
8967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8968msgid "Marriage date range start"
8969msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8970
8971#: app/Gedcom.php:966 app/Gedcom.php:986
8972msgid "Marriage ending status"
8973msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8974
8975#: app/Gedcom.php:860
8976msgid "Marriage intention"
8977msgstr "Zapowiedzi"
8978
8979#: app/Gedcom.php:427
8980msgid "Marriage license"
8981msgstr "Akt ślubu"
8982
8983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8984msgid "Marriage of a brother"
8985msgstr "Ślub brata"
8986
8987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
8988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8989msgid "Marriage of a child"
8990msgstr "Ślub dziecka"
8991
8992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
8993msgid "Marriage of a daughter"
8994msgstr "Ślub córki"
8995
8996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
8997msgid "Marriage of a father"
8998msgstr "Ślub ojca"
8999
9000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9001#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9002#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9004msgid "Marriage of a grandchild"
9005msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9006
9007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
9008msgid "Marriage of a granddaughter"
9009msgstr "Ślub wnuczki"
9010
9011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
9012msgctxt "daughter’s daughter"
9013msgid "Marriage of a granddaughter"
9014msgstr "Ślub wnuczki"
9015
9016#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9017msgctxt "son’s daughter"
9018msgid "Marriage of a granddaughter"
9019msgstr "Ślub wnuczki"
9020
9021#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
9022msgid "Marriage of a grandson"
9023msgstr "Ślub wnuka"
9024
9025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
9026msgctxt "daughter’s son"
9027msgid "Marriage of a grandson"
9028msgstr "Ślub wnuka"
9029
9030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
9031msgctxt "son’s son"
9032msgid "Marriage of a grandson"
9033msgstr "Ślub wnuka"
9034
9035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
9036msgid "Marriage of a half-brother"
9037msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9038
9039#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:567
9040msgid "Marriage of a half-sibling"
9041msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9042
9043#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
9044msgid "Marriage of a half-sister"
9045msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9046
9047#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
9048msgid "Marriage of a mother"
9049msgstr "Ślub matki"
9050
9051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9053msgid "Marriage of a parent"
9054msgstr "Ślub rodzica"
9055
9056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9058msgid "Marriage of a sibling"
9059msgstr "Ślub brata/siostry"
9060
9061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9062msgid "Marriage of a sister"
9063msgstr "Ślub siostry"
9064
9065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
9066msgid "Marriage of a son"
9067msgstr "Ślub syna"
9068
9069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:828
9070msgid "Marriage of parents"
9071msgstr "Ślub rodziców"
9072
9073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9074msgid "Marriage place contains"
9075msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9076
9077#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9078msgid "Marriage places"
9079msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9080
9081#: app/Gedcom.php:432
9082msgid "Marriage settlement"
9083msgstr "Ugoda małżeńska"
9084
9085#. I18N: Name of a module/report
9086#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9090msgid "Marriages"
9091msgstr "Śluby"
9092
9093#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9094#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9095msgid "Marriages by century"
9096msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9097
9098#: app/Gedcom.php:1009 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9099#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9102#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9103msgid "Married name"
9104msgstr "Po ślubie"
9105
9106#. I18N: Name of a country or state
9107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9108msgid "Marshall Islands"
9109msgstr "Wyspy Marshalla"
9110
9111#. I18N: Name of a country or state
9112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9113msgid "Martinique"
9114msgstr "Martynika"
9115
9116#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9117msgid "Masquerade as this user"
9118msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9119
9120#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9121msgid "Match both upper and lower case letters."
9122msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9123
9124#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9125msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9126msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9127
9128#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9129msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9130msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9131
9132#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9133msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9134msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9135
9136#. I18N: Name of a country or state
9137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9138msgid "Mauritania"
9139msgstr "Mauretania"
9140
9141#. I18N: Name of a country or state
9142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9143msgid "Mauritius"
9144msgstr "Mauritius"
9145
9146#. I18N: A configuration setting
9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9148msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9149msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9150
9151#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9152#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9153msgid "Maximum upload size: "
9154msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9155
9156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9157msgctxt "Abbreviation for May"
9158msgid "May"
9159msgstr "maj"
9160
9161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9162msgctxt "GENITIVE"
9163msgid "May"
9164msgstr "maja"
9165
9166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9167msgctxt "INSTRUMENTAL"
9168msgid "May"
9169msgstr "majem"
9170
9171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9172msgctxt "LOCATIVE"
9173msgid "May"
9174msgstr "maju"
9175
9176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9179msgctxt "NOMINATIVE"
9180msgid "May"
9181msgstr "maj"
9182
9183#. I18N: Name of a country or state
9184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9185msgid "Mayotte"
9186msgstr "Majotta"
9187
9188#. I18N: Location of an LDS church temple
9189#: app/Elements/TempleCode.php:131
9190msgid "Medford, Oregon, United States"
9191msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9192
9193#. I18N: Name of a module
9194#: app/Gedcom.php:1189 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9195#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9198#: resources/views/admin/media.phtml:102
9199#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9200#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9201msgid "Media"
9202msgstr "Multimedia"
9203
9204#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9205#: resources/views/admin/media.phtml:98
9206#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9207#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9208#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9209#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9210msgid "Media file"
9211msgstr "Plik multimedialny"
9212
9213#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9214msgid "Media file to upload"
9215msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9216
9217#. I18N: %s is the name of a folder.
9218#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
9219#, php-format
9220msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9221msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9222
9223#: resources/views/admin/media.phtml:31
9224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9225msgid "Media files"
9226msgstr "Pliki multimedialne"
9227
9228#. I18N: A configuration setting
9229#: resources/views/admin/media.phtml:61
9230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9231msgid "Media folder"
9232msgstr "Katalog multimediów"
9233
9234#: resources/views/admin/media.phtml:32
9235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9236msgid "Media folders"
9237msgstr "Katalogi multimediów"
9238
9239#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:454
9240#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:665 app/Gedcom.php:700
9241#: app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:786
9242#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1063 app/Gedcom.php:1115
9243#: app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1231
9244#: app/Gedcom.php:1562 app/Gedcom.php:1576
9245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9246#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9247#: resources/views/admin/media.phtml:106
9248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9249#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9250#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9252msgid "Media object"
9253msgstr "Obiekt multimedialny"
9254
9255#. I18N: Name of a module/list
9256#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9257#: app/Services/AdminService.php:186
9258#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9259#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9260#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9261#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9262#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9263#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9264#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
9266#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9267#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9268#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9269#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9270msgid "Media objects"
9271msgstr "Multimedia"
9272
9273#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9274msgid "Media objects found"
9275msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9276
9277#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9278msgid "Media objects per page"
9279msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9280
9281#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:792
9282#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9283#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9284msgid "Media type"
9285msgstr "Typ multimediów"
9286
9287#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1502
9288msgid "Medical"
9289msgstr "Informacje medyczne"
9290
9291#. I18N: The name of a colour-scheme
9292#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9293msgid "Mediterranio"
9294msgstr "Mediterranio"
9295
9296#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9297msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9298msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9299
9300#: app/Date/JalaliDate.php:279
9301msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9302msgid "Mehr"
9303msgstr "Mehr"
9304
9305#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9306#: app/Date/JalaliDate.php:151
9307msgctxt "GENITIVE"
9308msgid "Mehr"
9309msgstr "Mehr"
9310
9311#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9312#: app/Date/JalaliDate.php:241
9313msgctxt "INSTRUMENTAL"
9314msgid "Mehr"
9315msgstr "Mehr"
9316
9317#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9318#: app/Date/JalaliDate.php:196
9319msgctxt "LOCATIVE"
9320msgid "Mehr"
9321msgstr "Mehr"
9322
9323#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9324#: app/Date/JalaliDate.php:106
9325msgctxt "NOMINATIVE"
9326msgid "Mehr"
9327msgstr "Mehr"
9328
9329#. I18N: Location of an LDS church temple
9330#: app/Elements/TempleCode.php:132
9331msgid "Melbourne, Australia"
9332msgstr "Melbourne, Australia"
9333
9334#. I18N: Listbox entry; name of a role
9335#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9336#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
9337#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
9338#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
9339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9340msgid "Member"
9341msgstr "Użytkownik"
9342
9343#. I18N: Location of an LDS church temple
9344#: app/Elements/TempleCode.php:133
9345msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9346msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9347
9348#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9349#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9350msgid "Menu"
9351msgstr "Menu"
9352
9353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9355#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9356#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9357msgid "Menus"
9358msgstr "Menu"
9359
9360#. I18N: The name of a colour-scheme
9361#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9362msgid "Mercury"
9363msgstr "Mercury"
9364
9365#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9366msgid "Merge"
9367msgstr "Scal"
9368
9369#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9371msgid "Merge family trees"
9372msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9373
9374#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9375#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9376#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9377msgid "Merge records"
9378msgstr "Scal wpisy"
9379
9380#. I18N: Location of an LDS church temple
9381#: app/Elements/TempleCode.php:134
9382msgid "Merida, Mexico"
9383msgstr "Merida, Meksyk"
9384
9385#. I18N: Location of an LDS church temple
9386#: app/Elements/TempleCode.php:60
9387msgid "Mesa, Arizona, United States"
9388msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9389
9390#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9391#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9392#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9393#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9394#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9395msgid "Message"
9396msgstr "Komunikat"
9397
9398#. I18N: Name of a module
9399#. I18N: A configuration setting
9400#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9402msgid "Messages"
9403msgstr "Wiadomości"
9404
9405#. I18N: a month in the French republican calendar
9406#: app/Date/FrenchDate.php:167
9407msgctxt "GENITIVE"
9408msgid "Messidor"
9409msgstr "Messidor"
9410
9411#. I18N: a month in the French republican calendar
9412#: app/Date/FrenchDate.php:261
9413msgctxt "INSTRUMENTAL"
9414msgid "Messidor"
9415msgstr "Messidor"
9416
9417#. I18N: a month in the French republican calendar
9418#: app/Date/FrenchDate.php:214
9419msgctxt "LOCATIVE"
9420msgid "Messidor"
9421msgstr "Messidor"
9422
9423#. I18N: a month in the French republican calendar
9424#: app/Date/FrenchDate.php:120
9425msgctxt "NOMINATIVE"
9426msgid "Messidor"
9427msgstr "Messidor"
9428
9429#. I18N: Name of a country or state
9430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9431msgid "Mexico"
9432msgstr "Meksyk"
9433
9434#. I18N: Location of an LDS church temple
9435#: app/Elements/TempleCode.php:135
9436msgid "Mexico City, Mexico"
9437msgstr "Mexico City, Meksyk"
9438
9439#. I18N: Type of media object
9440#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9441msgid "Microfiche"
9442msgstr "Mikrofisza"
9443
9444#. I18N: Type of media object
9445#: app/Elements/SourceMediaType.php:68
9446msgid "Microfilm"
9447msgstr "Mikrofilm"
9448
9449#. I18N: Name of a country or state
9450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9451msgid "Micronesia"
9452msgstr "Mikronezja"
9453
9454#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9455msgid "Middle East"
9456msgstr "Bliski Wschód"
9457
9458#: app/Gedcom.php:1473
9459msgid "Military"
9460msgstr "Służba wojskowa"
9461
9462#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:1031
9463msgid "Military service"
9464msgstr "Służba wojskowa"
9465
9466#. I18N: Name of a module/report
9467#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9470msgid "Missing data"
9471msgstr "Brakujące dane"
9472
9473#. I18N: Listbox entry; name of a role
9474#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9476msgid "Moderator"
9477msgstr "Moderator"
9478
9479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9480msgid "Moderators"
9481msgstr "Moderatorzy"
9482
9483#: resources/views/admin/components.phtml:39
9484#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9485msgid "Module"
9486msgstr "Moduł"
9487
9488#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9489msgid "Module administration"
9490msgstr "Administracja modułami"
9491
9492#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9494#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9495#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9496#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9497#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9498#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9499#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9500#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9501#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9502#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9503#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9505#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9506msgid "Modules"
9507msgstr "Moduły"
9508
9509#. I18N: Name of a country or state
9510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9511msgid "Moldova"
9512msgstr "Mołdawia"
9513
9514#. I18N: abbreviation for Monday
9515#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9516#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9517msgid "Mon"
9518msgstr "Pn"
9519
9520#. I18N: Name of a country or state
9521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9522msgid "Monaco"
9523msgstr "Monako"
9524
9525#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9526msgid "Monday"
9527msgstr "poniedziałek"
9528
9529#. I18N: Name of a country or state
9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9531msgid "Mongolia"
9532msgstr "Mongolia"
9533
9534#. I18N: Name of a country or state
9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9536msgid "Montenegro"
9537msgstr "Czarnogóra"
9538
9539#. I18N: Location of an LDS church temple
9540#: app/Elements/TempleCode.php:137
9541msgid "Monterrey, Mexico"
9542msgstr "Monterrey, Meksyk"
9543
9544#. I18N: Location of an LDS church temple
9545#: app/Elements/TempleCode.php:136
9546msgid "Montevideo, Uruguay"
9547msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9548
9549#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9555#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9556msgid "Month"
9557msgstr "Miesiąc"
9558
9559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9561msgid "Month of birth"
9562msgstr "Miesiąc urodzin"
9563
9564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9565#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9566msgid "Month of birth of first child in a relation"
9567msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9568
9569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9571msgid "Month of death"
9572msgstr "Miesiąc śmierci"
9573
9574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9576msgid "Month of first marriage"
9577msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9578
9579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9581msgid "Month of marriage"
9582msgstr "Miesiąc ślubu"
9583
9584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9587msgid "Month:"
9588msgstr "Miesiąc:"
9589
9590#. I18N: Location of an LDS church temple
9591#: app/Elements/TempleCode.php:138
9592msgid "Monticello, Utah, United States"
9593msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9594
9595#. I18N: Location of an LDS church temple
9596#: app/Elements/TempleCode.php:139
9597msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9598msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9602msgid "Montserrat"
9603msgstr "Montserrat"
9604
9605#: app/Date/JalaliDate.php:277
9606msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9607msgid "Mor"
9608msgstr "Mor"
9609
9610#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9611#: app/Date/JalaliDate.php:147
9612msgctxt "GENITIVE"
9613msgid "Mordad"
9614msgstr "Mordad"
9615
9616#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9617#: app/Date/JalaliDate.php:237
9618msgctxt "INSTRUMENTAL"
9619msgid "Mordad"
9620msgstr "Mordad"
9621
9622#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9623#: app/Date/JalaliDate.php:192
9624msgctxt "LOCATIVE"
9625msgid "Mordad"
9626msgstr "Mordad"
9627
9628#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9629#: app/Date/JalaliDate.php:102
9630msgctxt "NOMINATIVE"
9631msgid "Mordad"
9632msgstr "Mordad"
9633
9634#. I18N: Name of a country or state
9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9636msgid "Morocco"
9637msgstr "Maroko"
9638
9639#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9640#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9641msgid "Most SMTP servers require a password."
9642msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9643
9644#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9645#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:265
9646#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9647msgid "Most common surnames"
9648msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9649
9650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9651msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9652msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9653
9654#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9655msgid "Most mail servers require a valid email address."
9656msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9657
9658#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9660msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9661msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9662
9663#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9664#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9665msgid "Most servers do not use secure connections."
9666msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9667
9668#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9671msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9672msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9673
9674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9675msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9676msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9677
9678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9679msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9680msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9681
9682#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9683msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9684msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9685
9686#. I18N: Name of a module
9687#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9688msgid "Most viewed pages"
9689msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9690
9691#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9698msgid "Mother"
9699msgstr "Matka"
9700
9701#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9702#, php-format
9703msgid "Mother: %s"
9704msgstr "Matka: %s"
9705
9706#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9707msgid "Mother’s age"
9708msgstr "Wiek matki"
9709
9710#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9711#: app/Individual.php:884
9712#, php-format
9713msgid "Mother’s family with %s"
9714msgstr "Rodzina matki z: %s"
9715
9716#. I18N: A step-family.
9717#: app/Individual.php:888
9718msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9719msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9720
9721#. I18N: Location of an LDS church temple
9722#: app/Elements/TempleCode.php:140
9723msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9724msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9725
9726#: resources/views/admin/components.phtml:46
9727#: resources/views/admin/components.phtml:151
9728#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9729msgid "Move down"
9730msgstr "Przesuń w dół"
9731
9732#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9733msgid "Move the media object?"
9734msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9735
9736#: resources/views/admin/components.phtml:45
9737#: resources/views/admin/components.phtml:145
9738#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9739msgid "Move up"
9740msgstr "Przesuń w górę"
9741
9742#. I18N: Name of a country or state
9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9744msgid "Mozambique"
9745msgstr "Mozambik"
9746
9747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9748#: app/Date/HijriDate.php:142
9749msgctxt "GENITIVE"
9750msgid "Muharram"
9751msgstr "muharram"
9752
9753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9754#: app/Date/HijriDate.php:232
9755msgctxt "INSTRUMENTAL"
9756msgid "Muharram"
9757msgstr "muharram"
9758
9759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9760#: app/Date/HijriDate.php:187
9761msgctxt "LOCATIVE"
9762msgid "Muharram"
9763msgstr "muharram"
9764
9765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9766#: app/Date/HijriDate.php:97
9767msgctxt "NOMINATIVE"
9768msgid "Muharram"
9769msgstr "muharram"
9770
9771#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9772msgid "Multiple marriages"
9773msgstr "Wiele małżeństw"
9774
9775#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9776#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9777msgid "My account"
9778msgstr "Moje konto"
9779
9780#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9781msgid "My family tree"
9782msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9783
9784#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9785msgid "My individual record"
9786msgstr "Moje dane"
9787
9788#. I18N: Name of a module
9789#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9790#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9791#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9792#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9793msgid "My page"
9794msgstr "Moja strona"
9795
9796#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9797msgid "My pages"
9798msgstr "Moje strony"
9799
9800#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9801msgid "My pedigree"
9802msgstr "Mój rodowód"
9803
9804#. I18N: Name of a country or state
9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9806msgid "Myanmar"
9807msgstr "Birma"
9808
9809#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:813
9810#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9811#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9812#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9813#: resources/views/individual-name.phtml:40
9814#: resources/views/individual-name.phtml:52
9815#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9816#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9817#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9820#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9821#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9822#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9823#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9824#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9825#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9826#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9831#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9834#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9836msgid "Name"
9837msgstr "Imię i nazwisko"
9838
9839#: app/Gedcom.php:765 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9840msgctxt "Repository"
9841msgid "Name"
9842msgstr "Nazwa"
9843
9844#: app/Gedcom.php:1470
9845msgid "Name in Hebrew"
9846msgstr "W hebrajskim"
9847
9848#: app/Gedcom.php:1378 app/Gedcom.php:1440
9849msgid "Name of addressee"
9850msgstr ""
9851
9852#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:650
9853msgid "Name prefix"
9854msgstr "Przedrostek nazwiska"
9855
9856#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:651
9857msgid "Name suffix"
9858msgstr "Przyrostek nazwiska"
9859
9860#: resources/views/admin/tags.phtml:37
9861#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9862#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9863#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9864#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9865msgid "Names"
9866msgstr "Nazwiska"
9867
9868#: app/Gedcom.php:1034
9869msgid "Namesake"
9870msgstr "Imiennik"
9871
9872#. I18N: Name of a country or state
9873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9874msgid "Namibia"
9875msgstr "Namibia"
9876
9877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9878msgid "Nanny"
9879msgstr "Niania"
9880
9881#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
9882msgid "Narrative description"
9883msgstr "Opis narracyjny"
9884
9885#. I18N: Location of an LDS church temple
9886#: app/Elements/TempleCode.php:141
9887msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9888msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9889
9890#: app/Gedcom.php:658
9891msgid "Nationality"
9892msgstr "Narodowość"
9893
9894#: app/Gedcom.php:659
9895msgid "Naturalization"
9896msgstr "Naturalizacja"
9897
9898#. I18N: Name of a country or state
9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9900msgid "Nauru"
9901msgstr "Nauru"
9902
9903#. I18N: Location of an LDS church temple
9904#: app/Elements/TempleCode.php:142
9905msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9906msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9907
9908#. I18N: Location of an LDS church temple
9909#: app/Elements/TempleCode.php:143
9910msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9911msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9912
9913#. I18N: Name of a country or state
9914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9915msgid "Nepal"
9916msgstr "Nepal"
9917
9918#. I18N: Name of a country or state
9919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9920msgid "Netherlands"
9921msgstr "Holandia"
9922
9923#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
9924#: resources/views/components/datetime.phtml:13
9925msgid "Never"
9926msgstr "nigdy"
9927
9928#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:902
9929msgid "Never married"
9930msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9931
9932#. I18N: Name of a country or state
9933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9934msgid "New Caledonia"
9935msgstr "Nowa Kaledonia"
9936
9937#: app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1089
9938#: app/Gedcom.php:1090 app/Gedcom.php:1091
9939msgid "New GEDCOM tag"
9940msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
9941
9942#. I18N: Location of an LDS church temple
9943#: app/Elements/TempleCode.php:146
9944msgid "New York, New York, United States"
9945msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9946
9947#. I18N: Name of a country or state
9948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9949msgid "New Zealand"
9950msgstr "Nowa Zelandia"
9951
9952#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
9953msgid "New data"
9954msgstr "Nowe dane"
9955
9956#. I18N: %s is a server name/URL
9957#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
9958#, php-format
9959msgid "New registration at %s"
9960msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9961
9962#. I18N: %s is a server name/URL
9963#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
9964#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9965#, php-format
9966msgid "New user at %s"
9967msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9968
9969#. I18N: Location of an LDS church temple
9970#: app/Elements/TempleCode.php:144
9971msgid "Newport Beach, California, United States"
9972msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9973
9974#. I18N: Name of a module
9975#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9976msgid "News"
9977msgstr "Artykuły"
9978
9979#. I18N: Type of media object
9980#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
9981msgid "Newspaper"
9982msgstr "Gazeta"
9983
9984#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9985msgid "Next email reminder will be sent after "
9986msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9987
9988#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
9989#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
9990msgid "Next image"
9991msgstr "następny obraz"
9992
9993#. I18N: Name of a country or state
9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9995msgid "Nicaragua"
9996msgstr "Nikaragua"
9997
9998#: app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:649
9999msgid "Nickname"
10000msgstr "Przezwisko"
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10004msgid "Niger"
10005msgstr "Niger"
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10009msgid "Nigeria"
10010msgstr "Nigeria"
10011
10012#. I18N: a month in the Jewish calendar
10013#: app/Date/JewishDate.php:207
10014msgctxt "GENITIVE"
10015msgid "Nissan"
10016msgstr "nisan"
10017
10018#. I18N: a month in the Jewish calendar
10019#: app/Date/JewishDate.php:311
10020msgctxt "INSTRUMENTAL"
10021msgid "Nissan"
10022msgstr "nisan"
10023
10024#. I18N: a month in the Jewish calendar
10025#: app/Date/JewishDate.php:259
10026msgctxt "LOCATIVE"
10027msgid "Nissan"
10028msgstr "nisan"
10029
10030#. I18N: a month in the Jewish calendar
10031#: app/Date/JewishDate.php:155
10032msgctxt "NOMINATIVE"
10033msgid "Nissan"
10034msgstr "nisan"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10038msgid "Niue"
10039msgstr "Niue"
10040
10041#. I18N: a month in the French republican calendar
10042#: app/Date/FrenchDate.php:155
10043msgctxt "GENITIVE"
10044msgid "Nivose"
10045msgstr "Nivôse"
10046
10047#. I18N: a month in the French republican calendar
10048#: app/Date/FrenchDate.php:249
10049msgctxt "INSTRUMENTAL"
10050msgid "Nivose"
10051msgstr "Nivôse"
10052
10053#. I18N: a month in the French republican calendar
10054#: app/Date/FrenchDate.php:202
10055msgctxt "LOCATIVE"
10056msgid "Nivose"
10057msgstr "Nivôse"
10058
10059#. I18N: a month in the French republican calendar
10060#: app/Date/FrenchDate.php:107
10061msgctxt "NOMINATIVE"
10062msgid "Nivose"
10063msgstr "Nivôse"
10064
10065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10066msgid "No"
10067msgstr "Nie"
10068
10069#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10070msgid "No GEDCOM file was received."
10071msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10072
10073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10074msgid "No GEDCOM files found."
10075msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10076
10077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10079msgid "No calendar conversion"
10080msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10081
10082#: app/Gedcom.php:1341 app/Module/DescendancyModule.php:267
10083#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10084msgid "No children"
10085msgstr "Brak dzieci"
10086
10087#: app/Services/MessageService.php:228
10088msgid "No contact"
10089msgstr "Brak kontaktu"
10090
10091#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10092msgid "No duplicates have been found."
10093msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10094
10095#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10096msgid "No errors have been found."
10097msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10098
10099#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:179
10100#, php-format
10101msgid "No events exist for the next %s day."
10102msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10103msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10104msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10105msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10106
10107#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10108msgid "No events exist for today."
10109msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10110
10111#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:174
10112msgid "No events exist for tomorrow."
10113msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10114
10115#: resources/views/family-page.phtml:39
10116msgid "No facts exist for this family."
10117msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10118
10119#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10120#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10121#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10122msgid "No file was received. Please try again."
10123msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10124
10125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:402
10126msgid "No link between the two individuals could be found."
10127msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10128
10129#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10130#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10131#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10132msgid "No matching facts found"
10133msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10134
10135#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10136#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10137msgid "No news articles have been submitted."
10138msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10139
10140#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10141msgid "No predefined text"
10142msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10143
10144#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10145#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10146msgid "No records to display"
10147msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10148
10149#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10150#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10151#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10152#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10153#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10154msgid "No results found."
10155msgstr "Nic nie znaleziono."
10156
10157#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10158msgid "No signed-in and no anonymous users"
10159msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10160
10161#: app/Elements/TempleCode.php:211
10162msgid "No temple - living ordinance"
10163msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10164
10165#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10167#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10168msgid "No upgrade information is available."
10169msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10170
10171#. I18N: The name of a colour-scheme
10172#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10173msgid "Nocturnal"
10174msgstr "Nocturnal"
10175
10176#. I18N: https://nominatim.org
10177#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10178msgid "Nominatim"
10179msgstr "Nominatim"
10180
10181#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10182#: app/Module/IndividualListModule.php:522
10183#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
10184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10185#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10188msgid "None"
10189msgstr "Brak"
10190
10191#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10192#: app/Date/FrenchDate.php:317
10193msgid "Nonidi"
10194msgstr "Nonidi"
10195
10196#. I18N: Name of a country or state
10197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10198msgid "Norfolk Island"
10199msgstr "Wyspa Norfolk"
10200
10201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10202msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10203msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10204
10205#. I18N: Name of a country or state
10206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10207msgid "North Korea"
10208msgstr "Korea Północna"
10209
10210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10211msgid "Northern America"
10212msgstr "Ameryka Północna"
10213
10214#. I18N: Name of a country or state
10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10216msgid "Northern Ireland"
10217msgstr "Irlandia Północna"
10218
10219#. I18N: Name of a country or state
10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10221msgid "Northern Mariana Islands"
10222msgstr "Mariany Północne"
10223
10224#. I18N: Name of a country or state
10225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10226msgid "Norway"
10227msgstr "Norwegia"
10228
10229#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10230msgid "Not approved by an administrator"
10231msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10232
10233#: app/Gedcom.php:901
10234msgid "Not living"
10235msgstr "Nie żyje"
10236
10237#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:862
10238#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10239#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10240msgid "Not married"
10241msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10242
10243#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10244msgid "Not verified by the user"
10245msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10246
10247#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:389
10248#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:471
10249#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:664
10250#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:722
10251#: app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:762
10252#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:785
10253#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:825
10254#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1054 app/Gedcom.php:1062
10255#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1150
10256#: app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1188
10257#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1553
10258#: app/Gedcom.php:1561 app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1575
10259#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10260#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10261#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10262#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10263#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10264#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10266#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10270#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10271msgid "Note"
10272msgstr "Notatka"
10273
10274#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10275msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10276msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10277
10278#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10279msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10280msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10281
10282#. I18N: Name of a module
10283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:160
10284#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10286#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10287#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10288#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10289#: resources/views/search-results.phtml:81
10290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10291#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10292msgid "Notes"
10293msgstr "Notatki"
10294
10295#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10296msgid "Nothing found to cleanup"
10297msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10298
10299#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10300msgid "Nothing found."
10301msgstr "Nic nie znaleziono."
10302
10303#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10304#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10305msgid "Nothing to show"
10306msgstr "Brak danych do pokazania"
10307
10308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10309msgctxt "Abbreviation for November"
10310msgid "Nov"
10311msgstr "lis"
10312
10313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10314msgctxt "GENITIVE"
10315msgid "November"
10316msgstr "listopada"
10317
10318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10319msgctxt "INSTRUMENTAL"
10320msgid "November"
10321msgstr "listopadem"
10322
10323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10324msgctxt "LOCATIVE"
10325msgid "November"
10326msgstr "listopadzie"
10327
10328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10330#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10331msgctxt "NOMINATIVE"
10332msgid "November"
10333msgstr "listopad"
10334
10335#. I18N: Location of an LDS church temple
10336#: app/Elements/TempleCode.php:145
10337msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10338msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10339
10340#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:662
10341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10344msgid "Number of children"
10345msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10346
10347#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10348#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10349#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10350msgid "Number of days to show"
10351msgstr "Liczba dni do pokazania"
10352
10353#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10354#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10355msgid "Number of families without children"
10356msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10357
10358#. I18N: ... to show in a list
10359#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10360msgid "Number of given names"
10361msgstr "Liczba imion"
10362
10363#: app/Gedcom.php:663
10364msgid "Number of marriages"
10365msgstr "Liczba małżeństw"
10366
10367#. I18N: ... to show in a list
10368#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10369msgid "Number of pages"
10370msgstr "Liczba stron"
10371
10372#. I18N: ... to show in a list
10373#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10374#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10375msgid "Number of surnames"
10376msgstr "Liczba nazwisk"
10377
10378#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10379msgid "Nurse"
10380msgstr "Pielęgniarka"
10381
10382#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10383msgctxt "FEMALE"
10384msgid "Nurse"
10385msgstr "Pielęgniarka"
10386
10387#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10388msgctxt "MALE"
10389msgid "Nurse"
10390msgstr "Pielęgniarz"
10391
10392#. I18N: Location of an LDS church temple
10393#: app/Elements/TempleCode.php:148
10394msgid "Oakland, California, United States"
10395msgstr "Oakland, Kalifornia"
10396
10397#. I18N: Location of an LDS church temple
10398#: app/Elements/TempleCode.php:149
10399msgid "Oaxaca, Mexico"
10400msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10401
10402#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:844
10403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10404#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10405msgid "Occupation"
10406msgstr "Zawód"
10407
10408#. I18N: Name of a report
10409#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10412msgid "Occupations"
10413msgstr "Zawody"
10414
10415#. I18N: Name of a country or state
10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10417msgid "Occupied Palestinian Territory"
10418msgstr "Palestyna"
10419
10420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10421msgctxt "Abbreviation for October"
10422msgid "Oct"
10423msgstr "paź"
10424
10425#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10426#: app/Date/FrenchDate.php:315
10427msgid "Octidi"
10428msgstr "Octidi"
10429
10430#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10431msgctxt "GENITIVE"
10432msgid "October"
10433msgstr "października"
10434
10435#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10436msgctxt "INSTRUMENTAL"
10437msgid "October"
10438msgstr "październikiem"
10439
10440#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10441msgctxt "LOCATIVE"
10442msgid "October"
10443msgstr "październiku"
10444
10445#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10447#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10448msgctxt "NOMINATIVE"
10449msgid "October"
10450msgstr "październik"
10451
10452#. I18N: Location of an LDS church temple
10453#: app/Elements/TempleCode.php:150
10454msgid "Ogden, Utah, United States"
10455msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10456
10457#. I18N: Location of an LDS church temple
10458#: app/Elements/TempleCode.php:151
10459msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10460msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10461
10462#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10463msgid "Old data"
10464msgstr "Stare dane"
10465
10466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10467msgid "Old files found"
10468msgstr "Znaleziono stare pliki"
10469
10470#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10471msgid "Oldest father"
10472msgstr "Najstarszy ojciec"
10473
10474#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10475msgid "Oldest female"
10476msgstr "Najstarsza kobieta"
10477
10478#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10479msgid "Oldest living individuals"
10480msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10481
10482#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10483msgid "Oldest male"
10484msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10485
10486#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10487msgid "Oldest mother"
10488msgstr "Najstarsza matka"
10489
10490#. I18N: The name of a colour-scheme
10491#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10492msgid "Olivia"
10493msgstr "Olivia"
10494
10495#. I18N: Name of a country or state
10496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10497msgid "Oman"
10498msgstr "Oman"
10499
10500#. I18N: Name of a module
10501#: app/Module/OnThisDayModule.php:100
10502msgid "On this day"
10503msgstr "W tym dniu"
10504
10505#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10506msgid "On this day…"
10507msgstr "Tego dnia…"
10508
10509#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10510msgid "Only add new records"
10511msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10512
10513#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10514#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10515msgid "Only managers can edit"
10516msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10517
10518#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10519msgid "Only update existing records"
10520msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10521
10522#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10523msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10524msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10525
10526#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10527msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10528msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10529
10530#. I18N: https://openrouteservice.org
10531#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10532#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10533msgid "OpenRouteService"
10534msgstr "OpenRouteService"
10535
10536#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10537msgid "OpenStreetMap™"
10538msgstr "OpenStreetMap™"
10539
10540#. I18N: Location of an LDS church temple
10541#: app/Elements/TempleCode.php:152
10542msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10543msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10544
10545#: app/Date/JalaliDate.php:274
10546msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10547msgid "Ord"
10548msgstr "Ord"
10549
10550#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10551#: app/Date/JalaliDate.php:141
10552msgctxt "GENITIVE"
10553msgid "Ordibehesht"
10554msgstr "Ordibeheszt"
10555
10556#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10557#: app/Date/JalaliDate.php:231
10558msgctxt "INSTRUMENTAL"
10559msgid "Ordibehesht"
10560msgstr "Ordibeheszt"
10561
10562#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10563#: app/Date/JalaliDate.php:186
10564msgctxt "LOCATIVE"
10565msgid "Ordibehesht"
10566msgstr "Ordibeheszt"
10567
10568#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10569#: app/Date/JalaliDate.php:96
10570msgctxt "NOMINATIVE"
10571msgid "Ordibehesht"
10572msgstr "Ordibeheszt"
10573
10574#: app/Gedcom.php:829
10575msgid "Ordinance"
10576msgstr "Obrządek"
10577
10578#: app/Gedcom.php:668
10579msgid "Ordination"
10580msgstr "Święcenia"
10581
10582#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10583#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10584msgid "Ordnance Survey historic maps"
10585msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10586
10587#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10589msgid "Orientation"
10590msgstr "Typ orientacji"
10591
10592#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1291
10593#: app/Gedcom.php:1302
10594msgid "Original text"
10595msgstr "Oryginalny tekst"
10596
10597#. I18N: Location of an LDS church temple
10598#: app/Elements/TempleCode.php:153
10599msgid "Orlando, Florida, United States"
10600msgstr "Orlando, Floryda"
10601
10602#. I18N: Type of media object
10603#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10604#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10609msgid "Other"
10610msgstr "Inne"
10611
10612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10613msgid "Other facts to show in charts"
10614msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10615
10616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10617msgid "Other preferences"
10618msgstr "Inne ustawienia"
10619
10620#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10621msgid "Owner"
10622msgstr "Właściciel"
10623
10624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10625msgctxt "FEMALE"
10626msgid "Owner"
10627msgstr "Właścicielka"
10628
10629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10630msgctxt "MALE"
10631msgid "Owner"
10632msgstr "Właściciel"
10633
10634#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10635#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10636msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10637msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10638
10639#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10640#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10641msgid "PHP failed to write to disk."
10642msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10643
10644#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10645msgid "PHP information"
10646msgstr "PHPInfo"
10647
10648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10650#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10651#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10652#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10653#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10659#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10663msgid "Page"
10664msgstr "Strona"
10665
10666#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10667#, php-format
10668msgid "Page %s of %s"
10669msgstr "Strona %s z %s"
10670
10671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10672#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10673#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10675#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10676#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10682#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10683#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10684#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10686#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10687msgid "Page size"
10688msgstr "Rozmiar strony"
10689
10690#. I18N: Type of media object
10691#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10692msgid "Painting"
10693msgstr "Obraz"
10694
10695#. I18N: Name of a country or state
10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10697msgid "Pakistan"
10698msgstr "Pakistan"
10699
10700#. I18N: Name of a country or state
10701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10702msgid "Palau"
10703msgstr "Palau"
10704
10705#. I18N: A colour scheme
10706#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10707msgid "Palette"
10708msgstr "Deseń"
10709
10710#. I18N: Location of an LDS church temple
10711#: app/Elements/TempleCode.php:155
10712msgid "Palmyra, New York, United States"
10713msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10714
10715#. I18N: Name of a country or state
10716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10717msgid "Panama"
10718msgstr "Panama"
10719
10720#. I18N: Location of an LDS church temple
10721#: app/Elements/TempleCode.php:156
10722msgid "Panama City, Panama"
10723msgstr "Panama City, Panama"
10724
10725#. I18N: Location of an LDS church temple
10726#: app/Elements/TempleCode.php:157
10727msgid "Papeete, Tahiti"
10728msgstr "Papeete, Tahiti"
10729
10730#. I18N: Name of a country or state
10731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10732msgid "Papua New Guinea"
10733msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10734
10735#. I18N: Name of a country or state
10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10737msgid "Paraguay"
10738msgstr "Paragwaj"
10739
10740#: app/Gedcom.php:1215
10741msgid "Parent"
10742msgstr "Rodzic"
10743
10744#: app/Gedcom.php:688 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:214
10745#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10746#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10747#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10748msgid "Parents"
10749msgstr "Rodzice"
10750
10751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10756msgid "Parents and siblings"
10757msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10758
10759#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10760msgid "Parent’s age"
10761msgstr "Wiek rodzica"
10762
10763#. I18N: A configuration setting
10764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10765#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10767#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10768#: resources/views/login-page.phtml:43
10769#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10770#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10771#: resources/views/register-page.phtml:72
10772#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10773msgid "Password"
10774msgstr "Hasło"
10775
10776#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10777#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10778#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10779#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10780#: resources/views/register-page.phtml:77
10781msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10782msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10783
10784#. I18N: Location of an LDS church temple
10785#: app/Elements/TempleCode.php:158
10786msgid "Payson, Utah, United States"
10787msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10788
10789#. I18N: Name of a module/chart
10790#. I18N: Name of a report
10791#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10792#: app/Module/PedigreeChartModule.php:109
10793#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10796msgid "Pedigree"
10797msgstr "Rodowód"
10798
10799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10800msgid "Pedigree chart"
10801msgstr "Diagram rodowy"
10802
10803#. I18N: Name of a module
10804#: app/Module/PedigreeMapModule.php:107
10805msgid "Pedigree map"
10806msgstr "Mapa rodowa"
10807
10808#. I18N: %s is an individual’s name
10809#: app/Module/PedigreeMapModule.php:153 app/Module/PedigreeMapModule.php:206
10810#, php-format
10811msgid "Pedigree map of %s"
10812msgstr "Mapa rodowa - %s"
10813
10814#. I18N: %s is an individual’s name
10815#: app/Module/PedigreeChartModule.php:155
10816#, php-format
10817msgid "Pedigree tree of %s"
10818msgstr "%s - drzewo rodowe"
10819
10820#. I18N: Name of a module
10821#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10822#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10823#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10824#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10827#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10828#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10829msgid "Pending changes"
10830msgstr "Oczekujące zmiany"
10831
10832#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10833msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10834msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10835
10836#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:903
10837msgid "Permanent number"
10838msgstr "Stały numer"
10839
10840#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10841#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10842msgid "Permanently delete these records?"
10843msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10844
10845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10846msgid "Personal data"
10847msgstr "Dane osobiste"
10848
10849#. I18N: Location of an LDS church temple
10850#: app/Elements/TempleCode.php:159
10851msgid "Perth, Australia"
10852msgstr "Perth, Australia"
10853
10854#. I18N: Name of a country or state
10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10856msgid "Peru"
10857msgstr "Peru"
10858
10859#. I18N: Name of a country or state
10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10861msgid "Philippines"
10862msgstr "Filipiny"
10863
10864#. I18N: Location of an LDS church temple
10865#: app/Elements/TempleCode.php:160
10866msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10867msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10868
10869#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
10870#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1443
10871#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10872msgid "Phone"
10873msgstr "Telefon"
10874
10875#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10876msgid "Phonetic algorithm"
10877msgstr "Algorytm fonetyczny"
10878
10879#: app/Gedcom.php:635
10880msgid "Phonetic name"
10881msgstr "Nazwa fonetycznie"
10882
10883#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:1154
10884msgid "Phonetic place"
10885msgstr "Miejsce fonetycznie"
10886
10887#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10888#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10889#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10890msgid "Phonetic search"
10891msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10892
10893#: app/Gedcom.php:642
10894msgid "Phonetic type"
10895msgstr "Typ fonetycznie"
10896
10897#. I18N: Type of media object
10898#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Gedcom.php:937
10899msgid "Photo"
10900msgstr "Fotografia"
10901
10902#. I18N: The name of a colour-scheme
10903#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10904msgid "Pink Plastic"
10905msgstr "Pink Plastic"
10906
10907#. I18N: Name of a country or state
10908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10909msgid "Pitcairn"
10910msgstr "Pitcairn"
10911
10912#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:936
10913#: app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1347
10914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
10915#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
10916#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
10917#: resources/views/admin/locations.phtml:42
10918#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
10919#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
10920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
10921#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
10922#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
10923#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
10924#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10928#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10933msgid "Place"
10934msgstr "Miejsce"
10935
10936#. I18N: Name of a module/list
10937#: app/Gedcom.php:472 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
10938#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
10939#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
10940msgid "Place hierarchy"
10941msgstr "Hierarchia miejsc"
10942
10943#: app/Gedcom.php:1462
10944msgid "Place in Hebrew"
10945msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10946
10947#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10948msgid "Place list"
10949msgstr "Lista miejsc"
10950
10951#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
10953msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10954msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10955
10956#: resources/views/help/place.phtml:12
10957msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10958msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10959
10960#: resources/views/help/place.phtml:8
10961msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10962msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10963
10964#: app/Gedcom.php:549
10965msgid "Place of LDS baptism"
10966msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10967
10968#: app/Gedcom.php:689
10969msgid "Place of LDS child sealing"
10970msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10971
10972#: app/Gedcom.php:590
10973msgid "Place of LDS confirmation"
10974msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
10975
10976#: app/Gedcom.php:610
10977msgid "Place of LDS endowment"
10978msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10979
10980#: app/Gedcom.php:443
10981msgid "Place of LDS spouse sealing"
10982msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10983
10984#: app/Gedcom.php:541
10985msgid "Place of adoption"
10986msgstr "Miejsce adopcji"
10987
10988#: app/Gedcom.php:555 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10989msgid "Place of baptism"
10990msgstr "Miejsce chrztu"
10991
10992#: app/Gedcom.php:558 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10993msgid "Place of bar mitzvah"
10994msgstr "Miejsce bar micwy"
10995
10996#: app/Gedcom.php:561 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10997msgid "Place of bat mitzvah"
10998msgstr "Miejsce bat micwy"
10999
11000#: app/Gedcom.php:565 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11002msgid "Place of birth"
11003msgstr "Miejsce urodzenia"
11004
11005#: app/Gedcom.php:568
11006msgid "Place of blessing"
11007msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11008
11009#: app/Gedcom.php:892
11010msgid "Place of brit milah"
11011msgstr "Miejsce obrzezania"
11012
11013#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11014msgid "Place of burial"
11015msgstr "Miejsce pochówku"
11016
11017#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:584
11018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11019msgid "Place of christening"
11020msgstr "Miejsce chrztu"
11021
11022#. I18N: German Bürgerort
11023#: app/Gedcom.php:1309
11024msgid "Place of citizenship"
11025msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11026
11027#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11028msgid "Place of confirmation"
11029msgstr "Miejsce bierzmowania"
11030
11031#: app/Gedcom.php:596
11032msgid "Place of cremation"
11033msgstr "Miejsce kremacji"
11034
11035#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11037msgid "Place of death"
11038msgstr "Miejsce śmierci"
11039
11040#: app/Gedcom.php:607
11041msgid "Place of emigration"
11042msgstr "Miejsce emigracji"
11043
11044#: app/Gedcom.php:419 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11045msgid "Place of engagement"
11046msgstr "Miejsce zaręczyn"
11047
11048#: app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:1153
11049msgid "Place of event"
11050msgstr "Miejsce wydarzenia"
11051
11052#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11053msgid "Place of first communion"
11054msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11055
11056#: app/Gedcom.php:633
11057msgid "Place of immigration"
11058msgstr "Miejsce imigracji"
11059
11060#: app/Gedcom.php:430 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11062msgid "Place of marriage"
11063msgstr "Miejsce ślubu"
11064
11065#: app/Gedcom.php:425 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11066msgid "Place of marriage banns"
11067msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11068
11069#: app/Gedcom.php:661
11070msgid "Place of naturalization"
11071msgstr "Miejsce naturalizacji"
11072
11073#: app/Gedcom.php:671
11074msgid "Place of ordination"
11075msgstr "Miejsce święceń"
11076
11077#: app/Gedcom.php:679
11078msgid "Place of residence"
11079msgstr "Miejsce zamieszkania"
11080
11081#. I18N: Name of a module
11082#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11084#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11085#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11086msgid "Places"
11087msgstr "Miejsca"
11088
11089#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11091#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11092msgid "Play"
11093msgstr "Odtwórz"
11094
11095#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11096msgid "Please enter a valid email address."
11097msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11098
11099#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11100#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11101#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11102#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11103msgid "Please try again."
11104msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11105
11106#. I18N: a month in the French republican calendar
11107#: app/Date/FrenchDate.php:157
11108msgctxt "GENITIVE"
11109msgid "Pluviose"
11110msgstr "Pluviôse"
11111
11112#. I18N: a month in the French republican calendar
11113#: app/Date/FrenchDate.php:251
11114msgctxt "INSTRUMENTAL"
11115msgid "Pluviose"
11116msgstr "Pluviôse"
11117
11118#. I18N: a month in the French republican calendar
11119#: app/Date/FrenchDate.php:204
11120msgctxt "LOCATIVE"
11121msgid "Pluviose"
11122msgstr "Pluviôse"
11123
11124#. I18N: a month in the French republican calendar
11125#: app/Date/FrenchDate.php:109
11126msgctxt "NOMINATIVE"
11127msgid "Pluviose"
11128msgstr "Pluviôse"
11129
11130#. I18N: Name of a country or state
11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11132msgid "Poland"
11133msgstr "Polska"
11134
11135#: app/SurnameTradition.php:100
11136msgctxt "Surname tradition"
11137msgid "Polish"
11138msgstr "polska"
11139
11140#. I18N: A configuration setting
11141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11142#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11143#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11144#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11145msgid "Port number"
11146msgstr "Numer portu"
11147
11148#. I18N: Location of an LDS church temple
11149#: app/Elements/TempleCode.php:162
11150msgid "Portland, Oregon, United States"
11151msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/Elements/TempleCode.php:154
11155msgid "Porto Alegre, Brazil"
11156msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11157
11158#. I18N: page orientation
11159#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
11160#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11162msgid "Portrait"
11163msgstr "pionowy"
11164
11165#. I18N: Name of a country or state
11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11167msgid "Portugal"
11168msgstr "Portugalia"
11169
11170#: app/SurnameTradition.php:94
11171msgctxt "Surname tradition"
11172msgid "Portuguese"
11173msgstr "portugalska"
11174
11175#: app/Gedcom.php:370 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:757
11176#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1221
11177#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1438
11178msgid "Postal code"
11179msgstr "Kod pocztowy"
11180
11181#. I18N: Name of a module
11182#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11183msgid "Powered by webtrees™"
11184msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11185
11186#. I18N: a month in the French republican calendar
11187#: app/Date/FrenchDate.php:165
11188msgctxt "GENITIVE"
11189msgid "Prairial"
11190msgstr "Prairial"
11191
11192#. I18N: a month in the French republican calendar
11193#: app/Date/FrenchDate.php:259
11194msgctxt "INSTRUMENTAL"
11195msgid "Prairial"
11196msgstr "Prairial"
11197
11198#. I18N: a month in the French republican calendar
11199#: app/Date/FrenchDate.php:212
11200msgctxt "LOCATIVE"
11201msgid "Prairial"
11202msgstr "Prairial"
11203
11204#. I18N: a month in the French republican calendar
11205#: app/Date/FrenchDate.php:118
11206msgctxt "NOMINATIVE"
11207msgid "Prairial"
11208msgstr "Prairial"
11209
11210#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11211msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11212msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11213
11214#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11215msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11216msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11217
11218#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11219msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11220msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11221
11222#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11223#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:164
11224#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11225#: resources/views/admin/components.phtml:61
11226#: resources/views/admin/components.phtml:64
11227#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11228#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11229#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11230#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11231#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11232#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11233#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11234#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11235msgid "Preferences"
11236msgstr "Ustawienia"
11237
11238#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11239#, php-format
11240msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11241msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11242
11243#. I18N: A configuration setting
11244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11245msgid "Preferred contact method"
11246msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11247
11248#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11249#: app/Elements/TempleCode.php:161
11250msgid "President’s Office"
11251msgstr "Biuro Prezydenta"
11252
11253#. I18N: Location of an LDS church temple
11254#: app/Elements/TempleCode.php:163
11255msgid "Preston, England"
11256msgstr "Preston, Anglia"
11257
11258#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11259#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11260#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11261msgid "Preview"
11262msgstr "Podgląd"
11263
11264#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11265msgid "Priest"
11266msgstr "Ksiądz"
11267
11268#. I18N: The first day in the French republican calendar
11269#: app/Date/FrenchDate.php:301
11270msgid "Primidi"
11271msgstr "Primidi"
11272
11273#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11274msgid "Print basic events when blank"
11275msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11276
11277#: app/Gedcom.php:1078 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1398
11278msgid "Priority"
11279msgstr "Priorytet"
11280
11281#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11282#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11283msgid "Privacy"
11284msgstr "Prywatność"
11285
11286#. I18N: Name of a module
11287#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11288#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11289msgid "Privacy policy"
11290msgstr "Polityka prywatności"
11291
11292#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11294msgid "Privacy restrictions"
11295msgstr "Ograniczenia prywatności"
11296
11297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:218
11298msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11299msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11300
11301#: app/Gedcom.php:1331 app/Gedcom.php:1334 app/Gedcom.php:1344
11302#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1385 app/GedcomRecord.php:356
11303#: app/GedcomRecord.php:462 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11304#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11305msgid "Private"
11306msgstr "Prywatne"
11307
11308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11309msgid "Private key"
11310msgstr "Klucz prywatny"
11311
11312#: app/Gedcom.php:672
11313msgid "Probate"
11314msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11315
11316#: app/Gedcom.php:673
11317msgid "Property"
11318msgstr "Własność"
11319
11320#. I18N: Location of an LDS church temple
11321#: app/Elements/TempleCode.php:164
11322msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11323msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11324
11325#. I18N: Location of an LDS church temple
11326#: app/Elements/TempleCode.php:165
11327msgid "Provo, Utah, United States"
11328msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11329
11330#. I18N: An individual that represents another
11331#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11332msgid "Proxy"
11333msgstr "Pełnomocnik"
11334
11335#: app/Gedcom.php:787 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11336#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11337msgid "Publication"
11338msgstr "Publikacja"
11339
11340#. I18N: Name of a country or state
11341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11342msgid "Puerto Rico"
11343msgstr "Portoryko"
11344
11345#. I18N: Name of a country or state
11346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11347msgid "Qatar"
11348msgstr "Katar"
11349
11350#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:702
11351#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1065
11352#: app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1233
11353#: app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1578
11354msgid "Quality of data"
11355msgstr "Cecha danych"
11356
11357#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11358#: app/Date/FrenchDate.php:307
11359msgid "Quartidi"
11360msgstr "Quartidi"
11361
11362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11363#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11364msgid "Question"
11365msgstr "Pytanie"
11366
11367#. I18N: Location of an LDS church temple
11368#: app/Elements/TempleCode.php:166
11369msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11370msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11371
11372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11373msgid "Quick family facts"
11374msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11375
11376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11377msgid "Quick individual facts"
11378msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11379
11380#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11381#: app/Date/FrenchDate.php:309
11382msgid "Quintidi"
11383msgstr "Quintidi"
11384
11385#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11386#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11387#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11388msgid "RE: "
11389msgstr "Odp: "
11390
11391#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11392msgid "Rabbi"
11393msgstr "Rabin"
11394
11395#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11396#: app/Date/HijriDate.php:146
11397msgctxt "GENITIVE"
11398msgid "Rabi’ al-awwal"
11399msgstr "rabi al-awwal"
11400
11401#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11402#: app/Date/HijriDate.php:236
11403msgctxt "INSTRUMENTAL"
11404msgid "Rabi’ al-awwal"
11405msgstr "rabi al-awwal"
11406
11407#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11408#: app/Date/HijriDate.php:191
11409msgctxt "LOCATIVE"
11410msgid "Rabi’ al-awwal"
11411msgstr "rabi al-awwal"
11412
11413#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11414#: app/Date/HijriDate.php:101
11415msgctxt "NOMINATIVE"
11416msgid "Rabi’ al-awwal"
11417msgstr "rabi al-awwal"
11418
11419#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11420#: app/Date/HijriDate.php:148
11421msgctxt "GENITIVE"
11422msgid "Rabi’ al-thani"
11423msgstr "rabi as-sani"
11424
11425#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11426#: app/Date/HijriDate.php:238
11427msgctxt "INSTRUMENTAL"
11428msgid "Rabi’ al-thani"
11429msgstr "rabi as-sani"
11430
11431#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11432#: app/Date/HijriDate.php:193
11433msgctxt "LOCATIVE"
11434msgid "Rabi’ al-thani"
11435msgstr "rabi as-sani"
11436
11437#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11438#: app/Date/HijriDate.php:103
11439msgctxt "NOMINATIVE"
11440msgid "Rabi’ al-thani"
11441msgstr "rabi as-sani"
11442
11443#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11444#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11445msgctxt "Female pedigree"
11446msgid "Rada"
11447msgstr "mleczne"
11448
11449#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11451msgctxt "Male pedigree"
11452msgid "Rada"
11453msgstr "mleczne"
11454
11455#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11456#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11457msgctxt "Pedigree"
11458msgid "Rada"
11459msgstr "mleczne"
11460
11461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11462#: app/Date/HijriDate.php:154
11463msgctxt "GENITIVE"
11464msgid "Rajab"
11465msgstr "radżab"
11466
11467#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11468#: app/Date/HijriDate.php:244
11469msgctxt "INSTRUMENTAL"
11470msgid "Rajab"
11471msgstr "radżab"
11472
11473#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11474#: app/Date/HijriDate.php:199
11475msgctxt "LOCATIVE"
11476msgid "Rajab"
11477msgstr "radżab"
11478
11479#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11480#: app/Date/HijriDate.php:109
11481msgctxt "NOMINATIVE"
11482msgid "Rajab"
11483msgstr "radżab"
11484
11485#. I18N: Location of an LDS church temple
11486#: app/Elements/TempleCode.php:167
11487msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11488msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11489
11490#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11491#: app/Date/HijriDate.php:158
11492msgctxt "GENITIVE"
11493msgid "Ramadan"
11494msgstr "ramadan"
11495
11496#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11497#: app/Date/HijriDate.php:248
11498msgctxt "INSTRUMENTAL"
11499msgid "Ramadan"
11500msgstr "ramadan"
11501
11502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11503#: app/Date/HijriDate.php:203
11504msgctxt "LOCATIVE"
11505msgid "Ramadan"
11506msgstr "ramadan"
11507
11508#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11509#: app/Date/HijriDate.php:113
11510msgctxt "NOMINATIVE"
11511msgid "Ramadan"
11512msgstr "ramadan"
11513
11514#. I18N: Description of the “Slide show” module
11515#: app/Module/SlideShowModule.php:71
11516msgid "Random images from the current family tree."
11517msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11518
11519#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:53
11520#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11521#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11522#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11523msgid "Re-order children"
11524msgstr "Uporządkuj dzieci"
11525
11526#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:52
11527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11529#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
11530msgid "Re-order families"
11531msgstr "Uporządkuj rodziny"
11532
11533#: app/Gedcom.php:1474 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11534#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11537msgid "Re-order media"
11538msgstr "Uporządkuj multimedia"
11539
11540#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11541#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11542#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11543msgid "Re-order names"
11544msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11545
11546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11548#: resources/views/admin/users.phtml:27
11549#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11552#: resources/views/register-page.phtml:36
11553msgid "Real name"
11554msgstr "Imię i nazwisko"
11555
11556#. I18N: Name of a module
11557#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11558#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11559msgid "Recent changes"
11560msgstr "Ostatnie zmiany"
11561
11562#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11563msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11564msgstr "Ostatnie stulecie"
11565
11566#. I18N: Location of an LDS church temple
11567#: app/Elements/TempleCode.php:168
11568msgid "Recife, Brazil"
11569msgstr "Recife, Brazylia"
11570
11571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11572#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11573#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
11575#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11576#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11578#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11579msgid "Record"
11580msgstr "Wpis"
11581
11582#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:739
11583#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:830
11584#: app/Gedcom.php:935
11585msgid "Record ID number"
11586msgstr "Identyfikator wpisu"
11587
11588#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:817
11589msgid "Record file number"
11590msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11591
11592#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11593#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11594#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11595msgid "Records"
11596msgstr "Wpisy"
11597
11598#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11599#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11600msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11601msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11602
11603#. I18N: Location of an LDS church temple
11604#: app/Elements/TempleCode.php:169
11605msgid "Redlands, California, United States"
11606msgstr "Redlands, Kalifornia"
11607
11608#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:737
11609#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:788
11610msgid "Reference number"
11611msgstr "Numer referencyjny"
11612
11613#. I18N: Location of an LDS church temple
11614#: app/Elements/TempleCode.php:170
11615msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11616msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11617
11618#: app/Elements/MarriageType.php:61 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11619msgid "Registered partnership"
11620msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11621
11622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11623msgid "Registry officer"
11624msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11625
11626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11627msgctxt "FEMALE"
11628msgid "Registry officer"
11629msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11630
11631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11632msgctxt "MALE"
11633msgid "Registry officer"
11634msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11635
11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11637#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11638msgid "Regular expression"
11639msgstr "Wyrażenia regularne"
11640
11641#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11642msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11643msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11644
11645#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11646#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11647msgid "Reject"
11648msgstr "Odrzuć"
11649
11650#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11651msgid "Reject all changes"
11652msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11653
11654#. I18N: Name of a module/report
11655#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11657msgid "Related families"
11658msgstr "Spokrewnione rodziny"
11659
11660#. I18N: Name of a report
11661#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11662#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11663msgid "Related individuals"
11664msgstr "Powiązane osoby"
11665
11666#: app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:1055 app/Gedcom.php:1107
11667#: app/Gedcom.php:1461 app/Gedcom.php:1554 app/Gedcom.php:1568
11668#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436
11669#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11670msgid "Relationship"
11671msgstr "Pokrewieństwo"
11672
11673#: app/Gedcom.php:950 app/Gedcom.php:1335
11674msgid "Relationship to father"
11675msgstr "Związek z ojcem"
11676
11677#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
11678msgid "Relationship to me"
11679msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11680
11681#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1336
11682msgid "Relationship to mother"
11683msgstr "Stosunek do matki"
11684
11685#: app/Gedcom.php:621
11686msgid "Relationship to parents"
11687msgstr "Relacja z rodzicami"
11688
11689#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:328
11690#, php-format
11691msgid "Relationship: %s"
11692msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11693
11694#. I18N: Name of a module/chart
11695#. I18N: Configuration option
11696#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
11697#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11699#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11700msgid "Relationships"
11701msgstr "Pokrewieństwo"
11702
11703#. I18N: %s are individual’s names
11704#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:251
11705#, php-format
11706msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11707msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11708
11709#: app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1289
11710msgid "Reliability of the information"
11711msgstr "Wiarygodność informacji"
11712
11713#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:1174
11714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11716msgid "Religion"
11717msgstr "Wyznanie"
11718
11719#: app/Gedcom.php:669
11720msgid "Religious institution"
11721msgstr "Seminarium duchowne"
11722
11723#: app/Elements/MarriageType.php:62 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11724msgid "Religious marriage"
11725msgstr "Ślub kościelny"
11726
11727#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11728msgid "Reload map"
11729msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11730
11731#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1402
11732msgid "Reminder date"
11733msgstr "Data przypomnienia"
11734
11735#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11736msgid "Reminder email frequency (days)"
11737msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11738
11739#: app/Gedcom.php:1481
11740msgid "Remote server"
11741msgstr "Serwer zdalny"
11742
11743#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11744#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11745#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11746#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11747#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11748msgid "Remove"
11749msgstr "Usuń"
11750
11751#. I18N: Name of a module
11752#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11753msgid "Remove duplicate links"
11754msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11755
11756#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11757msgid "Remove individual"
11758msgstr "Usuń osobę"
11759
11760#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11761#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11762msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11763msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11764
11765#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11766msgid "Remove this location?"
11767msgstr "Usunąć to miejsce?"
11768
11769#. I18N: Location of an LDS church temple
11770#: app/Elements/TempleCode.php:171
11771msgid "Reno, Nevada, United States"
11772msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11773
11774#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11775msgid "Renumber"
11776msgstr "Przenumeruj"
11777
11778#. I18N: Renumber the records in a family tree
11779#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11780#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11781#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11782msgid "Renumber family tree"
11783msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11784
11785#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11786msgid "Replace"
11787msgstr "Zamień"
11788
11789#. I18N: Description of a “Data fix” module
11790#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11791msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11792msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11793
11794#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11795msgid "Replace with"
11796msgstr "Zamień na"
11797
11798#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11799msgid "Replacement text"
11800msgstr "Zastąp tekst"
11801
11802#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11803#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11804msgid "Reply"
11805msgstr "Odpowiedz"
11806
11807#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11808#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11809#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11810#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11811msgid "Report"
11812msgstr "Raport"
11813
11814#. I18N: Name of a module
11815#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11816#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11818#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11819#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11820msgid "Reports"
11821msgstr "Raporty"
11822
11823#. I18N: Name of a module/list
11824#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11825#: app/Module/RepositoryListModule.php:70
11826#: app/Module/RepositoryListModule.php:163 app/Services/AdminService.php:182
11827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11828#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11829#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11830#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11831#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
11832#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11833#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11834#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11835#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11836#: resources/views/search-results.phtml:70
11837msgid "Repositories"
11838msgstr "Repozytoria"
11839
11840#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:790
11841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11842#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11843#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11844#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11846msgid "Repository"
11847msgstr "Repozytorium"
11848
11849#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11850msgid "Repository name"
11851msgstr "Nazwa repozytorium"
11852
11853#. I18N: Name of a country or state
11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11855msgid "Republic of the Congo"
11856msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11857
11858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11859#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11860#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11861msgid "Request a new password"
11862msgstr "Poproś o nowe hasło"
11863
11864#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11865#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11866#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11867#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11868msgid "Request a new user account"
11869msgstr "Załóż nowe konto"
11870
11871#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11872msgid "Research"
11873msgstr "Poszukiwania"
11874
11875#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:1068
11876#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1397 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11877#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11878#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11879msgid "Research task"
11880msgstr "Zadanie badawcze"
11881
11882#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11883#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11884msgid "Research tasks"
11885msgstr "Zadania badawcze"
11886
11887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
11888msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11889msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11890
11891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
11892msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11893msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11894
11895#: app/Gedcom.php:677
11896msgid "Residence"
11897msgstr "Miejsce zamieszkania"
11898
11899#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
11900#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
11901msgid "Restore the default block layout"
11902msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11903
11904#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
11905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
11906msgid "Restrict to immediate family"
11907msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11908
11909#. I18N: a restriction on viewing data
11910#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:680
11911#: app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1487 app/Gedcom.php:1580
11912#: app/Gedcom.php:1582 app/Gedcom.php:1584 app/Gedcom.php:1586
11913#: app/Gedcom.php:1588 app/Gedcom.php:1590
11914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11915#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11916msgid "Restriction"
11917msgstr "Ograniczenie"
11918
11919#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11920msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11921msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11922
11923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
11924msgid "Results"
11925msgstr "Postać wyników"
11926
11927#: app/Gedcom.php:681
11928msgid "Retirement"
11929msgstr "Przejście na emeryturę"
11930
11931#. I18N: Name of a country or state
11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11933msgid "Reunion"
11934msgstr "Reunion"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/Elements/TempleCode.php:172
11938msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11939msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11940
11941#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:698
11942#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:1061
11943#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1229
11944#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1574
11945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
11946msgid "Role"
11947msgstr "Rola"
11948
11949#. I18N: Name of a country or state
11950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11951msgid "Romania"
11952msgstr "Rumunia"
11953
11954#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11955msgid "Romanized"
11956msgstr "Zlatynizowane"
11957
11958#: app/Gedcom.php:647
11959msgid "Romanized name"
11960msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
11961
11962#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:1161
11963msgid "Romanized place"
11964msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11965
11966#: app/Gedcom.php:654
11967msgid "Romanized type"
11968msgstr "Typ zlatynizowany"
11969
11970#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
11972msgid "Roots"
11973msgstr "Korzenie"
11974
11975#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1307
11976msgid "Rufname"
11977msgstr "Przezwisko"
11978
11979#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11980#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
11981#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
11982msgid "Russell"
11983msgstr "Russell"
11984
11985#. I18N: Name of a country or state
11986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11987msgid "Russia"
11988msgstr "Rosja"
11989
11990#. I18N: Name of a country or state
11991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11992msgid "Rwanda"
11993msgstr "Rwanda"
11994
11995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
11996msgid "SMTP mail server"
11997msgstr "Serwer poczty SMTP"
11998
11999#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12000msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12001msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12002
12003#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12004#, php-format
12005msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12006msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12007
12008#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12009#: app/Services/EmailService.php:205
12010msgid "SSL/TLS"
12011msgstr ""
12012
12013#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12014#: app/Services/EmailService.php:207
12015msgid "STARTTLS"
12016msgstr ""
12017
12018#. I18N: Location of an LDS church temple
12019#: app/Elements/TempleCode.php:173
12020msgid "Sacramento, California, United States"
12021msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12022
12023#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12024#: app/Date/HijriDate.php:144
12025msgctxt "GENITIVE"
12026msgid "Safar"
12027msgstr "safar"
12028
12029#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12030#: app/Date/HijriDate.php:234
12031msgctxt "INSTRUMENTAL"
12032msgid "Safar"
12033msgstr "safar"
12034
12035#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12036#: app/Date/HijriDate.php:189
12037msgctxt "LOCATIVE"
12038msgid "Safar"
12039msgstr "safar"
12040
12041#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12042#: app/Date/HijriDate.php:99
12043msgctxt "NOMINATIVE"
12044msgid "Safar"
12045msgstr "safar"
12046
12047#. I18N: The name of a colour-scheme
12048#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12049msgid "Sage"
12050msgstr "Sage"
12051
12052#. I18N: Name of a country or state
12053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12054msgid "Saint Helena"
12055msgstr "Święta Helena"
12056
12057#. I18N: Name of a country or state
12058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12059msgid "Saint Kitts and Nevis"
12060msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12061
12062#. I18N: Name of a country or state
12063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12064msgid "Saint Lucia"
12065msgstr "Saint Lucia"
12066
12067#. I18N: Name of a country or state
12068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12069msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12070msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12071
12072#. I18N: Name of a country or state
12073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12074msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12075msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12076
12077#. I18N: Location of an LDS church temple
12078#: app/Elements/TempleCode.php:183
12079msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12080msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12081
12082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12083msgid "Same as uploaded file"
12084msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12085
12086#. I18N: Name of a country or state
12087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12088msgid "Samoa"
12089msgstr "Samoa"
12090
12091#. I18N: Location of an LDS church temple
12092#: app/Elements/TempleCode.php:176
12093msgid "San Antonio, Texas, United States"
12094msgstr "San Antonio, Teksas"
12095
12096#. I18N: Location of an LDS church temple
12097#: app/Elements/TempleCode.php:177
12098msgid "San Diego, California, United States"
12099msgstr "San Diego, Kalifornia"
12100
12101#. I18N: Location of an LDS church temple
12102#: app/Elements/TempleCode.php:182
12103msgid "San Jose, Costa Rica"
12104msgstr "San Jose, Kostaryka"
12105
12106#. I18N: Name of a country or state
12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12108msgid "San Marino"
12109msgstr "San Marino"
12110
12111#. I18N: Location of an LDS church temple
12112#: app/Elements/TempleCode.php:174
12113msgid "San Salvador, El Salvador"
12114msgstr "San Salvador, Salwador"
12115
12116#. I18N: Location of an LDS church temple
12117#: app/Elements/TempleCode.php:175
12118msgid "Santiago, Chile"
12119msgstr "Santiago, Chile"
12120
12121#. I18N: Location of an LDS church temple
12122#: app/Elements/TempleCode.php:178
12123msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12124msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12125
12126#. I18N: Location of an LDS church temple
12127#: app/Elements/TempleCode.php:186
12128msgid "Sao Paulo, Brazil"
12129msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12130
12131#. I18N: Name of a country or state
12132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12133msgid "Sao Tome and Principe"
12134msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12135
12136#. I18N: abbreviation for Saturday
12137#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12139msgid "Sat"
12140msgstr "So"
12141
12142#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12143msgid "Saturday"
12144msgstr "sobota"
12145
12146#. I18N: Name of a country or state
12147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12148msgid "Saudi Arabia"
12149msgstr "Arabia Saudyjska"
12150
12151#: app/Gedcom.php:1085
12152msgid "Schema"
12153msgstr "Schemat"
12154
12155#: app/Gedcom.php:604 app/Gedcom.php:628
12156msgid "School or college"
12157msgstr "Szkoła/uczelnia"
12158
12159#. I18N: Name of a country or state
12160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12161msgid "Scotland"
12162msgstr "Szkocja"
12163
12164#: app/Gedcom.php:1407
12165msgid "Scrapbook"
12166msgstr "Kronika"
12167
12168#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12169#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12170msgctxt "Female pedigree"
12171msgid "Sealing"
12172msgstr "naznaczona"
12173
12174#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12175#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12176msgctxt "Male pedigree"
12177msgid "Sealing"
12178msgstr "naznaczony"
12179
12180#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12181#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12182msgctxt "Pedigree"
12183msgid "Sealing"
12184msgstr "naznaczone"
12185
12186#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12187#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12188msgid "Sealing canceled (divorce)"
12189msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12190
12191#. I18N: Name of a module
12192#. I18N: A button label.
12193#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12194#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12197#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12198#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12199#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12200#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12201#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12202#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12203#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12204msgid "Search"
12205msgstr "Szukaj"
12206
12207#. I18N: Name of a module
12208#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12209#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12210msgid "Search and replace"
12211msgstr "Znajdź i zamień"
12212
12213#. I18N: Description of a “Data fix” module
12214#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12215msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12216msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12217
12218#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12220msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12221msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12222
12223#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12224msgid "Search filters"
12225msgstr "Filtry wyszukiwania"
12226
12227#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12228#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12229msgid "Search for"
12230msgstr "Szukaj"
12231
12232#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12233msgid "Search for locations in an external database."
12234msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12235
12236#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12237msgid "Search for place names in an external database."
12238msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12239
12240#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12241#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12242#, php-format
12243msgid "Search for place names using %s."
12244msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12245
12246#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12247msgid "Search method"
12248msgstr "Metoda wyszukiwania"
12249
12250#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12251msgid "Search text/pattern"
12252msgstr "Wyszukaj tekst"
12253
12254#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12255msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12256msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12257
12258#. I18N: Location of an LDS church temple
12259#: app/Elements/TempleCode.php:179
12260msgid "Seattle, Washington, United States"
12261msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12262
12263#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12264msgid "Second record"
12265msgstr "Drugi wpis"
12266
12267#. I18N: A configuration setting
12268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12269msgid "Secure connection"
12270msgstr "Bezpieczne połączenie"
12271
12272#. I18N: A configuration setting
12273#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12274msgid "Security code"
12275msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12276
12277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12278#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12279#, php-format
12280msgid "See %s for more information."
12281msgstr "Więcej informacji na: %s."
12282
12283#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12284#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12285#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12286msgid "Select"
12287msgstr "Wybierz"
12288
12289#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12290msgid "Select a GEDCOM file to import"
12291msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12292
12293#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12294#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12295msgid "Select a date"
12296msgstr "Wybierz datę"
12297
12298#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12299msgid "Select individuals by place or date"
12300msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12301
12302#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:153
12304msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12305msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12306
12307#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12308msgid "Select the desired age interval"
12309msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12310
12311#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12312msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12313msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12314
12315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12316msgid "Select two records to merge."
12317msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12318
12319#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12320msgid "Selector"
12321msgstr "Selektor"
12322
12323#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12324msgid "Seller"
12325msgstr "Sprzedawca"
12326
12327#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12328msgctxt "FEMALE"
12329msgid "Seller"
12330msgstr "Sprzedawczyni"
12331
12332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12333msgctxt "MALE"
12334msgid "Seller"
12335msgstr "Sprzedawca"
12336
12337#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12338#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12339#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12340#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12341msgid "Send"
12342msgstr "Wyślij"
12343
12344#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12345#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12346#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12347#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12348#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12349msgid "Send a message"
12350msgstr "Wyślij wiadomość"
12351
12352#: app/Services/MessageService.php:210
12353msgid "Send a message to all users"
12354msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12355
12356#: app/Services/MessageService.php:211
12357msgid "Send a message to users who have never signed in"
12358msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12359
12360#: app/Services/MessageService.php:212
12361msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12362msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12363
12364#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12365msgid "Send a test email using these settings"
12366msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12367
12368#. I18N: Label for a configuration option
12369#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12370msgid "Send out reminder emails"
12371msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12372
12373#. I18N: A configuration setting
12374#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12375msgid "Sender email"
12376msgstr "E-mail nadawcy"
12377
12378#. I18N: A configuration setting
12379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12380msgid "Sender name"
12381msgstr "Nazwa nadawcy"
12382
12383#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12385msgid "Sending email"
12386msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12387
12388#. I18N: A configuration setting
12389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12390msgid "Sending server name"
12391msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12392
12393#. I18N: Name of a country or state
12394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12395msgid "Senegal"
12396msgstr "Senegal"
12397
12398#. I18N: Location of an LDS church temple
12399#: app/Elements/TempleCode.php:180
12400msgid "Seoul, Korea"
12401msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12402
12403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12404msgctxt "Abbreviation for September"
12405msgid "Sep"
12406msgstr "wrz"
12407
12408#: app/Gedcom.php:864
12409msgid "Separated"
12410msgstr "Separacja"
12411
12412#: app/Gedcom.php:968
12413msgid "Separation"
12414msgstr "Separacja"
12415
12416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12417msgctxt "GENITIVE"
12418msgid "September"
12419msgstr "września"
12420
12421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12422msgctxt "INSTRUMENTAL"
12423msgid "September"
12424msgstr "wrześniem"
12425
12426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12427msgctxt "LOCATIVE"
12428msgid "September"
12429msgstr "wrześniu"
12430
12431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12434msgctxt "NOMINATIVE"
12435msgid "September"
12436msgstr "wrzesień"
12437
12438#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12439#: app/Date/FrenchDate.php:313
12440msgid "Septidi"
12441msgstr "Septidi"
12442
12443#. I18N: Name of a country or state
12444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12445msgid "Serbia"
12446msgstr "Serbia"
12447
12448#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12449msgid "Servant"
12450msgstr "Służący"
12451
12452#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12453msgctxt "FEMALE"
12454msgid "Servant"
12455msgstr "Służąca"
12456
12457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12458msgctxt "MALE"
12459msgid "Servant"
12460msgstr "Służący"
12461
12462#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12464msgid "Server information"
12465msgstr "Informacje o serwerze"
12466
12467#. I18N: A configuration setting
12468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12472msgid "Server name"
12473msgstr "Nazwa serwera"
12474
12475#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12476msgid "Set a new password"
12477msgstr "Ustaw nowe hasło"
12478
12479#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12480msgid "Set as default"
12481msgstr "Ustaw jako domyślne"
12482
12483#. I18N: You need to:
12484#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12485#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12486msgid "Set the access level for each tree."
12487msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12488
12489#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12491msgid "Set the default blocks for new family trees"
12492msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12493
12494#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12496msgid "Set the default blocks for new users"
12497msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12498
12499#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12501msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12502msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12503
12504#. I18N: You need to:
12505#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12506#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12507msgid "Set the status to “approved”."
12508msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12509
12510#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12512msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12513msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12514
12515#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12516#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12517msgid "Setup wizard for webtrees"
12518msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12519
12520#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12521#: app/Date/FrenchDate.php:311
12522msgid "Sextidi"
12523msgstr "Sextidi"
12524
12525#. I18N: Name of a country or state
12526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12527msgid "Seychelles"
12528msgstr "Seszele"
12529
12530#: app/Date/JalaliDate.php:278
12531msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12532msgid "Shah"
12533msgstr "Szah"
12534
12535#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12536#: app/Date/JalaliDate.php:149
12537msgctxt "GENITIVE"
12538msgid "Shahrivar"
12539msgstr "Szahriwar"
12540
12541#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12542#: app/Date/JalaliDate.php:239
12543msgctxt "INSTRUMENTAL"
12544msgid "Shahrivar"
12545msgstr "Szahriwar"
12546
12547#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12548#: app/Date/JalaliDate.php:194
12549msgctxt "LOCATIVE"
12550msgid "Shahrivar"
12551msgstr "Szahriwar"
12552
12553#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12554#: app/Date/JalaliDate.php:104
12555msgctxt "NOMINATIVE"
12556msgid "Shahrivar"
12557msgstr "Szahriwar"
12558
12559#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12560#: resources/views/individual-page.phtml:56
12561msgid "Share"
12562msgstr "Udostępnij"
12563
12564#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12565msgid "Share the URL"
12566msgstr "Udostępnij adres URL"
12567
12568#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:76
12569msgid "Share the anniversary of an event"
12570msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12571
12572#: app/Gedcom.php:707 resources/views/admin/trees.phtml:256
12573#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12574#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12575#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12576msgid "Shared note"
12577msgstr "Wspólna notatka"
12578
12579#. I18N: Name of a module/list
12580#: app/Module/NoteListModule.php:67
12581#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12582#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12583msgid "Shared notes"
12584msgstr "Wspólne notatki"
12585
12586#. I18N: plural noun - things that can be shared
12587#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12589msgid "Shares"
12590msgstr "Udostępnienia"
12591
12592#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12593#: app/Date/HijriDate.php:160
12594msgctxt "GENITIVE"
12595msgid "Shawwal"
12596msgstr "szawwal"
12597
12598#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12599#: app/Date/HijriDate.php:250
12600msgctxt "INSTRUMENTAL"
12601msgid "Shawwal"
12602msgstr "szawwal"
12603
12604#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12605#: app/Date/HijriDate.php:205
12606msgctxt "LOCATIVE"
12607msgid "Shawwal"
12608msgstr "szawwal"
12609
12610#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12611#: app/Date/HijriDate.php:115
12612msgctxt "NOMINATIVE"
12613msgid "Shawwal"
12614msgstr "szawwal"
12615
12616#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12617#: app/Date/HijriDate.php:156
12618msgctxt "GENITIVE"
12619msgid "Sha’aban"
12620msgstr "szaban"
12621
12622#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12623#: app/Date/HijriDate.php:246
12624msgctxt "INSTRUMENTAL"
12625msgid "Sha’aban"
12626msgstr "szaban"
12627
12628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12629#: app/Date/HijriDate.php:201
12630msgctxt "LOCATIVE"
12631msgid "Sha’aban"
12632msgstr "szaban"
12633
12634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12635#: app/Date/HijriDate.php:111
12636msgctxt "NOMINATIVE"
12637msgid "Sha’aban"
12638msgstr "szaban"
12639
12640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12641msgid "She "
12642msgstr "&nbsp; "
12643
12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12645msgid "She died"
12646msgstr "Zmarła"
12647
12648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12650msgid "She married"
12651msgstr "Wyszła za mąż za"
12652
12653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12654msgid "She resided at"
12655msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12656
12657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12658msgid "She was born"
12659msgstr "Urodziła się ona"
12660
12661#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12662msgid "She was buried"
12663msgstr "Została pochowana"
12664
12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12666msgid "She was christened"
12667msgstr "Została ochrzczona"
12668
12669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12670msgid "She was cremated"
12671msgstr "Została skremowana"
12672
12673#. I18N: a month in the Jewish calendar
12674#: app/Date/JewishDate.php:201
12675msgctxt "GENITIVE"
12676msgid "Shevat"
12677msgstr "szwat"
12678
12679#. I18N: a month in the Jewish calendar
12680#: app/Date/JewishDate.php:305
12681msgctxt "INSTRUMENTAL"
12682msgid "Shevat"
12683msgstr "szwat"
12684
12685#. I18N: a month in the Jewish calendar
12686#: app/Date/JewishDate.php:253
12687msgctxt "LOCATIVE"
12688msgid "Shevat"
12689msgstr "szwat"
12690
12691#. I18N: a month in the Jewish calendar
12692#: app/Date/JewishDate.php:149
12693msgctxt "NOMINATIVE"
12694msgid "Shevat"
12695msgstr "szwat"
12696
12697#. I18N: The name of a colour-scheme
12698#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12699msgid "Shiny Tomato"
12700msgstr "Shiny Tomato"
12701
12702#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12703#: resources/views/help/date.phtml:111
12704msgid "Shortcut"
12705msgstr "Skrót"
12706
12707#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12708msgid "Shortest marriage"
12709msgstr "Najkrótszy staż"
12710
12711#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12712msgid "Show"
12713msgstr "Pokaż"
12714
12715#. I18N: A configuration setting
12716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12717msgid "Show a download link in the media viewer"
12718msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12719
12720#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12721#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12722msgid "Show a privacy policy."
12723msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12724
12725#. I18N: A configuration setting
12726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12727msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12728msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12729
12730#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12731msgid "Show all media"
12732msgstr ""
12733
12734#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12735msgid "Show all notes"
12736msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12737
12738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12739msgid "Show all places in a list"
12740msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12741
12742#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12743msgid "Show all sources"
12744msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12745
12746#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12747#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12748msgid "Show an age cursor"
12749msgstr "Pokaż kursor wieku"
12750
12751#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12752msgid "Show children of ancestors"
12753msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12754
12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12756msgid "Show couples where either partner married more than once."
12757msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12758
12759#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12760msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12761msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12762
12763#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12764msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12765msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12766
12767#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12768msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12769msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12770
12771#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12772msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12773msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12774
12775#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12776msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12777msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12778
12779#. I18N: label for yes/no option
12780#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12781msgid "Show date of last update"
12782msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12783
12784#. I18N: A configuration setting
12785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12786msgid "Show dead individuals"
12787msgstr "Pokaż zmarłych"
12788
12789#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12790msgid "Show divorced couples."
12791msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12792
12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12794msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12795msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12796
12797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12798msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12799msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12800
12801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12802msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12803msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12804
12805#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12807msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12808msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12809
12810#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12811msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12812msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12813
12814#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12815msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12816msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12817
12818#. I18N: A configuration setting
12819#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12820msgid "Show list of family trees"
12821msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12822
12823#. I18N: A configuration setting
12824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12825msgid "Show living individuals"
12826msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12827
12828#. I18N: A configuration setting
12829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12830msgid "Show names of private individuals"
12831msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12832
12833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12837msgid "Show notes"
12838msgstr "Pokaż notatki"
12839
12840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12841msgid "Show occupations"
12842msgstr "Pokaż zawody"
12843
12844#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12845#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12846msgid "Show only events of living individuals"
12847msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12848
12849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12850msgid "Show only females."
12851msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12852
12853#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12854msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12855msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12856
12857#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12858msgid "Show only individuals, events, or all"
12859msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12860
12861#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12862msgid "Show only males."
12863msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12864
12865#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12866#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12867msgid "Show parents"
12868msgstr "Pokaż rodziców"
12869
12870#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12871#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12873#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12874#: resources/views/login-page.phtml:46
12875#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12876#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12877#: resources/views/register-page.phtml:75
12878#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12879#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12880#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12881#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12882msgid "Show password"
12883msgstr "Pokaż hasło"
12884
12885#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12886msgid "Show pending changes"
12887msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12888
12889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12892msgid "Show photos"
12893msgstr "Pokaż zdjęcia"
12894
12895#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
12896msgid "Show place hierarchy"
12897msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12898
12899#. I18N: A configuration setting
12900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
12901msgid "Show private relationships"
12902msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12903
12904#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12905msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12906msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12907
12908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
12909msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12910msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12911
12912#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
12913msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12914msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12915
12916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12917msgid "Show residences"
12918msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12919
12920#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
12921msgid "Show slide show controls"
12922msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12923
12924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12929msgid "Show sources"
12930msgstr "Pokaż źródła"
12931
12932#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
12933#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
12934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12935msgid "Show spouses"
12936msgstr "Pokaż małżonków"
12937
12938#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
12939#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
12940msgid "Show statistics charts"
12941msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12942
12943#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
12945#, php-format
12946msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12947msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12948
12949#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12950#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
12951msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12952msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12953
12954#. I18N: label for a yes/no option
12955#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12956msgid "Show the date and time"
12957msgstr "Pokaż datę i czas"
12958
12959#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
12960msgid "Show the date and time of update"
12961msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12962
12963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
12964msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12965msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12966
12967#. I18N: A configuration setting
12968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
12969msgid "Show the family tree"
12970msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12971
12972#: app/Module/IndividualListModule.php:366
12973msgid "Show the list of individuals"
12974msgstr "Pokaż listę osób"
12975
12976#: app/Module/IndividualListModule.php:372
12977msgid "Show the list of surnames"
12978msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12979
12980#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
12981#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
12982msgid "Show the location of an event on an external map."
12983msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
12984
12985#. I18N: Description of the “Places” module
12986#: app/Module/PlacesModule.php:96
12987msgid "Show the location of events on a map."
12988msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12989
12990#. I18N: label for a yes/no option
12991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12992msgid "Show the user who made the change"
12993msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12994
12995#. I18N: Label for a configuration option
12996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
12997#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
12998#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
12999msgid "Show this block for which languages"
13000msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13001
13002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13003msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13004msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13005
13006#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13007#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
13008#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13009#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13010msgid "Show to managers"
13011msgstr "Pokaż menedżerom"
13012
13013#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13014#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13015#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13018#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13019msgid "Show to members"
13020msgstr "Pokaż użytkownikom"
13021
13022#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13023#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13027#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13028msgid "Show to visitors"
13029msgstr "Pokaż gościom"
13030
13031#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13033msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13034msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13035
13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13037#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13038msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13039msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13040
13041#. I18N: %s are placeholders for numbers
13042#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13043#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13044#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13045#, php-format
13046msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13047msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13048
13049#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13050msgid "Sibling"
13051msgstr "Rodzeństwo"
13052
13053#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13054msgid "Siblings"
13055msgstr "Rodzeństwo"
13056
13057#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13058#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13059msgid "Sidebar"
13060msgstr "Panel"
13061
13062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13064#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13065#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13066msgid "Sidebars"
13067msgstr "Panele boczne"
13068
13069#. I18N: Name of a country or state
13070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13071msgid "Sierra Leone"
13072msgstr "Sierra Leone"
13073
13074#. I18N: Name of a module
13075#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13076#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13077msgid "Sign in"
13078msgstr "Logowanie"
13079
13080#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13081#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13082msgid "Sign out"
13083msgstr "Wyloguj"
13084
13085#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13087msgid "Sign-in and registration"
13088msgstr "Logowanie i rejestracja"
13089
13090#: resources/views/help/date.phtml:136
13091msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13092msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13093
13094#. I18N: Name of a country or state
13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13096msgid "Singapore"
13097msgstr "Singapur"
13098
13099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13101msgid "Sister"
13102msgstr "Siostra"
13103
13104#. I18N: A configuration setting
13105#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13106#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13107#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13108msgid "Site identification code"
13109msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13110
13111#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13113#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13114msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13115msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13116
13117#. I18N: A configuration setting
13118#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13119#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13120msgid "Site verification code"
13121msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13122
13123#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13124#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13125msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13126msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13127
13128#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13129#: app/Module/SiteMapModule.php:160
13130msgid "Sitemaps"
13131msgstr "Mapy witryn"
13132
13133#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13134#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13135msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13136msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13137
13138#. I18N: a month in the Jewish calendar
13139#: app/Date/JewishDate.php:211
13140msgctxt "GENITIVE"
13141msgid "Sivan"
13142msgstr "siwan"
13143
13144#. I18N: a month in the Jewish calendar
13145#: app/Date/JewishDate.php:315
13146msgctxt "INSTRUMENTAL"
13147msgid "Sivan"
13148msgstr "siwan"
13149
13150#. I18N: a month in the Jewish calendar
13151#: app/Date/JewishDate.php:263
13152msgctxt "LOCATIVE"
13153msgid "Sivan"
13154msgstr "siwan"
13155
13156#. I18N: a month in the Jewish calendar
13157#: app/Date/JewishDate.php:159
13158msgctxt "NOMINATIVE"
13159msgid "Sivan"
13160msgstr "siwan"
13161
13162#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13163#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13164#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13165msgid "Skip to content"
13166msgstr "Przejdź do zawartości"
13167
13168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13169msgid "Slave"
13170msgstr "Niewolnik"
13171
13172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13173msgctxt "FEMALE"
13174msgid "Slave"
13175msgstr "Niewolnica"
13176
13177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13178msgctxt "MALE"
13179msgid "Slave"
13180msgstr "Niewolnik"
13181
13182#. I18N: Name of a module
13183#: app/Module/SlideShowModule.php:201
13184msgid "Slide show"
13185msgstr "Pokaz slajdów"
13186
13187#. I18N: Name of a country or state
13188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13189msgid "Slovakia"
13190msgstr "Słowacja"
13191
13192#. I18N: Name of a country or state
13193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13194msgid "Slovenia"
13195msgstr "Słowenia"
13196
13197#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13198msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13199msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13200
13201#. I18N: Location of an LDS church temple
13202#: app/Elements/TempleCode.php:185
13203msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13204msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13205
13206#: app/Gedcom.php:703
13207msgid "Social security number"
13208msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13209
13210#. I18N: Name of a country or state
13211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13212msgid "Solomon Islands"
13213msgstr "Wyspy Salomona"
13214
13215#. I18N: Name of a country or state
13216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13217msgid "Somalia"
13218msgstr "Somalia"
13219
13220#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13221#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13222msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13223msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13224
13225#. I18N: Description of a “Data fix” module
13226#: app/Module/FixNameTags.php:94
13227msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13228msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13229
13230#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13231msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13232msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13233
13234#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13236msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13237msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13238
13239#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13241msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13242msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13243
13244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13248msgid "Son"
13249msgstr "Syn"
13250
13251#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13252#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13253#, php-format
13254msgid "Son of %s"
13255msgstr "Syn rodziny: %s"
13256
13257#: app/Gedcom.php:1538
13258msgid "Sort date"
13259msgstr ""
13260
13261#. I18N: Label for a configuration option
13262#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13263#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13264#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13265#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13266#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13267#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13268#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13270#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13271#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13277msgid "Sort order"
13278msgstr "Sortowanie"
13279
13280#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13282msgid "Sosa"
13283msgstr "Sosa"
13284
13285#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13286msgid "Sosa-Stradonitz number"
13287msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13288
13289#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13290msgid "Sounds like"
13291msgstr "Brzmi jak"
13292
13293#. I18N: Name of a module/report
13294#: app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1191
13295#: app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1211
13296#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1223
13297#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13299#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13300#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13301#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13302#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13303#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13304#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13305#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13309#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13310#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13311#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13313#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13326msgid "Source"
13327msgstr "Źródło"
13328
13329#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:693
13330#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:1056
13331#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1555
13332#: app/Gedcom.php:1569
13333msgid "Source citation"
13334msgstr "Opisy źródeł"
13335
13336#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13337msgid "Source citations"
13338msgstr "Opisy źródeł"
13339
13340#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13342msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13343msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13344
13345#. I18N: A configuration setting
13346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13348msgid "Source type"
13349msgstr "Typ źródła"
13350
13351#. I18N: Name of a module/list
13352#. I18N: Name of a module
13353#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:69
13354#: app/Module/SourceListModule.php:160 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13355#: app/Services/AdminService.php:183
13356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13357#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13358#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13359#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13360#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13361#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13362#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
13366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13367#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13368#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13369#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13370#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13371#: resources/views/search-results.phtml:59
13372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13377msgid "Sources"
13378msgstr "Źródła"
13379
13380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13381msgid "Sources to the events"
13382msgstr "Źródła wydarzeń"
13383
13384#. I18N: Name of a country or state
13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13386msgid "South Africa"
13387msgstr "Republika Południowej Afryki"
13388
13389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13390msgid "South America"
13391msgstr "Ameryka Południowa"
13392
13393#. I18N: Name of a country or state
13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13395msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13396msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13397
13398#. I18N: Name of a country or state
13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13400msgid "South Sudan"
13401msgstr "Sudan Południowy"
13402
13403#. I18N: Name of a country or state
13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13405msgid "Spain"
13406msgstr "Hiszpania"
13407
13408#: app/SurnameTradition.php:91
13409msgctxt "Surname tradition"
13410msgid "Spanish"
13411msgstr "hiszpańska"
13412
13413#. I18N: Location of an LDS church temple
13414#: app/Elements/TempleCode.php:188
13415msgid "Spokane, Washington, United States"
13416msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13417
13418#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:220
13419#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13420#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13421#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13425msgid "Spouse"
13426msgstr "Związek z"
13427
13428#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13429#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13430#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13431#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13432msgid "Spouses"
13433msgstr "Małżonkowie"
13434
13435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13440msgid "Spouses and children"
13441msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13442
13443#. I18N: Name of a country or state
13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13445msgid "Sri Lanka"
13446msgstr "Sri Lanka"
13447
13448#. I18N: Location of an LDS church temple
13449#: app/Elements/TempleCode.php:181
13450msgid "St. George, Utah, United States"
13451msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13452
13453#. I18N: Location of an LDS church temple
13454#: app/Elements/TempleCode.php:184
13455msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13456msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13457
13458#. I18N: Location of an LDS church temple
13459#: app/Elements/TempleCode.php:187
13460msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13461msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13462
13463#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13464msgid "Standard GEDCOM tags"
13465msgstr ""
13466
13467#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13468msgid "Start slide show on page load"
13469msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13470
13471#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13472msgid "Start year"
13473msgstr "Rok początkowy"
13474
13475#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13476msgid "Starting range of change dates"
13477msgstr "Początek zakresu zmian"
13478
13479#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13480msgid "Statcounter™"
13481msgstr "Statcounter™"
13482
13483#: app/Gedcom.php:371 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:758
13484#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1439
13485msgid "State"
13486msgstr "Województwo"
13487
13488#. I18N: Name of a module
13489#. I18N: Name of a module/chart
13490#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13491#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
13494#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:159
13495msgid "Statistics"
13496msgstr "Statystyki"
13497
13498#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:591 app/Gedcom.php:611
13499#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:1074
13500#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1339
13501#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13502#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13503msgid "Status"
13504msgstr "Status"
13505
13506#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:612
13507#: app/Gedcom.php:691
13508msgid "Status change date"
13509msgstr "Data zmiany statusu"
13510
13511#: app/Elements/AgeAtEvent.php:94
13512msgid "stillborn"
13513msgstr "Narodzone martwe"
13514
13515#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13516#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13517#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13518#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13519msgid "Stillborn: exempt"
13520msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13521
13522#. I18N: Location of an LDS church temple
13523#: app/Elements/TempleCode.php:189
13524msgid "Stockholm, Sweden"
13525msgstr "Stockholm, Szwecja"
13526
13527#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13528#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13529#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13530msgid "Stop"
13531msgstr "Zatrzymaj"
13532
13533#. I18N: Name of a module
13534#: app/Module/StoriesModule.php:205
13535#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13536#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13537msgid "Stories"
13538msgstr "Historie"
13539
13540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13541msgid "Story"
13542msgstr "Historia"
13543
13544#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13545#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13546#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13547msgid "Story title"
13548msgstr "Tytuł historii"
13549
13550#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1276
13551msgid "Street name"
13552msgstr "Nazwa ulicy"
13553
13554#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13555#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13556#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13557#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13558msgid "Subject"
13559msgstr "Temat"
13560
13561#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:820 app/Submission.php:44
13562#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13563msgid "Submission"
13564msgstr "Wpis"
13565
13566#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13567#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13568#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13569#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13570#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13571msgid "Submitted but not yet cleared"
13572msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13573
13574#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:797
13575#: app/Gedcom.php:831 resources/views/admin/trees.phtml:264
13576#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13578msgid "Submitter"
13579msgstr "Dane zebrane przez"
13580
13581#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13582msgid "Submitter name"
13583msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13584
13585#. I18N: Name of a module/list
13586#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:70
13587#: app/Module/SubmitterListModule.php:173
13588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13589#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13590#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13591#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13592#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13593msgid "Submitters"
13594msgstr "Przesyłający dane"
13595
13596#. I18N: Name of a country or state
13597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13598msgid "Sudan"
13599msgstr "Sudan"
13600
13601#. I18N: abbreviation for Sunday
13602#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13603#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13604msgid "Sun"
13605msgstr "Nd"
13606
13607#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13608msgid "Sunday"
13609msgstr "niedziela"
13610
13611#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13613#, php-format
13614msgid "Support and documentation can be found at %s."
13615msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13616
13617#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13618msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13619msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13620
13621#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13622msgid "Support for SQL Server is experimental."
13623msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13624
13625#. I18N: Name of a country or state
13626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13627msgid "Suriname"
13628msgstr "Surinam"
13629
13630#: app/Gedcom.php:641 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:656
13631#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13632#: resources/views/branches-page.phtml:27
13633#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13634#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13636#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13638#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13639msgid "Surname"
13640msgstr "Nazwisko"
13641
13642#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13643msgid "Surname distribution chart"
13644msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13645
13646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13647msgid "Surname list style"
13648msgstr "Styl listy nazwisk"
13649
13650#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13651msgid "Surname option"
13652msgstr "Opcje nazwiska"
13653
13654#: app/Gedcom.php:640 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:655
13655msgid "Surname prefix"
13656msgstr "Przedrostek nazwiska"
13657
13658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13659msgid "Surname tradition"
13660msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13661
13662#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13663#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13664#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:78
13665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13666msgid "Surnames"
13667msgstr "Nazwiska"
13668
13669#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13670#: app/SurnameTradition.php:113
13671msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13672msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13673
13674#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13675#: app/SurnameTradition.php:106
13676msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13677msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13678
13679#. I18N: Location of an LDS church temple
13680#: app/Elements/TempleCode.php:190
13681msgid "Suva, Fiji"
13682msgstr "Suva, Fidżi"
13683
13684#. I18N: Name of a country or state
13685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13686msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13687msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13688
13689#. I18N: Reverse the order of two individuals
13690#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13691msgid "Swap individuals"
13692msgstr "Zamień osoby"
13693
13694#. I18N: Name of a country or state
13695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13696msgid "Swaziland"
13697msgstr "Suazi"
13698
13699#. I18N: Name of a country or state
13700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13701msgid "Sweden"
13702msgstr "Szwecja"
13703
13704#. I18N: Name of a country or state
13705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13706msgid "Switzerland"
13707msgstr "Szwajcaria"
13708
13709#. I18N: Location of an LDS church temple
13710#: app/Elements/TempleCode.php:192
13711msgid "Sydney, Australia"
13712msgstr "Sydney, Australia"
13713
13714#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13715msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13716msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13717
13718#. I18N: Name of a country or state
13719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13720msgid "Syria"
13721msgstr "Syria"
13722
13723#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13724#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13725msgid "Tab"
13726msgstr "Zakładka"
13727
13728#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13729#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13731#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13732msgid "Table prefix"
13733msgstr "Przedrostek tabeli"
13734
13735#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13737#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13738#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13739#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13742#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13746#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13747#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13750msgctxt "paper size"
13751msgid "Tabloid"
13752msgstr "Tabloid"
13753
13754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13756#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13757#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13758msgid "Tabs"
13759msgstr "Zakładki"
13760
13761#. I18N: Location of an LDS church temple
13762#: app/Elements/TempleCode.php:193
13763msgid "Taipei, Taiwan"
13764msgstr "Taipei, Tajwan"
13765
13766#. I18N: Name of a country or state
13767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13768msgid "Taiwan"
13769msgstr "Tajwan"
13770
13771#. I18N: Name of a country or state
13772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13773msgid "Tajikistan"
13774msgstr "Tadżykistan"
13775
13776#. I18N: Location of an LDS church temple
13777#: app/Elements/TempleCode.php:194
13778msgid "Tampico, Mexico"
13779msgstr "Tampico, Meksyk"
13780
13781#. I18N: a month in the Jewish calendar
13782#: app/Date/JewishDate.php:213
13783msgctxt "GENITIVE"
13784msgid "Tamuz"
13785msgstr "tamuz"
13786
13787#. I18N: a month in the Jewish calendar
13788#: app/Date/JewishDate.php:317
13789msgctxt "INSTRUMENTAL"
13790msgid "Tamuz"
13791msgstr "tamuz"
13792
13793#. I18N: a month in the Jewish calendar
13794#: app/Date/JewishDate.php:265
13795msgctxt "LOCATIVE"
13796msgid "Tamuz"
13797msgstr "tamuz"
13798
13799#. I18N: a month in the Jewish calendar
13800#: app/Date/JewishDate.php:161
13801msgctxt "NOMINATIVE"
13802msgid "Tamuz"
13803msgstr "tamuz"
13804
13805#. I18N: Name of a country or state
13806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13807msgid "Tanzania"
13808msgstr "Tanzania"
13809
13810#. I18N: The name of a colour-scheme
13811#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13812msgid "Teal Top"
13813msgstr "Teal Top"
13814
13815#. I18N: A configuration setting
13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13817msgid "Technical help contact"
13818msgstr "Kontakt techniczny"
13819
13820#. I18N: Location of an LDS church temple
13821#: app/Elements/TempleCode.php:195
13822msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13823msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13824
13825#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13826msgid "Templates"
13827msgstr "Szablony"
13828
13829#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13830#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:613
13831#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:832
13832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13833msgid "Temple"
13834msgstr "Świątynia"
13835
13836#. I18N: a month in the Jewish calendar
13837#: app/Date/JewishDate.php:199
13838msgctxt "GENITIVE"
13839msgid "Tevet"
13840msgstr "tewet"
13841
13842#. I18N: a month in the Jewish calendar
13843#: app/Date/JewishDate.php:303
13844msgctxt "INSTRUMENTAL"
13845msgid "Tevet"
13846msgstr "tewet"
13847
13848#. I18N: a month in the Jewish calendar
13849#: app/Date/JewishDate.php:251
13850msgctxt "LOCATIVE"
13851msgid "Tevet"
13852msgstr "tewet"
13853
13854#. I18N: a month in the Jewish calendar
13855#: app/Date/JewishDate.php:147
13856msgctxt "NOMINATIVE"
13857msgid "Tevet"
13858msgstr "tewet"
13859
13860#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:696
13861#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:1059
13862#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1227
13863#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1572
13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13865#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13866msgid "Text"
13867msgstr "Tekst"
13868
13869#. I18N: Name of a country or state
13870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13871msgid "Thailand"
13872msgstr "Tajlandia"
13873
13874#: resources/views/help/name.phtml:8
13875msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13876msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13877
13878#: resources/views/help/surname.phtml:8
13879msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13880msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13881
13882#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:99
13883#, php-format
13884msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13885msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13886
13887#: resources/views/admin/tags.phtml:30
13888msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
13889msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
13890
13891#. I18N: Location of an LDS church temple
13892#: app/Elements/TempleCode.php:104
13893msgid "The Hague, Netherlands"
13894msgstr "The Hague, Holandia"
13895
13896#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13897#, php-format
13898msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13899msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13900
13901#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13902#, php-format
13903msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13904msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13905
13906#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13907#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
13908msgid "The PHP temporary folder is missing."
13909msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13910
13911#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13912#, php-format
13913msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13914msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13915
13916#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13917#, php-format
13918msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13919msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13920
13921#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
13922msgid "The URL was copied to the clipboard"
13923msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
13924
13925#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
13926#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
13927#, php-format
13928msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13929msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13930
13931#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
13932msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13933msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13934
13935#. I18N: Description of the “Calendar” module
13936#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13937msgid "The calendar menu."
13938msgstr "Menu kalendarza."
13939
13940#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13941#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
13942#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
13943#, php-format
13944msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13945msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13946
13947#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13948#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
13949#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
13950#, php-format
13951msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13952msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13953
13954#. I18N: Description of the “Charts” module
13955#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
13956msgid "The charts menu."
13957msgstr "Menu wykresów."
13958
13959#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
13960msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13961msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13962
13963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13964msgid "The date and time of the last update"
13965msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13966
13967#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
13968#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
13969#, php-format
13970msgid "The details for “%s” have been updated."
13971msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13972
13973#. I18N: %s is a filename
13974#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
13975#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
13976#, php-format
13977msgid "The family tree has been exported to %s."
13978msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13979
13980#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13981#, php-format
13982msgid "The family tree “%s” already exists."
13983msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13984
13985#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13986#, php-format
13987msgid "The family tree “%s” has been created."
13988msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13989
13990#. I18N: %s is the name of a family tree
13991#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
13992#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:113
13993#, php-format
13994msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13995msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13996
13997#. I18N: %s is the name of a family tree
13998#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
13999#, php-format
14000msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14001msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14002
14003#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14004msgid "The family trees have been merged successfully."
14005msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14006
14007#. I18N: Description of the “Family trees” module
14008#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14009msgid "The family trees menu."
14010msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14011
14012#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14013#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14014#, php-format
14015msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14016msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14017
14018#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14019#, php-format
14020msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14021msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14022
14023#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14024#, php-format
14025msgid "The file %s could not be created."
14026msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14027
14028#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14029#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14030#, php-format
14031msgid "The file %s could not be deleted."
14032msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14033
14034#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14035#, php-format
14036msgid "The file %s has been deleted."
14037msgstr "Plik %s został usunięty."
14038
14039#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14040#, php-format
14041msgid "The file %s has been uploaded."
14042msgstr "Plik %s został wgrany."
14043
14044#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14045#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14046msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14047msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14048
14049#. I18N: %s is a filename
14050#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14051#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14052#, php-format
14053msgid "The file “%s” does not exist."
14054msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14055
14056#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14057msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14058msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14059
14060#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14061#, php-format
14062msgid "The folder %s could not be deleted."
14063msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14064
14065#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14066#, php-format
14067msgid "The folder %s has been created."
14068msgstr "Katalog %s został utworzony."
14069
14070#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14071#, php-format
14072msgid "The folder %s has been deleted."
14073msgstr "Katalog %s został usunięty."
14074
14075#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14076msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14077msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14078
14079#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14080#, php-format
14081msgid "The folder “%s” does not exist."
14082msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14083
14084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14085msgid "The following facts and events were found in both records."
14086msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14087
14088#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14091#, php-format
14092msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14093msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14094
14095#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14096msgid "The following list shows typical requirements."
14097msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14098
14099#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14100msgid "The help text has not been written for this item."
14101msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14102
14103#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14105msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14106msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14107
14108#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14110msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14111msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14112
14113#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14114#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14115#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14116#, php-format
14117msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14118msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14119
14120#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14121#, php-format
14122msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14123msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14124
14125#. I18N: Description of the “Lists” module
14126#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14127msgid "The lists menu."
14128msgstr "Menu list."
14129
14130#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14131#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14132msgid "The location has been created"
14133msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14134
14135#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14136msgid "The location of this place is not known."
14137msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14138
14139#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:140
14140#, php-format
14141msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14142msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14143
14144#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:137
14145#, php-format
14146msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14147msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14148
14149#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14150msgid "The media object has been created"
14151msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14152
14153#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14154msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14155msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14156
14157#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14158#, php-format
14159msgid "The message was not sent to %s."
14160msgstr ""
14161
14162#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14163#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14164#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14165msgid "The message was not sent."
14166msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14167
14168#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14169#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14170#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14171#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14172#, php-format
14173msgid "The message was successfully sent to %s."
14174msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14175
14176#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14177#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14178#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14180#, php-format
14181msgid "The module “%s” has been disabled."
14182msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14183
14184#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14185#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14186#, php-format
14187msgid "The module “%s” has been enabled."
14188msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14189
14190#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14192msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14193msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14194
14195#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14197msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14198msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14199
14200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14201msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14202msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14203
14204#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14205msgid "The note has been created"
14206msgstr "Utworzono notatkę"
14207
14208#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14209#: app/Validator.php:293 app/Validator.php:312 app/Validator.php:335
14210#: app/Validator.php:354 app/Validator.php:370 app/Validator.php:386
14211#, php-format
14212msgid "The parameter “%s” is missing."
14213msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14214
14215#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14216msgid "The password needs to be at least six characters long."
14217msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14218
14219#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14220#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14221msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14222msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14223
14224#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14225#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14226msgid "The password reset link has expired."
14227msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14228
14229#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14230#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14231msgid "The place hierarchy."
14232msgstr "Hierarchia miejsc."
14233
14234#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14235#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14236msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14237msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14238
14239#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14240#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14241msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14242msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14243
14244#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14245#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14246#, php-format
14247msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14248msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14249
14250#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14251#, php-format
14252msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14253msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14254
14255#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14256#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14257#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14258#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14259#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14260#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14261#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:446 app/Module/SiteMapModule.php:177
14262#, php-format
14263msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14264msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14265
14266#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14267#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14268#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14270msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14271msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14272
14273#: app/Gedcom.php:1072 app/Gedcom.php:1128
14274msgid "The problem"
14275msgstr "Problem"
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14278#, php-format
14279msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14280msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14281
14282#. I18N: Description of the “Reports” module
14283#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14284msgid "The reports menu."
14285msgstr "Menu raportów."
14286
14287#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14288msgid "The repository has been created"
14289msgstr "Utworzono repozytorium"
14290
14291#. I18N: Description of the “Search” module
14292#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14293msgid "The search menu."
14294msgstr "Menu wyszukiwania."
14295
14296#: app/Services/SearchService.php:1161
14297msgid "The search returned too many results."
14298msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14299
14300#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14301msgid "The server configuration is OK."
14302msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14303
14304#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14305msgid "The server could not understand this request."
14306msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14307
14308#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14309msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14310msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14311
14312#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14313#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14314msgid "The server’s time limit has been reached."
14315msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14316
14317#. I18N: Description of “Statistics” module
14318#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14319msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14320msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14321
14322#: app/Gedcom.php:1069 app/Gedcom.php:1125
14323msgid "The solution"
14324msgstr "Rozwiązanie"
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14327msgid "The source has been created"
14328msgstr "Utworzono źródło"
14329
14330#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14331msgid "The submission has been created"
14332msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14333
14334#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14335msgid "The submitter has been created"
14336msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14337
14338#: resources/views/help/name.phtml:13
14339#, php-format
14340msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14341msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14342
14343#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14345#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14346msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14347msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14348
14349#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14350#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14351#, php-format
14352msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14353msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14354msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14355msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14356msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14357
14358#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14359msgid "The upgrade is complete."
14360msgstr "Aktualizacja zakończona."
14361
14362#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14363#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14364msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14365msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14368#, php-format
14369msgid "The user %s has been deleted."
14370msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14371
14372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14374msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14375msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14376
14377#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14378#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14379msgid "The username or password is incorrect."
14380msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14381
14382#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14384msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14385msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14386
14387#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14389#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14390#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14393#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14394#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14395#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14396#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14398#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14399#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14401#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14402#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14405#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14406#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14407#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14408#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14409msgid "The website preferences have been updated."
14410msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14411
14412#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14413#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14414msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14415msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14416
14417#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14418#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14419#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14421msgid "Theme"
14422msgstr "Motyw"
14423
14424#. I18N: Name of a module
14425#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14426msgid "Theme change"
14427msgstr "Zmiana motywu"
14428
14429#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14431#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14432#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14433msgid "Themes"
14434msgstr "Motywy"
14435
14436#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14437msgid "There are no facts for this individual."
14438msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14441msgid "There are no links to this media object."
14442msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14443
14444#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14445msgid "There are no media objects for this individual."
14446msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14447
14448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14449msgid "There are no notes for this individual."
14450msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14454msgid "There are no pending changes."
14455msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14456
14457#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14458msgid "There are no research tasks in this family tree."
14459msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14460
14461#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14462msgid "There are no source citations for this individual."
14463msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14464
14465#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14466#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14467#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14468msgid "There are pending changes for you to moderate."
14469msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14470
14471#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14472#, php-format
14473msgid "There have been no changes within the last %s day."
14474msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14475msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14476msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14477msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14478
14479#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14480#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14481#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14482#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14483#: app/Services/MediaFileService.php:226
14484msgid "There was an error uploading your file."
14485msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14486
14487#. I18N: a month in the French republican calendar
14488#: app/Date/FrenchDate.php:169
14489msgctxt "GENITIVE"
14490msgid "Thermidor"
14491msgstr "Thermidor"
14492
14493#. I18N: a month in the French republican calendar
14494#: app/Date/FrenchDate.php:263
14495msgctxt "INSTRUMENTAL"
14496msgid "Thermidor"
14497msgstr "Thermidor"
14498
14499#. I18N: a month in the French republican calendar
14500#: app/Date/FrenchDate.php:216
14501msgctxt "LOCATIVE"
14502msgid "Thermidor"
14503msgstr "Thermidor"
14504
14505#. I18N: a month in the French republican calendar
14506#: app/Date/FrenchDate.php:122
14507msgctxt "NOMINATIVE"
14508msgid "Thermidor"
14509msgstr "Thermidor"
14510
14511#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14512msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14513msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14514
14515#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14516#, php-format
14517msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14518msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14519
14520#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14521msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14522msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14523
14524#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14525msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14526msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14527
14528#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14529msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14530msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14531
14532#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14533msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14534msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14535
14536#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14538#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14539#: resources/views/register-page.phtml:53
14540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14541msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14542msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14543
14544#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14545msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14546msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14547
14548#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:71
14549msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14550msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14551
14552#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14553msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14554msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14555
14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14557#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14558#, php-format
14559msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14560msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14561
14562#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14563msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14564msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14565
14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14567#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14568#, php-format
14569msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14570msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14571
14572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14573#, php-format
14574msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14575msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14576msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14577msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14578msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14579
14580#: app/Module/SlideShowModule.php:177
14581msgid "This family tree has no images to display."
14582msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14583
14584#. I18N: do not translate the #keywords#
14585#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14586msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14587msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14588
14589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:31
14590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14591#, php-format
14592msgid "This family tree was last updated on %s."
14593msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14594
14595#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14596#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14597msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14598msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14599
14600#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14602msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14603msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14604
14605#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14606msgid "This form has expired. Try again."
14607msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14608
14609#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:71
14610msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14611msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14612
14613#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14614msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14615msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14616
14617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14618#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14619#, php-format
14620msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14621msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14622
14623#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14624msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14625msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14626
14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14628#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14629#, php-format
14630msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14631msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14632
14633#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14635#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14636msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14637msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14638
14639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14640#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14641#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14642#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14643#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14644#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14645#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14646#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14647#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:217
14648#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14649#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14650#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14651#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14652#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14653#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14654#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14655#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14656#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14657#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14658#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14659msgid "This information is not available."
14660msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14661
14662#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14663#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14664#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14665#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14666#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14667#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14668#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14669#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14670#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14671#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14672#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14673#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14674#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14675#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14676msgid "This information is private and cannot be shown."
14677msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14678
14679#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14680msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14681msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14682
14683#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14684#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14685#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14686#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14687#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14688#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14689msgid "This is case sensitive."
14690msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14691
14692#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14694#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14695msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14696msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14697
14698#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14700msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14701msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14702
14703#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14705#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14706#: resources/views/register-page.phtml:41
14707#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14708msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14709msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14710
14711#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14712msgid "This link is valid for one hour."
14713msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14714
14715#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14716msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14717msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14718
14719#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:71
14720msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14721msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14722
14723#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14724msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14725msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14726
14727#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14728#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14729#, php-format
14730msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14731msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14732
14733#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14734msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14735msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14736
14737#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14738#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14739#, php-format
14740msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14741msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14742
14743#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14744#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14745#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14746#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14747msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14748msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14749
14750#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14751msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14752msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14753
14754#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14755#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14757msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14758msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14759
14760#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:71
14761msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14762msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14763
14764#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14765msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14766msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14767
14768#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14769#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14770#, php-format
14771msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14772msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14773
14774#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14775msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14776msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14777
14778#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14779#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14780#, php-format
14781msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14782msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14783
14784#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14786msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14787msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14788
14789#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14791msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14792msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14793
14794#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14796msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14797msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14798
14799#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14801msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14802msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14803
14804#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14806msgid "This option will make it easier for users to download images."
14807msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14808
14809#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14811msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14812msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14813
14814#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14816msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14817msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14818
14819#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14820#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14821msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14822msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14823
14824#: app/Module/HitCountFooterModule.php:116
14825#, php-format
14826msgid "This page has been viewed %s time."
14827msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14828msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14829msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14830msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14831
14832#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14833msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14834msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14835
14836#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14837#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:71
14838msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14839msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14840
14841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:247
14842msgid "This record does not exist."
14843msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14844
14845#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14846msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14847msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14848
14849#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14850#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14851#, php-format
14852msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14853msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14854
14855#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14856msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14857msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14858
14859#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14860#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14861#, php-format
14862msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14863msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14864
14865#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:71
14866msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14867msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14868
14869#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14870msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14871msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14872
14873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14874msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14875msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14876
14877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14878msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14879msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14880
14881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14882msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14883msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14884
14885#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
14886msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14887msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14888
14889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14890msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14891msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14892
14893#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
14894#, php-format
14895msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14896msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14897
14898#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
14900msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14901msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14902
14903#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:71
14904msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14905msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14906
14907#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
14909msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14910msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14911
14912#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:234
14913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:239
14914msgid "This type of link is not allowed here."
14915msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14916
14917#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14918msgid "This user account does not have access to any tree."
14919msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14920
14921#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14922msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14923msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14924
14925#: app/Services/UpgradeService.php:288
14926msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14927msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14928
14929#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
14930msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14931msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14932
14933#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
14934msgid "This website is operated by the following individuals."
14935msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14936
14937#: resources/views/layouts/error.phtml:17
14938#: resources/views/layouts/error.phtml:34
14939#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
14940msgid "This website is temporarily unavailable"
14941msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14942
14943#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
14944msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14945msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14946
14947#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
14948msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14949msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14950
14951#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
14952msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14953msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14954
14955#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
14956msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14957msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14958
14959#. I18N: %s is the name of a family tree
14960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
14961#, php-format
14962msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14963msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14964
14965#. I18N: abbreviation for Thursday
14966#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
14967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14968msgid "Thu"
14969msgstr "Cz"
14970
14971#: app/Gedcom.php:1478 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
14972msgid "Thumbnail image"
14973msgstr "Obrazek miniaturki"
14974
14975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
14976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14977msgid "Thumbnail images"
14978msgstr "Miniaturki"
14979
14980#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
14981msgid "Thursday"
14982msgstr "czwartek"
14983
14984#. I18N: Location of an LDS church temple
14985#: app/Elements/TempleCode.php:197
14986msgid "Tijuana, Mexico"
14987msgstr "Tijuana, Meksyk"
14988
14989#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:1149 app/Gedcom.php:1464
14990#: app/Gedcom.php:1468
14991msgid "Time"
14992msgstr "Czas"
14993
14994#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:730
14995#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:824
14996msgid "Time of last change"
14997msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14998
14999#. I18N: A configuration setting
15000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15002#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15003msgid "Time zone"
15004msgstr "Strefa czasowa"
15005
15006#. I18N: Name of a module/chart
15007#: app/Module/TimelineChartModule.php:95
15008msgid "Timeline"
15009msgstr "Oś czasu"
15010
15011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15013msgid "Timestamp"
15014msgstr "Czas"
15015
15016#. I18N: Name of a country or state
15017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15018msgid "Timor-Leste"
15019msgstr "Timor Wschodni"
15020
15021#: app/Date/JalaliDate.php:276
15022msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15023msgid "Tir"
15024msgstr "Tir"
15025
15026#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15027#: app/Date/JalaliDate.php:145
15028msgctxt "GENITIVE"
15029msgid "Tir"
15030msgstr "Tir"
15031
15032#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15033#: app/Date/JalaliDate.php:235
15034msgctxt "INSTRUMENTAL"
15035msgid "Tir"
15036msgstr "Tir"
15037
15038#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15039#: app/Date/JalaliDate.php:190
15040msgctxt "LOCATIVE"
15041msgid "Tir"
15042msgstr "Tir"
15043
15044#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15045#: app/Date/JalaliDate.php:100
15046msgctxt "NOMINATIVE"
15047msgid "Tir"
15048msgstr "Tir"
15049
15050#. I18N: a month in the Jewish calendar
15051#: app/Date/JewishDate.php:193
15052msgctxt "GENITIVE"
15053msgid "Tishrei"
15054msgstr "tiszri"
15055
15056#. I18N: a month in the Jewish calendar
15057#: app/Date/JewishDate.php:297
15058msgctxt "INSTRUMENTAL"
15059msgid "Tishrei"
15060msgstr "tiszri"
15061
15062#. I18N: a month in the Jewish calendar
15063#: app/Date/JewishDate.php:245
15064msgctxt "LOCATIVE"
15065msgid "Tishrei"
15066msgstr "tiszri"
15067
15068#. I18N: a month in the Jewish calendar
15069#: app/Date/JewishDate.php:141
15070msgctxt "NOMINATIVE"
15071msgid "Tishrei"
15072msgstr "tiszri"
15073
15074#: app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:796
15075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15076#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15080#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15081#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15082#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15084#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15085#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15086#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15087#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15088msgid "Title"
15089msgstr "Tytuł"
15090
15091#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15092#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15093#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15094msgctxt "Email recipient"
15095msgid "To"
15096msgstr "Do"
15097
15098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15099#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15100msgctxt "End of date range"
15101msgid "To"
15102msgstr "Do"
15103
15104#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15105msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15106msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15107
15108#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15109msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15110msgstr ""
15111
15112#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15113msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15114msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15115
15116#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15117msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15118msgstr ""
15119
15120#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15122msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15123msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15124
15125#. I18N: “Apache” is a software program.
15126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15127msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15128msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15129
15130#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15131#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15132msgid "To set a new password, follow this link."
15133msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15134
15135#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15137msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15138msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15139
15140#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15141msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15142msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15143
15144#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15145#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15146#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15147#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15148#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15149msgid "To use this service, you need an API key."
15150msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15151
15152#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15153msgid "To use this service, you need an account."
15154msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15155
15156#. I18N: Name of a country or state
15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15158msgid "Togo"
15159msgstr "Togo"
15160
15161#. I18N: Name of a country or state
15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15163msgid "Tokelau"
15164msgstr "Tokelau"
15165
15166#. I18N: Location of an LDS church temple
15167#: app/Elements/TempleCode.php:198
15168msgid "Tokyo, Japan"
15169msgstr "Tokyo, Japonia"
15170
15171#. I18N: Type of media object
15172#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15173msgid "Tombstone"
15174msgstr "Nagrobek"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15178msgid "Tonga"
15179msgstr "Tonga"
15180
15181#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:34
15182msgid "Too many requests. Try again later."
15183msgstr ""
15184
15185#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15186#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15187#, php-format
15188msgid "Top %s given name"
15189msgid_plural "Top %s given names"
15190msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15191msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15192msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15193
15194#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15195#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15196#, php-format
15197msgid "Top %s surname"
15198msgid_plural "Top %s surnames"
15199msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15200msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15201msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15202
15203#. I18N: i.e. most popular given name.
15204#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15205msgid "Top given name"
15206msgstr "Najpopularniejsze imię"
15207
15208#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15209#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15210#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15211msgid "Top given names"
15212msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15213
15214#. I18N: i.e. most popular surname.
15215#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15216msgid "Top surname"
15217msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15218
15219#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15220#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15221#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15222msgid "Top surnames"
15223msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15224
15225#. I18N: Location of an LDS church temple
15226#: app/Elements/TempleCode.php:199
15227msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15228msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15229
15230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15231#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15232#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15233#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15234#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15235#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15236#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15237#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15239#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15240#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15242#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15243#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15244#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15245#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15246#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15247#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15248msgid "Total"
15249msgstr "Razem"
15250
15251#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15252msgid "Total accepted changes: "
15253msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15254
15255#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15256msgid "Total births"
15257msgstr "Liczba urodzeń"
15258
15259#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15260msgid "Total dead"
15261msgstr "Liczba zmarłych"
15262
15263#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15264msgid "Total deaths"
15265msgstr "Liczba zgonów"
15266
15267#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15268msgid "Total divorces"
15269msgstr "Liczba rozwodów"
15270
15271#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15272#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15274msgid "Total events"
15275msgstr "Wydarzenia"
15276
15277#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15278#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15283#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15284msgid "Total families"
15285msgstr "Liczba rodzin"
15286
15287#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15288msgid "Total females"
15289msgstr "Liczba kobiet"
15290
15291#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15292msgid "Total given names"
15293msgstr "Liczba imion"
15294
15295#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15297#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15298#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15299#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15305#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15307msgid "Total individuals"
15308msgstr "Liczba osób"
15309
15310#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15311msgid "Total living"
15312msgstr "Liczba żyjących"
15313
15314#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15315msgid "Total males"
15316msgstr "Liczba mężczyzn"
15317
15318#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15319msgid "Total marriages"
15320msgstr "Liczba ślubów"
15321
15322#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15323msgid "Total pending changes: "
15324msgstr "Oczekujące zmiany: "
15325
15326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15328#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15329msgid "Total surnames"
15330msgstr "Liczba nazwisk"
15331
15332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15333msgid "Total users"
15334msgstr "Użytkownicy"
15335
15336#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15337#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15338#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15340#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15341#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15342#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15343#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15344#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15345msgid "Tracking and analytics"
15346msgstr "Monitorowanie i analizy"
15347
15348#: app/Gedcom.php:833
15349msgid "Trailer"
15350msgstr "Zakończenie pliku"
15351
15352#: app/Module/AncestorsChartModule.php:259
15353#: app/Module/DescendancyChartModule.php:252
15354#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15355#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15356msgid "Tree"
15357msgstr "Drzewo"
15358
15359#. I18N: The third day in the French republican calendar
15360#: app/Date/FrenchDate.php:305
15361msgid "Tridi"
15362msgstr "Tridi"
15363
15364#. I18N: Name of a country or state
15365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15366msgid "Trinidad and Tobago"
15367msgstr "Trynidad i Tobago"
15368
15369#. I18N: Location of an LDS church temple
15370#: app/Elements/TempleCode.php:200
15371msgid "Trujillo, Peru"
15372msgstr "Trujillo, Peru"
15373
15374#. I18N: abbreviation for Tuesday
15375#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15376#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15377msgid "Tue"
15378msgstr "Wt"
15379
15380#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15381msgid "Tuesday"
15382msgstr "wtorek"
15383
15384#. I18N: Name of a country or state
15385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15386msgid "Tunisia"
15387msgstr "Tunezja"
15388
15389#. I18N: Name of a country or state
15390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15391msgid "Turkey"
15392msgstr "Turcja"
15393
15394#. I18N: Name of a country or state
15395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15396msgid "Turkmenistan"
15397msgstr "Turkmenistan"
15398
15399#. I18N: Name of a country or state
15400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15401msgid "Turks and Caicos Islands"
15402msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15403
15404#. I18N: Name of a country or state
15405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15406msgid "Tuvalu"
15407msgstr "Tuvalu"
15408
15409#. I18N: Location of an LDS church temple
15410#: app/Elements/TempleCode.php:196
15411msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15412msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15413
15414#. I18N: Location of an LDS church temple
15415#: app/Elements/TempleCode.php:201
15416msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15417msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15418
15419#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:515
15420#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1155
15421#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1483
15422#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15423#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15424#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15425#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15426#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15428#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15430#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15432msgid "Type"
15433msgstr "Typ"
15434
15435#: app/Gedcom.php:1184
15436msgid "Type of abbreviation"
15437msgstr "Rodzaj skrótu"
15438
15439#: app/Gedcom.php:1208
15440msgid "Type of administrative ID"
15441msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15442
15443#: app/Gedcom.php:1212
15444msgid "Type of demographic data"
15445msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15446
15447#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:617 app/Gedcom.php:1163
15448msgid "Type of event"
15449msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15450
15451#: app/Gedcom.php:619
15452msgid "Type of fact"
15453msgstr "Rodzaj faktu"
15454
15455#: app/Gedcom.php:630
15456msgid "Type of identification number"
15457msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15458
15459#: app/Gedcom.php:1201
15460msgid "Type of location"
15461msgstr "Rodzaj miejsca"
15462
15463#: app/Gedcom.php:431
15464msgid "Type of marriage"
15465msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15466
15467#: app/Gedcom.php:657
15468msgid "Type of name"
15469msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15470
15471#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:738
15472#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:789
15473msgid "Type of reference number"
15474msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15475
15476#: app/Gedcom.php:1075 app/Gedcom.php:1131
15477msgid "Type of research task"
15478msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15479
15480#. I18N: A configuration setting
15481#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:771
15482#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1404
15483#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1523
15484#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15485#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15487#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15488#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15489#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15491#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15492#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15493#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15494msgid "URL"
15495msgstr "Adres URL"
15496
15497#. I18N: Name of a country or state
15498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15499msgid "US Minor Outlying Islands"
15500msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15501
15502#. I18N: Name of a country or state
15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15504msgid "US Virgin Islands"
15505msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15506
15507#. I18N: Name of a country or state
15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15509msgid "Uganda"
15510msgstr "Uganda"
15511
15512#. I18N: Name of a country or state
15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15514msgid "Ukraine"
15515msgstr "Ukraina"
15516
15517#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15518#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15519#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15520#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15521#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15522msgid "Uncleared: insufficient data"
15523msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15524
15525#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
15526#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
15527#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1224
15528#: app/Gedcom.php:1274 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1312
15529#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1319
15530#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1403 app/Gedcom.php:1410
15531#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1419 app/Gedcom.php:1429
15532#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1447
15533#: app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1505
15534#: app/Gedcom.php:1506 app/Gedcom.php:1507 app/Gedcom.php:1508
15535#: app/Gedcom.php:1518 app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1524
15536#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1528
15537msgid "Unique identifier"
15538msgstr "Unikatowy identyfikator"
15539
15540#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15542msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15543msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15544
15545#. I18N: Name of a country or state
15546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15547msgid "United Arab Emirates"
15548msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15549
15550#. I18N: Name of a country or state
15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15552msgid "United Kingdom"
15553msgstr "Wielka Brytania"
15554
15555#. I18N: Name of a country or state
15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15557msgid "United States"
15558msgstr "Stany Zjednoczone"
15559
15560#. I18N: Name of a country or state
15561#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1035
15562#: app/GedcomRecord.php:727 app/GedcomRecord.php:732
15563#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15565msgid "Unknown"
15566msgstr "nieznane"
15567
15568#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15569msgctxt "unknown century"
15570msgid "Unknown"
15571msgstr "Nieznany"
15572
15573#: app/Elements/SexValue.php:87
15574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15579msgctxt "unknown gender"
15580msgid "Unknown"
15581msgstr "Nieznana"
15582
15583#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15584msgctxt "unknown people"
15585msgid "Unknown"
15586msgstr "Nieznani"
15587
15588#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15589#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15590msgid "Unlink"
15591msgstr "Odepnij"
15592
15593#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15594msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15595msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15596
15597#: resources/views/admin/media.phtml:50
15598msgid "Unused files"
15599msgstr "Pliki nieużywane"
15600
15601#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15602#, php-format
15603msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15604msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15605
15606#. I18N: Name of a module
15607#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:121
15608msgid "Upcoming events"
15609msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15610
15611#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15612msgid "Update"
15613msgstr "Uaktualnij"
15614
15615#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15616msgid "Update all"
15617msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15618
15619#. I18N: Name of a module
15620#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15621msgid "Update place names"
15622msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15623
15624#. I18N: Description of a “Data fix” module
15625#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15626msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15627msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15628
15629#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15630#. I18N: %s is a version number
15631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15632#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15634#, php-format
15635msgid "Upgrade to webtrees %s."
15636msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15637
15638#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15639#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15640msgid "Upgrade wizard"
15641msgstr "Asystent aktualizacji"
15642
15643#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15645msgid "Upload media files"
15646msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15647
15648#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15649msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15650msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15651
15652#. I18N: Name of a country or state
15653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15654msgid "Uruguay"
15655msgstr "Urugwaj"
15656
15657#: app/Services/EmailService.php:221
15658msgid "Use SMTP to send messages"
15659msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15660
15661#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15662msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15663msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15664
15665#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15666msgid "Use an external service to find locations."
15667msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15668
15669#. I18N: placeholder text for new-password field
15670#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15672#: resources/views/register-page.phtml:75
15673#, php-format
15674msgid "Use at least %s character."
15675msgid_plural "Use at least %s characters."
15676msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15677msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15678msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15679
15680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15683msgid "Use colors"
15684msgstr "Użyj kolorów"
15685
15686#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15687msgid "Use compact layout"
15688msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15689
15690#. I18N: A configuration setting
15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15692msgid "Use full source citations"
15693msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15694
15695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15700msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15701msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15702
15703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15704msgid "Use maps in webtrees."
15705msgstr "Używaj map w webtrees."
15706
15707#. I18N: A configuration setting
15708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15709msgid "Use password"
15710msgstr "Użyj hasła"
15711
15712#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15713#: app/Services/EmailService.php:220
15714msgid "Use sendmail to send messages"
15715msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15716
15717#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15719msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15720msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15721
15722#. I18N: A configuration setting
15723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15724msgid "Use silhouettes"
15725msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15726
15727#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15728msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15729msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15730
15731#: resources/views/register-page.phtml:90
15732msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15733msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15734
15735#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15736#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15738#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15739#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15740msgid "User"
15741msgstr "Użytkownik"
15742
15743#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15745#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15746#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15747#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15748#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15749msgid "User administration"
15750msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15751
15752#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15753msgid "User didn’t verify within 7 days."
15754msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15755
15756#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15757msgid "User not verified by administrator."
15758msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15759
15760#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15761msgid "User verification"
15762msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15763
15764#. I18N: A configuration setting
15765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15766#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15768#: resources/views/admin/users.phtml:26
15769#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15770#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15771#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15772#: resources/views/login-page.phtml:34
15773#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15774#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15775#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15776#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15777#: resources/views/register-page.phtml:60
15778#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15779msgid "Username"
15780msgstr "Nazwa użytkownika"
15781
15782#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15783#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15784msgid "Username or email address"
15785msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15786
15787#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15788#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15789#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15790#: resources/views/register-page.phtml:65
15791msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15792msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15793
15794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:145
15796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15797msgid "Users"
15798msgstr "Użytkownicy"
15799
15800#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15801msgid "User’s account has been inactive too long: "
15802msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15803
15804#. I18N: Name of a country or state
15805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15806msgid "Uzbekistan"
15807msgstr "Uzbekistan"
15808
15809#. I18N: Location of an LDS church temple
15810#: app/Elements/TempleCode.php:202
15811msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15812msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15813
15814#. I18N: Name of a country or state
15815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15816msgid "Vanuatu"
15817msgstr "Vanuatu"
15818
15819#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15821msgid "Various statistics charts."
15822msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15823
15824#. I18N: Name of a country or state
15825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15826msgid "Vatican City"
15827msgstr "Watykan"
15828
15829#. I18N: a month in the French republican calendar
15830#: app/Date/FrenchDate.php:149
15831msgctxt "GENITIVE"
15832msgid "Vendemiaire"
15833msgstr "Vendémiaire"
15834
15835#. I18N: a month in the French republican calendar
15836#: app/Date/FrenchDate.php:243
15837msgctxt "INSTRUMENTAL"
15838msgid "Vendemiaire"
15839msgstr "Vendémiaire"
15840
15841#. I18N: a month in the French republican calendar
15842#: app/Date/FrenchDate.php:196
15843msgctxt "LOCATIVE"
15844msgid "Vendemiaire"
15845msgstr "Vendémiaire"
15846
15847#. I18N: a month in the French republican calendar
15848#: app/Date/FrenchDate.php:101
15849msgctxt "NOMINATIVE"
15850msgid "Vendemiaire"
15851msgstr "Vendémiaire"
15852
15853#. I18N: Name of a country or state
15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15855msgid "Venezuela"
15856msgstr "Wenezuela"
15857
15858#. I18N: a month in the French republican calendar
15859#: app/Date/FrenchDate.php:159
15860msgctxt "GENITIVE"
15861msgid "Ventose"
15862msgstr "Ventôse"
15863
15864#. I18N: a month in the French republican calendar
15865#: app/Date/FrenchDate.php:253
15866msgctxt "INSTRUMENTAL"
15867msgid "Ventose"
15868msgstr "Ventôse"
15869
15870#. I18N: a month in the French republican calendar
15871#: app/Date/FrenchDate.php:206
15872msgctxt "LOCATIVE"
15873msgid "Ventose"
15874msgstr "Ventôse"
15875
15876#. I18N: a month in the French republican calendar
15877#: app/Date/FrenchDate.php:111
15878msgctxt "NOMINATIVE"
15879msgid "Ventose"
15880msgstr "Ventôse"
15881
15882#. I18N: Location of an LDS church temple
15883#: app/Elements/TempleCode.php:203
15884msgid "Veracruz, Mexico"
15885msgstr "Veracruz, Meksyk"
15886
15887#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1340
15888#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1387
15889#: resources/views/admin/users.phtml:34
15890msgid "Verified"
15891msgstr "Potwierdzeni"
15892
15893#. I18N: Location of an LDS church temple
15894#: app/Elements/TempleCode.php:204
15895msgid "Vernal, Utah, United States"
15896msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15897
15898#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:1082
15899msgid "Version"
15900msgstr "Wersja"
15901
15902#. I18N: Type of media object
15903#: app/Elements/SourceMediaType.php:77
15904msgid "Video"
15905msgstr "Film"
15906
15907#. I18N: Name of a country or state
15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15909msgid "Vietnam"
15910msgstr "Wietnam"
15911
15912#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15913#, php-format
15914msgid "View table of events occurring in %s"
15915msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15916
15917#: resources/views/calendar-page.phtml:216
15918msgid "View this day"
15919msgstr "Zobacz dzień"
15920
15921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15922#: resources/views/fact.phtml:106
15923#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
15924#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15925msgid "View this family"
15926msgstr "Zobacz rodzinę"
15927
15928#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
15929#, php-format
15930msgid "View this location using %s"
15931msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
15932
15933#: resources/views/calendar-page.phtml:220
15934msgid "View this month"
15935msgstr "Zobacz miesiąc"
15936
15937#: resources/views/calendar-page.phtml:224
15938msgid "View this year"
15939msgstr "Zobacz rok"
15940
15941#. I18N: Location of an LDS church temple
15942#: app/Elements/TempleCode.php:205
15943msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15944msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15945
15946#. I18N: A configuration setting
15947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
15948#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
15949msgid "Visible online"
15950msgstr "Widoczny online"
15951
15952#. I18N: A configuration setting
15953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
15954#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
15955msgid "Visible to other users when online"
15956msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15957
15958#. I18N: Listbox entry; name of a role
15959#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
15960#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:68
15961#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:70
15962#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:72
15963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
15964msgid "Visitor"
15965msgstr "Gość"
15966
15967#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15968#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15969#: resources/views/calendar-page.phtml:177
15970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15972msgid "Vital records"
15973msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15974
15975#. I18N: Name of a country or state
15976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15977msgid "Wales"
15978msgstr "Walia"
15979
15980#. I18N: Name of a country or state
15981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15982msgid "Wallis and Futuna"
15983msgstr "Wallis i Futuna"
15984
15985#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
15986msgid "Ward"
15987msgstr "Wychowanek"
15988
15989#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
15990msgctxt "FEMALE"
15991msgid "Ward"
15992msgstr "Wychowanka"
15993
15994#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
15995msgctxt "MALE"
15996msgid "Ward"
15997msgstr "Wychowanek"
15998
15999#. I18N: Location of an LDS church temple
16000#: app/Elements/TempleCode.php:206
16001msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16002msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16003
16004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16005msgid "Watermarks"
16006msgstr "Znaki wodne"
16007
16008#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16010msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16011msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16012
16013#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16014#, php-format
16015msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16016msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16017
16018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16021msgid "Website"
16022msgstr "Witryna"
16023
16024#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16026msgid "Website logs"
16027msgstr "Dzienniki witryny"
16028
16029#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16031msgid "Website preferences"
16032msgstr "Ustawienia witryny"
16033
16034#. I18N: abbreviation for Wednesday
16035#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16037msgid "Wed"
16038msgstr "Śr"
16039
16040#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16041msgid "Wednesday"
16042msgstr "środa"
16043
16044#: app/Gedcom.php:905
16045msgid "Weight"
16046msgstr "Waga"
16047
16048#. I18N: A %s is the user’s name
16049#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16050#, php-format
16051msgid "Welcome %s"
16052msgstr "Witaj %s"
16053
16054#. I18N: A configuration setting
16055#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16056msgid "Welcome text on sign-in page"
16057msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16058
16059#: resources/views/login-page.phtml:21
16060msgid "Welcome to this genealogy website"
16061msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16062
16063#. I18N: Name of a country or state
16064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16065msgid "Western Sahara"
16066msgstr "Sahara Zachodnia"
16067
16068#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16070msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16071msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16072
16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16074msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16075msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16076
16077#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16079msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16080msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16081
16082#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16083msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16084msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16085
16086#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16088msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16089msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16090
16091#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16092msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16093msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16094
16095#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16096msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16097msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16098
16099#. I18N: Label for a configuration option
16100#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16101msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16102msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16103
16104#. I18N: A configuration setting
16105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16106msgid "Who can upload new media files"
16107msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16108
16109#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16110#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16111msgid "Who is online"
16112msgstr "Kto jest na stronie"
16113
16114#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16115msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16116msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16117
16118#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16119msgid "Widow"
16120msgstr "Wdowa"
16121
16122#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16123msgid "Widower"
16124msgstr "Wdowiec"
16125
16126#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:458
16127#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
16128#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16130#: resources/views/fact-date.phtml:139
16131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16138#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16140msgid "Wife"
16141msgstr "Żona"
16142
16143#: app/Gedcom.php:406 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16144msgid "Wife’s age"
16145msgstr "Wiek żony"
16146
16147#: app/Gedcom.php:706
16148msgid "Will"
16149msgstr "Testament"
16150
16151#. I18N: Location of an LDS church temple
16152#: app/Elements/TempleCode.php:207
16153msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16154msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16155
16156#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16157#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16158msgid "With sources"
16159msgstr "Ze źródłami"
16160
16161#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16162#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16163msgid "Without sources"
16164msgstr "Bez źródeł"
16165
16166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 app/Gedcom.php:1266
16167#: app/Gedcom.php:1298
16168msgid "Witness"
16169msgstr "Świadek"
16170
16171#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16172#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16173#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16174#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16175#: app/SurnameTradition.php:111
16176msgid "Wives take their husband’s surname."
16177msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16178
16179#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16180#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16181#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16183msgid "World"
16184msgstr "Świat"
16185
16186#: app/Gedcom.php:906 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16187msgid "Yahrzeit"
16188msgstr "Jorcajt"
16189
16190#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16191#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16192msgid "Yahrzeiten"
16193msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16194
16195#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16196msgid "Year"
16197msgstr "Rok"
16198
16199#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16200#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16201msgid "Year:"
16202msgstr "Rok:"
16203
16204#. I18N: Name of a country or state
16205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16206msgid "Yemen"
16207msgstr "Jemen"
16208
16209#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16210#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16211#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16212#, php-format
16213msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16214msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16215
16216#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16217#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16218msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16219msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16220
16221#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16222#, php-format
16223msgid "You are signed in as %s."
16224msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16225
16226#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16227msgid "You can apply for an account using the link below."
16228msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16229
16230#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16231#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16232msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16233msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16234
16235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16237msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16238msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16239
16240#. I18N: %s is a URL
16241#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16242#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16243#, php-format
16244msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16245msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16246
16247#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16248msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16249msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16250
16251#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16252msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16253msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16254
16255#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16256msgid "You can renumber this family tree."
16257msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16258
16259#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16260#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16261msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16262msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16263
16264#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16265msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16266msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16267
16268#. I18N: Description of a “Data fix” module
16269#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16270msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16271msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16272
16273#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16274msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16275msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16276
16277#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16278#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16279msgid "You do not have permission to view this page."
16280msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16281
16282#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16283msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16284msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16285
16286#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16287msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16288msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16289
16290#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16291msgid "You have signed out."
16292msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16293
16294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16295msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16296msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16297
16298#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16299msgid "You must enter all the administrator account fields."
16300msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16301
16302#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16303msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16304msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16305
16306#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16307msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16308msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16309
16310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16311msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16312msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16313
16314#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16315msgid "You need to be a family member to access this website."
16316msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16317
16318#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16319msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16320msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16321
16322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16323#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16324msgid "You need to create a family tree."
16325msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16326
16327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16329msgid "You need to review the account details."
16330msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16331
16332#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16333msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16334msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16335
16336#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16337#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16338msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16339msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16340
16341#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16342msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16343msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16344
16345#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16346#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16348#, php-format
16349msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16350msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16351
16352#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16353msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16354msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16355
16356#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16357#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16358msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16359msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16360
16361#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16362msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16363msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16364
16365#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16366msgid "Youngest father"
16367msgstr "Najmłodszy ojciec"
16368
16369#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16370msgid "Youngest female"
16371msgstr "Najmłodsza kobieta"
16372
16373#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16374msgid "Youngest male"
16375msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16376
16377#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16378msgid "Youngest mother"
16379msgstr "Najmłodsza matka"
16380
16381#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16382msgid "Your clippings cart is empty."
16383msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16384
16385#: resources/views/contact-page.phtml:42
16386#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16387msgid "Your name"
16388msgstr "Imię i nazwisko"
16389
16390#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16391msgid "Your password has been updated."
16392msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16393
16394#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16395#, php-format
16396msgid "Your registration at %s"
16397msgstr "Rejestracja na %s"
16398
16399#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16400#, php-format
16401msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16402msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16403
16404#. I18N: ZIP = file format
16405#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:35
16406msgid "ZIP (includes media files)"
16407msgstr ""
16408
16409#. I18N: Name of a country or state
16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16411msgid "Zambia"
16412msgstr "Zambia"
16413
16414#. I18N: Name of a country or state
16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16416msgid "Zimbabwe"
16417msgstr "Zimbabwe"
16418
16419#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16420msgid "Zoom"
16421msgstr "Powiększenie"
16422
16423#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16424#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16425msgid "Zoom in"
16426msgstr "Powiększ"
16427
16428#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16429#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16430msgid "Zoom out"
16431msgstr "Pomniejsz"
16432
16433#. I18N: Gedcom ABT dates
16434#: app/Date.php:185
16435#, php-format
16436msgid "about %s"
16437msgstr "ok. %s"
16438
16439#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16440#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16441#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16442#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16443#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16444#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16445msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16446msgid "accept"
16447msgstr "zaakceptować"
16448
16449#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16450#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16451#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16452#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16453#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16454#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16455msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16456msgid "accept"
16457msgstr "zaakceptować"
16458
16459#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16461msgid "accepted"
16462msgstr "zaakceptowana"
16463
16464#. I18N: A button label.
16465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:234
16466#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16467#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16468#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16469#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16470#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16471msgid "add"
16472msgstr "Dodaj"
16473
16474#. I18N: A button label.
16475#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16476msgid "add place"
16477msgstr "Dodaj miejsce"
16478
16479#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16480#: app/Elements/NameType.php:47
16481msgid "adopted name"
16482msgstr "po adopcji"
16483
16484#. I18N: Gedcom AFT dates
16485#: app/Date.php:205
16486#, php-format
16487msgid "after %s"
16488msgstr "po %s"
16489
16490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16492#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16493msgid "age"
16494msgstr "wiek"
16495
16496#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16497#: app/Elements/NameType.php:49
16498msgid "also known as"
16499msgstr "znany/a jako"
16500
16501#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16502#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16503#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16504#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16512msgid "and"
16513msgstr "i"
16514
16515#: app/Services/RelationshipService.php:781
16516msgctxt "father’s brother’s wife"
16517msgid "aunt"
16518msgstr "stryjenka"
16519
16520#: app/Services/RelationshipService.php:539
16521msgctxt "father’s sister"
16522msgid "aunt"
16523msgstr "ciotka"
16524
16525#: app/Services/RelationshipService.php:861
16526msgctxt "mother’s brother’s wife"
16527msgid "aunt"
16528msgstr "wujenka"
16529
16530#: app/Services/RelationshipService.php:577
16531msgctxt "mother’s sister"
16532msgid "aunt"
16533msgstr "ciotka"
16534
16535#: app/Services/RelationshipService.php:913
16536msgctxt "parent’s brother’s wife"
16537msgid "aunt"
16538msgstr "stryjenka/wujenka"
16539
16540#: app/Services/RelationshipService.php:595
16541msgctxt "parent’s sister"
16542msgid "aunt"
16543msgstr "ciotka"
16544
16545#: app/Services/RelationshipService.php:537
16546msgctxt "father’s sibling"
16547msgid "aunt/uncle"
16548msgstr "stryj/ciotka"
16549
16550#: app/Services/RelationshipService.php:575
16551msgctxt "mother’s sibling"
16552msgid "aunt/uncle"
16553msgstr "wuj/ciotka"
16554
16555#: app/Services/RelationshipService.php:593
16556msgctxt "parent’s sibling"
16557msgid "aunt/uncle"
16558msgstr "rodzeństwo rodzica"
16559
16560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16561msgid "automatic"
16562msgstr ""
16563
16564#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16565msgid "back to top"
16566msgstr "Powrót na górę"
16567
16568#. I18N: Gedcom BEF dates
16569#: app/Date.php:201
16570#, php-format
16571msgid "before %s"
16572msgstr "przed %s"
16573
16574#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16575#: app/Date.php:217
16576#, php-format
16577msgid "between %s and %s"
16578msgstr "pomiędzy %s a %s"
16579
16580#. I18N: The name given to an individual at their birth
16581#: app/Elements/NameType.php:51
16582msgid "birth name"
16583msgstr "rodowe"
16584
16585#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16587#, php-format
16588msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16589msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16590
16591#: app/Services/RelationshipService.php:451
16592msgid "brother"
16593msgstr "brat"
16594
16595#: app/Services/RelationshipService.php:719
16596msgctxt "brother’s wife’s brother"
16597msgid "brother-in-law"
16598msgstr "brat bratowej"
16599
16600#: app/Services/RelationshipService.php:545
16601msgctxt "husband’s brother"
16602msgid "brother-in-law"
16603msgstr "szwagier"
16604
16605#: app/Services/RelationshipService.php:835
16606msgctxt "husband’s sister’s husband"
16607msgid "brother-in-law"
16608msgstr "szwagier"
16609
16610#: app/Services/RelationshipService.php:613
16611msgctxt "sister’s husband"
16612msgid "brother-in-law"
16613msgstr "szwagier"
16614
16615#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16616msgctxt "sister’s husband’s brother"
16617msgid "brother-in-law"
16618msgstr "brat szwagra"
16619
16620#: app/Services/RelationshipService.php:625
16621msgctxt "spouse’s brother"
16622msgid "brother-in-law"
16623msgstr "szwagier"
16624
16625#: app/Services/RelationshipService.php:643
16626msgctxt "wife’s brother"
16627msgid "brother-in-law"
16628msgstr "szwagier"
16629
16630#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16631msgctxt "wife’s sister’s husband"
16632msgid "brother-in-law"
16633msgstr "szwagier"
16634
16635#: app/Services/RelationshipService.php:721
16636msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16637msgid "brother/sister-in-law"
16638msgstr "rodzeństwo bratowej"
16639
16640#: app/Services/RelationshipService.php:555
16641msgctxt "husband’s sibling"
16642msgid "brother/sister-in-law"
16643msgstr "rodzeństwo męża"
16644
16645#: app/Services/RelationshipService.php:607
16646msgctxt "sibling’s spouse"
16647msgid "brother/sister-in-law"
16648msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16649
16650#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16651msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16652msgid "brother/sister-in-law"
16653msgstr "rodzeństwo szwagra"
16654
16655#: app/Services/RelationshipService.php:641
16656msgctxt "spouse’s sibling"
16657msgid "brother/sister-in-law"
16658msgstr "szwagier/szwagierka"
16659
16660#: app/Services/RelationshipService.php:653
16661msgctxt "wife’s sibling"
16662msgid "brother/sister-in-law"
16663msgstr "szwagier/szwagierka"
16664
16665#. I18N: An option in a list-box
16666#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16667msgid "bullet list"
16668msgstr "wypunktowana lista"
16669
16670#. I18N: Gedcom CAL dates
16671#: app/Date.php:189
16672#, php-format
16673msgid "calculated %s"
16674msgstr "wyliczone na %s"
16675
16676#. I18N: A button label.
16677#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16678#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16679#: resources/views/admin/components.phtml:168
16680#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16681#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16682#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16684#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16685#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16686#: resources/views/admin/tags.phtml:981
16687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
16689#: resources/views/contact-page.phtml:82
16690#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16691#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16692#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16693#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16694#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16695#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16696#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16697#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16698#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16699#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16700#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16701#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16702#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16703#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16704#: resources/views/message-page.phtml:71
16705#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16706#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16707#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16708#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16709#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16710#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16711#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16712#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16713#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16714#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16715#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16716#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16717#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16718#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16719#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16720#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16721msgid "cancel"
16722msgstr "Anuluj"
16723
16724#. I18N: Status of child-parent link
16725#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
16726msgid "challenged"
16727msgstr "zakwestionowany"
16728
16729#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16730#: app/Elements/NameType.php:53
16731msgid "change of name"
16732msgstr "zmienione"
16733
16734#: app/Services/RelationshipService.php:430
16735msgid "child"
16736msgstr "dziecko"
16737
16738#. I18N: Type of demographic data
16739#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16740msgid "citizen"
16741msgstr "obywatelskie"
16742
16743#: resources/views/admin/components.phtml:107
16744#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16745#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16746#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16747#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16748#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16749#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16750#: resources/views/modals/header.phtml:15
16751#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16752#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16753msgid "close"
16754msgstr "Zamknij"
16755
16756#. I18N: Name of a theme.
16757#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16758msgid "clouds"
16759msgstr "clouds"
16760
16761#. I18N: Name of a theme.
16762#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16763msgid "colors"
16764msgstr "colors"
16765
16766#. I18N: An option in a list-box
16767#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16768msgid "compact list"
16769msgstr "zwięzła lista"
16770
16771#. I18N: A button label.
16772#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16773#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16774#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16775#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16776#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16777#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
16778#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
16779#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16780#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16781#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16782#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16783#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16784#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16785#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16786#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16787#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16788#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16789#: resources/views/register-page.phtml:100
16790#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16791msgid "continue"
16792msgstr "Kontynuuj"
16793
16794#. I18N: A button label.
16795#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16796msgid "create"
16797msgstr "Utwórz"
16798
16799#. I18N: Type of location hierarchy
16800#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16801msgid "cultural"
16802msgstr "kulturalne"
16803
16804#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16805msgid "date periods"
16806msgstr "okresy czasu"
16807
16808#: app/Services/RelationshipService.php:428
16809msgid "daughter"
16810msgstr "córka"
16811
16812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16813msgid "daughter of"
16814msgstr "córką"
16815
16816#: app/Services/RelationshipService.php:515
16817msgctxt "child’s wife"
16818msgid "daughter-in-law"
16819msgstr "synowa"
16820
16821#: app/Services/RelationshipService.php:623
16822msgctxt "son’s wife"
16823msgid "daughter-in-law"
16824msgstr "synowa"
16825
16826#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16827msgctxt "son’s wife’s father"
16828msgid "daughter-in-law’s father"
16829msgstr "swat"
16830
16831#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16832msgctxt "son’s wife’s mother"
16833msgid "daughter-in-law’s mother"
16834msgstr "swatka"
16835
16836#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16837msgctxt "son’s wife’s parent"
16838msgid "daughter-in-law’s parent"
16839msgstr "swat/swatka"
16840
16841#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16842#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16843msgid "degrees"
16844msgstr "stopnie"
16845
16846#. I18N: A button label.
16847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16848#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16849#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16850#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16851#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16853msgid "delete"
16854msgstr "Usuń"
16855
16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16858msgctxt "FEMALE"
16859msgid "died"
16860msgstr "zmarła"
16861
16862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16864msgctxt "MALE"
16865msgid "died"
16866msgstr "zmarł"
16867
16868#. I18N: Status of child-parent link
16869#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
16870msgid "disproven"
16871msgstr "obalony"
16872
16873#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
16874#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
16875#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16876msgid "down"
16877msgstr "w dół"
16878
16879#. I18N: A button label.
16880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
16881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
16882#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
16883#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16884#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16885msgid "download"
16886msgstr "pobierz"
16887
16888#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16889msgid "d’Aboville number"
16890msgstr "Numer d’Aboville’a"
16891
16892#: resources/views/admin/components.phtml:138
16893#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
16894#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
16895#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
16896#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
16897msgid "edit"
16898msgstr "Edytuj"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:2338
16901msgid "eighth cousin"
16902msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:2302
16905msgctxt "FEMALE"
16906msgid "eighth cousin"
16907msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16908
16909#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16910#: app/Services/RelationshipService.php:2257
16911msgctxt "MALE"
16912msgid "eighth cousin"
16913msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:446
16916msgid "elder brother"
16917msgstr "starszy brat"
16918
16919#: app/Services/RelationshipService.php:488
16920msgid "elder sibling"
16921msgstr "starsze rodzeństwo"
16922
16923#: app/Services/RelationshipService.php:467
16924msgid "elder sister"
16925msgstr "starsza siostra"
16926
16927#: app/Services/RelationshipService.php:2344
16928msgid "eleventh cousin"
16929msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16930
16931#: app/Services/RelationshipService.php:2308
16932msgctxt "FEMALE"
16933msgid "eleventh cousin"
16934msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16935
16936#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16937#: app/Services/RelationshipService.php:2266
16938msgctxt "MALE"
16939msgid "eleventh cousin"
16940msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16941
16942#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16943#: app/Elements/NameType.php:55
16944msgid "estate name"
16945msgstr "majątkowe"
16946
16947#. I18N: Gedcom EST dates
16948#: app/Date.php:193
16949#, php-format
16950msgid "estimated %s"
16951msgstr "szacowane na %s"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:365
16954msgid "ex-husband"
16955msgstr "były mąż"
16956
16957#: app/Services/RelationshipService.php:412
16958msgid "ex-spouse"
16959msgstr "były małżonek"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:389
16962msgid "ex-wife"
16963msgstr "była żona"
16964
16965#. I18N: A button label.
16966#: resources/views/admin/locations.phtml:150
16967msgid "export file"
16968msgstr "Eksportuj plik"
16969
16970#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
16971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16972msgid "facts"
16973msgstr "fakty"
16974
16975#: app/Services/RelationshipService.php:351
16976msgid "father"
16977msgstr "ojciec"
16978
16979#: app/Services/RelationshipService.php:551
16980msgctxt "husband’s father"
16981msgid "father-in-law"
16982msgstr "teść"
16983
16984#: app/Services/RelationshipService.php:631
16985msgctxt "spouse’s father"
16986msgid "father-in-law"
16987msgstr "teść"
16988
16989#: app/Services/RelationshipService.php:649
16990msgctxt "wife’s father"
16991msgid "father-in-law"
16992msgstr "teść"
16993
16994#: app/Services/RelationshipService.php:369
16995msgid "fiancé"
16996msgstr "narzeczony"
16997
16998#: app/Services/RelationshipService.php:416
16999msgid "fiancé(e)"
17000msgstr "narzeczona/y"
17001
17002#: app/Services/RelationshipService.php:393
17003msgid "fiancée"
17004msgstr "narzeczona"
17005
17006#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17007msgid "fifteenth cousin"
17008msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17009
17010#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17011msgctxt "FEMALE"
17012msgid "fifteenth cousin"
17013msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17014
17015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17016#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17017msgctxt "MALE"
17018msgid "fifteenth cousin"
17019msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17020
17021#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17022#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17023#, php-format
17024msgid "fifth %s"
17025msgstr "piąty/a %s"
17026
17027#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17028#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17029#, php-format
17030msgctxt "FEMALE"
17031msgid "fifth %s"
17032msgstr "piąta %s"
17033
17034#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17035#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17036#, php-format
17037msgctxt "MALE"
17038msgid "fifth %s"
17039msgstr "piąty %s"
17040
17041#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17042msgid "fifth cousin"
17043msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17044
17045#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17046msgctxt "FEMALE"
17047msgid "fifth cousin"
17048msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17049
17050#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17051#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17052msgctxt "MALE"
17053msgid "fifth cousin"
17054msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17055
17056#. I18N: A button label, first page
17057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17058#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17059#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17060#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17061msgid "first"
17062msgstr "pierwsza"
17063
17064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17065msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17066msgid "first"
17067msgstr "początkowe"
17068
17069#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17070#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17071#, php-format
17072msgid "first %s"
17073msgstr "pierwszy/a %s"
17074
17075#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17076#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17077#, php-format
17078msgctxt "FEMALE"
17079msgid "first %s"
17080msgstr "pierwsza %s"
17081
17082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17083#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17084#, php-format
17085msgctxt "MALE"
17086msgid "first %s"
17087msgstr "pierwszy %s"
17088
17089#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17090msgid "first cousin"
17091msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17092
17093#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17094msgctxt "FEMALE"
17095msgid "first cousin"
17096msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17097
17098#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17099#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17100msgctxt "MALE"
17101msgid "first cousin"
17102msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17103
17104#: app/Services/RelationshipService.php:775
17105msgctxt "father’s brother’s child"
17106msgid "first cousin"
17107msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17108
17109#: app/Services/RelationshipService.php:777
17110msgctxt "father’s brother’s daughter"
17111msgid "first cousin"
17112msgstr "siostra stryjeczna"
17113
17114#: app/Services/RelationshipService.php:779
17115msgctxt "father’s brother’s son"
17116msgid "first cousin"
17117msgstr "brat stryjeczny"
17118
17119#: app/Services/RelationshipService.php:819
17120msgctxt "father’s sister’s child"
17121msgid "first cousin"
17122msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17123
17124#: app/Services/RelationshipService.php:821
17125msgctxt "father’s sister’s daughter"
17126msgid "first cousin"
17127msgstr "siostra cioteczna"
17128
17129#: app/Services/RelationshipService.php:825
17130msgctxt "father’s sister’s son"
17131msgid "first cousin"
17132msgstr "brat cioteczny"
17133
17134#: app/Services/RelationshipService.php:855
17135msgctxt "mother’s brother’s child"
17136msgid "first cousin"
17137msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17138
17139#: app/Services/RelationshipService.php:857
17140msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17141msgid "first cousin"
17142msgstr "siostra wujeczna"
17143
17144#: app/Services/RelationshipService.php:859
17145msgctxt "mother’s brother’s son"
17146msgid "first cousin"
17147msgstr "brat wujeczny"
17148
17149#: app/Services/RelationshipService.php:905
17150msgctxt "mother’s sister’s child"
17151msgid "first cousin"
17152msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17153
17154#: app/Services/RelationshipService.php:907
17155msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17156msgid "first cousin"
17157msgstr "siostra cioteczna"
17158
17159#: app/Services/RelationshipService.php:911
17160msgctxt "mother’s sister’s son"
17161msgid "first cousin"
17162msgstr "brat cioteczny"
17163
17164#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17165msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17166msgid "first cousin once removed ascending"
17167msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17168
17169#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17170msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17171msgid "first cousin once removed ascending"
17172msgstr "ciotka stryjeczna"
17173
17174#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17175msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17176msgid "first cousin once removed ascending"
17177msgstr "stryj stryjeczny"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17180msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17181msgid "first cousin once removed ascending"
17182msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17183
17184#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17185msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17186msgid "first cousin once removed ascending"
17187msgstr "ciotka cioteczna"
17188
17189#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17190msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17191msgid "first cousin once removed ascending"
17192msgstr "stryj cioteczny"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17195msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17196msgid "first cousin once removed ascending"
17197msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17198
17199#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17200msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17201msgid "first cousin once removed ascending"
17202msgstr "ciotka wujeczna"
17203
17204#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17205msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17206msgid "first cousin once removed ascending"
17207msgstr "stryj wujeczny"
17208
17209#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17210msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17211msgid "first cousin once removed ascending"
17212msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17213
17214#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17215msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17216msgid "first cousin once removed ascending"
17217msgstr "ciotka cioteczna"
17218
17219#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17220msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17221msgid "first cousin once removed ascending"
17222msgstr "stryj cioteczny"
17223
17224#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17225msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17226msgid "first cousin once removed ascending"
17227msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17228
17229#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17230msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17231msgid "first cousin once removed ascending"
17232msgstr "ciotka stryjeczna"
17233
17234#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17235msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17236msgid "first cousin once removed ascending"
17237msgstr "wuj stryjeczny"
17238
17239#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17240msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17241msgid "first cousin once removed ascending"
17242msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17243
17244#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17245msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17246msgid "first cousin once removed ascending"
17247msgstr "ciotka cioteczna"
17248
17249#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17250msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17251msgid "first cousin once removed ascending"
17252msgstr "wuj cioteczny"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17255msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17256msgid "first cousin once removed ascending"
17257msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17258
17259#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17260msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17261msgid "first cousin once removed ascending"
17262msgstr "ciotka wujeczna"
17263
17264#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17265msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17266msgid "first cousin once removed ascending"
17267msgstr "wuj wujeczny"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17270msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17271msgid "first cousin once removed ascending"
17272msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17273
17274#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17275msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17276msgid "first cousin once removed ascending"
17277msgstr "ciotka cioteczna"
17278
17279#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17280msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17281msgid "first cousin once removed ascending"
17282msgstr "wuj cioteczny"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17285msgid "fourteenth cousin"
17286msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17289msgctxt "FEMALE"
17290msgid "fourteenth cousin"
17291msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17292
17293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17294#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17295msgctxt "MALE"
17296msgid "fourteenth cousin"
17297msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17298
17299#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17300#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17301#, php-format
17302msgid "fourth %s"
17303msgstr "czwarty/a %s"
17304
17305#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17306#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17307#, php-format
17308msgctxt "FEMALE"
17309msgid "fourth %s"
17310msgstr "czwarta %s"
17311
17312#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17313#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17314#, php-format
17315msgctxt "MALE"
17316msgid "fourth %s"
17317msgstr "czwarty %s"
17318
17319#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17320msgid "fourth cousin"
17321msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17322
17323#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17324msgctxt "FEMALE"
17325msgid "fourth cousin"
17326msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17327
17328#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17329#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17330msgctxt "MALE"
17331msgid "fourth cousin"
17332msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17333
17334#. I18N: from 1700 interval 50 years
17335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17341#, php-format
17342msgid "from %1$s interval %2$s year"
17343msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17344msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17345msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17346msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17347
17348#. I18N: Gedcom FROM dates
17349#: app/Date.php:209
17350#, php-format
17351msgid "from %s"
17352msgstr "od %s"
17353
17354#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17355#: app/Date.php:221
17356#, php-format
17357msgid "from %s to %s"
17358msgstr "od %s do %s"
17359
17360#. I18N: layout option for the fan chart
17361#: app/Module/FanChartModule.php:525
17362msgid "full circle"
17363msgstr "pełen okrąg"
17364
17365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17366msgid "gender"
17367msgstr "płeć"
17368
17369#. I18N: Type of location hierarchy
17370#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17371msgid "geographic"
17372msgstr "geograficzne"
17373
17374#. I18N: A button label.
17375#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17376msgid "go to new individual"
17377msgstr "Idź do nowej osoby"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:505
17380msgctxt "child’s child"
17381msgid "grandchild"
17382msgstr "wnuczę"
17383
17384#: app/Services/RelationshipService.php:517
17385msgctxt "daughter’s child"
17386msgid "grandchild"
17387msgstr "wnuczę"
17388
17389#: app/Services/RelationshipService.php:617
17390msgctxt "son’s child"
17391msgid "grandchild"
17392msgstr "wnuczę"
17393
17394#: app/Services/RelationshipService.php:507
17395msgctxt "child’s daughter"
17396msgid "granddaughter"
17397msgstr "wnuczka"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:519
17400msgctxt "daughter’s daughter"
17401msgid "granddaughter"
17402msgstr "wnuczka"
17403
17404#: app/Services/RelationshipService.php:619
17405msgctxt "son’s daughter"
17406msgid "granddaughter"
17407msgstr "wnuczka"
17408
17409#: app/Services/RelationshipService.php:735
17410msgctxt "child’s daughter’s husband"
17411msgid "granddaughter’s husband"
17412msgstr "mąż wnuczki"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:757
17415msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17416msgid "granddaughter’s husband"
17417msgstr "mąż wnuczki"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17420msgctxt "son’s daughter’s husband"
17421msgid "granddaughter’s husband"
17422msgstr "mąż wnuczki"
17423
17424#: app/Services/RelationshipService.php:587
17425msgctxt "parent’s father"
17426msgid "grandfather"
17427msgstr "dziadek"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:589
17430msgctxt "parent’s mother"
17431msgid "grandmother"
17432msgstr "babcia"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:591
17435msgctxt "parent’s parent"
17436msgid "grandparent"
17437msgstr "dziadek lub babcia"
17438
17439#: app/Services/RelationshipService.php:511
17440msgctxt "child’s son"
17441msgid "grandson"
17442msgstr "wnuk"
17443
17444#: app/Services/RelationshipService.php:523
17445msgctxt "daughter’s son"
17446msgid "grandson"
17447msgstr "wnuk"
17448
17449#: app/Services/RelationshipService.php:621
17450msgctxt "son’s son"
17451msgid "grandson"
17452msgstr "wnuk"
17453
17454#: app/Services/RelationshipService.php:745
17455msgctxt "child’s son’s wife"
17456msgid "grandson’s wife"
17457msgstr "żona wnuka"
17458
17459#: app/Services/RelationshipService.php:773
17460msgctxt "daughter’s son’s wife"
17461msgid "grandson’s wife"
17462msgstr "żona wnuka"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17465msgctxt "son’s son’s wife"
17466msgid "grandson’s wife"
17467msgstr "żona wnuka"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17470#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17471#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17472#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17473#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17474#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17475#, php-format
17476msgid "great ×%s aunt"
17477msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17480#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17481#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17482#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17483#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17484#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17485#, php-format
17486msgid "great ×%s aunt/uncle"
17487msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17488
17489#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17490#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17491#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17492#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17493#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17494#, php-format
17495msgid "great ×%s grandchild"
17496msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17497
17498#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17499#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17500#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17501#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17502#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17503#, php-format
17504msgid "great ×%s granddaughter"
17505msgstr "%s× prawnuczka"
17506
17507#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17508#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17509#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17510#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17511#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17513#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17514#, php-format
17515msgid "great ×%s grandfather"
17516msgstr "%s× pradziadek"
17517
17518#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17519#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17520#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17521#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17523#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17524#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17525#, php-format
17526msgid "great ×%s grandmother"
17527msgstr "%s× prababcia"
17528
17529#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17530#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17531#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17532#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17535#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17536#, php-format
17537msgid "great ×%s grandparent"
17538msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17539
17540#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17541#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17542#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17543#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17544#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17545#, php-format
17546msgid "great ×%s grandson"
17547msgstr "%s× prawnuk"
17548
17549#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17550#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17551#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17553#, php-format
17554msgid "great ×%s nephew"
17555msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17560#, php-format
17561msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17562msgid "great ×%s nephew"
17563msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17566#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17568#, php-format
17569msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17570msgid "great ×%s nephew"
17571msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17574#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17575#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17576#, php-format
17577msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17578msgid "great ×%s nephew"
17579msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17584#, php-format
17585msgid "great ×%s nephew/niece"
17586msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17591#, php-format
17592msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17593msgid "great ×%s nephew/niece"
17594msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17599#, php-format
17600msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17601msgid "great ×%s nephew/niece"
17602msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17603
17604#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17605#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17606#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17607#, php-format
17608msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17609msgid "great ×%s nephew/niece"
17610msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17614#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17615#, php-format
17616msgid "great ×%s niece"
17617msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17618
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17621#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17622#, php-format
17623msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17624msgid "great ×%s niece"
17625msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17626
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17630#, php-format
17631msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17632msgid "great ×%s niece"
17633msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17638#, php-format
17639msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17640msgid "great ×%s niece"
17641msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17642
17643#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17644#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17649#, php-format
17650msgid "great ×%s uncle"
17651msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17654#, php-format
17655msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17656msgid "great ×%s uncle"
17657msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17658
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17660#, php-format
17661msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17662msgid "great ×%s uncle"
17663msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17664
17665#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17666#, php-format
17667msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17668msgid "great ×%s uncle"
17669msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17670
17671#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17672msgid "great ×4 aunt"
17673msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17674
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17676msgid "great ×4 aunt/uncle"
17677msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17678
17679#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17680msgid "great ×4 grandchild"
17681msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17682
17683#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17684msgid "great ×4 granddaughter"
17685msgstr "4× prawnuczka"
17686
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17688msgid "great ×4 grandfather"
17689msgstr "4× pradziadek"
17690
17691#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17692msgid "great ×4 grandmother"
17693msgstr "4× prababcia"
17694
17695#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17696msgid "great ×4 grandparent"
17697msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17698
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17700msgid "great ×4 grandson"
17701msgstr "4× prawnuk"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17704msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17705msgid "great ×4 nephew"
17706msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17707
17708#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17709msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17710msgid "great ×4 nephew"
17711msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17714msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17715msgid "great ×4 nephew"
17716msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17717
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17719msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17720msgid "great ×4 nephew/niece"
17721msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17722
17723#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17724msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17725msgid "great ×4 nephew/niece"
17726msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17729msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17730msgid "great ×4 nephew/niece"
17731msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17734msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17735msgid "great ×4 niece"
17736msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17739msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17740msgid "great ×4 niece"
17741msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17742
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17744msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17745msgid "great ×4 niece"
17746msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17749msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17750msgid "great ×4 uncle"
17751msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17752
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17754msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17755msgid "great ×4 uncle"
17756msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17757
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17759msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17760msgid "great ×4 uncle"
17761msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17762
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17764msgid "great ×5 aunt"
17765msgstr "4× prababcia cioteczna"
17766
17767#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17768msgid "great ×5 aunt/uncle"
17769msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17772msgid "great ×5 grandchild"
17773msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17776msgid "great ×5 granddaughter"
17777msgstr "5× prawnuczka"
17778
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17780msgid "great ×5 grandfather"
17781msgstr "5× pradziadek"
17782
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17784msgid "great ×5 grandmother"
17785msgstr "5× prababcia"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17788msgid "great ×5 grandparent"
17789msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17792msgid "great ×5 grandson"
17793msgstr "5× prawnuk"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17796msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17797msgid "great ×5 nephew"
17798msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17801msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17802msgid "great ×5 nephew"
17803msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17806msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17807msgid "great ×5 nephew"
17808msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17809
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17811msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17812msgid "great ×5 nephew/niece"
17813msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17816msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17817msgid "great ×5 nephew/niece"
17818msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17821msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17822msgid "great ×5 nephew/niece"
17823msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17826msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17827msgid "great ×5 niece"
17828msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17829
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17831msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17832msgid "great ×5 niece"
17833msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17836msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17837msgid "great ×5 niece"
17838msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17839
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17841msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17842msgid "great ×5 uncle"
17843msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17846msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17847msgid "great ×5 uncle"
17848msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17849
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17851msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17852msgid "great ×5 uncle"
17853msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17854
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17856msgid "great ×6 aunt"
17857msgstr "5× prababcia cioteczna"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17860msgid "great ×6 aunt/uncle"
17861msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17862
17863#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17864msgid "great ×6 grandchild"
17865msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17868msgid "great ×6 granddaughter"
17869msgstr "6× prawnuczka"
17870
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1861
17872msgid "great ×6 grandfather"
17873msgstr "6× pradziadek"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17876msgid "great ×6 grandmother"
17877msgstr "6× prababcia"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1868
17880msgid "great ×6 grandparent"
17881msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:2018
17884msgid "great ×6 grandson"
17885msgstr "6× prawnuk"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1394
17888msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17889msgid "great ×6 uncle"
17890msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17891
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1398
17893msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17894msgid "great ×6 uncle"
17895msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1401
17898msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17899msgid "great ×6 uncle"
17900msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17901
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1424
17903msgid "great ×7 aunt"
17904msgstr "6× prababcia cioteczna"
17905
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1427
17907msgid "great ×7 aunt/uncle"
17908msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17909
17910#: app/Services/RelationshipService.php:2036
17911msgid "great ×7 grandchild"
17912msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:2033
17915msgid "great ×7 granddaughter"
17916msgstr "7× prawnuczka"
17917
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17919msgid "great ×7 grandfather"
17920msgstr "7× pradziadek"
17921
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1876
17923msgid "great ×7 grandmother"
17924msgstr "7× prababcia"
17925
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1879
17927msgid "great ×7 grandparent"
17928msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17929
17930#: app/Services/RelationshipService.php:2029
17931msgid "great ×7 grandson"
17932msgstr "7× prawnuk"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1413
17935msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17936msgid "great ×7 uncle"
17937msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1417
17940msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17941msgid "great ×7 uncle"
17942msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1420
17945msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17946msgid "great ×7 uncle"
17947msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1097
17950msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17951msgid "great-aunt"
17952msgstr "babcia stryjeczna"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:793
17955msgctxt "father’s father’s sister"
17956msgid "great-aunt"
17957msgstr "babcia cioteczna"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1103
17960msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17961msgid "great-aunt"
17962msgstr "babcia wujeczna"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:805
17965msgctxt "father’s mother’s sister"
17966msgid "great-aunt"
17967msgstr "babcia cioteczna"
17968
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1109
17970msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17971msgid "great-aunt"
17972msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:817
17975msgctxt "father’s parent’s sister"
17976msgid "great-aunt"
17977msgstr "babcia cioteczna"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1115
17980msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17981msgid "great-aunt"
17982msgstr "babcia stryjeczna"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:873
17985msgctxt "mother’s father’s sister"
17986msgid "great-aunt"
17987msgstr "babcia cioteczna"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1121
17990msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17991msgid "great-aunt"
17992msgstr "babcia wujeczna"
17993
17994#: app/Services/RelationshipService.php:891
17995msgctxt "mother’s mother’s sister"
17996msgid "great-aunt"
17997msgstr "babcia cioteczna"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18000msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18001msgid "great-aunt"
18002msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:903
18005msgctxt "mother’s parent’s sister"
18006msgid "great-aunt"
18007msgstr "babcia cioteczna"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18010msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18011msgid "great-aunt"
18012msgstr "babcia stryjeczna"
18013
18014#: app/Services/RelationshipService.php:925
18015msgctxt "parent’s father’s sister"
18016msgid "great-aunt"
18017msgstr "babcia cioteczna"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18020msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18021msgid "great-aunt"
18022msgstr "babcia wujeczna"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:937
18025msgctxt "parent’s mother’s sister"
18026msgid "great-aunt"
18027msgstr "babcia cioteczna"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18030msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18031msgid "great-aunt"
18032msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:949
18035msgctxt "parent’s parent’s sister"
18036msgid "great-aunt"
18037msgstr "babcia cioteczna"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:791
18040msgctxt "father’s father’s sibling"
18041msgid "great-aunt/uncle"
18042msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18045msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18046msgid "great-aunt/uncle"
18047msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:803
18050msgctxt "father’s mother’s sibling"
18051msgid "great-aunt/uncle"
18052msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18055msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18056msgid "great-aunt/uncle"
18057msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:815
18060msgctxt "father’s parent’s sibling"
18061msgid "great-aunt/uncle"
18062msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18065msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18066msgid "great-aunt/uncle"
18067msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:871
18070msgctxt "mother’s father’s sibling"
18071msgid "great-aunt/uncle"
18072msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18075msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18076msgid "great-aunt/uncle"
18077msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:889
18080msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18081msgid "great-aunt/uncle"
18082msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18085msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18086msgid "great-aunt/uncle"
18087msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:901
18090msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18091msgid "great-aunt/uncle"
18092msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18095msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18096msgid "great-aunt/uncle"
18097msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:923
18100msgctxt "parent’s father’s sibling"
18101msgid "great-aunt/uncle"
18102msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18103
18104#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18105msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18106msgid "great-aunt/uncle"
18107msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18108
18109#: app/Services/RelationshipService.php:935
18110msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18111msgid "great-aunt/uncle"
18112msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18115msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18116msgid "great-aunt/uncle"
18117msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:947
18120msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18121msgid "great-aunt/uncle"
18122msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18125msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18126msgid "great-aunt/uncle"
18127msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:725
18130msgctxt "child’s child’s child"
18131msgid "great-grandchild"
18132msgstr "prawnuczę"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:731
18135msgctxt "child’s daughter’s child"
18136msgid "great-grandchild"
18137msgstr "prawnuczę"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:739
18140msgctxt "child’s son’s child"
18141msgid "great-grandchild"
18142msgstr "prawnuczę"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:747
18145msgctxt "daughter’s child’s child"
18146msgid "great-grandchild"
18147msgstr "prawnuczę"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:753
18150msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18151msgid "great-grandchild"
18152msgstr "prawnuczę"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:767
18155msgctxt "daughter’s son’s child"
18156msgid "great-grandchild"
18157msgstr "prawnuczę"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18160msgctxt "son’s child’s child"
18161msgid "great-grandchild"
18162msgstr "prawnuczę"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18165msgctxt "son’s daughter’s child"
18166msgid "great-grandchild"
18167msgstr "prawnuczę"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18170msgctxt "son’s son’s child"
18171msgid "great-grandchild"
18172msgstr "prawnuczę"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:727
18175msgctxt "child’s child’s daughter"
18176msgid "great-granddaughter"
18177msgstr "prawnuczka"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:733
18180msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18181msgid "great-granddaughter"
18182msgstr "prawnuczka"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:741
18185msgctxt "child’s son’s daughter"
18186msgid "great-granddaughter"
18187msgstr "prawnuczka"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:749
18190msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18191msgid "great-granddaughter"
18192msgstr "prawnuczka"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:755
18195msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18196msgid "great-granddaughter"
18197msgstr "prawnuczka"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:769
18200msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18201msgid "great-granddaughter"
18202msgstr "prawnuczka"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18205msgctxt "son’s child’s daughter"
18206msgid "great-granddaughter"
18207msgstr "prawnuczka"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18210msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18211msgid "great-granddaughter"
18212msgstr "prawnuczka"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18215msgctxt "son’s son’s daughter"
18216msgid "great-granddaughter"
18217msgstr "prawnuczka"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:785
18220msgctxt "father’s father’s father"
18221msgid "great-grandfather"
18222msgstr "pradziadek"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:797
18225msgctxt "father’s mother’s father"
18226msgid "great-grandfather"
18227msgstr "pradziadek"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:809
18230msgctxt "father’s parent’s father"
18231msgid "great-grandfather"
18232msgstr "pradziadek"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:865
18235msgctxt "mother’s father’s father"
18236msgid "great-grandfather"
18237msgstr "pradziadek"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:883
18240msgctxt "mother’s mother’s father"
18241msgid "great-grandfather"
18242msgstr "pradziadek"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:895
18245msgctxt "mother’s parent’s father"
18246msgid "great-grandfather"
18247msgstr "pradziadek"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:917
18250msgctxt "parent’s father’s father"
18251msgid "great-grandfather"
18252msgstr "pradziadek"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:929
18255msgctxt "parent’s mother’s father"
18256msgid "great-grandfather"
18257msgstr "pradziadek"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:941
18260msgctxt "parent’s parent’s father"
18261msgid "great-grandfather"
18262msgstr "pradziadek"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:787
18265msgctxt "father’s father’s mother"
18266msgid "great-grandmother"
18267msgstr "prababcia"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:799
18270msgctxt "father’s mother’s mother"
18271msgid "great-grandmother"
18272msgstr "prababcia"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:811
18275msgctxt "father’s parent’s mother"
18276msgid "great-grandmother"
18277msgstr "prababcia"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:867
18280msgctxt "mother’s father’s mother"
18281msgid "great-grandmother"
18282msgstr "prababcia"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:885
18285msgctxt "mother’s mother’s mother"
18286msgid "great-grandmother"
18287msgstr "prababcia"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:897
18290msgctxt "mother’s parent’s mother"
18291msgid "great-grandmother"
18292msgstr "prababcia"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:919
18295msgctxt "parent’s father’s mother"
18296msgid "great-grandmother"
18297msgstr "prababcia"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:931
18300msgctxt "parent’s mother’s mother"
18301msgid "great-grandmother"
18302msgstr "prababcia"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:943
18305msgctxt "parent’s parent’s mother"
18306msgid "great-grandmother"
18307msgstr "prababcia"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:789
18310msgctxt "father’s father’s parent"
18311msgid "great-grandparent"
18312msgstr "pradziadek/prababcia"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:801
18315msgctxt "father’s mother’s parent"
18316msgid "great-grandparent"
18317msgstr "pradziadek/prababcia"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:813
18320msgctxt "father’s parent’s parent"
18321msgid "great-grandparent"
18322msgstr "pradziadek/prababcia"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:869
18325msgctxt "mother’s father’s parent"
18326msgid "great-grandparent"
18327msgstr "pradziadek/prababcia"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:887
18330msgctxt "mother’s mother’s parent"
18331msgid "great-grandparent"
18332msgstr "pradziadek/prababcia"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:899
18335msgctxt "mother’s parent’s parent"
18336msgid "great-grandparent"
18337msgstr "pradziadek/prababcia"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:921
18340msgctxt "parent’s father’s parent"
18341msgid "great-grandparent"
18342msgstr "pradziadek/prababcia"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:933
18345msgctxt "parent’s mother’s parent"
18346msgid "great-grandparent"
18347msgstr "pradziadek/prababcia"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:945
18350msgctxt "parent’s parent’s parent"
18351msgid "great-grandparent"
18352msgstr "pradziadek/prababcia"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:729
18355msgctxt "child’s child’s son"
18356msgid "great-grandson"
18357msgstr "prawnuk"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:737
18360msgctxt "child’s daughter’s son"
18361msgid "great-grandson"
18362msgstr "prawnuk"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:743
18365msgctxt "child’s son’s son"
18366msgid "great-grandson"
18367msgstr "prawnuk"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:751
18370msgctxt "daughter’s child’s son"
18371msgid "great-grandson"
18372msgstr "prawnuk"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:759
18375msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18376msgid "great-grandson"
18377msgstr "prawnuk"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:771
18380msgctxt "daughter’s son’s son"
18381msgid "great-grandson"
18382msgstr "prawnuk"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18385msgctxt "son’s child’s son"
18386msgid "great-grandson"
18387msgstr "prawnuk"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18390msgctxt "son’s daughter’s son"
18391msgid "great-grandson"
18392msgstr "prawnuk"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18395msgctxt "son’s son’s son"
18396msgid "great-grandson"
18397msgstr "prawnuk"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18400msgid "great-great-aunt"
18401msgstr "prababcia cioteczna"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18404msgid "great-great-aunt/uncle"
18405msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18408msgid "great-great-grandchild"
18409msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18412msgid "great-great-granddaughter"
18413msgstr "praprawnuczka"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18416msgid "great-great-grandfather"
18417msgstr "prapradziadek"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18420msgid "great-great-grandmother"
18421msgstr "praprababcia"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18424msgid "great-great-grandparent"
18425msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18428msgid "great-great-grandson"
18429msgstr "praprawnuk"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18432msgid "great-great-great-aunt"
18433msgstr "praprababcia cioteczna"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18436msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18437msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18440msgid "great-great-great-grandchild"
18441msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18444msgid "great-great-great-granddaughter"
18445msgstr "prapraprawnuczka"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18448msgid "great-great-great-grandfather"
18449msgstr "praprapradziadek"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18452msgid "great-great-great-grandmother"
18453msgstr "prapraprababcia"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18456msgid "great-great-great-grandparent"
18457msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18460msgid "great-great-great-grandson"
18461msgstr "prapraprawnuk"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18464msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18465msgid "great-great-great-nephew"
18466msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18469msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18470msgid "great-great-great-nephew"
18471msgstr "praprawnuk wujeczny"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18474msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18475msgid "great-great-great-nephew"
18476msgstr "praprawnuk cioteczny"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18480msgid "great-great-great-nephew/niece"
18481msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18485msgid "great-great-great-nephew/niece"
18486msgstr "prapradziecko wujeczne"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18489msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18490msgid "great-great-great-nephew/niece"
18491msgstr "prapradziecko cioteczne"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18495msgid "great-great-great-niece"
18496msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18500msgid "great-great-great-niece"
18501msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18504msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18505msgid "great-great-great-niece"
18506msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18509msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18510msgid "great-great-great-uncle"
18511msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18514msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18515msgid "great-great-great-uncle"
18516msgstr "prapradziadek wujeczny"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18519msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18520msgid "great-great-great-uncle"
18521msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18524msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18525msgid "great-great-nephew"
18526msgstr "prawnuk stryjeczny"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18529msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18530msgid "great-great-nephew"
18531msgstr "prawnuk wujeczny"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18534msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18535msgid "great-great-nephew"
18536msgstr "prawnuk cioteczny"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18539msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18540msgid "great-great-nephew/niece"
18541msgstr "pradziecko stryjeczne"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18544msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18545msgid "great-great-nephew/niece"
18546msgstr "pradziecko wujeczne"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18549msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18550msgid "great-great-nephew/niece"
18551msgstr "pradziecko cioteczne"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18554msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18555msgid "great-great-niece"
18556msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18559msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18560msgid "great-great-niece"
18561msgstr "prawnuczka wujeczna"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18564msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18565msgid "great-great-niece"
18566msgstr "prawnuczka cioteczna"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18569msgctxt "great-grandfather’s brother"
18570msgid "great-great-uncle"
18571msgstr "pradziadek stryjeczny"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18574msgctxt "great-grandmother’s brother"
18575msgid "great-great-uncle"
18576msgstr "pradziadek wujeczny"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18579msgctxt "great-grandparent’s brother"
18580msgid "great-great-uncle"
18581msgstr "pradziadek stryjeczny"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:674
18584msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18585msgid "great-nephew"
18586msgstr "wnuk stryjeczny"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:694
18589msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18590msgid "great-nephew"
18591msgstr "wnuk stryjeczny"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:712
18594msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18595msgid "great-nephew"
18596msgstr "wnuk stryjeczny"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:994
18599msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18600msgid "great-nephew"
18601msgstr "wnuk wujeczny"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18604msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18605msgid "great-nephew"
18606msgstr "wnuk wujeczny"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18609msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18610msgid "great-nephew"
18611msgstr "wnuk wujeczny"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:677
18614msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18615msgid "great-nephew"
18616msgstr "wnuk cioteczny"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:697
18619msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18620msgid "great-nephew"
18621msgstr "wnuk cioteczny"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:715
18624msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18625msgid "great-nephew"
18626msgstr "wnuk cioteczny"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:997
18629msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18630msgid "great-nephew"
18631msgstr "wnuk cioteczny"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18634msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18635msgid "great-nephew"
18636msgstr "wnuk cioteczny"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18639msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18640msgid "great-nephew"
18641msgstr "wnuk cioteczny"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:963
18644msgctxt "sibling’s child’s son"
18645msgid "great-nephew"
18646msgstr "wnuk brata/siostry"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:971
18649msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18650msgid "great-nephew"
18651msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:977
18654msgctxt "sibling’s son’s son"
18655msgid "great-nephew"
18656msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:662
18659msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18660msgid "great-nephew/niece"
18661msgstr "wnuczę stryjeczne"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:680
18664msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18665msgid "great-nephew/niece"
18666msgstr "wnuczę stryjeczne"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:700
18669msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18670msgid "great-nephew/niece"
18671msgstr "wnuczę stryjeczne"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:982
18674msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18675msgid "great-nephew/niece"
18676msgstr "wnuczę wujeczne"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18679msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18680msgid "great-nephew/niece"
18681msgstr "wnuczę wujeczne"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18684msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18685msgid "great-nephew/niece"
18686msgstr "wnuczę wujeczne"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:665
18689msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18690msgid "great-nephew/niece"
18691msgstr "wnuczę cioteczne"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:683
18694msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18695msgid "great-nephew/niece"
18696msgstr "wnuczę cioteczne"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:703
18699msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18700msgid "great-nephew/niece"
18701msgstr "wnuczę cioteczne"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:985
18704msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18705msgid "great-nephew/niece"
18706msgstr "wnuczę cioteczne"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18709msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18710msgid "great-nephew/niece"
18711msgstr "wnuczę cioteczne"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18714msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18715msgid "great-nephew/niece"
18716msgstr "wnuczę cioteczne"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:959
18719msgctxt "sibling’s child’s child"
18720msgid "great-nephew/niece"
18721msgstr "wnuczę brata/siostry"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:965
18724msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18725msgid "great-nephew/niece"
18726msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:973
18729msgctxt "sibling’s son’s child"
18730msgid "great-nephew/niece"
18731msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:668
18734msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18735msgid "great-niece"
18736msgstr "wnuczka stryjeczna"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:686
18739msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18740msgid "great-niece"
18741msgstr "wnuczka stryjeczna"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:706
18744msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18745msgid "great-niece"
18746msgstr "wnuczka stryjeczna"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:988
18749msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18750msgid "great-niece"
18751msgstr "wnuczka wujeczna"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18754msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18755msgid "great-niece"
18756msgstr "wnuczka wujeczna"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18759msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18760msgid "great-niece"
18761msgstr "wnuczka wujeczna"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:671
18764msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18765msgid "great-niece"
18766msgstr "wnuczka cioteczna"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:689
18769msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18770msgid "great-niece"
18771msgstr "wnuczka cioteczna"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:709
18774msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18775msgid "great-niece"
18776msgstr "wnuczka cioteczna"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:991
18779msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18780msgid "great-niece"
18781msgstr "wnuczka cioteczna"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18784msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18785msgid "great-niece"
18786msgstr "wnuczka cioteczna"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18789msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18790msgid "great-niece"
18791msgstr "wnuczka cioteczna"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:961
18794msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18795msgid "great-niece"
18796msgstr "wnuczka brata/siostry"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:967
18799msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18800msgid "great-niece"
18801msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:975
18804msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18805msgid "great-niece"
18806msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:783
18809msgctxt "father’s father’s brother"
18810msgid "great-uncle"
18811msgstr "dziadek stryjeczny"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18814msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18815msgid "great-uncle"
18816msgstr "dziadek cioteczny"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:795
18819msgctxt "father’s mother’s brother"
18820msgid "great-uncle"
18821msgstr "dziadek wujeczny"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18824msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18825msgid "great-uncle"
18826msgstr "dziadek cioteczny"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:807
18829msgctxt "father’s parent’s brother"
18830msgid "great-uncle"
18831msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18834msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18835msgid "great-uncle"
18836msgstr "dziadek cioteczny"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:863
18839msgctxt "mother’s father’s brother"
18840msgid "great-uncle"
18841msgstr "dziadek stryjeczny"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18844msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18845msgid "great-uncle"
18846msgstr "dziadek cioteczny"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:881
18849msgctxt "mother’s mother’s brother"
18850msgid "great-uncle"
18851msgstr "dziadek wujeczny"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18854msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18855msgid "great-uncle"
18856msgstr "dziadek cioteczny"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:893
18859msgctxt "mother’s parent’s brother"
18860msgid "great-uncle"
18861msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18864msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18865msgid "great-uncle"
18866msgstr "dziadek cioteczny"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:915
18869msgctxt "parent’s father’s brother"
18870msgid "great-uncle"
18871msgstr "dziadek stryjeczny"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:1137
18874msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18875msgid "great-uncle"
18876msgstr "dziadek cioteczny"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:927
18879msgctxt "parent’s mother’s brother"
18880msgid "great-uncle"
18881msgstr "dziadek wujeczny"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:1143
18884msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18885msgid "great-uncle"
18886msgstr "dziadek cioteczny"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:939
18889msgctxt "parent’s parent’s brother"
18890msgid "great-uncle"
18891msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:1149
18894msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18895msgid "great-uncle"
18896msgstr "dziadek cioteczny"
18897
18898#. I18N: layout option for the fan chart
18899#: app/Module/FanChartModule.php:521
18900msgid "half circle"
18901msgstr "½ okręgu"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:541
18904msgctxt "father’s son"
18905msgid "half-brother"
18906msgstr "brat przyrodni"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:579
18909msgctxt "mother’s son"
18910msgid "half-brother"
18911msgstr "brat przyrodni"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:597
18914msgctxt "parent’s son"
18915msgid "half-brother"
18916msgstr "brat przyrodni"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:527
18919msgctxt "father’s child"
18920msgid "half-sibling"
18921msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:563
18924msgctxt "mother’s child"
18925msgid "half-sibling"
18926msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:583
18929msgctxt "parent’s child"
18930msgid "half-sibling"
18931msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:529
18934msgctxt "father’s daughter"
18935msgid "half-sister"
18936msgstr "siostra przyrodnia"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:565
18939msgctxt "mother’s daughter"
18940msgid "half-sister"
18941msgstr "siostra przyrodnia"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:585
18944msgctxt "parent’s daughter"
18945msgid "half-sister"
18946msgstr "siostra przyrodnia"
18947
18948#. I18N: reflexive pronoun
18949#: app/Services/RelationshipService.php:244
18950msgid "herself"
18951msgstr "probant"
18952
18953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
18954#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
18955#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
18956#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
18957#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
18958#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
18959#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
18960#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
18961#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
18962#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
18963#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
18964#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
18965#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
18966#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
18967#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
18968#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
18969#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
18970#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
18971#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
18972#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
18973#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
18974#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
18975#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
18976#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
18977#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
18978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
18979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
18980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
18983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
18985#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
18986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
18987#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
18988#: resources/views/login-page.phtml:46
18989#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
18990#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
18991#: resources/views/register-page.phtml:75
18992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
18993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
18994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
18995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
18996msgid "hide"
18997msgstr "Ukryj"
18998
18999#. I18N: reflexive pronoun
19000#: app/Services/RelationshipService.php:241
19001msgid "himself"
19002msgstr "probant"
19003
19004#. I18N: Type of demographic data
19005#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19006msgid "household"
19007msgstr "gospodarstwo domowe"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:367
19010msgid "husband"
19011msgstr "mąż"
19012
19013#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19014#: app/Elements/NameType.php:57
19015msgid "immigration name"
19016msgstr "immigracyjne"
19017
19018#. I18N: A button label.
19019#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19020msgid "import file"
19021msgstr "Importuj plik"
19022
19023#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19024msgid "inline note"
19025msgstr "w tekście"
19026
19027#. I18N: Gedcom INT dates
19028#: app/Date.php:197
19029#, php-format
19030msgid "interpreted %s (%s)"
19031msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19032
19033#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19034#: resources/views/search-trees.phtml:52
19035msgid "invert selection"
19036msgstr "odwróć zaznaczenie"
19037
19038#. I18N: a month in the French republican calendar
19039#: app/Date/FrenchDate.php:173
19040msgctxt "GENITIVE"
19041msgid "jours complementaires"
19042msgstr "Dni Sankiulotów"
19043
19044#. I18N: a month in the French republican calendar
19045#: app/Date/FrenchDate.php:267
19046msgctxt "INSTRUMENTAL"
19047msgid "jours complementaires"
19048msgstr "Dni Sankiulotów"
19049
19050#. I18N: a month in the French republican calendar
19051#: app/Date/FrenchDate.php:220
19052msgctxt "LOCATIVE"
19053msgid "jours complementaires"
19054msgstr "Dni Sankiulotów"
19055
19056#. I18N: a month in the French republican calendar
19057#: app/Date/FrenchDate.php:126
19058msgctxt "NOMINATIVE"
19059msgid "jours complementaires"
19060msgstr "Dni Sankiulotów"
19061
19062#. I18N: A button label, last page
19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19064#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19065#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19066#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19067msgid "last"
19068msgstr "ostatnia"
19069
19070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19071msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19072msgid "last"
19073msgstr "końcowe"
19074
19075#: app/Module/PedigreeChartModule.php:369
19076#: app/Module/PedigreeChartModule.php:377
19077msgid "left"
19078msgstr "w lewo"
19079
19080#. I18N: Layout option for lists of names
19081#. I18N: An option in a list-box
19082#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
19083#: app/Module/OnThisDayModule.php:258 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19084#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19085#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:310
19086#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19087msgid "list"
19088msgstr "Lista"
19089
19090#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19091#, php-format
19092msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19093msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19094
19095#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19096#: app/Elements/NameType.php:59
19097msgid "maiden name"
19098msgstr "panieńskie"
19099
19100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19101msgid "managers"
19102msgstr "menedżerowie"
19103
19104#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19105#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:110
19106msgid "markdown"
19107msgstr "markdown"
19108
19109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19110msgctxt "FEMALE"
19111msgid "married"
19112msgstr "Wyszła za mąż za"
19113
19114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19115msgctxt "MALE"
19116msgid "married"
19117msgstr "Ożenił się z"
19118
19119#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19120#: app/Elements/NameType.php:61
19121msgid "married name"
19122msgstr "po ślubie"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:567
19125msgctxt "mother’s father"
19126msgid "maternal grandfather"
19127msgstr "dziadek macierzysty"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:571
19130msgctxt "mother’s mother"
19131msgid "maternal grandmother"
19132msgstr "babcia macierzysta"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:573
19135msgctxt "mother’s parent"
19136msgid "maternal grandparent"
19137msgstr "rodzic matki"
19138
19139#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19140#: app/SurnameTradition.php:88
19141msgid "matrilineal"
19142msgstr "matrylinearna"
19143
19144#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19145#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19146#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19147#, php-format
19148msgid "maximum %s day"
19149msgid_plural "maximum %s days"
19150msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19151msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19152msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19153
19154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19159msgid "members"
19160msgstr "użytkownicy"
19161
19162#. I18N: Name of a theme.
19163#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19164msgid "minimal"
19165msgstr "minimal"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:349
19168msgid "mother"
19169msgstr "matka"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:553
19172msgctxt "husband’s mother"
19173msgid "mother-in-law"
19174msgstr "teściowa"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:633
19177msgctxt "spouse’s mother"
19178msgid "mother-in-law"
19179msgstr "teściowa"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:651
19182msgctxt "wife’s mother"
19183msgid "mother-in-law"
19184msgstr "teściowa"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:639
19187msgctxt "spouse’s parent"
19188msgid "mother/father-in-law"
19189msgstr "teść/teściowa"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:501
19192msgctxt "brother’s son"
19193msgid "nephew"
19194msgstr "bratanek"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:853
19197msgctxt "husband’s brother’s son"
19198msgid "nephew"
19199msgstr "bratanek"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:849
19202msgctxt "husband’s sibling’s son"
19203msgid "nephew"
19204msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:851
19207msgctxt "husband’s sister’s son"
19208msgid "nephew"
19209msgstr "siostrzeniec"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:605
19212msgctxt "sibling’s son"
19213msgid "nephew"
19214msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:615
19217msgctxt "sister’s son"
19218msgid "nephew"
19219msgstr "siostrzeniec"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19222msgctxt "wife’s brother’s son"
19223msgid "nephew"
19224msgstr "bratanek"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19227msgctxt "wife’s sibling’s son"
19228msgid "nephew"
19229msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19232msgctxt "wife’s sister’s son"
19233msgid "nephew"
19234msgstr "siostrzeniec"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:691
19237msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19238msgid "nephew-in-law"
19239msgstr "mąż bratanicy"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:969
19242msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19243msgid "nephew-in-law"
19244msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19247msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19248msgid "nephew-in-law"
19249msgstr "mąż siostrzenicy"
19250
19251#: app/Services/RelationshipService.php:497
19252msgctxt "brother’s child"
19253msgid "nephew/niece"
19254msgstr "bratanek/bratanica"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:841
19257msgctxt "husband’s brother’s child"
19258msgid "nephew/niece"
19259msgstr "dziecko brata męża"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:837
19262msgctxt "husband’s sibling’s child"
19263msgid "nephew/niece"
19264msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19265
19266#: app/Services/RelationshipService.php:839
19267msgctxt "husband’s sister’s child"
19268msgid "nephew/niece"
19269msgstr "dziecko siostry męża"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:601
19272msgctxt "sibling’s child"
19273msgid "nephew/niece"
19274msgstr "dziecko brata/siostry"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:609
19277msgctxt "sister’s child"
19278msgid "nephew/niece"
19279msgstr "dziecko siostry"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19282msgctxt "wife’s brother’s child"
19283msgid "nephew/niece"
19284msgstr "dziecko brata żony"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19287msgctxt "wife’s sibling’s child"
19288msgid "nephew/niece"
19289msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19292msgctxt "wife’s sister’s child"
19293msgid "nephew/niece"
19294msgstr "dziecko siostry żony"
19295
19296#. I18N: A button label, next page
19297#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19298#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19299#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19300#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19301#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19302#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19303#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19304#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19306#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19308#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19309#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19310msgid "next"
19311msgstr "następna"
19312
19313#: app/Services/RelationshipService.php:499
19314msgctxt "brother’s daughter"
19315msgid "niece"
19316msgstr "bratanica"
19317
19318#: app/Services/RelationshipService.php:847
19319msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19320msgid "niece"
19321msgstr "bratanica"
19322
19323#: app/Services/RelationshipService.php:843
19324msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19325msgid "niece"
19326msgstr "bratanica/siostrzenica"
19327
19328#: app/Services/RelationshipService.php:845
19329msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19330msgid "niece"
19331msgstr "siostrzenica"
19332
19333#: app/Services/RelationshipService.php:603
19334msgctxt "sibling’s daughter"
19335msgid "niece"
19336msgstr "bratanica/siostrzenica"
19337
19338#: app/Services/RelationshipService.php:611
19339msgctxt "sister’s daughter"
19340msgid "niece"
19341msgstr "siostrzenica"
19342
19343#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19344msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19345msgid "niece"
19346msgstr "bratanica"
19347
19348#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19349msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19350msgid "niece"
19351msgstr "bratanica/siostrzenica"
19352
19353#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19354msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19355msgid "niece"
19356msgstr "siostrzenica"
19357
19358#: app/Services/RelationshipService.php:717
19359msgctxt "brother’s son’s wife"
19360msgid "niece-in-law"
19361msgstr "żona bratanka"
19362
19363#: app/Services/RelationshipService.php:979
19364msgctxt "sibling’s son’s wife"
19365msgid "niece-in-law"
19366msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19367
19368#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19369msgctxt "sisters’s son’s wife"
19370msgid "niece-in-law"
19371msgstr "żona siostrzeńca"
19372
19373#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19374msgid "ninth cousin"
19375msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19376
19377#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19378msgctxt "FEMALE"
19379msgid "ninth cousin"
19380msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19381
19382#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19383#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19384msgctxt "MALE"
19385msgid "ninth cousin"
19386msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19387
19388#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19389#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19390#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19391#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19394#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19403#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19404#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19405#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19406#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19407#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19408#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19409#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19410#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19411#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19412#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19413#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19414#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19415#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19416#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19417#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19418#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19419#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19422#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19423msgid "no"
19424msgstr "nie"
19425
19426#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:472
19428#: app/Services/EmailService.php:203
19429#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19430msgid "none"
19431msgstr "brak"
19432
19433#: app/SurnameTradition.php:114
19434msgctxt "Surname tradition"
19435msgid "none"
19436msgstr "brak"
19437
19438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19439msgid "numbers"
19440msgstr "ilościowa"
19441
19442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19446#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19447#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19448#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19451#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19454#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19455msgid "of"
19456msgstr "z"
19457
19458#: app/Services/RelationshipService.php:353
19459msgid "parent"
19460msgstr "rodzic"
19461
19462#: app/Services/RelationshipService.php:423
19463msgid "partner"
19464msgstr "partner"
19465
19466#: app/Services/RelationshipService.php:400
19467msgctxt "FEMALE"
19468msgid "partner"
19469msgstr "partnerka"
19470
19471#: app/Services/RelationshipService.php:376
19472msgctxt "MALE"
19473msgid "partner"
19474msgstr "partner"
19475
19476#: app/SurnameTradition.php:77
19477msgctxt "Surname tradition"
19478msgid "paternal"
19479msgstr "ojcowska"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:531
19482msgctxt "father’s father"
19483msgid "paternal grandfather"
19484msgstr "dziadek ojczysty"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:533
19487msgctxt "father’s mother"
19488msgid "paternal grandmother"
19489msgstr "babcia ojczysta"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:535
19492msgctxt "father’s parent"
19493msgid "paternal grandparent"
19494msgstr "rodzic ojca"
19495
19496#. I18N: A system where children take their father’s surname
19497#: app/SurnameTradition.php:84
19498msgid "patrilineal"
19499msgstr "patrylinearna"
19500
19501#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19502#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19503msgid "pending"
19504msgstr "oczekująca"
19505
19506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19507msgid "percentage"
19508msgstr "procentowa"
19509
19510#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19511#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19512msgid "plain text"
19513msgstr ""
19514
19515#. I18N: Type of location hierarchy
19516#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19517msgid "political"
19518msgstr "polityczne"
19519
19520#. I18N: A button label, previous page
19521#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19522#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19523#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19524#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19526#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19527#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19528#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19529#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19530#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19531#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19532msgid "previous"
19533msgstr "poprzednia"
19534
19535#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19536#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19537msgid "primary evidence"
19538msgstr "podstawowy dowód"
19539
19540#. I18N: Status of child-parent link
19541#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19542msgid "proven"
19543msgstr "udowodnione"
19544
19545#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19546#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19547msgid "questionable evidence"
19548msgstr "wątpliwy dowód"
19549
19550#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
19551#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19552msgid "records"
19553msgstr "wpisy"
19554
19555#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19556#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19557#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19558#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19559#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19560msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19561msgid "reject"
19562msgstr "odrzucić"
19563
19564#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19565#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19566#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19567#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19568#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19569msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19570msgid "reject"
19571msgstr "odrzucić"
19572
19573#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19574#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19575msgid "rejected"
19576msgstr "odrzucona"
19577
19578#. I18N: Type of location hierarchy
19579#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19580msgid "religious"
19581msgstr "kultu religijnego"
19582
19583#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19584#: app/Elements/NameType.php:63
19585msgid "religious name"
19586msgstr "zakonne"
19587
19588#. I18N: A button label.
19589#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19590msgid "replace"
19591msgstr "zamień"
19592
19593#. I18N: A button label.
19594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19597#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19598#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19599msgid "reset"
19600msgstr "Wyczyść"
19601
19602#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19603#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
19604msgid "right"
19605msgstr "w prawo"
19606
19607#. I18N: A button label.
19608#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19609#: resources/views/admin/components.phtml:163
19610#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19611#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19612#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19614#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19615#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19616#: resources/views/admin/tags.phtml:977
19617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:282
19619#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19621#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19622#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19623#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19624#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19625#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19626#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19627#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19628#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19629#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19630#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19631#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19632#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19633#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19634#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19635#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19636#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19637#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19638#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19639#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19640#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19641#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19642#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19643#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19644#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19645#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19646#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19647#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19648#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19649#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19650#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19651#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19652#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19653msgid "save"
19654msgstr "Zapisz"
19655
19656#. I18N: A button label.
19657#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19658#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19659#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19660#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19661#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19662#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19663msgid "search"
19664msgstr "szukaj"
19665
19666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19667#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19668#, php-format
19669msgid "second %s"
19670msgstr "drugi/a %s"
19671
19672#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19673#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19674#, php-format
19675msgctxt "FEMALE"
19676msgid "second %s"
19677msgstr "druga %s"
19678
19679#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19680#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19681#, php-format
19682msgctxt "MALE"
19683msgid "second %s"
19684msgstr "drugi %s"
19685
19686#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19687msgid "second cousin"
19688msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19689
19690#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19691msgctxt "FEMALE"
19692msgid "second cousin"
19693msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19694
19695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19696#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19697msgctxt "MALE"
19698msgid "second cousin"
19699msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19700
19701#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19702msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19703msgid "second cousin"
19704msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19705
19706#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19707msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19708msgid "second cousin"
19709msgstr "siostra prastryjeczna"
19710
19711#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19712msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19713msgid "second cousin"
19714msgstr "brat prastryjeczny"
19715
19716#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19717msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19718msgid "second cousin"
19719msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19720
19721#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19722msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19723msgid "second cousin"
19724msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19725
19726#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19727msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19728msgid "second cousin"
19729msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19730
19731#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19732msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19733msgid "second cousin"
19734msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19735
19736#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19737msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19738msgid "second cousin"
19739msgstr "siostra pracioteczna"
19740
19741#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19742msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19743msgid "second cousin"
19744msgstr "brat pracioteczny"
19745
19746#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19747msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19748msgid "second cousin"
19749msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19750
19751#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19752msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19753msgid "second cousin"
19754msgstr "siostra prawujeczna"
19755
19756#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19757msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19758msgid "second cousin"
19759msgstr "brat prawujeczny"
19760
19761#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19762msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19763msgid "second cousin"
19764msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19765
19766#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19767msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19768msgid "second cousin"
19769msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19770
19771#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19772msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19773msgid "second cousin"
19774msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19775
19776#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19777msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19778msgid "second cousin"
19779msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19780
19781#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19782msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19783msgid "second cousin"
19784msgstr "siostra pracioteczna"
19785
19786#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19787msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19788msgid "second cousin"
19789msgstr "brat pracioteczny"
19790
19791#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19792msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19793msgid "second cousin"
19794msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19795
19796#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19797msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19798msgid "second cousin"
19799msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19800
19801#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19802msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19803msgid "second cousin"
19804msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19805
19806#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19807msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19808msgid "second cousin"
19809msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19810
19811#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19812msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19813msgid "second cousin"
19814msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19815
19816#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19817msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19818msgid "second cousin"
19819msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19820
19821#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19822msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19823msgid "second cousin"
19824msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19825
19826#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19827msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19828msgid "second cousin"
19829msgstr "siostra pracioteczna"
19830
19831#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19832msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19833msgid "second cousin"
19834msgstr "brat pracioteczny"
19835
19836#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19837#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19838msgid "secondary evidence"
19839msgstr "drugorzędny dowód"
19840
19841#. I18N: select all (of a list of options)
19842#: resources/views/search-trees.phtml:45
19843msgid "select all"
19844msgstr "zaznacz wszystkie"
19845
19846#. I18N: select none (of a list of options)
19847#: resources/views/search-trees.phtml:48
19848msgid "select none"
19849msgstr "odznacz wszystkie"
19850
19851#: app/Services/RelationshipService.php:346
19852msgid "self"
19853msgstr "probant"
19854
19855#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19856msgid "seventh cousin"
19857msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19858
19859#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19860msgctxt "FEMALE"
19861msgid "seventh cousin"
19862msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19863
19864#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19865#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19866msgctxt "MALE"
19867msgid "seventh cousin"
19868msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19869
19870#: app/Elements/NoteStructure.php:67
19871msgid "shared note"
19872msgstr "wspólna notatka"
19873
19874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19875#: resources/views/admin/tags.phtml:967
19876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19883#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19885#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19886#: resources/views/login-page.phtml:46
19887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
19888#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19889#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
19890#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19891#: resources/views/register-page.phtml:75
19892#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19893#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19894#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19895#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19896msgid "show"
19897msgstr "pokaż"
19898
19899#. I18N: An option in a list-box
19900#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
19901msgid "show changes made in webtrees"
19902msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
19903
19904#. I18N: An option in a list-box
19905#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19906msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19907msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
19908
19909#. I18N: button label
19910#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
19911#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
19912#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
19913#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
19914#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
19915msgid "show more"
19916msgstr "pokaż więcej"
19917
19918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
19919msgid "show the chart"
19920msgstr "Pokaż wykres"
19921
19922#: app/Services/RelationshipService.php:493
19923msgid "sibling"
19924msgstr "rodzeństwo"
19925
19926#. I18N: A button label.
19927#: resources/views/login-page.phtml:56
19928#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
19929msgid "sign in"
19930msgstr "Zaloguj"
19931
19932#. I18N: A button label.
19933#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
19934msgid "sign out"
19935msgstr "wyloguj"
19936
19937#: app/Services/RelationshipService.php:472
19938msgid "sister"
19939msgstr "siostra"
19940
19941#: app/Services/RelationshipService.php:503
19942msgctxt "brother’s wife"
19943msgid "sister-in-law"
19944msgstr "bratowa"
19945
19946#: app/Services/RelationshipService.php:723
19947msgctxt "brother’s wife’s sister"
19948msgid "sister-in-law"
19949msgstr "siostra bratowej"
19950
19951#: app/Services/RelationshipService.php:833
19952msgctxt "husband’s brother’s wife"
19953msgid "sister-in-law"
19954msgstr "szwagierka"
19955
19956#: app/Services/RelationshipService.php:557
19957msgctxt "husband’s sister"
19958msgid "sister-in-law"
19959msgstr "szwagierka"
19960
19961#: app/Services/RelationshipService.php:1023
19962msgctxt "sister’s husband’s sister"
19963msgid "sister-in-law"
19964msgstr "siostra szwagra"
19965
19966#: app/Services/RelationshipService.php:635
19967msgctxt "spouse’s sister"
19968msgid "sister-in-law"
19969msgstr "szwagierka"
19970
19971#: app/Services/RelationshipService.php:1073
19972msgctxt "wife’s brother’s wife"
19973msgid "sister-in-law"
19974msgstr "szwagierka"
19975
19976#: app/Services/RelationshipService.php:655
19977msgctxt "wife’s sister"
19978msgid "sister-in-law"
19979msgstr "szwagierka"
19980
19981#: app/Services/RelationshipService.php:2334
19982msgid "sixth cousin"
19983msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19984
19985#: app/Services/RelationshipService.php:2298
19986msgctxt "FEMALE"
19987msgid "sixth cousin"
19988msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19989
19990#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19991#: app/Services/RelationshipService.php:2251
19992msgctxt "MALE"
19993msgid "sixth cousin"
19994msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19995
19996#: app/Services/RelationshipService.php:426
19997msgid "son"
19998msgstr "syn"
19999
20000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20001msgid "son of"
20002msgstr "syna"
20003
20004#: app/Services/RelationshipService.php:509
20005msgctxt "child’s husband"
20006msgid "son-in-law"
20007msgstr "zięć"
20008
20009#: app/Services/RelationshipService.php:521
20010msgctxt "daughter’s husband"
20011msgid "son-in-law"
20012msgstr "zięć"
20013
20014#: app/Services/RelationshipService.php:761
20015msgctxt "daughter’s husband’s father"
20016msgid "son-in-law’s father"
20017msgstr "swat"
20018
20019#: app/Services/RelationshipService.php:763
20020msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20021msgid "son-in-law’s mother"
20022msgstr "swatka"
20023
20024#: app/Services/RelationshipService.php:765
20025msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20026msgid "son-in-law’s parent"
20027msgstr "swat/swatka"
20028
20029#: app/Services/RelationshipService.php:513
20030msgctxt "child’s spouse"
20031msgid "son/daughter-in-law"
20032msgstr "współmałżonek dziecka"
20033
20034#. I18N: An option in a list-box
20035#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:322
20036#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20037msgid "sort by date"
20038msgstr "Sortuj według daty"
20039
20040#. I18N: A button label.
20041#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20044#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20049msgid "sort by date of birth"
20050msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20051
20052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20053#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20054#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20056msgid "sort by date of death"
20057msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20058
20059#. I18N: A button label.
20060#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20061#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20062msgid "sort by date of marriage"
20063msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20064
20065#. I18N: An option in a list-box
20066#: app/Module/OnThisDayModule.php:269 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20067msgid "sort by date, newest first"
20068msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20069
20070#. I18N: An option in a list-box
20071#: app/Module/OnThisDayModule.php:267 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20072msgid "sort by date, oldest first"
20073msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20074
20075#. I18N: An option in a list-box
20076#: app/Module/OnThisDayModule.php:265 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20077#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:321
20078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20081#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20082#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20085#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20087#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20088msgid "sort by name"
20089msgstr "Sortuj według nazwiska"
20090
20091#: app/Services/RelationshipService.php:414
20092msgid "spouse"
20093msgstr "współmałżonek"
20094
20095#: app/Services/RelationshipService.php:831
20096msgctxt "father’s wife’s son"
20097msgid "step-brother"
20098msgstr "przybrany brat"
20099
20100#: app/Services/RelationshipService.php:879
20101msgctxt "mother’s husband’s son"
20102msgid "step-brother"
20103msgstr "przybrany brat"
20104
20105#: app/Services/RelationshipService.php:957
20106msgctxt "parent’s spouse’s son"
20107msgid "step-brother"
20108msgstr "przybrany brat"
20109
20110#: app/Services/RelationshipService.php:547
20111msgctxt "husband’s child"
20112msgid "step-child"
20113msgstr "dziecko przybrane"
20114
20115#: app/Services/RelationshipService.php:627
20116msgctxt "spouse’s child"
20117msgid "step-child"
20118msgstr "dziecko przybrane"
20119
20120#: app/Services/RelationshipService.php:645
20121msgctxt "wife’s child"
20122msgid "step-child"
20123msgstr "dziecko przybrane"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:549
20126msgctxt "husband’s daughter"
20127msgid "step-daughter"
20128msgstr "pasierbica"
20129
20130#: app/Services/RelationshipService.php:629
20131msgctxt "spouse’s daughter"
20132msgid "step-daughter"
20133msgstr "pasierbica"
20134
20135#: app/Services/RelationshipService.php:647
20136msgctxt "wife’s daughter"
20137msgid "step-daughter"
20138msgstr "pasierbica"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:569
20141msgctxt "mother’s husband"
20142msgid "step-father"
20143msgstr "ojczym"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:543
20146msgctxt "father’s wife"
20147msgid "step-mother"
20148msgstr "macocha"
20149
20150#: app/Services/RelationshipService.php:599
20151msgctxt "parent’s spouse"
20152msgid "step-parent"
20153msgstr "rodzic przybrany"
20154
20155#: app/Services/RelationshipService.php:827
20156msgctxt "father’s wife’s child"
20157msgid "step-sibling"
20158msgstr "rodzeństwo przybrane"
20159
20160#: app/Services/RelationshipService.php:875
20161msgctxt "mother’s husband’s child"
20162msgid "step-sibling"
20163msgstr "rodzeństwo przybrane"
20164
20165#: app/Services/RelationshipService.php:953
20166msgctxt "parent’s spouse’s child"
20167msgid "step-sibling"
20168msgstr "rodzeństwo przybrane"
20169
20170#: app/Services/RelationshipService.php:829
20171msgctxt "father’s wife’s daughter"
20172msgid "step-sister"
20173msgstr "przybrana siostra"
20174
20175#: app/Services/RelationshipService.php:877
20176msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20177msgid "step-sister"
20178msgstr "przybrana siostra"
20179
20180#: app/Services/RelationshipService.php:955
20181msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20182msgid "step-sister"
20183msgstr "przybrana siostra"
20184
20185#: app/Services/RelationshipService.php:559
20186msgctxt "husband’s son"
20187msgid "step-son"
20188msgstr "pasierb"
20189
20190#: app/Services/RelationshipService.php:637
20191msgctxt "spouse’s son"
20192msgid "step-son"
20193msgstr "pasierb"
20194
20195#: app/Services/RelationshipService.php:657
20196msgctxt "wife’s son"
20197msgid "step-son"
20198msgstr "pasierb"
20199
20200#. I18N: Layout option for lists of names
20201#. I18N: An option in a list-box
20202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20203#: app/Module/OnThisDayModule.php:260 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20204#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:311
20206#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20207msgid "table"
20208msgstr "Tabela"
20209
20210#. I18N: Layout option for lists of names
20211#. I18N: An option in a list-box
20212#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:96
20213#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20214msgid "tag cloud"
20215msgstr "Chmura znaczników"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20218msgid "tenth cousin"
20219msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20220
20221#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20222msgctxt "FEMALE"
20223msgid "tenth cousin"
20224msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20225
20226#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20227#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20228msgctxt "MALE"
20229msgid "tenth cousin"
20230msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20231
20232#. I18N: [you should check that:] ...
20233#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20234msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20235msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20236
20237#. I18N: [you should check that:] ...
20238#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20239msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20240msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20241
20242#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20243#: app/Services/RelationshipService.php:247
20244msgid "themself"
20245msgstr "probant"
20246
20247#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20248#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20249#, php-format
20250msgid "third %s"
20251msgstr "trzeci/a %s"
20252
20253#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20254#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20255#, php-format
20256msgctxt "FEMALE"
20257msgid "third %s"
20258msgstr "trzecia %s"
20259
20260#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20261#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20262#, php-format
20263msgctxt "MALE"
20264msgid "third %s"
20265msgstr "trzeci %s"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20268msgid "third cousin"
20269msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20272msgctxt "FEMALE"
20273msgid "third cousin"
20274msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20275
20276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20277#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20278msgctxt "MALE"
20279msgid "third cousin"
20280msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20283msgid "thirteenth cousin"
20284msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20287msgctxt "FEMALE"
20288msgid "thirteenth cousin"
20289msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20290
20291#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20292#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20293msgctxt "MALE"
20294msgid "thirteenth cousin"
20295msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20296
20297#. I18N: layout option for the fan chart
20298#: app/Module/FanChartModule.php:523
20299msgid "three-quarter circle"
20300msgstr "¾ okręgu"
20301
20302#. I18N: Gedcom TO dates
20303#: app/Date.php:213
20304#, php-format
20305msgid "to %s"
20306msgstr "do %s"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20309msgid "twelfth cousin"
20310msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20313msgctxt "FEMALE"
20314msgid "twelfth cousin"
20315msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20316
20317#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20318#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20319msgctxt "MALE"
20320msgid "twelfth cousin"
20321msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:438
20324msgid "twin brother"
20325msgstr "brat bliźniak"
20326
20327#: app/Services/RelationshipService.php:480
20328msgid "twin sibling"
20329msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:459
20332msgid "twin sister"
20333msgstr "siostra bliźniaczka"
20334
20335#: app/Services/RelationshipService.php:525
20336msgctxt "father’s brother"
20337msgid "uncle"
20338msgstr "stryj"
20339
20340#: app/Services/RelationshipService.php:823
20341msgctxt "father’s sister’s husband"
20342msgid "uncle"
20343msgstr "wuj"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:561
20346msgctxt "mother’s brother"
20347msgid "uncle"
20348msgstr "wuj"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:909
20351msgctxt "mother’s sister’s husband"
20352msgid "uncle"
20353msgstr "wuj"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:581
20356msgctxt "parent’s brother"
20357msgid "uncle"
20358msgstr "stryj/wuj"
20359
20360#: app/Services/RelationshipService.php:951
20361msgctxt "parent’s sister’s husband"
20362msgid "uncle"
20363msgstr "wuj"
20364
20365#: app/Place.php:249
20366msgid "unknown"
20367msgstr "nieznane"
20368
20369#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20370msgctxt "unknown family"
20371msgid "unknown"
20372msgstr "nieznani"
20373
20374#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
20375msgid "unlimited"
20376msgstr "nielimitowane"
20377
20378#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20379#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20380msgid "unreliable evidence"
20381msgstr "niepewny dowód"
20382
20383#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20384#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
20385#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20386msgid "up"
20387msgstr "w górę"
20388
20389#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20390msgid "update"
20391msgstr "Uaktualnij"
20392
20393#. I18N: A button label.
20394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20395msgid "upload"
20396msgstr "wgraj"
20397
20398#. I18N: A button label.
20399#: resources/views/branches-page.phtml:51
20400#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20401#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20402#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20403#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20404#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20405#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20406#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20407#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20408#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20409#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20410#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20411#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20412msgid "view"
20413msgstr "pokaż"
20414
20415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20418#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20420msgid "visitors"
20421msgstr "goście"
20422
20423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20425msgctxt "FEMALE"
20426msgid "was born"
20427msgstr "urodziła się"
20428
20429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20431msgctxt "MALE"
20432msgid "was born"
20433msgstr "urodził się"
20434
20435#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20436msgid "webtrees"
20437msgstr "webtrees"
20438
20439#: app/Services/MessageService.php:129
20440msgid "webtrees message"
20441msgstr "Wiadomość"
20442
20443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20444msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20445msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20446
20447#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20449msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20450msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20451
20452#: app/Services/MessageService.php:226
20453msgid "webtrees sends emails with no storage"
20454msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:391
20457msgid "wife"
20458msgstr "żona"
20459
20460#. I18N: Name of a theme.
20461#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20462msgid "xenea"
20463msgstr "xenea"
20464
20465#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20466msgid "years"
20467msgstr "lat"
20468
20469#: app/Elements/AbstractEventElement.php:82
20470#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20471#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20472#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20473#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20474#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20476#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20477#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20478#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20486#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20487#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20488#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20489#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20490#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20492#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20493#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20494#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20495#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20496#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20497#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20498#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20499#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20506msgid "yes"
20507msgstr "tak"
20508
20509#. I18N: [you should check that:] ...
20510#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20511msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20512msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:442
20515msgid "younger brother"
20516msgstr "młodszy brat"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:484
20519msgid "younger sibling"
20520msgstr "młodsze rodzeństwo"
20521
20522#: app/Services/RelationshipService.php:463
20523msgid "younger sister"
20524msgstr "młodsza siostra"
20525
20526#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20527#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20528#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20529#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20531#, php-format
20532msgid "±%s year"
20533msgid_plural "±%s years"
20534msgstr[0] "±%s rok"
20535msgstr[1] "±%s lata"
20536msgstr[2] "±%s lat"
20537
20538#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20539#, php-format
20540msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20541msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20542
20543#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20544#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20545#: app/Services/MapDataService.php:199
20546#, php-format
20547msgid "“%s” has been deleted."
20548msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20549
20550#. I18N: Description of a “Data fix” module
20551#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20552msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20553msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20554
20555#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20556#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20557#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20558msgid "…"
20559msgstr "…"
20560
20561#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20562#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1041
20563#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20564#: app/Module/IndividualListModule.php:502
20565msgctxt "Unknown given name"
20566msgid "…"
20567msgstr "…"
20568
20569#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20570#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1040
20571#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20572#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20573#: app/Module/IndividualListModule.php:518
20574msgctxt "Unknown surname"
20575msgid "…"
20576msgstr "…"
20577
20578#~ msgid " per gender"
20579#~ msgstr " w zależności od płci"
20580
20581#~ msgid " per time period"
20582#~ msgstr " w danym okresie"
20583
20584#, php-format
20585#~ msgid "#%s"
20586#~ msgstr "%s."
20587
20588#, php-format
20589#~ msgid "%1$s does not exist."
20590#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20591
20592#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20593#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20594#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20595#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20596#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20597
20598#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20599#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20600#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20601#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20602#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20603
20604#~ msgid "%s day ago"
20605#~ msgid_plural "%s days ago"
20606#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20607#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20608#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20609
20610#~ msgid "%s hour ago"
20611#~ msgid_plural "%s hours ago"
20612#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20613#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20614#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20615
20616#~ msgid "%s individual is private."
20617#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20618#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20619#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20620#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20621
20622#, php-format
20623#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20624#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20625#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20626#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20627#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20628
20629#, php-format
20630#~ msgid "%s individual with events in %s"
20631#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20632#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20633#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20634#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20635
20636#, php-format
20637#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20638#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20639#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20640#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20641#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20642
20643#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20644#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20645
20646#, php-format
20647#~ msgid "%s location has been imported."
20648#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20649#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20650#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20651#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20652
20653#~ msgid "%s minute ago"
20654#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20655#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20656#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20657#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20658
20659#~ msgid "%s month ago"
20660#~ msgid_plural "%s months ago"
20661#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20662#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20663#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20664
20665#~ msgid "%s second ago"
20666#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20667#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20668#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20669#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20670
20671#~ msgid "%s year ago"
20672#~ msgid_plural "%s years ago"
20673#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20674#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20675#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20676
20677#, php-format
20678#~ msgid "(aged less than %s)"
20679#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20680
20681#, php-format
20682#~ msgid "(aged more than %s)"
20683#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20684
20685#~ msgid "(in childhood)"
20686#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20687
20688#~ msgid "(in infancy)"
20689#~ msgstr "(niemowlę)"
20690
20691#~ msgid "(stillborn)"
20692#~ msgstr "(poronione)"
20693
20694#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20695#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20696
20697#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20698#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20699
20700#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20701#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20702
20703#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20704#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20705
20706#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20707#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20708
20709#, php-format
20710#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20711#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20712
20713#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20714#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20715
20716#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20717#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20718
20719#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20720#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20721
20722#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20723#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20724
20725#~ msgid "A.M."
20726#~ msgstr "po północy"
20727
20728#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20729#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20730
20731#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20732#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20733
20734#~ msgid "Acadia"
20735#~ msgstr "Akadia"
20736
20737#~ msgid "Add a blank row"
20738#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20739
20740#~ msgid "Add a brother or sister"
20741#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20742
20743#~ msgid "Add a child to this family"
20744#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20745
20746#~ msgid "Add a geographic location"
20747#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20748
20749#~ msgid "Add a husband to this family"
20750#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20751
20752#~ msgid "Add a restriction"
20753#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20754
20755#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20756#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20757
20758#~ msgid "Add a shared note"
20759#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20760
20761#~ msgid "Add a son or daughter"
20762#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20763
20764#~ msgid "Add a wife to this family"
20765#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20766
20767#~ msgid "Add an associate"
20768#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20769
20770#~ msgid "Add an event"
20771#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20772
20773#~ msgid "Add another individual to the chart"
20774#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20775
20776#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20777#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20778
20779#~ msgid "Add links"
20780#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20781
20782#~ msgid "Add married names"
20783#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
20784
20785#~ msgid "Add missing married names"
20786#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20787
20788#~ msgid "Add to favorites"
20789#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20790
20791#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20792#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20793
20794#~ msgctxt "FEMALE"
20795#~ msgid "Adopted by both parents"
20796#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20797
20798#~ msgctxt "MALE"
20799#~ msgid "Adopted by both parents"
20800#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
20801
20802#~ msgctxt "FEMALE"
20803#~ msgid "Adopted by father"
20804#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
20805
20806#~ msgctxt "MALE"
20807#~ msgid "Adopted by father"
20808#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
20809
20810#~ msgctxt "FEMALE"
20811#~ msgid "Adopted by mother"
20812#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
20813
20814#~ msgctxt "MALE"
20815#~ msgid "Adopted by mother"
20816#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
20817
20818#~ msgid "Advanced"
20819#~ msgstr "Zaawansowane"
20820
20821#~ msgid "Advanced fact preferences"
20822#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
20823
20824#~ msgid "Advanced name facts"
20825#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
20826
20827#~ msgid "Advanced place name facts"
20828#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
20829
20830#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20831#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20832
20833#~ msgid "Age of item"
20834#~ msgstr "wiekiem elementu"
20835
20836#~ msgid "Age related to birth year"
20837#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20838
20839#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20840#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20841
20842#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20843#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20844
20845#~ msgid "All family facts"
20846#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
20847
20848#~ msgid "All files have read and write permission."
20849#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20850
20851#~ msgid "All individual facts"
20852#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
20853
20854#~ msgid "All repository facts"
20855#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
20856
20857#~ msgid "All source facts"
20858#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
20859
20860#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20861#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20862
20863#~ msgctxt "FEMALE"
20864#~ msgid "Also known as"
20865#~ msgstr "Znana także jako"
20866
20867#~ msgctxt "MALE"
20868#~ msgid "Also known as"
20869#~ msgstr "Znany także jako"
20870
20871#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
20872#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
20873
20874#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
20875#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
20876
20877#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20878#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20879
20880#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20881#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20882
20883#~ msgid "An unknown error occurred"
20884#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
20885
20886#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20887#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20888
20889#~ msgid "Approval of account at %s"
20890#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20891
20892#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20893#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20894
20895#~ msgid "Associates"
20896#~ msgstr "Powiązania"
20897
20898#, fuzzy
20899#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20900#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20901
20902#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20903#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20904
20905#~ msgid "Available blocks"
20906#~ msgstr "Dostępne bloki"
20907
20908#~ msgid "Basic"
20909#~ msgstr "Podstawowe"
20910
20911#~ msgid "Batch update"
20912#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
20913
20914#~ msgid "Bearing"
20915#~ msgstr "Azymut"
20916
20917#~ msgid "Body"
20918#~ msgstr "Treść"
20919
20920#~ msgid "Booklet"
20921#~ msgstr "Broszura"
20922
20923#~ msgid "Brit milah of a brother"
20924#~ msgstr "Obrzezanie brata"
20925
20926#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20927#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20928
20929#~ msgctxt "daughter’s son"
20930#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20931#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20932
20933#~ msgctxt "son’s son"
20934#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20935#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
20936
20937#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20938#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
20939
20940#~ msgid "Brit milah of a son"
20941#~ msgstr "Obrzezanie syna"
20942
20943#~ msgid "British West Indies"
20944#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20945
20946#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20947#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
20948
20949#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20950#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
20951
20952#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20953#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20954
20955#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20956#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20957#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20958#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20959#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20960
20961#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20962#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20963
20964#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20965#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20966
20967#~ msgid "Cannot create"
20968#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20969
20970#~ msgid "Cape Colony"
20971#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20972
20973#~ msgid "Case insensitive"
20974#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
20975
20976#~ msgid "Catalonia"
20977#~ msgstr "Katalonia"
20978
20979#~ msgid "Caution!"
20980#~ msgstr "Uwaga!"
20981
20982#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20983#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20984
20985#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20986#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20987
20988#~ msgid "Cemeteries"
20989#~ msgstr "Cmentarze"
20990
20991#~ msgid "Center map here"
20992#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20993
20994#~ msgid "Change"
20995#~ msgstr "Zmień"
20996
20997#~ msgid "Change flag"
20998#~ msgstr "Zmień flagę"
20999
21000#~ msgid "Change language"
21001#~ msgstr "Zmień język"
21002
21003#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21004#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21005
21006#~ msgid "Channel Islands"
21007#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21008
21009#~ msgid "Check file permissions…"
21010#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21011
21012#~ msgid "Check for custom modules…"
21013#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21014
21015#~ msgid "Check for custom themes…"
21016#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21017
21018#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21019#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21020
21021#~ msgid "Check the settings and try again."
21022#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21023
21024#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21025#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21026
21027#~ msgid "Choose: "
21028#~ msgstr "Wybierz: "
21029
21030#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21031#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21032
21033#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21034#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21035
21036#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21037#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21038
21039#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21040#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21041
21042#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21043#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21044
21045#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21046#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21047
21048#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21049#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21050
21051#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21052#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21053
21054#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21055#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21056
21057#~ msgid "Columns per page"
21058#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21059
21060#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21061#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21062
21063#~ msgid "Concatenation"
21064#~ msgstr "Łączenie"
21065
21066#~ msgid "Configure"
21067#~ msgstr "Konfiguruj"
21068
21069#~ msgid "Confirm password"
21070#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21071
21072#~ msgid "Continue adding"
21073#~ msgstr "Dalej"
21074
21075#~ msgid "Continued"
21076#~ msgstr "Kontynuowane"
21077
21078#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21079#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21080
21081#~ msgid "Cookie warning"
21082#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21083
21084#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21085#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21086
21087#~ msgid "Count"
21088#~ msgstr "Liczba"
21089
21090#~ msgid "Countries"
21091#~ msgstr "Państwa"
21092
21093#~ msgid "Counts "
21094#~ msgstr "Razem "
21095
21096#~ msgid "County"
21097#~ msgstr "Powiat"
21098
21099#~ msgid "Create a family"
21100#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21101
21102#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21103#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21104
21105#~ msgid "Create a website access rule"
21106#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21107
21108#~ msgid "Current"
21109#~ msgstr "Bieżący"
21110
21111#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21112#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21113
21114#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21115#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21116
21117#~ msgid "Custom fact"
21118#~ msgstr "Własny fakt"
21119
21120#~ msgid "Custom tags"
21121#~ msgstr "Własne znaczniki"
21122
21123#~ msgid "Custom theme"
21124#~ msgstr "Własny motyw"
21125
21126#~ msgid "Czechoslovakia"
21127#~ msgstr "Czechosłowacja"
21128
21129#~ msgid "Dashboard"
21130#~ msgstr "Stan systemu"
21131
21132#~ msgid "Database and table names"
21133#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21134
21135#~ msgid "Default"
21136#~ msgstr "Domyślny"
21137
21138#~ msgid "Default map type"
21139#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21140
21141#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21142#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21143
21144#~ msgid "Default pedigree generations"
21145#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21146
21147#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21148#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21149
21150#~ msgid "Delete old files…"
21151#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21152
21153#~ msgid "Delete temporary files…"
21154#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21155
21156#~ msgid "Description unavailable"
21157#~ msgstr "Opis niedostępny"
21158
21159#~ msgid "Desired password"
21160#~ msgstr "Proponowane hasło"
21161
21162#~ msgid "Desired username"
21163#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21164
21165#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21166#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21167
21168#~ msgid "Disable these modules"
21169#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21170
21171#~ msgid "Disable these themes"
21172#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21173
21174#~ msgid "Display all"
21175#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21176
21177#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21178#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21179
21180#~ msgid "Display map coordinates"
21181#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21182
21183#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21184#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21185
21186#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21187#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21188
21189#~ msgid "Do not use maps"
21190#~ msgstr "Nie używaj map"
21191
21192#~ msgid "Down"
21193#~ msgstr "W dół"
21194
21195#~ msgid "Download geographic data"
21196#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21197
21198#~ msgid "Earliest birth year"
21199#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21200
21201#~ msgid "Earliest death year"
21202#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21203
21204#~ msgid "Edit a website access rule"
21205#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21206
21207#~ msgid "Edit media"
21208#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21209
21210#~ msgid "Edit the details"
21211#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21212
21213#~ msgid "Edit the media object"
21214#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21215
21216#~ msgid "Edit the note"
21217#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21218
21219#~ msgid "Edit the repository"
21220#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21221
21222#~ msgid "Edit the source"
21223#~ msgstr "Edytuj źródło"
21224
21225#~ msgid "Editing restriction"
21226#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21227
21228#~ msgid "Eire"
21229#~ msgstr "Irlandia"
21230
21231#~ msgid "Elevation"
21232#~ msgstr "Wysokość"
21233
21234#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21235#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21236
21237#~ msgid "Embedded variable"
21238#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21239
21240#~ msgid "End IP address"
21241#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21242
21243#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21244#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21245
21246#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21247#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21248
21249#~ msgid "Enter report values"
21250#~ msgstr "Parametry raportu"
21251
21252#~ msgid "Exact text"
21253#~ msgstr "Dokładny tekst"
21254
21255#~ msgid "FAQ position"
21256#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21257
21258#~ msgid "FAQ visibility"
21259#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21260
21261#~ msgid "Facts for repository records"
21262#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21263
21264#~ msgid "Facts for source records"
21265#~ msgstr "Fakty źródeł"
21266
21267#~ msgid "Family ID prefix"
21268#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21269
21270#~ msgid "Family group information"
21271#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21272
21273#~ msgid "Family list"
21274#~ msgstr "Lista rodzin"
21275
21276#~ msgid "File containing places (CSV)"
21277#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21278
21279#~ msgid "Find a fact or event"
21280#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21281
21282#~ msgid "Find a family"
21283#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21284
21285#~ msgid "Find a media object"
21286#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21287
21288#~ msgid "Find a place"
21289#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21290
21291#~ msgid "Find a repository"
21292#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21293
21294#~ msgid "Find a shared note"
21295#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21296
21297#~ msgid "Find an individual"
21298#~ msgstr "Znajdź osobę"
21299
21300#, php-format
21301#~ msgid "Flag of %s"
21302#~ msgstr "Flaga - %s"
21303
21304#~ msgid "From"
21305#~ msgstr "Od"
21306
21307#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21308#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21309
21310#~ msgid "Gender icon on charts"
21311#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21312
21313#~ msgid "Get an API key from Google."
21314#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21315
21316#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21317#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21318
21319#~ msgid "Google Street View™"
21320#~ msgstr "Google Street View™"
21321
21322#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21323#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21324
21325#~ msgid "Google™ maps preferences"
21326#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21327
21328#~ msgid "Grandparents"
21329#~ msgstr "Dziadkowie"
21330
21331#~ msgid "Head of household"
21332#~ msgstr "Głowa"
21333
21334#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21335#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21336
21337#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21338#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21339
21340#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21341#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21342
21343#~ msgid "Hide"
21344#~ msgstr "Ukryj"
21345
21346#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21347#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21348
21349#~ msgid "Highest population"
21350#~ msgstr "Duża liczba osób"
21351
21352#~ msgid "Historical facts"
21353#~ msgstr "Fakty historyczne"
21354
21355#~ msgid "House"
21356#~ msgstr "Dom"
21357
21358#~ msgid "Hybrid"
21359#~ msgstr "Hybrydowa"
21360
21361#~ msgid "Icon"
21362#~ msgstr "Ikona"
21363
21364#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21365#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21366
21367#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21368#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21369
21370#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21371#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21372
21373#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21374#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21375
21376#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21377#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21378
21379#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21380#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21381
21382#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21383#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21384
21385#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21386#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21387
21388#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21389#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21390
21391#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21392#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21393
21394#~ msgid "Import Options."
21395#~ msgstr "Opcje importu."
21396
21397#~ msgid "Import all places from a family tree"
21398#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21399
21400#~ msgid "Include fully matched places"
21401#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21402
21403#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21404#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21405
21406#~ msgid "Individual ID prefix"
21407#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21408
21409#~ msgid "Individual distribution"
21410#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21411
21412#~ msgid "Individual list"
21413#~ msgstr "Lista osób"
21414
21415#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21416#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21417
21418#~ msgid "Installation folder"
21419#~ msgstr "Katalog instalacji"
21420
21421#~ msgid "Instructions for Google mail"
21422#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21423
21424#~ msgid "Interred"
21425#~ msgstr "Pochowany(a)"
21426
21427#~ msgctxt "FEMALE"
21428#~ msgid "Interred"
21429#~ msgstr "Pochowana"
21430
21431#~ msgctxt "MALE"
21432#~ msgid "Interred"
21433#~ msgstr "Pochowany"
21434
21435#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21436#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21437
21438#~ msgid "Keep"
21439#~ msgstr "Zachowaj"
21440
21441#~ msgid "Keep link in list"
21442#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21443
21444#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21445#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21446
21447#~ msgid "LDS temple"
21448#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21449
21450#~ msgid "Latest birth year"
21451#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21452
21453#~ msgid "Latest death year"
21454#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21455
21456#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21457#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21458
21459#~ msgid "Left"
21460#~ msgstr "W lewo"
21461
21462#~ msgctxt "paper size"
21463#~ msgid "Legal"
21464#~ msgstr "Legal"
21465
21466#~ msgid "Level"
21467#~ msgstr "Poziom"
21468
21469#~ msgid "Limit"
21470#~ msgstr "Ograniczenie"
21471
21472#~ msgid "Limit display by"
21473#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21474
21475#~ msgid "Link to an existing media object"
21476#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21477
21478#~ msgid "Linked database ID"
21479#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21480
21481#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21482#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21483
21484#~ msgid "Login ID"
21485#~ msgstr "Sign in"
21486
21487#~ msgid "Longevity versus time"
21488#~ msgstr "Długość życia"
21489
21490#~ msgid "Lost password request"
21491#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21492
21493#~ msgid "Lowest population"
21494#~ msgstr "Mała liczba osób"
21495
21496#~ msgid "Mailing name"
21497#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21498
21499#~ msgid "Main section blocks"
21500#~ msgstr "Bloki części głównej"
21501
21502#~ msgid "Manage family trees "
21503#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21504
21505#~ msgid "Manage the links"
21506#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21507
21508#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21509#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21510
21511#~ msgid "Map provider"
21512#~ msgstr "Dostawca map"
21513
21514#~ msgid "Marriage status"
21515#~ msgstr "Status małżeństwa"
21516
21517#~ msgid "Marriage type unknown"
21518#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21519
21520#~ msgid "Married surname"
21521#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21522
21523#~ msgid "Match calendar"
21524#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21525
21526#~ msgid "Max"
21527#~ msgstr "Maksimum"
21528
21529#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21530#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21531
21532#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21533#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21534
21535#~ msgid "Media ID prefix"
21536#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21537
21538#~ msgid "Media contains"
21539#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21540
21541#~ msgid "Medical condition"
21542#~ msgstr "Stan zdrowia"
21543
21544#~ msgid "Memory limit"
21545#~ msgstr "Limit pamięci"
21546
21547#~ msgid "Midnight"
21548#~ msgstr "Północ"
21549
21550#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21551#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21552
21553#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21554#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21555
21556#~ msgid "Moderate pending changes"
21557#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21558
21559#~ msgid "More news articles"
21560#~ msgstr "Więcej artykułów"
21561
21562#~ msgid "Move left"
21563#~ msgstr "W lewo"
21564
21565#~ msgid "Move right"
21566#~ msgstr "W prawo"
21567
21568#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21569#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21570
21571#~ msgid "MySQL variables"
21572#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21573
21574#~ msgid "Name contains"
21575#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21576
21577#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21578#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21579
21580#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21581#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21582
21583#~ msgid "Neighborhood"
21584#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21585
21586#~ msgid "Netherlands Antilles"
21587#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21588
21589#~ msgid "Neutral Zone"
21590#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21591
21592#~ msgctxt "FEMALE"
21593#~ msgid "Never married"
21594#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21595
21596#~ msgctxt "MALE"
21597#~ msgid "Never married"
21598#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21599
21600#~ msgid "No ancestors in the database."
21601#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21602
21603#~ msgid "No custom modules are enabled."
21604#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21605
21606#~ msgid "No custom themes are enabled."
21607#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21608
21609#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21610#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21611
21612#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21613#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21614
21615#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21616#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21617#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21618#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21619#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21620
21621#~ msgid "No limit"
21622#~ msgstr "bez ograniczenia"
21623
21624#~ msgid "No map data exists for this individual"
21625#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21626
21627#~ msgid "No mappable items"
21628#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21629
21630#~ msgid "No media file was provided."
21631#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21632
21633#~ msgid "No places found"
21634#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21635
21636#~ msgid "No places have been found."
21637#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21638
21639#~ msgid "Nobody at all"
21640#~ msgstr "Nikt"
21641
21642#~ msgid "Noon"
21643#~ msgstr "Południe"
21644
21645#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21646#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21647
21648#~ msgctxt "FEMALE"
21649#~ msgid "Not married"
21650#~ msgstr "Niezamężna"
21651
21652#~ msgctxt "MALE"
21653#~ msgid "Not married"
21654#~ msgstr "Nieżonaty"
21655
21656#~ msgid "Note ID prefix"
21657#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21658
21659#~ msgid "Number of generations"
21660#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21661
21662#~ msgid "Number of items"
21663#~ msgstr "liczbą elementów"
21664
21665#~ msgid "Number of items to show"
21666#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21667
21668#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21669#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21670
21671#~ msgid "Oldest at bottom"
21672#~ msgstr "starsi na dole"
21673
21674#~ msgid "Oldest at top"
21675#~ msgstr "starsi na górze"
21676
21677#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21678#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21679
21680#~ msgid "Order"
21681#~ msgstr "Kolejność"
21682
21683#~ msgid "Other folder… please type in"
21684#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21685
21686#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21687#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21688
21689#~ msgid "Others"
21690#~ msgstr "Pozostałe"
21691
21692#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21693#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21694
21695#~ msgid "Own charts"
21696#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21697
21698#~ msgid "P.M."
21699#~ msgstr "po południu"
21700
21701#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21702#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21703
21704#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21705#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21706
21707#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21708#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21709
21710#~ msgid "PHP time limit"
21711#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21712
21713#~ msgid "Passwords do not match."
21714#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21715
21716#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21717#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21718
21719#~ msgid "Pedigree of %s"
21720#~ msgstr "Rodowód - %s"
21721
21722#~ msgid "Phonetic"
21723#~ msgstr "Fonetycznie"
21724
21725#~ msgid "Phonetic title"
21726#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21727
21728#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21729#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21730
21731#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21732#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21733
21734#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21735#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21736
21737#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21738#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21739
21740#~ msgid "Place check"
21741#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21742
21743#~ msgid "Place contains"
21744#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21745
21746#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21747#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21748
21749#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21750#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21751
21752#~ msgid "Places found"
21753#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21754
21755#~ msgid "Places in %s"
21756#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21757
21758#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21759#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21760
21761#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21762#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21763
21764#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21765#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21766
21767#~ msgid "Please enter a message subject."
21768#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21769
21770#~ msgid "Please enter more than one character."
21771#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21772
21773#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21774#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21775
21776#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21777#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21778
21779#~ msgid "Precision"
21780#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21781
21782#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21783#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21784
21785#~ msgid "Prefixes"
21786#~ msgstr "Przedrostki"
21787
21788#~ msgid "Presentation style"
21789#~ msgstr "Styl prezentacji"
21790
21791#~ msgid "Privacy restriction"
21792#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
21793
21794#~ msgid "Quick repository facts"
21795#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
21796
21797#~ msgid "Quick source facts"
21798#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
21799
21800#~ msgid "README documentation"
21801#~ msgstr "Dokumentacja README"
21802
21803#~ msgid "Rada"
21804#~ msgstr "mleczne"
21805
21806#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21807#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
21808
21809#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21810#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21811
21812#~ msgid "Redraw map"
21813#~ msgstr "Odśwież mapę"
21814
21815#~ msgid "Religious name"
21816#~ msgstr "Zakonne"
21817
21818#~ msgctxt "FEMALE"
21819#~ msgid "Religious name"
21820#~ msgstr "Zakonne"
21821
21822#~ msgctxt "MALE"
21823#~ msgid "Religious name"
21824#~ msgstr "Zakonne"
21825
21826#~ msgid "Remove flag"
21827#~ msgstr "Usuń flagę"
21828
21829#~ msgid "Remove link from list"
21830#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21831
21832#~ msgid "Repositories found"
21833#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21834
21835#~ msgid "Repository ID prefix"
21836#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21837
21838#~ msgid "Repository contains"
21839#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21840
21841#~ msgid "Reset to initial map state"
21842#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
21843
21844#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21845#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21846
21847#~ msgid "Resulting value"
21848#~ msgstr "Wynik"
21849
21850#~ msgid "Right"
21851#~ msgstr "W prawo"
21852
21853#~ msgid "Right section blocks"
21854#~ msgstr "Bloki części prawej"
21855
21856#~ msgid "Romanized title"
21857#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
21858
21859#~ msgid "Rule"
21860#~ msgstr "Reguła"
21861
21862#~ msgid "Satellite"
21863#~ msgstr "Satelitarna"
21864
21865#~ msgid "Search engine"
21866#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21867
21868#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21869#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21870
21871#~ msgid "Search globally"
21872#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21873
21874#~ msgid "Search locally"
21875#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21876
21877#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21878#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21879
21880#~ msgid "Select chart type"
21881#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21882
21883#~ msgid "Select events"
21884#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21885
21886#~ msgid "Select flag"
21887#~ msgstr "Wybierz flagę"
21888
21889#~ msgid "Select the desired count interval"
21890#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21891
21892#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21893#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21894
21895#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21896#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21897
21898#~ msgid "Send broadcast messages"
21899#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21900
21901#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21902#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21903
21904#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21905#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21906
21907#~ msgid "Session timeout"
21908#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21909
21910#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21911#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21912
21913#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21914#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21915
21916#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21917#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21918
21919#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21920#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21921
21922#~ msgid "Shared note contains"
21923#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21924
21925#~ msgid "Shared notes found"
21926#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21927
21928#~ msgid "Short version"
21929#~ msgstr "Wersja skrócona"
21930
21931#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21932#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21933
21934#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21935#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21936
21937#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21938#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21939
21940#~ msgid "Show all tags"
21941#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21942
21943#~ msgid "Show chart details by default"
21944#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21945
21946#~ msgid "Show common surnames"
21947#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21948
21949#~ msgid "Show counts before or after name"
21950#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21951
21952#~ msgid "Show cousins"
21953#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21954
21955#~ msgid "Show date differences"
21956#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21957
21958#~ msgid "Show details"
21959#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21960
21961#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21962#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21963
21964#~ msgid "Show images"
21965#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21966
21967#~ msgid "Show inactive places"
21968#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21969
21970#~ msgid "Show lifespans"
21971#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21972
21973#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21974#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21975
21976#~ msgid "Show only the selected tags"
21977#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21978
21979#~ msgid "Show places in hierarchy"
21980#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21981
21982#~ msgid "Show related individuals/families"
21983#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21984
21985#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
21986#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
21987
21988#~ msgid "Sicily"
21989#~ msgstr "Sycylia"
21990
21991#~ msgid "Sign-in URL"
21992#~ msgstr "URL logowania"
21993
21994#~ msgid "Signed-in as "
21995#~ msgstr "Użytkownik: "
21996
21997#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21998#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21999
22000#~ msgid "Site preferences"
22001#~ msgstr "Preferencje witryny"
22002
22003#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22004#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22005
22006#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22007#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22008
22009#~ msgid "Source ID prefix"
22010#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22011
22012#~ msgid "Source contains"
22013#~ msgstr "Źródło zawiera"
22014
22015#~ msgid "Spouse census date"
22016#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22017
22018#~ msgid "Spouse census place"
22019#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22020
22021#~ msgid "Spouse note"
22022#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22023
22024#~ msgid "Standard"
22025#~ msgstr "Standardowy"
22026
22027#~ msgid "Start IP address"
22028#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22029
22030#~ msgid "Start at parents"
22031#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22032
22033#~ msgid "Statistics chart"
22034#~ msgstr "Wykres statystyk"
22035
22036#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22037#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22038
22039#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22040#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22041
22042#~ msgid "Subdivision"
22043#~ msgstr "Region"
22044
22045#~ msgid "Suffixes"
22046#~ msgstr "Przyrostki"
22047
22048#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22049#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22050
22051#~ msgid "System settings"
22052#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22053
22054#~ msgid "Tag"
22055#~ msgstr "Znacznik"
22056
22057#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22058#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22059
22060#~ msgid "Terrain"
22061#~ msgstr "Terenowa"
22062
22063#~ msgid "The FAQ list is empty."
22064#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22065
22066#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22067#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22068
22069#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22070#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22071
22072#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22073#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22074
22075#~ msgid "The database reported the following error message:"
22076#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22077
22078#~ msgid "The details of this family are private."
22079#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22080
22081#~ msgid "The details of this individual are private."
22082#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22083
22084#~ msgid "The file %s could not be updated."
22085#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22086
22087#~ msgid "The file %s has been created."
22088#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22089
22090#, php-format
22091#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22092#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22093
22094#~ msgid "The following places have been changed:"
22095#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22096
22097#~ msgid "The following places would be changed:"
22098#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22099
22100#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22101#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22102
22103#~ msgid "The media file %s does not exist."
22104#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22105
22106#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22107#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22108
22109#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22110#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22111
22112#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22113#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22114
22115#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22116#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22117
22118#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22119#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22120
22121#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22122#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22123
22124#~ msgid "The passwords do not match."
22125#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22126
22127#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22128#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22129
22130#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22131#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22132
22133#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22134#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22135
22136#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22137#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22138
22139#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22140#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22141
22142#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22143#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22144
22145#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22146#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22147
22148#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22149#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22150
22151#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22152#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22153
22154#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22155#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22156
22157#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22158#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22159
22160#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22161#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22162
22163#~ msgid "The version of %s is too new."
22164#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22165
22166#~ msgid "The version of %s is too old."
22167#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22168
22169#~ msgid "The website access rule has been created."
22170#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22171
22172#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22173#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22174
22175#~ msgid "The website access rule has been updated."
22176#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22177
22178#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22179#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22180
22181#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22182#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22183
22184#~ msgid "Theme menu"
22185#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22186
22187#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22188#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22189
22190#, php-format
22191#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22192#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22193
22194#, php-format
22195#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22196#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22197
22198#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22199#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22200
22201#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22202#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22203
22204#, php-format
22205#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22206#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22207
22208#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22209#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22210
22211#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22212#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22213
22214#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22215#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22216
22217#~ msgid "This family remained childless"
22218#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22219
22220#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22221#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22222
22223#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22224#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22225
22226#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22227#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22228
22229#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22230#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22231
22232#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22233#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22234
22235#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22236#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22237
22238#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22239#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22240
22241#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22242#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22243
22244#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22245#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22246
22247#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22248#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22249
22250#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22251#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22252
22253#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22254#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22255
22256#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22257#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22258
22259#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22260#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22261
22262#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22263#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22264
22265#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22266#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22267
22268#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22269#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22270
22271#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22272#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22273
22274#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22275#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22276
22277#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22278#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22279
22280#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22281#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22282
22283#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22284#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22285
22286#~ msgid "This media file does not exist."
22287#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22288
22289#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22290#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22291
22292#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22293#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22294
22295#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22296#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22297
22298#~ msgid "This message will be sent to %s"
22299#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22300
22301#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22302#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22303
22304#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22305#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22306
22307#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22308#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22309
22310#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22311#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22312
22313#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22314#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22315
22316#~ msgid "This place has no coordinates"
22317#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22318
22319#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22320#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22321
22322#, php-format
22323#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22324#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22325
22326#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22327#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22328
22329#, php-format
22330#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22331#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22332
22333#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22334#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22335
22336#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22337#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22338
22339#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22340#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22341
22342#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22343#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22344
22345#, php-format
22346#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22347#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22348
22349#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22350#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22351
22352#, php-format
22353#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22354#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22355
22356#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22357#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22358
22359#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22360#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22361
22362#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22363#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22364
22365#~ msgid "Thumbnail to upload"
22366#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22367
22368#~ msgid "Title in Hebrew"
22369#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22370
22371#~ msgid "To"
22372#~ msgstr "Do"
22373
22374#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22375#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22376
22377#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22378#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22379
22380#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22381#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22382
22383#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22384#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22385
22386#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22387#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22388
22389#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22390#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22391
22392#~ msgid "Top level"
22393#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22394
22395#, php-format
22396#~ msgid "Total families: %s"
22397#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22398
22399#, php-format
22400#~ msgid "Total individuals: %s"
22401#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22402
22403#~ msgid "Total number of users"
22404#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22405
22406#~ msgid "Total places: %s"
22407#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22408
22409#~ msgid "Total sources: %s"
22410#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22411
22412#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22413#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22414
22415#~ msgid "Transylvania"
22416#~ msgstr "Transylwania"
22417
22418#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22419#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22420
22421#~ msgid "Type the password again."
22422#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22423
22424#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22425#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22426
22427#~ msgid "Types of error"
22428#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22429
22430#~ msgid "USA"
22431#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22432
22433#~ msgid "USSR"
22434#~ msgstr "ZSSR"
22435
22436#~ msgid "UTC"
22437#~ msgstr "Czas UTC"
22438
22439#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22440#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22441
22442#~ msgid "Unable to find record with ID"
22443#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22444
22445#~ msgid "Unique family facts"
22446#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22447
22448#~ msgid "Unique individual facts"
22449#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22450
22451#~ msgid "Unique repository facts"
22452#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22453
22454#~ msgid "Unique source facts"
22455#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22456
22457#~ msgid "Unlink the media object"
22458#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22459
22460#~ msgid "Up"
22461#~ msgstr "W górę"
22462
22463#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22464#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22465
22466#~ msgid "Upgrade anyway"
22467#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22468
22469#~ msgid "Upload"
22470#~ msgstr "Wgraj"
22471
22472#~ msgid "Upload geographic data"
22473#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22474
22475#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22476#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22477
22478#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22479#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22480
22481#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22482#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22483
22484#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22485#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22486
22487#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22488#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22489
22490#~ msgid "Use this value"
22491#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22492
22493#~ msgid "User preferences"
22494#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22495
22496#~ msgid "User-agent string"
22497#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22498
22499#~ msgid "Users who are signed in"
22500#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22501
22502#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22503#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22504
22505#~ msgid "Verification code"
22506#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22507
22508#~ msgid "View"
22509#~ msgstr "Pokaż"
22510
22511#~ msgid "View all records found in this place"
22512#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22513
22514#~ msgid "View month"
22515#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22516
22517#~ msgid "View the archive"
22518#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22519
22520#~ msgid "View the details"
22521#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22522
22523#~ msgid "View the notes"
22524#~ msgstr "Zobacz notatki"
22525
22526#~ msgid "View the statistics as graphs"
22527#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22528
22529#~ msgid "View this individual"
22530#~ msgstr "Zobacz osobę"
22531
22532#~ msgid "View this source"
22533#~ msgstr "Zobacz źródło"
22534
22535#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22536#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22537
22538#~ msgid "Website URL"
22539#~ msgstr "Adres strony domowej"
22540
22541#~ msgid "Website access rules"
22542#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22543
22544#~ msgid "Website and META tag settings"
22545#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22546
22547#~ msgid "West Africa"
22548#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22549
22550#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22551#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22552
22553#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22554#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22555
22556#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22557#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22558
22559#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22560#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22561
22562#~ msgid "Whole words only"
22563#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22564
22565#~ msgid "Width"
22566#~ msgstr "Szerokość"
22567
22568#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22569#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22570
22571#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22572#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22573
22574#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22575#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22576
22577#~ msgid "Wildcards"
22578#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22579
22580#~ msgid "XREF prefixes"
22581#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22582
22583#~ msgid "Year input box"
22584#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22585
22586#~ msgid "Yes"
22587#~ msgstr "Tak"
22588
22589#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22590#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22591
22592#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22593#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22594
22595#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22596#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22597
22598#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22599#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22600
22601#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22602#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22603
22604#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22605#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22606
22607#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22608#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22609
22610#~ msgid "You have not created any journal items."
22611#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22612
22613#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22614#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22615
22616#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22617#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22618
22619#~ msgid "You must change this before you can continue."
22620#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22621
22622#~ msgid "You must enter a name"
22623#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22624
22625#~ msgid "You must enter a real name."
22626#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22627
22628#~ msgid "You must enter a username."
22629#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22630
22631#~ msgid "You must provide a repository name."
22632#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22633
22634#~ msgid "You must provide a source title"
22635#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22636
22637#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22638#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22639
22640#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22641#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22642
22643#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22644#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22645
22646#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22647#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22648
22649#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22650#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22651
22652#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22653#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22654
22655#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22656#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22657
22658#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22659#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22660
22661#~ msgid "Yugoslavia"
22662#~ msgstr "Jugosławia"
22663
22664#~ msgid "Zaire"
22665#~ msgstr "Zair"
22666
22667#~ msgid "Zip file(s)"
22668#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22669
22670#~ msgid "Zoom in here"
22671#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22672
22673#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22674#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22675
22676#~ msgid "Zoom level"
22677#~ msgstr "Powiększenie"
22678
22679#~ msgid "Zoom level of map"
22680#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22681
22682#~ msgid "Zoom out here"
22683#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22684
22685#~ msgid "Zoom="
22686#~ msgstr "Powiększenie="
22687
22688#~ msgid "a URL"
22689#~ msgstr "adres URL"
22690
22691#~ msgid "a file on the server"
22692#~ msgstr "plik na serwerze"
22693
22694#~ msgid "a file on your computer"
22695#~ msgstr "plik na komputerze"
22696
22697#~ msgid "a.m."
22698#~ msgstr "po północy"
22699
22700#~ msgctxt "FEMALE"
22701#~ msgid "adopted name"
22702#~ msgstr "po adopcji"
22703
22704#~ msgctxt "MALE"
22705#~ msgid "adopted name"
22706#~ msgstr "po adopcji"
22707
22708#~ msgid "adoption"
22709#~ msgstr "adopcja"
22710
22711#~ msgid "after"
22712#~ msgstr "po"
22713
22714#~ msgid "allow"
22715#~ msgstr "zezwól"
22716
22717#~ msgctxt "FEMALE"
22718#~ msgid "also known as"
22719#~ msgstr "znana jako"
22720
22721#~ msgctxt "MALE"
22722#~ msgid "also known as"
22723#~ msgstr "znany jako"
22724
22725#~ msgid "always"
22726#~ msgstr "zawsze"
22727
22728#~ msgid "before"
22729#~ msgstr "przed"
22730
22731#~ msgid "birth"
22732#~ msgstr "urodziny"
22733
22734#~ msgctxt "FEMALE"
22735#~ msgid "birth name"
22736#~ msgstr "rodowe"
22737
22738#~ msgctxt "MALE"
22739#~ msgid "birth name"
22740#~ msgstr "rodowe"
22741
22742#~ msgid "burial"
22743#~ msgstr "pogrzeb"
22744
22745#~ msgid "by"
22746#~ msgstr "przez"
22747
22748#~ msgid "census added"
22749#~ msgstr "spis ludności"
22750
22751#~ msgid "century"
22752#~ msgstr "wiek"
22753
22754#~ msgctxt "FEMALE"
22755#~ msgid "change of name"
22756#~ msgstr "zmienione"
22757
22758#~ msgctxt "MALE"
22759#~ msgid "change of name"
22760#~ msgstr "zmienione"
22761
22762#~ msgid "children"
22763#~ msgstr "dzieci"
22764
22765#~ msgid "creating thumbnails of images"
22766#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22767
22768#~ msgid "death"
22769#~ msgstr "śmierć"
22770
22771#~ msgid "deny"
22772#~ msgstr "odrzuć"
22773
22774#~ msgid "east"
22775#~ msgstr "wschód"
22776
22777#~ msgctxt "FEMALE"
22778#~ msgid "estate name"
22779#~ msgstr "majątkowe"
22780
22781#~ msgctxt "MALE"
22782#~ msgid "estate name"
22783#~ msgstr "majątkowe"
22784
22785#~ msgid "ex-partner"
22786#~ msgstr "były partner"
22787
22788#~ msgctxt "FEMALE"
22789#~ msgid "ex-partner"
22790#~ msgstr "była partnerka"
22791
22792#~ msgctxt "MALE"
22793#~ msgid "ex-partner"
22794#~ msgstr "były partner"
22795
22796#~ msgid "file upload capability"
22797#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22798
22799#~ msgid "half-year after marriage"
22800#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22801
22802#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22803#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
22804
22805#~ msgctxt "FEMALE"
22806#~ msgid "immigration name"
22807#~ msgstr "immigracyjne"
22808
22809#~ msgctxt "MALE"
22810#~ msgid "immigration name"
22811#~ msgstr "immigracyjne"
22812
22813#~ msgid "import"
22814#~ msgstr "importuj"
22815
22816#~ msgid "interval %s year"
22817#~ msgid_plural "interval %s years"
22818#~ msgstr[0] "co %s rok"
22819#~ msgstr[1] "co %s lata"
22820#~ msgstr[2] "co %s lat"
22821
22822#~ msgid "interval one child"
22823#~ msgstr "pojedynczo"
22824
22825#~ msgid "interval two children"
22826#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22827
22828#~ msgid "less than"
22829#~ msgstr "mniej niż"
22830
22831#~ msgid "link"
22832#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22833
22834#~ msgid "marriage"
22835#~ msgstr "małżeństwo"
22836
22837#~ msgctxt "FEMALE"
22838#~ msgid "married name"
22839#~ msgstr "po ślubie"
22840
22841#~ msgctxt "MALE"
22842#~ msgid "married name"
22843#~ msgstr "po ślubie"
22844
22845#~ msgid "maximum"
22846#~ msgstr "maksimum"
22847
22848#~ msgid "midnight"
22849#~ msgstr "północ"
22850
22851#~ msgid "minimum"
22852#~ msgstr "minimum"
22853
22854#~ msgid "month"
22855#~ msgstr "miesiąc"
22856
22857#~ msgid "months after marriage"
22858#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22859
22860#~ msgid "months before and after marriage"
22861#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22862
22863#~ msgid "never"
22864#~ msgstr "nigdy"
22865
22866#~ msgid "noon"
22867#~ msgstr "południe"
22868
22869#~ msgid "north"
22870#~ msgstr "północ"
22871
22872#~ msgid "over"
22873#~ msgstr "ponad"
22874
22875#~ msgid "overall"
22876#~ msgstr "ogólny"
22877
22878#~ msgid "p.m."
22879#~ msgstr "po południu"
22880
22881#~ msgid "pixels"
22882#~ msgstr "piksele"
22883
22884#~ msgid "preview"
22885#~ msgstr "Podgląd"
22886
22887#~ msgid "quarters after marriage"
22888#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22889
22890#~ msgctxt "FEMALE"
22891#~ msgid "religious name"
22892#~ msgstr "zakonne"
22893
22894#~ msgctxt "MALE"
22895#~ msgid "religious name"
22896#~ msgstr "zakonne"
22897
22898#~ msgid "reporting"
22899#~ msgstr "raporty"
22900
22901#~ msgid "robot"
22902#~ msgstr "robot"
22903
22904#~ msgid "sort by filename"
22905#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22906
22907#~ msgid "sort by title"
22908#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22909
22910#~ msgid "south"
22911#~ msgstr "południe"
22912
22913#~ msgid "ssl"
22914#~ msgstr "SSL"
22915
22916#~ msgid "this record does not exist"
22917#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22918
22919#~ msgid "tls"
22920#~ msgstr "TLS"
22921
22922#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22923#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22924
22925#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22926#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22927
22928#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22929#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22930
22931#~ msgid "webtrees reply address"
22932#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22933
22934#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
22935#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
22936
22937#~ msgid "webtrees wiki"
22938#~ msgstr "webtrees wiki"
22939
22940#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22941#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22942
22943#~ msgid "west"
22944#~ msgstr "zachód"
22945
22946#, php-format
22947#~ msgid "“%s”"
22948#~ msgstr "„%s”"
22949
22950#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22951#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22952